Professional Documents
Culture Documents
Zhmayeva Natalya Sergiyivna 2020
Zhmayeva Natalya Sergiyivna 2020
Проблема відтворення лексичного просторіччя частково розкрита найбільшу — вульгаризми і, відповідно, середню, перехідну, — слен-
у працях зарубіжних та українських перекладознавців: В. Комісаров, гізми [9: 12].
І. Лєвий, В. Сдобніков, М. Венгренівська та А. Гнатюк, Р. Зорівчак Труднощі перекладу лексичного просторіччя можуть бути
[1–5], проте й досі залишається недостатньо вивченою й дискусій- пов’язані зі ступенем їхньої поширеності й частотності вживання
ною. в мові оригіналу та мові перекладу. Неоднорідність складу лексич-
Актуальність роботи зумовлена необхідністю всебічного вивчення ного просторіччя у вихідній та цільовій мовах змушує перекладача
проблеми відтворення українською мовою англійського лексичного здійснювати пошук стилістичного відповідника у межах відповід-
просторіччя у зв’язку з підвищенням сучасних вимог до якості пере- ного стилістично маркованого шару з урахуванням асоціативних
кладу та розбіжності думок лінгвістів щодо прийомів перекладу лек- конотативних зв’язків [10: 173–177], соціокультурних параметрів та
сичного просторіччя. функції в тексті. При цьому денотативний рівень відходить на дру-
Об’єктом дослідження є лексичне просторіччя англійської мови гий план.
Науковий вісник ПУДПУ № 28. Вычитка № 3. 29.07.2019. МММ
та його відтворення в українському художньому перекладі. У разі ідентичності основного понятійного ядра при розбіжностях
Предмет дослідження – прийоми відтворення англійського лек- у сфері застосування, оцінці, у ступені ознаки конотативних сем де-
сичного просторіччя в українському художньому перекладі. які лінгвісти допускають нейтралізацію стилістично маркованої оди-
Мета роботи — встановити адекватність відтворення елементів ниці [3].
англомовного лексичного просторіччя в художньому перекладі укра- Добір матеріалу дослідження зумовлений метою розвідки: мов-
їнською мовою. лення головного героя твору, Голдена Колфілда, насичено одиниця-
Матеріалом дослідження слугували 195 одиниць лексичного ми лексичного просторіччя та є прикладом аутентичного відтворення
просторіччя, виділені з роману Дж. Д. Селінджера “The Catcher in розмовного мовлення американського підлітка. Розмовність стилю
the Rye” та їх відтворення в українському перекладі О. П. Логви- персонажа досягається різноманітними прийомами, вагомий внесок
ненка. робить вживання колоквіалізмів, сленгізмів та вульгаризмів.
Під лексичним просторіччям, слідом за В. П. Коровушкіним, роз- Структурно-семантичний аналіз лексичного просторіччя, вико-
глядаємо сукупність неавтономних екзистенціальних мовних форм, ристаного у творі, дозволяє дійти таких висновків. Найбільш розпо-
що є історично сформованою ієрархічно структурованою лексичною всюдженими є сленгізми, які складають 44 % від загальної кількос-
підсистемою національної мови та містить стилістично знижені та ті елементів лексичного просторіччя: to flunk out, to hit the ceiling, up
соціально марковані лексичні елементи (лексичні соціолектизми) з somebody’s alley, to hit the road, to give(get) the ax, to shoot the bull, to chew
експресією різної якості — від жартівливо-іронічної та фамільярно- the rag, to chew the fat, to shoot the breeze.
глузливої до зневажливої і вульгарної [6]. Друге місце за розповсюдженістю займають колоквіалізми — 37 %
Існують досить детальні класифікації лексичного просторіччя, за- від загальної кількості матеріалу дослідження: how my parents were
сновані на аналізі загального англійського експресивного просторіч- occupied and all; he’s my brother and all; war books and mysteries and all, …
чя та на аналізі англійського та російського військового соціолектів and stuff, … and crap, or something, or anything.
[7: 3–4] і В. П. Коровушкіним [8: 48], проте з оглядом на специфіку Найменш розповсюдженими є вульгаризми — 19 % від загальної
досліджуваного матеріалу, у межах даного дослідження користуємось кількості досліджуваного шару лексики. Найчастіше зустрічаються
спрощеною класифікацією та виділяємо такі категорії лексичного такі вульгаризми, як: damn it, goddam, hell (old as hell, clear the hell out,
просторіччя: колоквіалізми, сленгізми та вульгаризми. Критерієм the hell he did, when the hell), ass, bastard, moron, crap та ін.
виділення категорій лексичного просторіччя є глибина етико-стиліс- Проаналізувавши оригінальний текст роману та текст перекладу у
тичної зниженості: найменшу глибину демонструють колоквіалізми, перекладознавчо-зіставному аспекті, можна дійти висновку, що при
20 21
ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28 ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28
перекладі стилістично зниженої лексики перекладач найчастіше, • “I might say something very cutting and snotty, to rile him up — instead of
приблизно у третині усіх зафіксованих випадків, вдається до залу- socking him in the jaw”. — “Все, що я міг би зробити, це зневажливо, спогорда
чення стилістичного відповідника (одиниці лексичного просторіч- кинути йому кілька образливих слів замість того, щоб затопити в пику”;
чя цільової мови). Серед залучених перекладацьких трансформацій • “What a dope I was”. — “От придурок!”
у порядку зменшення йдуть описовий переклад, компенсація, опу- Колоквіалізми, відтворені зі збереженням глибини етичної зни-
щення, заміна причино-наслідкового зв’язку, генералізація, антоні- женості оригіналу:
мічний переклад, додавання. Найменш залученими, згідно з резуль- • “Absolutely marvelous”. — “Абсолютно геніально!”;
татами лінгвістичного аналізу, виявились антонімічний переклад та • “Swell” — “Прекраснo”;
додавання (5,2 % від загальної кількості зафіксованих трансформа- • “Grand” — “Грандіозно”.
цій кожна). Колоквіалізми, відтворені із підвищенням глибини етичної зни-
Проте під час зіставного аналізу перекладу та оригіналу твору було женості оригіналу:
Науковий вісник ПУДПУ № 28. Вычитка № 3. 29.07.2019. МММ
констатовано значне зниження експресії (підвищення глибини зни- • “My sex life is lousy”. — “Не виходить тут у мене з жінками”;
женості) вихідних просторічних лексичних одиниць. • “If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want
Зі збереженням глибини етичної зниженості оригіналу було пе- to know is where I was born, and what my lousy childhood was like... and all
рекладено 56,1 % сленгізмів, 49 % колоквіалізмів і 52,3 % вульга- that David Copperfield kind of crap”. — “Якщо ви справді надумали чита-
ризмів. Зі зниженням глибини етичної зниженості оригіналу було ти цю історію, то насамперед вам, мабуть, захочеться довідатись, де
перекладено 12,3 % сленгізмів, 10,2 % колоквіалізмів і 20,8 % вуль- я з’явився на світ божий, як минало моє безголове дитинство … всю оту
гаризмів. Із підвищенням глибини етичної зниженості оригіналу муру в дусі Девіда Копперфілда”;
було перекладено 31,6 % сленгізмів, 40,8 % колоквіалізмів і 47,7 % • “…I was trying to feel some kind of a good-by. …I don’t care if it’s a sad
вульгаризмів. good-by or a bad good-by, but when I leave a place I like to know I’m leaving
Сленгізми, відтворені зі збереженням глибини етичної зниженос- it. If you don’t, you feel even worse”. — “…щоб перейнятись, як то кажуть,
ті оригіналу: прощальним настроєм. …Мені байдуже — сумно від’їздити чи прикро,
• “So I shot the bull for a while”. — “І я вирішив трохи спекульнути”; та коли я їду, то повинен принаймні [б] відчувати, що таки їду, а то на
• “Sitting here with you and just chewing the fat and horsing”. — “Просто душі буде ще гидотніше”.
сидіти з тобою, баляндрасити, корчити придуреники...” Колоквіалізми, відтворені зі зниженням глибини етичної зниже-
Сленгізми, відтворені із підвищенням глибини етичної зниженос- ності оригіналу:
ті оригіналу: • “phony party” — “ідіотськa вечірка”;
• “Be a buddy. Be a buddyroo. Okay?” — “Ну будь ласка, будь ласочка! • “God, could that dopey girl dance”. — “Боже, але ж як та дурепа
Напишеш?”; танцювала!”.
• “And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and Вульгаризми, відтворені зі збереженням глибини етичної зниже-
all”. — “А коли крутилася, попеня в неї так мило тряслося — просто ності оригіналу:
чудо”; • “He was trying to act very goddam casual and cool and all”. — “Він на-
• “I asked her, on the way, if Mr. Cudahy — that was the booze hound’s магався розмовляти, каналія, спокійно, навіть байдуже”.
name — had ever tried to get wise with her”. “Дорогою я запитав її, чи не Вульгаризми, відтворені із підвищенням глибини етичної зниже-
чіпляється до неї містер Кюдехі — так звали того випиваку”. ності оригіналу:
Сленгізми, відтворені із зниженням глибини етичної зниженості • “I felt so damn lonesome”. — “Тоскно, самотньо, хоч головою в стіну
оригіналу: бийся”;
22 23
ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28 ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28
• “Somebody’d written “Fuck you” on the wall”. — “Якийсь кретин на- вищими за рівнем етичної знженості, ніж одиниці оригінального тек-
писав на стіні матюка!”; сту. Це призводить до спотворення характеру головного героя роману,
• “He started handling my exam paper like it was a turd or something”. — його мовлення стає знеособленим та штучно ушляхетненим.
“Спенсер узяв мою екзаменаційну так, ніби то був не аркуш паперу, а Евфемізація одиниць лексичного просторіччя під час перекладу
коров’ячий корж чи бозна-що”. пояснюється часом перекладу роману українською мовою — а саме
Вульгаризми, відтворені зі зниженням глибини етичної зниже- радянськими часами, у які гостро стояла проблема цензури та ідеоло-
ності оригіналу: гізації суспільства.
• “What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, У якості перспектив подальших розвідок вбачаємо аналіз пере-
then?” — “То на якого ж чорта ти сказав отому прицюцькуватому Мо- кладів лексичного просторіччя на матеріалі новітнього перекладного
рісові, що тобі потрібна дівчинка, га?” матеріалу.
Особливо чітко зниження експресії (підвищення глибини зніже-
Науковий вісник ПУДПУ № 28. Вычитка № 3. 29.07.2019. МММ
24 25
ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28 ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28
Лексическое просторечие как проблема перевода 39,4 %. 19,5 % элементов английского лексического просторечия остают-
ся не воспроизведенными. Констатированные факты свидетельствуют
художественного произведения
об искажении речи главного героя романа в переводе вследствие ее искус-
ственного облагораживания.
Жмаева Наталья Сергеевна1 Ключевые слова: лексическое просторечие, сленгизмы, коллоквиализ-
Государственное учреждение “Южноукраинский национальный мы, вульгаризмы, глубина этической сниженности, нейтрализация.
педагогический университет имени К. Д. Ушинского”, Одесса, Украина
1
Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и теоретической и 1
Candidate of Science in Philology, associate professor at the Chair of Translation, Theo-
прикладной лингвистики Государственного учреждения “Южноукраинский нацио- retical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical Uni-
нальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского” versity named after K. D. Ushynsky”
2
Магистрантка первого года обучения специальности 035 Филология (Перевод с 2
Master’s degree student in translation from English into Ukrainian, State Institution
английского на украинский) “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
26 27
ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28 ISSN 2616–5317. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2019. № 28
degree of ethical depth makes 52,6 %, while decrease of the degree of the origi- УДК 808.3 + 808.2 : 801
nal ethical depth amounts to 8 % and increase of the related parameter makes
39,4 %. 19,5 % of the units of the English lexical colloquialisms are not rendered
into Ukrainian at all. These facts prove distortion of the speech of the main hero
caused by its artificial ennoblement.
Key words: lexical colloquialisms, general colloquialisms, slangisms, vulgar-
До питання про методологію
isms, degree of ethical depth, neutralization. досліджень О. О. Потебні
REFERENCES
Глущенко Володимир Андрійович1
1. Komissarov V. N. Obschaya teoriya perevoda: lingvisticheskie aspektyi (General Theory
Державний вищий навчальний заклад
Науковий вісник ПУДПУ № 28. Вычитка № 3. 29.07.2019. МММ
28 © Глущенко В. А., 2019 29