Professional Documents
Culture Documents
Nina de Gramont - Afera Christie
Nina de Gramont - Afera Christie
Nina de Gramont
.
Naslov izvornika: The Christie Affair
.
Dan ranije
Četvrtak, 2. prosinca 1926.
Dan ranije
Četvrtak, 2. prosinca 1926.
***
Prvi dan
Subota, 4. prosinca 1926.
“Kako se usuđuješ!?”
Honoria je te riječi bijesno prosiktala da ne bi
probudila i Teddy. Peter je dotrčkarao u sobu mašući
repom. Tada sam se prvi put uznemirila. Agatha je
svog psa sa sobom vodila gotovo svugdje.
Teddy se sneno protegla, a Honoria ju je uzela i
položila je u krevetić. Menije uputila samo žustru
gestu glavom. Poljubila sam Teddy u čelo i ižišla za
Honorijom u hodnik.
Upravo u topi trenutku Archie se pojavio na
stubama. “Za Boga dragog. Neće ići, Nan. Tvoje se
ime ne smije pojaviti u ovoj priči.” To je u nekoliko
navrata govorio i za razvod. Sada kada ,se uplela i
policija, činilo se da je postalo dvostruko važnije da
se ja sklonim s puta.
“U kojoj ovoj priči?” upitala sam. “Gdje je Agatha?
Je li dobro?” “Naravno da nije dobro”, rekla je
Honoria. “I to sve zbog tebe, Nan O’Dea. Ne pravi se
blesava.”
“To je sve, Honoria, možeš ići”, rekao je Archie.
Honoria se odbila, povući i izazivački je prekrižila
ruke. Archie me je uhvatio za mišicu i poveo me dolje,
u svoju radnu sobu. Zatvorio je vrata za nama. Soba
je bila hladna. Netko je pustio da se vatra ugasi.
“Agatha je sinoć kasno nekamo otišla
automobilom i od tada je nitko nije vidio.” Dok mi je
pričao ostatak priče, nije me gledao u oči. Njezin
Morris Cowley pronađen je u ranim jutarnjim satima
tik do rudnika krede odmah ispod Newlands
Cornera. Očito je skrenula s ceste, svjetla su bila
upaljena sve dok se akumulator nije ispraznio.
Prednji je dio automobila u grmlju. Na stražnjem
sjedalu pronađen je krzneni kaput, spakiran kovčeg
i vozačka dozvola. Frustrirajuće malo elemenata za
bilo kakve zaključke i zabrinjavajuća pomisao da je
možda odlutala u mrzlu noć bez kaputa.
“Honoria kaže da je nestao njezin pisaći stroj.”
Archie je položio ruke na stol, na kojem je i Agatha
katkad pisala, za dana kada je on bio vani za poslom.
Izgledalo je kao da njegove ruke pokušavaju upiti
njezine posljednje kreativne trenutke, kao da se baš
u njezinu pisanju krije tajna njezina nestanka.
Unatoč hladnoći, jedva primjetni znoj izbio je po
Archiejevu čelu. Upio ga je rupčićem. Kada je
umetnuo presavijeni komad tkanine natrag u džep,
iz njega je izvukao presavijeno pismo. Nakon što ga
je na trenutak pogledao, potrgao ga je na komadiće i
hitnuo u vatru.
“Što je to bilo? Agathino pismo?”
“Sve je ovo neka prokleta igrarija. Da me kazni.
Da tebe kazni. Da ti se ime pojavi u novinama.”
“To nije nešto što bi ona napravila.”
“U tome i jest bit, zar ne? Nije pri sebi. Čitava ova
vražja priča ju je izludjela i sad radi stvari izvan
pameti.”
Ja. Ja sam bila vražja priča. Nisam znala što reći.
Nije bio trenutak za osmijehe kakve je Archie uvijek
želio. Pljesnuo je rukama, kao da ga čeka neki
zadatak, ali prije negoli prione poslu, valja riješiti par
sitnica. U kutu sobe, na podu, uočila sam lagani
odsjaj zlatnog prstena. Agathin vjenčani prsten.
Pokazala sam mu ga i Archie se sagnuo, crven u licu,
pokupio ga i uronio ga u unutarnji džep sakoa.
“Trenutačno je najvažnije da odeš odavde što je
prije moguće.”
Nisam znala što mi je činiti. Na neki način bila je
to savršena izlika - dodatna izlika da se izgubim na
nekoliko dana. Ujedno me to i izluđivalo jer je
izgledalo da je Archie ustuknuo, makar samo
privremeno. A to nisam mogla prihvatiti.
“Nan, slušaš li me? Ne smiješ ovdje ostati. Nije
red.”
Povukao me k sebi. Naslonivši mu glavu na prsa,
osjetila sam mu srce. Kucalo je zastrašujućom
brzinom. Za ženu je uništen ugled u to vrijeme značio
sve moguće strahote. Ipak, bila sam svjesna da mu
srce nije divljalo u grudima zbog mene.
“Agatha”, prošaptao je u moje kose, dok me
stiskao uza se. “Gdje si?”
.
Prvi dan
Subota, 4. prosinca 1926.
.
Mogla sam ostati u Irskoj za vrijeme rata da Colleen
nije umrla. Čim su mi javili, znala sam točan
trenutak u kojem se zbilo. Šetala sam s Brutusom od
štaglja prema kući, puštene kose, i pljeskala rukama
da bih s njih otresla sapun za sedlo. Dan je blijedio
dok je magla najavljivala smiraj. Onda me odjednom
sustigao val hladnoće, niotkuda, kao da me netko
uronio u ledenu vodu. “Netko je prošetao preko moga
groba”, običavala je govoriti moja mati.
Kad sam primila brzojav, nekoliko dana kasnije,
ništa me nije moglo spriječiti da se vratim kući.
“Ne kaže kako”, jecala sam strini Rosie držeći
brzojav, s tek nekoliko redaka, štedio se novac. “Bilo
joj je tek devetnaest. Zašto ne kaže kako?” I, naravno,
pomislila sam: da je umjesto mene ona doputovala u
Irsku, sada bi bila dobro.
Rosie me tapšala po leđima da me utješi, ozbiljno
gledajući strica Jacka. Mora da je bila riječ o nečem
zaista mučnom kad je umrla tako mlada osoba i to
od nečeg o čemu se nije moglo pisati u brzojavu.
“Najbolje je da ostaneš ovdje, s nama”, rekla je
strina Rosie. “Ne možeš ničim popraviti situaciju, a
ovdje je sigurnije nego u Londonu.”
Možda i ne bih jurila natrag u Englesku da sam
znala kako je Colleen umrla, ali to je bila takva vijest,
vijest koja je za sobom povlačila pitanja i nakon koje
se nije moglo stajati skrštenih ruku. Jedino što sam
nekako podnosila bilo je kretanje. Kada je brod
isplovio iz Dublina, stajala sam na palubi i čvrsto se
držala ograde. Odbijala sam uzvraćati osmijehe
vojnicima. “Hajde, djevo”, zasiktala je prema meni
neka stara žena. “Dužnost ti je da ih ispratiš s lijepim
uspomenama.”
Sve što je meni bilo u glavi jest povratak Colleen.
Znam da je to bilo posve nelogično, ali bila sam
odlučna u nakani da vidim sestru. U isto vrijeme
imala sam taj osjećaj, viziju, da je, dok sam ja
putovala u Englesku, ona na drugom brodu koji
putuje u Irsku, obje na uzburkanom Irskom moru,
ali u suprotnim smjerovima, plovimo jedna mimo
druge, a ne dijelimo ni val.
.
Drugi dan
Nedjelja} 5. prosinca 1926.
Treći dan
Ponedjeljak, 6. prosinca 1926.
.
Diljem svijeta djevojke su čekale da im se jave vojnici
koje više nikada neće vidjeti. Ja sam bila sretna jer
sam ljubila muškarca koji je svoja obećanja
ispunjavao. Finbarr je zajedno s prvim pismom s
fronte priložio i novčanicu jedne funte.
U pismu je pisalo: Činilo mi se da mi je nutrina
odumrla dok te nisam ugledao kako stojiš nasred trga.
Pisalo je: Nije me uzbudio samo kraj rata.
Pisalo je: Istina je, trebali smo čekati prvu bračnu
noć, ali znao sam da u mom srcu nikada neće biti
mjesta za savršeniju ženu. Naša će piva bračna noć
stići, Nan, u to ti nije dopušteno sumnjati.
A onda je drugo pismo stiglo, bez novca. U njemu
je pisalo tek: Volim te, i: Mislim da imam groznicu.
.
Ni sama se nisam najbolje osjećala.
Moj je otac primio pismo iz Irske. Stric Jack je
preživio rat - i to bez zadobivene rane. Ali s fronte se
vratio s gripom i prenio ju je na suprugu i dijete.
Strina Rose se oporavila. Stric Jack nije, kao ni
Seamus. A činilo se da je moj dragi rođak bio
blagoslovljen mladom dobi koja je priječila da ode u
rat. Rat ga je naposljetku svejedno ubio. Činilo se da
ratne plime nikada neće prestati oplahnjivati naše
sprudove. Plakala sam za tom drugom obitelji koju
sam izgubila, za farmom koja je sad zjapila prazna.
Majka me tješila i nije si mogla pomoći da mi rukom
svaki put ne opipa čelo. ,
Kada je oboljela Emily Hastings, Megs, Louisi i
meni bilo je zabranjeno da je posjećujemo. “Bit će to
pravo čudo ako se vi cure ne razbolite”, govorila je
moja mati za večerom, brišući suze. “Jeste li čule?
Andrew Pennington je jučer umro... Svi ti mladi ljudi.
Mladići koji su se sretno vratili kući iz rata. Svi sad
umiru od gripe.”
Golema, dobronamjerna gomila koja me nosila
zajedno s Finbarrom sada je u sebi nosila nevidljivu
bolest. Majka je prestala raditi u Buttons and Bitsu i
tražila je da ja napravim isto.
“Da ti nije palo na pamet”, rekao mi je otac kada
me uhvatio kako izlazim iz stana. “Nije sigurno šetati
ulicama.”
“Megs misli da smo mi gripu preboljele prošlog
proljeća”, rekla sam. Sve smo tri imale laganu
groznicu i brzo se oporavile.
“Misliti je jedno, znati je drugo”, skočio je. “A ja
trebam znati prije negoli te pustim van u propast.”
Godinama je među nama bilo sve manje topline,
ali u tom sam mu trenutku na licu mogla očitati
gubitak najstarije kćeri, brata i nećaka kojega je
jedva poznavao. Tata je ostario stotinu godina otkako
sam ga zadnji put doista pogledala. Čvrsto sam ga
zagrlila. Pomislila sam na Finbarrovo pismo. Hoće li
se naći u Ballycottonu još itko živ da mi napiše par
redaka ako on umre? Mi nismo imali telefon.
Mahoneyjevi također nisu. U Ballycottonu jedva da je
i struje bilo.
“Izgledaš mi malo blijedo, Nan”, rekla mi je majka
te večeri. Ponovo mi je provjerila temperaturu.
Neprestano nam je rukom provjeravala lica. “Bolje da
se malo odmoriš. Donijet ću ti večeru u krevet.”
Zatvorila sam se u sobu s rukama na trbuhu.
Nisam imala gripu. Bilo je to nešto drugo. Majčin
strah od gripe zamijenio je, barem na neko vrijeme,
njezin strah od trudnoće. Zaslijepio ju je do te mjere
da nije vidjela ono što me uistinu muči. Nije znala da
je u tom nekom kratkom vremenu kad je god grlila ili
dodirivala mene, grlila i dodirivala i svoje unuče.
Colleen je imala moje godine, gotovo u dan, kad
se bacila u Temzu. Ne bih nikada dopustila da moja
mati takvo što opet proživi. Nisam otkrila Megs i
Louisi svoju trudnoću jer nisam htjela da strepe za
mene. I nisam htjela ocu dati šansu da me otjera.
Kanila sam sama prijeći Irsko more i udati se za
Finbarra. Čak i da pogine, bilo je bolje biti vojnička
udovica, nego vojnička budala. Potankosti oko
izricanja sudbonosnog da i svećenikov ili vikarov
blagoslov činili su granicu između heroine i
izopćenice. Sve što sam trebala učiniti bilo je prijeći
sa svog otoka na Finbarrov.
Jedino mjesto na koje je odlazila moja majka tih
dana bilo je piljarnica. Čim je prošla kroz vrata, ušla
sam u njezinu sobu i posegnula za limenkom od čaja
koju nam je pokazala. S novcem koji je ona krišom
sakupila i funtom koju mi je poslao Finbarr imala
sam taman dovoljno novca da stignem do
Ballycottona. Odvagnula sam u ruci bakin prsten i
mislila ga navući na prst. Mjesto toga, vratila sam ga
natrag u limenku. Nije bilo potrebe da glumim udanu
ženu jer sam uskoro to i sama trebala postati.
Posljednje Sam novce dala ribaru koji me na
kolima koja su vukle mule prevezao od željezničke
stanice do bijele glinene kolibe Mahoneyjevih, u selu.
Jarboli u luci su zvonili, a galebovi opisivali lukove
na nebu i kliktali. Znala sam da Albyja ne puštaju u
kuću te da spava ispod kuće. Bila sam malo
razočarana kada nije dotrčao da mi zaželi
dobrodošlicu. No to je možda značilo da je Finbarr
prizdravio te da je otišao nekamo čuvati ovce za dobar
novac.
Gospođa Mahoney je otvorila vrata. Ranije sam je
sretala na nedjeljnoj misi, ali tada se smijala. Bila je
sitne građe i koščata su joj se ramena ocrtavala kroz
vestu.
„Ne možeš ga vidjeti”, rekla je prije negoli sam
uopće zaustila da se predstavim. “Opasno je po tebe.”
Ipak, pomaknula se kako bi me pustila unutra i
užgala vatru na štednjaku kako bi mi spravila čaj. U
kući je bilo hladno i htjela sam primaknuti stolac
bliže vatri, ali nisam je željela uvrijediti. Pod ispod
mojih stopala bio je nabijena zemlja. U neko bi me
drugo vrijeme pogled na brodove kroz prozor možda
čak i razveselio, ali sada je predstavljao sve na svijetu
što Finbarr nije želio. Primijetivši da gledam, gospođa
Mahoney prišla je prozoru i zatvorila žaluzine.
“Ja sam nećakinja Jacka O’Deaa.”
“Znam tko si.”
Osjetila sam da je željela dodati nešto o Seamusu
i Jacku. Možda izraziti sućut. Možda ih okriviti -
Finbarr ih je zacijelo posjećivao prije no što su
oboljeli. Stavila je šalicu čaja preda me ne ponudivši
mi šećer ili mlijeko.
Oči su mi lutale malom kuhinjom. Uočila sam
dvoja vrata - jedna kroz koja sam ušla i druga koja
su vodila u ostatak kuće, čvrsto zatvorena.
“Je li Finbarr kod kuće? Je li dobro?“
“Kod kuće je, ali nije dobro i ne treba mu da ga ti
uznemiruješ.” Sjela je uz svoj čaj. Po naporu koji je
ulagala u odvraćanje pogleda od mene, postajalo mi
je jasno da se trudi biti neljubazna. Možda je znala.
Za mene. Ilije njezina hladnoća bila tek posljedica
brige za vlastito dijete.
“Ima li gripu?”
“Ima, a ti se ne smiješ zaraziti. Moraš što prije
otići iz ove kuće. Brinem se o njemu dan i noć.
Moguće je da sam i sama zaražena. Gotovo sam
sigurna u to...”
“Kad bih samo na časak mogla vidjeti Finbarra...”
“Ne možeš.”
“Samo s vrata?”
“Zar si gluha, dijete? Rekla sam ne.”
“Nan. Ime mi je Nan. Finbarr me želi vidjeti. Znam
da želi.”
Opet je skrenula pogled prema zakračunatom
prozoru. Kosa joj je bila crna poput Finbarrove, s
pokojom sijedom vlasi. Takva će vjerojatno i njegova
biti jednog dana. Isprva sam mislila da su joj obrazi
rumeni zbog studeni, ali izbliza sam spazila mrežu
puknutih žilica koja se protezala po jagodicama. Bila
je iznurena. Nekoć je zacijelo bila lijepa. Finbarr mi
je jednom rekao kako je željela imati stotinu djece. Ja
sam joj sada nudila jedno više.
“Gdje je Alby?”
“Mijenjali smo ga za hranu tijekom rata.”
Jesu li mu pisali da mu to kažu? Ili se Finbarr
vratio kući i vidio da Albyja nema? Zamišljam ga
kako zviždi oko kuće dok njegov otac konačno nije
smogao snage da mu prizna što su učinili. Finbarr bi
radio prekovremeno po svim farmama u okolici
Ballycottona kako bi zaradio novac za moje putovanje
kući i kako bi otkupio svog psa.
Posegnula sam u torbu i izvukla jedno od
Finbarrovih pisama. “Pogledajte.”1 Pružila sam joj
ga. “Želi se oženiti mnome. Slao mi je novac da
doputujem. Kako bismo se mogli vjenčati.”
Pokazivala sam joj riječi na listu papira. “Obećao je.”
Piljila je u mene ne pomaknuvši se. Protresla sam
joj pismo pred očima. Užasan je to osjećaj kada se
nešto u što si polagala velike nade pokaže
beskorisnim.
“Trebala bi to već znati. Svaki muškarac kaže
slične stvari kako bi dobio ono što želi. Valja samo
reći ne. Tako muškarca natjeraš na brak. Valja reći
ne prije. Ne poslije.”
Kako je samo znala? Možda me odala moja
užurbanost. Nikad nisam bila mršavija. Nije imalo
smisla svađati se. “On je to napisao poslije”, rekla
sam mirno, pa spustila glavu na stol. Bila sam tako
umorna. I odjednom jako, jako gladna.
“Nemoj plakati.”
Kao da sam zaboravila na plač dok me ona nije
podsjetila: dogodilo se upravo to. Duboki jecaji koje
sam vukla iz grla ispunili su skučenu prostoriju.
Isprva sam se malo zasramila, ali sam onda pomislila
da će me Finbarr možda čuti, gdje god da se nalazi, i
dovući se do kuhinje. Reći svojoj majci istinu. Htjet
će se oženiti mnome tog istog dana. No, koliko god da
sam jecala, nije se pojavio, a njegovu majku nisam
smekšala. Plakala sam dok nisam usnula, s glavom
na rukama.
“Dopusti mi da joj barem dadem nešto jesti”, rekla
je gospođa Mahoney suprugu. Otkrila je osjećaje
kada je mislila da je ne čujem.
Otvorila sam oči i ugledala FinbarrOve roditelje
kako stoje do vrata koja su dijelila kuhinju od ostatka
kuće, kao da čuvaju stražu u slučaju da pokušam
proći. Ako je Finbarr naslijedio svoje veselje od jednog
od roditelja, iz njih je to veselje davno isparilo. Ipak,
oni su ga stvorili, to je dvoje ljudi napravilo Finbarra
i podiglo ga u toj maloj kući sa zemljanim podom.
Nešto poput volim vas i hvala krenulo mi je iz grla,
ali sve sam riječi povukla natrag u se. Znala sam da
to ne žele čuti od mene.
“Dopusti mi da joj barem dadem čašu mlijeka i
krišku kruha”, rekla je majka. “Ostalo je i nešto
gulaša od sinoć. Jadnica je zacijelo izgladnjela, u
njezinoj situaciji...”
Podignula sam glavu. Osjećala sam nabore na
koži lica. Oči su mi bile otečene od sna i od plača.
Jadnica. Ta nenadana sućut gospođe Mahoney nije
mogla biti dobar znak. To što više nije morala hiniti
hladnoću prema meni značilo je da je tu ulogu
preuzeo netko drugi. Moja sudbina više nije bila u
njezinim rukama.
Gospodin Mahoney sjedio je na stolici pokraj
mene, umotan u kabanicu. Vonjao je na ribu i na
slani zrak. Njegova je supruga sada živnula i krenula
mi spremati hranu.
“Kad biste mi barem dopustili da ga na trenutak
vidim. Na trenutak. Samo to vas molim.” Tada bi
svima bilo jasno. Nitko nas ne bi vidio zajedno. Nitko
ne bi znao. Da nas vide skupa, razumjeli bi.
Gospodin Mahoney naslonio je svoju ruku na
moju. Bio je mršav kao i supruga, ali viši, punijeg,
rumenog lica, izjedenoga godinama provedenim na
moru. Kada je progovorio, čula sam onaj irski
naglasak koji je za mene bio najljepša muzika.
“Slušaj, Nan? Je 1’ ti tako ime?”
Odbila sam kimnuti. Zar već nije morao znati
moje ime? Naravno da jest.
“Znam da želiš popričati s Finbarrom, ali on nije
u stanju.
Jedva da diže glavu s jastuka.”
“Nema veze.”
Oboje su me pogledali kao da sam lijegala sa svim
vojnicima koji su se vraćali iz rata i onda osvanula na
njihovu pragu da za vječnost utamničim dušu
njihova sina.
“Nisi razumjela”, rekao je gospodin Mahoney.
“On, jadničak, možda ne preživi noć.”
“Ali, molim vas.”
Pogledali su jedno drugo.
“Moraš nam obećati da ga nećeš dirati”, rekla je
gospođa Mahoney. “Ne želimo da se i ti razboliš.
Moraš misliti i na to dijete koje nosiš.”
Možda se zaista i jest brinula za mene i za dijete.
Nisam se mogla zamisliti u Finbarrovoj blizini a da ga
ne dodirnem, ali sam kimnula.
.
Treći dan
Ponedjeljak, 6. prosinca 1926.
Četvrti dan
Utorak, 7. prosinca 1926.
Prvi dan
Subota, 4. prosinca 1926.
.
Godinama nakon boravka u samostanu - godinama
nakon hotela Bellefort - dobila sam još jednu bebu,
djevojčicu kojoj sam nadjenula ime strine Rosie. Zelja
mi je bila imati više djece, ali za Archieja je po jedno
dijete od svake supruge bilo dovoljno. Nije volio da
djeca oduzimaju pažnju namijenjenu njemu.
Posvetila sam se zadatku da budem supruga kakvu
je želio i nije mi bilo teško obasipati izljevima ljubavi
vlastito dijete tijekom dana i supruga navečer. Za
razliku od Agathe nikada nisam postala spisateljica.
Taj je vlak za mene prošao.
Ali u redu. Voljela sam biti majka i voljela sam
svoju malu Rosie. Ipak, stotinu beba, tisuću, nikada
neće nadomjestiti gubitak prve.
.
Četvrti dan
Utorak, 7. prosinca 1926.
Peti dan
Srijeda, 8. prosinca 1926.
Šesti dan
Četvrtak, 9. prosinca 1926.
Sedmi dan
Petak, 10. prosinca 1926.
.
Otac Joseph volio je Englesku. Godine 1919. to ga je
činilo posebnim Ircem. U lipnju je omanja engleska
patrola napadnuta kod Rathclarena, a on je za
propovijedi, prekinuvši uobičajenu tiradu protiv
pohote, izrazio svoje negodovanje. “Kralj i domovina”,
grmio je s propovjedaonice, “za to smo u rat otišli, a
sad ovi mangupi sve to žele sunovratiti u pakao.”
“Mislim da imamo sreće”, rekla mi je jednog
poslijepodneva sestra Mary Clare. “Jer nam ovdje ne
zamjeraju naše englesko podrijetlo. Nekoliko sam
puta pomišljala da odem kući, u neki engleski red.
No otkako je otac Joseph na čelu samostana,
odustala sam od te namjere.” Nasmijala se, ali više za
sebe nego za mene. “Zapravo, uvjerena sam da sam
njegova miljenica. Zato što sam Engleskinja.”
Hodala mi je uz bok dok su se djevojke nizale u
hodniku za sveti sat, obred koji se održavao svakog
prvog petka u mjesecu. Sestra Mary Declan osvrnula
se prema meni negodujući, ali sa mnom je
razgovarala opatica, a ne druga djevojka, pa sam
mogla nastaviti razgovor i odgovoriti.
“Zaista?” trudila sam se zadržati bezazlen ton, ali
sam osjećala kako mi krv napušta lice. Pribojavala
sam se da bi moje englesko podrijetlo moglo privući
pažnju oca Josepha.
“Sve je to kratka vijeka, čitava ta priča oko IRA-
e”, nastavila je sestra Mary Clare ne primijetivši moju
nelagodu. “Bila bih jako iznenađena ako potraje više
od mjesec dana. Zar tim momcima nije dosta
ratovanja, užasa? Nego sad još boli nanose vlastitoj
zemlji.”
“Zna li otac Joseph da sam i ja Engleskinja?”
“Nisam ga nikad čula da te spominje.”
Njezine su mi riječi trebale donijeti olakšanje jer
sam zaista osjećala kao da sam za oca Josepha
nevidljiva - kao da sam nekim čarobnim plaštem
zaštićena od njegovih pogleda - ali nekako sam se
pribojavala da bi se to moglo promijeniti.
Sestra Mary Clare stisnula mi je ruku i udaljila se
prije negoli smo ušle u kapelu, mrmljajući svoju
uobičajenu čudnu melodiju. Imala je lijep glas iako
melodiju nikada nije pratila pjevanjem. Čula sam je i
dok sam stajala s ostalim štićenicama, još dobrih
petnaest minuta, dok smo mi stajale s rukama
ispruženima sa strane, kao razapete. Kada bi se neka
od nas pomaknula, sestra Mary Declan natjerala bi
nas da krenemo ispočetka. Taj smo put u kapeli
stajale punih sat vremena. Nije bilo lako ne zadrhtati
misleći na domoljublje oca Josepha. Osjećala sam
ručice djeteta kako upiru o stijenke moje utrobe i bila
sam presretna što još nije vidjelo vanjski svijet.
.
Sedmi dan
Petak, 10. prosinca 1926.
.
Moja je djevojčica rođena 5. kolovoza 1919. u
okružnoj bolnici u Corku. Kažu da su prvi porođaji
spori i teški, ali moje je iskustvo bilo drugačiji.
Trajalo je svega nekoliko sati. Susanna me upozorila
na šavove koji će uslijediti nakon porođaja, djevojke
iz samostana Sunday’s Corner bile su vječno
kažnjavane kamo god pošle, no naišla sam na vrlo
ljubaznu babicu. Imala je zelene oči i pjegice koje su
me podsjetile na majku i Colleen. Ništa u načinu na
koji se odnosila prema meni nije odavalo da zna
odakle dolazim iako je zacijelo znala, vidjela je moju
kratku kosu i sivu Uniformu, način na koji sam
posegnula za svojim novorođenčetom, kao da ga više
nikada neću držati.
“Kako ćeš je nazvati?” pitala me tako nježno da
sam gotovo povjerovala da će zauvijek zadržati ime
koje joj odaberem.
“Genevieve”, prošaptala sam prolazeći joj prstima
preko sićušna nosića, plosnata od borbe za dolazak
na svijet. Upamtile smo lica jedna drugoj dok sam je
prvi put hranila. Majka je uvijek majka, najveća
svetinja.
“Biste li poslali pismo za mene?” upitala sam
babicu šaptom. Sjetila sam se iste zamolbe upućene
sestri Mary Clare i pisma koje Finbarr nikada nije
primio. Sjetila sam se majke. Megs i Louise. Strine
Rosie.
Babičino se lice smrknulo od tuge. “Zagrli svoje
dijete, mila”, rekla mi je kao da odbija moj zahtjev.
“Daj mu svu ljubav svijeta.”
Samo sam to i činila tih veličanstvenih deset dana
boravka u bolnici. Njezina je kolijevka bila pokraj
mog kreveta, ali Genevieve nije ležala u njoj. Spavale
smo priljubljene jedna uz drugu, iz usta joj se širio
miris kolostruma, a zatim i mlijeka, dok je slatko i
zadovoljno disala u moju bradu.
.
Je li bila lijepa?
Da. Mnogo ljepša nego što možeš zamisliti.
Onog dana kad je Finbarr konačno došao po
mene, otjerala sam ga i, unatoč njegovu protivljenju,
vratila mu novac koji mi je poslao. Jedva smo i
porazgovarali, a sat vremena kasnije već mi se
izgubio iz vidokruga, još tužniji zbog svega što je čuo.
“Znaš gdje me možeš naći”, Finbarr mi je dobacio
prije no što je otišao, a suze su mu se slijevale niz
lice. “Neću se nikamo preseliti, a da te o tome ne
obavijestim. Predomislit ćeš se ti već. Znam da
hoćeš.”
.
Osmi dan
Subota, 11. prosinca 1926.
Osmi dan
Subota, 11. prosinca 1926.
Peti dan
Srijeda, 8. prosinca 1926.
Osmi dan
Subota, 11. prosinca 1926.
***
1928.
.