Professional Documents
Culture Documents
Β΄ Παρατηρήσεις
Β΄ Παρατηρήσεις
Απαντήσεις
Ι. Διδαγμένο κείμενο
1. Μετάφραση κειμένου:
«Και εκείνοι λοιπόν είναι άξιοι επαίνου και ακόμα περισσότερο οι πατέρες μας . γιατί,
αφού απέκτησαν, κοντά σ’ εκείνα που κληρονόμησαν, όση εξουσία (= ηγεμονία) έχουμε, με
πολύ μόχθο την κληροδότησαν σ’ εμάς τους τωρινούς. Τα περισσότερα όμως αυτής (= της
εξουσίας) εμείς εδώ οι ίδιοι που βρισκόμαστε ακόμη τώρα περίπου (= λίγο πολύ) στην ώριμη
ηλικία επαυξήσαμε και την πόλη προετοιμάσαμε να είναι σε όλα απόλυτα αυτάρκης και για
πόλεμο και για ειρήνη. Από αυτά εγώ τα πολεμικά βέβαια κατορθώματα, με τα οποία το
καθένα αποκτήθηκε, ή αν κάποτε εμείς οι ίδιοι ή οι πατέρες μας αποκρούσαμε με
αποφασιστικότητα (= με ετοιμότητα) [κάποιον] εχθρικό επιδρομέα βάρβαρο ή Έλληνα, θα τα
παραλείψω, γιατί δεν θέλω να μακρηγορώ μπροστά σ’ αυτούς που τα γνωρίζουν καλά…».
2. α) οι πρόγονοι : «ἀπό τῶν προγόνων» : από τη μυθική εποχή ως το τέλος των
μηδικών πολέμων (479 π.Χ.)
β) οι πατέρες : «οἱ πατέρες ἡμῶν» : από το τέλος των μηδικών πολέμων ως το 446
π.Χ.
γ) οι σύγχρονοι : «αὐτοί ἡμεῖς … ἡλικίᾳ» : από το 446 π.Χ. ως τη στιγμή που
εκφωνείται ο λόγος (431 π.Χ.)
Οι φράσεις αυτές είναι ανάλογες του έργου που πρόσφερε κάθε γενιά
οι πρόγονοι αναφέρονται μονολεκτικά
οι πατέρες επιδοτικά (καί ἔτι μᾶλλον…)
οι σύγχρονοι με εμφατικές εκφράσεις …
Ο Περικλής ανατρέπει τη συνηθισμένη αξιολόγηση των γενεών : διατηρεί την
ιστορική-χρονολογική σειρά, αντιστρέφει όμως την αξιολογική διαβάθμιση, θεωρώντας τη
γενιά του ως σημαντικότερη. Ενώ όμως δηλώνεται απερίφραστα η υπεροχή των πατέρων
πάνω στους προγόνους, δε συμβαίνει το ίδιο για την υπεροχή των συγχρόνων του ρήτορα
πάνω στις δύο προηγούμενες γενιές. Αν αυτό δηλωνόταν ξεκάθαρα, θα αποτελούσε
ανευλάβεια θα ενοχλούσε το κοινό αίσθημα. Όμως η παραδοχή της υπεροχής της γενιάς
του Περικλή βγαίνει αβίαστα από μόνη της, από την κλίμακα του ως τώρα παρελθόντος.
Σκοπός του Περικλή = η ενίσχυση του αθηναϊκού φρονήματος…
Με τη συγκεκριμένη αξιολογική διαβάθμιση ο ρήτορας μένει πιστός στην παράδοση
και επαινεί τους προγόνους, όμως παρουσιάζει τη γενιά της πεντηκονταετίας (479-431 π.Χ. :
ουσιαστικά 2 γενιές, πατέρες + σύγχρονοι) ως δημιουργό μιας λαμπρής πόλης. Το μεγαλείο
βέβαια της Αθήνας φαίνεται ότι είναι αποτέλεσμα συνεισφοράς και των τριών γενεών. Αυτό
είναι ανάγκη να το θυμούνται οι ακροατές του Περικλή αλλά και οι μελλοντικοί αναγνώστες
του Θουκυδίδη.
3. Στο κεφ. 36 διακρίνουμε βασικά δομικά στοιχεία ενός Επιτάφιου λόγου. Συγκεκριμένα
βρισκόμαστε στο 2ο μέρος του: Καταγωγή και πρόγονοι. Αναφέρεται από την αρχή στους
προγόνους («ἄρξομαι ἀπό τῶν προγόνων…»). Με τη φράση «τήν γάρ χώραν οἱ αὐτοί …
παρέδοσαν» βρισκόμαστε στο α΄ τμήμα του 2 ου μέρους, που είναι το εγκώμιο της αττικής
γης και της αυτοχθονίας των Αθηναίων. βέβαια η αναφορά στο παρελθόν της Αθήνας
συνεχίζεται και με τη φράση: «καί ἐκεῖνοι τε ἄξιοι … προσκατέλιπον», με την αναφορά
δηλαδή στους πατέρες. Ο ρήτορας τονίζει ότι δε θα αναφερθεί στα κατορθώματα
(αμυντικά + επιθετικά) δε θα υπάρξει το γ΄ τμήμα του 2ου μέρους (ὧν ἐγώ τά μέν …
ἐάσω»).
Με όλα αυτά ο Περικλής παρουσιάζει το αξιοθαύμαστο παρελθόν της πόλης του,
παρουσιάζει την εθνική τους ιστορία, σφυρηλατεί την εθνική / ιστορική συνείδηση στο
ακροατήριό του. Κάθε λαός για να είναι ισχυρός, πρέπει να γνωρίζει τις ρίζες του, τους
προγόνους του και να θεωρεί πως είναι συνέχεια των προηγούμενων. Αναφέροντας τις
γενιές και τη συμβολή τους ο ρήτορας συνδέει τη θυσία των νεοτέρων με το παρελθόν,
την ενσωματώνει στην εθνική ιστορία, την υψώνει στη σφαίρα της αιωνιότητας.
4. Βλέπε εισαγωγή σχολικού εγχειριδίου : α) σελ. 10. «Μια από τις … ξεχνάμε τον πόλεμο»
β) σελ. 12-14 («Αν συγκρίνουμε … στο μεγαλείο»).
5.
κεφ. 36 = ανδρεία, γενναιότητα, ευψυχία …
α) ἀρετή κεφ. 37 = ικανότητα, αξιοσύνη …
κεφ. 40 = ευεργετική διάθεση …
1. Μετάφραση κειμένου:
«Και κανείς ας μη νομίσει ότι έχω απαριθμήσει αυτά που έχουν γίνει, επειδή δεν ξέρω
(= βρίσκομαι σε απορία / αμηχανία) τι πρέπει να πω για το καθένα από αυτά. Γιατί, αν
ήμουνα σε πολύ δυσχερή (= δύσκολη) θέση στο να επινοήσω (= βρω) απ’ όλα (γενικά) τι
πρέπει να λέω, η αρετή εκείνων δείχνει η ίδια ποια είναι και πρόχειρα και εύκολα (στο) να
έρθουν στη μνήμη (= μυαλό) (κάποιου). Αλλά προτιμώ, αφού θυμηθώ την ευγενική
καταγωγή και τα σημαντικότατα (γεγονότα που έγιναν) στους προγόνους (μας), όσο το
δυνατόν πιο γρήγορα να συνδέσω το λόγο (μου) με αυτά που έχουν πραχθεί απ’ αυτούς εδώ,
για να κάνω (= καταστήσω) τους επαίνους κοινούς σχετικά μ’ αυτούς έτσι, όπως ακριβώς
ήταν συγγενείς (οι πρόγονοι) ως προς την καταγωγή, επειδή θεωρώ (= νομίζω) ότι αυτά θα
ήταν ευχάριστα και σ’ εκείνους και κυρίως και στους δύο, αν θα μετείχαν στη μεταξύ τους
αρετή όχι μόνο για την καταγωγή (τους), αλλά και για τους επαίνους».
2. α. Παραθετική αντικατάσταση
Θετικός ἀμήχανος ῥᾴδια μεγάλων ταχέως (ταχύ)
Συγκριτικός ἀμηχανώτερος ῥᾴονα + ῥᾴω μειζόνων θᾶττον
Υπερθετικός ἀμηχανώτατος ῥᾷστα μεγίστων τάχιστα
β. «Ἀλλά προαιροῦμαι τῆς εὐγενείας καί τῶν παρά τοῖς προγόνοις μεγίστων μνησθείς ὡς
τάχιστα συνάψαι τόν λόγον πρός τά τοῖσδε πεπραγμένα»: Κύρια πρόταση κρίσεως,
καταφατική.
«ἵνα - οὕτω τούς ἐπαίνους ἐπ’ αὐτῶν κοινούς ποιήσωμαι, ὑπολαμβάνων ταῦτ’ ἄν εἶναι
κεχαρισμένα κἀκείνοις καί μάλιστ’ ἀμφοτέροις»: Δευτερεύουσα επιρρηματική τελική
πρόταση, επιθυμίας, καταφατική.
«ὥσπερ τάς φύσεις ἦσαν συγγενεῖς»: δευτερεύουσα επιρρηματική αναφορική παραβολική
πρόταση, κρίσεως, καταφατική.
«εἰ τῆς ἀλλήλων ἀρετῆς μή μόνον τῇ φύσει μετάσχοιεν, ἀλλά καί τοῖς ἐπαίνοις»:
δευτερεύουσα επιρρηματική υποθετική πρόταση.
Γ. Ανάλυση ΜΤΧ.
ἀποροῦντα : επιρρηματική αιτιολογική ΜΤΧ., συνημμένη στο ΥΠΚ. του ΑΠΡ.
ἀπηριθμηκέναι «με». Θα αναλυθεί σε δευτ. αιτιολογική πρόταση,
που θα εισάγεται με τον αιτ. σύνδεσμο ἐπεί / ἐπειδή και θα
εκφέρεται με ΟΡΣ. ΕΝΣ. (από αρκτικό χρόνο «ἡγείσθω»)
«ἐπεί /ἐπειδή ἀπορῶ»
μνησθείς : επιρρηματική χρονική ΜΤΧ., συνημμένη στο ΥΠΚ. του ρήματος
προαιροῦμαι «ἐγώ». Θα αναλυθεί σε δευτ. χρονική πρόταση, που
θα εισάγεται με το χρονικό σύνδεσμο ἐπεί /ἐπειδή συνοδευόμενο
από το ἄν (= ἐπάν /ἐπειδάν) και θα εκφέρεται με ΥΠΤ. ή ΕΥΚ.
γιατί αναφέρεται στο παρόν – μέλλον :
«ἐπειδάν μνησθῶ τῆς εὐγενείας καί τῶν παρά τοῖς προγόνοις μεγίστων»
τα πεπραγμένα : επιθετική ΜΤΧ. Θα αναλυθεί σε δευτερεύουσα αναφορική
πρόταση, που θα εισάγεται με την αναφ. αντωνυμία ἅ και θα
εκφέρεται με ΟΡΣ. ΠΡΚ. Στη θέση του άρθρου της, στην κύρια
πρόταση, θα τεθεί ο τύπος της δεικτικής αντωνυμίας ταῦτα
/ἐκεῖνα :
«πρός ταῦτα, ἅ τοῖσδε πεπραγμένα εἰσί».