You are on page 1of 4

Stunde 20

Тема: переклад означень.
Мета: ознайомити з особливостями перекладу означень.
Методичні вказівки. Даний ресурс репрезентує структуру заняття 20, до
якого входять 2 елементи.
1. Опанування практичного матеріалу стор. 400, впр.1; стор. 401, впр.2;
стор. 405, впр.8;
2.Виконання вправ.
Форма подання результатів: виконання завдань.
Критерії оцінювання: Всього - 11 балів
Відвідування заняття – 1 бал
Термін виконання: 8-й тиждень

Вправа 11. Перекладіть речення, використовуючи для передачі


поширених означень підрядні речення або
дієприкметникові звороти.
1. Ich habe ein halb bereits beschriebenes Blatt vor mich hingelegt
(D. Noll)
2. Dann erkannte ich auch die Gestalt, den Kopf fremd mit zum
Knoten geschlungenen Haaren, den Nacken, den breiten Rü cken
und die krä ftigen Beine.
3. Er lä chelte wieder, wie beim ersten Mal, und sagte mit seiner
Atem beraubender Stimme: „Guten Abend..." (D. Noll)
4. Er war eher mittelgroß, besaß stä mmige Beine, aber feingliedrige
Hä nde, hatte dichtes schwarzes Haar und einen bis zur halben
Brust reichenden gestutzten, gepflegten und bewundernswert
schwarzen Bart. (H. G. Konsalik)
5. Ein gut durchdachter Einkaufszettel lag im Portemonnaie. (H. G.
Konsalik)
6. Als im Festsaal der Pudding von sechs Lakaien aufgetragen und
vor den Kö nig von Bayern hingestellt wurde, blickte dieser die
neben ihm sitzende Fü rstin Pleb an. (H. G. Konsalik)
7. Gregor aber dachte gar nicht aufzumachen, sondern lobte die vom
Reisen herü bergenommene Vorsicht, auch zu Hause alle Tü ren
wä hrend der Nacht zu versperren. (F. Kafka)
8. Durch das vor kurzem abgeschlossene Abkommen wurde eine
42
7
Vergrö ßerung der produzierenden Stü ckzahl der Erzeugnisse
unter Einsatz fortgeschrittener Technologien mö glich.
9. Und wieder offenbart sich in der gleich nachfolgenden Menge ein
Mann-und- Frau-Paar. (P. Handke)
10. Zufä llig stand Goethe am Fenster und bemerkte den unter dem
Mantel hervorlugenden Fischschwanz.

Вправа 15. Перекладіть німецькою мовою речення,


вживаючи при перекладі конструкцію Partizip І + zu.

1. Програма, яку слід розробити най ближчим часом,


розрахована на 10 років.
2. Термін, який необхідно встановити у Комплексній програмі,
повинен враховувати інтереси кожної країни у спільноті.
3. Рекомендації, які слід узгодити, створять передумови для
прогнозування розвитку економіки на перше десятиріччя.
4. Верстати, які необхідно виготовляти на цьому заводі, мають
високу продуктивність.
5. Документи, які слід опрацювати най ближчим часом, дуже
важливі для проведення перемовин з цією фірмою.
6. Збільшення експорту, яке очікується у цьому році, значно
поліпшить стан економіки цієї країни.
7. Перепона, яку не можливо подолати власними силами, стоїть
на заваді підвищенню продуктивності праці на підприємстві.
8. Речовини, які підлягають переробці, були доставлені в
лабораторію своєчасно.
9. Проблема, яку необхідно вирішити най ближчим часом, дуже
складна і важлива.
10. Питання, що підлягають обговоренню, дуже цікаві.
11. План, який необхідно виконати у цьому місяці, був
обговорений на нараді.
12. Вправи, які слід виконати письмово, дуже важкі, і їх не можна
перекласти без словника.
13. У статті, яка має бути перекладена, зустрічається багато
незнай омих слів.
14. Тема, яка має бути розглянута, належить до важливих
42
7
проблем.
15. Делегація, яку потрібно зустріти на вокзалі, прибуває
вечірнім поїздом.

Вправа 16. Перекладіть текст німецькою мовою, звертаючи


увагу на передачу дієприкметників.

1.Село, зачароване зоряним небом, синіє розкиданими жатками,


біля яких пильно дивляться на схід потемнілі соняшники. 2.Зрідка
спросоння заскрипить дерево або гупне біля якогось похиленого
тину росяне яблуко, проллється шипучим соком на траву, і знову
тиша, немов у доброму сні, і знову похилені соняшники, наче
матері, простягають на схід обважнілі руки, на яких спочивають
голівки малих, повних дрімливого цвіту соняшників...3. Посеред
неба гнеться на південь Чумацький Шлях, і між й ого доспілими
зорями тремтить і осипається на край землі срібний пилок. (М.
Стельмах)

Aufgabe 17: Erzählen Sie kurz über den Lebenslauf und Schaffen
von M. Rilke. Übersetzen Sie das Gedicht.

Das Gedicht „Es gibt so wunderweiße Nächte“ stammt


aus der Feder von Rainer Maria Rilke.

Es gibt so wunderweiße Nächte,


drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Diamantenstaube


bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.

42
7
42
7

You might also like