You are on page 1of 6

többször is előforduló hibák, ezeket nem listáztam ki egyenként:

- tárgyrag (pl 198, 207, 221, stb)


- vessző nevek előtt ilyen és ehhez hasonló szövegeknél: „Úgy sajnálom, Gina.”
- hol kell dőlt, hol nem
- szórend
- megszólítások felkiáltójelesek
- külön vagy egybe: https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy (ez elég sokszor
problémát jelentett, érdemes minden kétes szót/kifejezést ellenőrizni)

148: ezt ott helyben mondja, nem passzol a kontextusba, ellenben a 150-essel
150: itt a ’Maggie?’ kérdésre mondja a ’yeah’-t, hogy igen, ő az, ez láthatóan megdöbbenést
okozott
151: ’Rome-mal’, itt egy link a toldalékolás hogyanjaira és miértjeire:
https://www.pcguru.hu/blog/kredenc/az-idegen-szavak-toldalekolasa/5062

152: Rome-nak fáj, így úgy hangzik, mintha Ginának fájna ; ezt nyugodtan lehet kórháznak
írni
155: kontextus: „Igen, te!” (te vagy az, akihez szóltam) ; „szólnál” szintén kontextus
(feltételes mód jobban hangzik)
156: nincs két felkiáltójel, csak egy
157: ez akkor lenne jó megfogalmazás, ha az előbb az szerepelt volna, hogy „Hagyd a táblát!”
158: „Ne már!” két szó ; a …-ozott részeknél mindig a leendő magyar fordításból kell
kiindulni: itt „I’m sorry”-t mondott volna, amit ha lefordítunk, nincs benne „én”
162: „szelfi” (már beépült a magyar nyelvbe)
168: „szertralin” a magyar neve
169: a „nemrég”-re „recently”-t mondanának
174: „azt hiszem, bent van” vesszővel
175: ezt csak az előző átfogalmazása miatt írtam át, hogy ne legyen szóismétlés
183: inkább „doktor úr”-nak szokták mondani ; az „I’m sorry” itt arra utal, hogy nem világos
neki, mi az az aktív szén
186: ha lehet, a névelő ne maradjon az első sor végén ; „fájdalmai” után vessző, mert
tagmondat határa
189: vessző a végére
193: nem kell vessző az első sorba
194: „amit” elé vessző
196: kontextus
200: ezt nem érdemes szó szerint fordítani, elég csak az érzés
201: itt érdemes szóismétlést használni, mert jobban átadja, amit mondani akar
209: ez akkor lenne jó megfogalmazás, ha közvetlenül utána mondana is egy tényleges
ajánlatot
210: „nem tudom, hogy(an)” vesszővel
213: ha érzést visz bele, érdemes felkiáltójellel jelezni azt
216: „vécé” (ez is beépült így a magyar nyelvbe)
217: így úgy hangzik, mintha arról lenne szó, hogy kollégák lennének, ahol Rome a főnök, de
arról van szó, hogy most már nem ő dönt a saját sorsáról
220: bár ezt az mta weboldala se tudja, korábban külön lett írva, hogy „aktív szén”,
egységesen legyen itt is külön írva ; nem kell az „ez” az „aktív szén” elé, az előtte lévő kérdés
miatt szóismétlés lenne
228: „úgyhogy fenékig” nem kell vessző
229: „esküszöm, úgy” (esküszöm, hogy úgy… lenne) ; általánosságban beszél Colinról
231: a „God!” féle beszólásokat is érdemes változatosan fordítani
232: „I’m telling you.” itt kb a szakértőt játssza
233: a fájdalmat nem egy jó-rossz skálán szoktuk jellemezni, hanem inkább úgy, hogy
mennyire kínzó/enyhe ; „amit” elé vessző
243: „I couldn’t turn him away.” https://idioms.thefreedictionary.com/turn+you+away 2. jelentés
251: itt nem érdemes elhagyni a kötőszót
253: a „make sure” itt azt jelenti, hogy „gondoskodni valamiről” / „elintézni valamit”
255: egy mondat
256: a „mért” szó csak a „mér” ige múlt idejű alakjaként létezik, kérdésnél mindig „miért”
265: „She’s right.” = „Igaza van.” ; nem kell felkiáltójel a végére
277: „nem is tudom, miért” („nem is tudom, hogy miért” lenne)
284: „ugyanazt” és „ugyanarról” egy szó (külön írva azt jelenti az „ugyan”, hogy „habár”)
286: ha nem mondatkezdésként szerepel, akkor „dr.” kis kezdőbetűvel
286: a „happy with” itt elégedettséget / büszkeséget jelent
289: itt is úgy kell írni a „crazy about”-ot, mint a következőben, mert azzal folytatja, hogy
„The only thing I’m crazy about…”
291: „az ez” ez nem túl magyaros
302: „az, amelyik” ezt pedig nem szerencsés emberre mondani, úgy hangzik, mintha egy
tárgy lenne, jobb az „aki” kötőszó
306: „Oh, my.” ez egy megdöbbenés, a „my”-t nem szó szerint kell érteni
307: „úgy hangzik, áttörést ért el” (itt is a néma „hogy” miatt kell vessző)
309: a „mennem kell” kifejezés nem felkiáltójeles, viszont itt nem ezt mondja, hanem azt,
hogy „le kell tennem” (sajnos ezt szinkronokban is gyakran félrefordítják)
312: nem kell vessző, egybe megy az egész
320: nem kell vessző, egybe megy
323: egyszerűbben is meg lehet fogalmazni
330: korábban már szerepelt, simán kisbetűvel, „rakétaember”-ként
335: fontos, hogy itt is kihívás legyen az „I dare you”
336: a „come on” itt „ne már”-t jelent
337: „elnézést” felkiáltójeles, mert megszólítás ; nem írunk „?!” jelet ; visszakérdezésnél nem
szoktuk azt mondani, hogy „elnézést”
338: nem hiszem, hogy ismeri a nőt, ezért inkább magázza (ha mégis ismerné, akkor sztornó)
340: „nem tudja, hogyan” (nem tudja azt, hogy hogyan)
354: az orvos mondja
366: ez is egybe megy vessző nélkül
367: ezt az orvos mondja kettőjüknek
374: magázás
376: kontextus miatt nem érdemes szó szerint fordítani a „stop”-ot ; a „15 minutes” nem szó
szerint értendő: https://en.wikipedia.org/wiki/15_minutes_of_fame ; a „please”-t oda szokták
tenni néha kérdések végére, de felesleges fordítani
377: érdemes olyan melléknevet választani a „fierce”-re, ami jobban átadja a
teljesítményüket
378: nem kell többször az „ez” szó (szóismétlés miatt)
381: itt ugyebár a jövőre utal, és ez nem igazán sérülés, sokkal inkább kór, tehát érdemes
körülírni ; nincs „,…” (vagy vessző, vagy három pont)
382: nem szerencsés szó szerint fordítani a „mess” igét ; a „your blood”-ot általánosságban
mondja
383: a „happening”-et inkább akkor fordítjuk szó szerint, ha valami rövidebb időtartamú
dologról van szó, de ez a betegség hosszú lefolyású, és itt az a helyzet, hogy már
mutatkoznak látható jelei
385: itt nem érdemes benne hagyni a töltelékszót ; ugyanazt mondja Maggie, mint a
következő táblában ; az „I don’t feel like it” azt jelenti, hogy „nincs kedve hozzá”
390: a „give him some time”-ot nem érdemes szó szerint, tehát felszólításként fordítani
391: „Tal… Talán” ezeket …-tal választjuk el ; „ne sajnáld” felszólítás
394: az „eljátszani”-t inkább egy szerepre szokták mondani, de itt hosszabb távról van szó
396: „get to do something” = „have the opportunity to do something” ; ezt is
általánosságban mondja, tehát T/1-ben
397: bár az angolban nem szerepel, ide is kell a „néha” (így olyan, mintha ott helyben kellene
valamilyen ügyben helyesen cselekednie) ; szintén T/1
402: …-ot csak akkor teszünk tábla elejére, ha A karakter beszélt, B karakter félbeszakította,
majd A folytatja ott, ahol abbahagyta
405-től: láthatóan be van csiccsentve kissé KC, ezért lazábbra vettem a szövegét
413: a „God!”-hoz hasonlóan ezeket a „yeah”-ket is érdemes szituációhoz igazítva fordítani,
mert a sok „igen” eléggé tompává teszi
414: „make it big” = „become famous or successful”
417: itt még mindig KC-ről beszél, mintha neki kéne eladnia a számot
418: „valaki olyannak” nem túl magyaros
419: a „tesó” egy kicsit erős, valszeg vadidegenek egymásnak
423: nem szerencsés szó szerint fordítani
424: ezt átfogalmaztam egyrészt szórend miatt, másrészt a „mind arra” az inkább ilyen
mutató névmásos szerkezet, mint pl: „Mind arra tegyétek!” vagy ilyesmi
426: itt a „how”-t szerencsésebb „mikor”-nak írni: mikor volt olyan eset, amikor ott volt neki
(ugye a „how”-val itt azt kérdezi, hogy miben minősült meg a támogatása, de ez meg marha
hosszú lenne)
429: itt nem ugyanazt mondja, mert „get better” és „be better”, tehát hogy Rome
egészségügyileg és ugyebár mentálisan is felépüljön, nekik meg a kapcsolatuk legyen
rendben, ráadásul itt a CPS miatt még kicsit rövidíteni is kell
430: a szóismétléseket …-tal választjuk el egymástól ; „baby” drágám/szívem/kicsim, stb… ;
nem kell a végére az „én”, mert ha bele is raknánk, a folytatásból látszik, hogy itt „nekem”
lenne („nekem ki kell találnom…”)
431: ezt sem szerencsés szó szerint fordítani: inkább azt szoktuk erre mondani, hogy „hol
tartunk” (tehát hogy a kapcsolatuk hol tart), a „figure it out”-ra pedig a „rájönni” jobb
432: kontextus: „Látszik rajtam, hogy ideges vagyok?”
433: „videojáték” rövid „o”-val
437: felkiáltójel a végére
438: csak a filmet kell idézőjelezni, nem a teljes mondatot
440: magyarul „Tádzs Mahalt” ; „kevesebb mint” (ugyanúgy vessző nélküli szerkezet, akár a
„több mint”)
444: „amint” elé vessző
452: nem kell vessző, egy tagmondat az egész
457: „live for today” ezt mi is úgy mondjuk, hogy „a mának élni”
461: jó a magázás az első mondatban, viszont logikusabb megtartani a közvetlenül rá
következő mondandóban
469: nem kell vessző a két ige közé, mert felsorolás
476: az angol/amcsi mértékegységeket (inch, foot, mile, stb) átváltjuk méterbe/kilométerbe,
vagy ha nagyon kicsi, akkor akár centiméterbe ; a „give or take” magyar megfelelője a „plusz-
mínusz”
477: „rémiszt” rövid „i”-vel
483: itt a hátralévő idejéről beszél
487: „kemóra”
496: a „fele ekkora leszek” inkább méretre értendő
499: itt a „fogadd el” a főmondat, tehát felszólítás
501: itt sem szerencsés szó szerint fordítani, ez inkább azt jelenti, hogy ez az ő döntése/az ő
dolga (mármint, hogy hogyan érez)
504: „persze hogy” vessző nélkül megy (mert nincs benne rejtett „azért”)
ellenben:
- Elmész bevásárolni?
- Persze, (azért,) hogy legyen kajám.
505: „you, of all people” = „legalább te” (szó szerint „te a sok ember közül” lenne, de az nem
hangzik túl jól)
508: itt nyugodtan ki lehet írni betűvel a tízet
512: szóismétlés miatt írtam át, amit Gary mond
518: a srác inkább magázza Garyt
519: a „meet” itt „megismerni”-t jelent
520: kontextus: ezt csak belemondja a levegőbe arra utalva, hogy magára maradt
521-től: megjátsszák, hogy nem ismerik egymást, tehát itt a magázás lesz a nyerő
528: innentől már ismét mehet a tegezés
547: mivel együtt dolgozik az ügyön a csávóval, ezért itt többes szám kell

You might also like