Professional Documents
Culture Documents
Ружа и Прстен - Вилијем Мејкпис Текери
Ружа и Прстен - Вилијем Мејкпис Текери
Уредник
СЛОБОДАН ГАЛОГАЖА
В. М . ТЕКЕРИ
РУЖА И ПРСТЕН
или
Прича о краљевићу који се звао Ђиљо
и o краљевићу коме је било име Балбо
ИЗДАВАЧКО ПРЕДУЗЕЋЕ
НОВО ПОКОЛЕЊЕ
Б Е О Г Р А Д 1952
Наслов оригинала:
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
THE ROSE AND THE RING
Превела
ЈЕЛИСАВЕТА МАРКОВИЋ
Илустрације
В. М. ТЕКЕРИ и РИЧАРД ДОЈЛ
Скен: Cyrano
Обрада: solicitor
www.BalkanDownload.org
САДРЖАЈ
ПРЕДИГРА ................................................................................ 1
I .................................................................................................. 3
II .................................................................................................7
III .............................................................................................. 11
IV .............................................................................................. 16
V ................................................................................................ 19
VI ............................................................................................. 24
VII ............................................................................................ 32
VIII ...........................................................................................37
IX ............................................................................................. 46
X ............................................................................................... 53
XI .............................................................................................. 57
XII .............................................................................................67
XIII ...........................................................................................73
XIV ............................................................................................79
XV ............................................................................................ 94
XVI .......................................................................................... 101
XVII ....................................................................................... 108
XIX.......................................................................................... 123
ПРЕДИГРА
Децембра 1854.
М. А. Титмарш1
1
М ик е л Ан ђе ло Т и тм ар ш је псеудоним којим је В. М. Текери потписивао
неке своје ствари. — Први, прев.
2
I
4
изиђоше из трпезарије да припреме све што је потребно за
краљевскога госта.
Кад су оне отишле, осмех који је сјао у очима мужа и оца
ишчезе — понос К р а љ а ишчезе — ЧОВЕК је био сам. Кад бих
имао перо једнога Г. П. Р. Џемса, ја бих описао Валорозове муке
најпробранијим изразима; којима бих представио и како му
сева око, и како му се шире ноздрве — каква му је домаћа
хаљина, каква му је џепна марамица, и какве су му чизме. Али
мени није потребно да казујем како ја н е м а м перо тога
приповедача; довољно је ако рекнем да је Валорозо био сам.
Он се брзо окрете ормару за јело, и дохвативши са стола
једну од многих чашица за јаја које су биле донесене на његову
краљевску трпезу за јутарњи обед, извади из ормара боцу јаке
ракије из Нанта или Коњака, напуни и испразни чашу
неколико пута, а затим је спусти на сто уз једно промукло „Ха,
ха, ха! сад је Валорозо опет човек.“
„Али о!“ наставио је (пијуцкајући непрестано, жао ми је што
морам то да кажем), „пре него што сам постао краљ, није ми
био потребан овај опојни напитак; некада ми је била мрска
врућа ракија, и нисам пио никакву другу течност сем воде из
планинског потока. Ни он није текао по стењу брже него што
сам ја, с пушком у руци, јурио по раној јутарњој роси, и ловио
јаребицу, шљуку или младу срну! О! добро каже енглески
драматичар, „Тешко глави која круну носи!“ Зашто сам украо
круну мога синовца, мога младога Ђиља —? Украо! рекох ли?
не, не, не, нисам украо, нисам украо. Повлачим ту ружну реч.
Узео сам, и ставио на своју мужевну главу, краљевску круну
Пафлагоније: узео сам, и својом краљевском мишицом
придржао, владарски скиптар Пафлагоније; узео сам, и у својој
испруженој руци задржао, краљевску јабуку Пафлагоније! Зар
би једно нејако дете, један плачљиви балавац — кога је до јуче
дадиља носила, а он вриштао за ушећерено воће и тражио сису
— зар би он могао да понесе претешки терет круне, краљевске
јабуке, скиптра? да паше мач којим су махали моји краљевски
преци, и да дели мегдан са силним противником с Крима?“
И тада владар настави да доказује себи самоме (ма да нама
није потребно рећи да слаткоречивост није доказ) како је
5
његова дужност да очува оно што има у руци, те ако се једно
време и носио мишљу да успостави краљевску власт која би
била безимена, сад, с изгледом на и з в е с т а н б р а к који би
ујединио две круне и два народа који су се заплели у крваве и
скупе ратове, као Пафлагоњани и Кримљани, не може бити ни
говора о Ђиљовоме повратку на престо: шта више, да је његов
рођени брат, краљ Савио, у животу, и он би зацело узео круну
од свога рођеног сина и принео је на жртву једноме тако
корисном савезу.
Тако ми сами себе лако обмањујемо! Тако замишљамо да је
право оно што желимо! Краљ се охрабри, прочита новине,
поједе своје колачиће и јаја, и нареди да му дође његов
министар председник. Краљица, која је у први мах помислила
да оде горе и да обиђе Ђиља, који је био болестан, одлучи „Не
сада. Посао најпре, задовољство доцније. Отићи ћу и обићи
милога Ђиља после подне; а сад ћу да се одвезем јувелиру, да
изаберем огрлицу и гривне.“ Принцеза се попе у своју собу и
нареди Бетсинди, својој служавци, да јој донесе све њене
хаљине; а што се тиче Ђиља, њега су заборавили онако као што
сам ја заборавио шта сам вечерао последњег уторника прошле
године.
6
II
7
Слика краља Валороза сачувана је
до данас; а ја мислим да ћете се и ви
сложити са мном да се он морао
осећати понекад п р и л и ч н о у м о р а н
од својег пурпура, и својих дијаманата,
и својега крзненог огртача, и својег
достојанства. Ја не бих волео да седим
у томе крутом и тесном оделу са
толиким теретом на глави.
Нема сумње, Краљица је морала
бити лепа у младости; јер иако се у
доцнијем животу прилично угојила,
ипак је њено лице, као што се види на
слици, било заиста д о п а д љ и в о . Ако
је и волела ласкање, оговарање,
картање и лепе хаљине, будимо
милостиви према њеним слабостима
које, најзад, можда нису веће од наших
сопствених. Она је била добра према своме синовцу; а ако је
понекад и гризла савест због тога што је њен муж одузео круну
младоме Краљевићу, тешила се
мишљу да је Краљ, иако присваја оно
што није његово, човек достојан
сваког поштовања, и да ће по његовој
смрти краљевић Ђиљо бити враћен на
свој престо, и да ће га делити са својом
сестром од стрица, коју тако нежно
воли.
Председник Министарског савета
био је Гламбозо, један стари великаш
који се радосно заклео на верност
краљу Валорозо, и у чије је руке
владалац предао све послове својег
краљевства. Све што је Валорозо
тражио било је много новаца, много
лова, много ласкања, а што је могућно
мање брига. Докле год је имао то што
8
је желео, тај владар се мало бринуо како његов народ плаћа све
то: упуштао се у ратове, и разуме се да су пафлагонијске новине
јављале како задобија сјајне победе: у свакоме граду у
царевини имао је кипове подигнуте њему у славу; а зна се већ
да су се његове слике налазиле свугде, и у свим продавницама
уметничких предмета: био је он Валорозо Великодушни,
Валорозо Победоносни, Валорозо Велики, и тако даље; — јер су
још и у та древна времена дворани и народ знали како се ласка.
Тај краљевски пар имао је само једно дете, принцезу
Анђелику, која је, можете ми веровати, била несравњени узор у
очима дворана, у очима својих родитеља, и у својим
сопственим очима. Говорило се да она има најдужу косу,
најкрупније очи, најтањи струк, најмању
ногу, и најбељу кожу од свих младих
госпођица у пафлагонијским земљама.
Тврдило се да су њени духовни дарови
већи и од њене лепоте; и учитељице су
редовно карале своје лење ученице
говорећи им шта све може да уради
принцеза Анђелика. Она је могла да
свира најтеже музичке комаде с листа.
Умела је да одговори на свако питање из
Менгнеловог Зборника2. Знала је све
знамените датуме у историји
Пафлагоније и сваке друге земље.
Знала је француски, енглески,
италијански, немачки, шпански,
јеврејски, грчки, латински, кападокијски, самотрачански,
егејски и кримско-татарски. Једном речи, била је
најсавршеније младо створење; а њена васпитачица и прва
дворкиња била је озбиљна и строга грофица Графанаф...
Зар не замишљате, по овој слици, да је Графанафовица
морала бити личност највишег рода? Она изгледа тако
поносита, да бих ја помислио како је у најмању руку рођена
принцеза, с родословом који допире уназад чак до Потопа. Али
2
Мен г не ло в З бо р н и к п и та ња (с одговорима) био је уџбеник за женске
школе у Енглеској целе прве половице XIX века, — Прим. прев.
9
та госпа није била нимало вишег рода од многих других
госпођа које се праве важне; и сви паметни људи су се смејали
њеној бесмисленој надутости.
Уствари, она је била Краљичина служавка кад је њено
Величанство било још само принцеза, а муж јој је био вратар у
Двору; али после његове смрти или н е с т а н к а , о чем ћете
ускоро чути, та госпођа Графанаф је, ласкањем, умиљавањем и
улагивањем својој краљевској господарици, постала љубимица
Краљичина (која је била врло добродушна жена), те јој је њено
Величанство подарило грофовску титулу, и начинило је
Принцезином васпитачицом.
А сад вам морам рећи понешто и о Принцезином учењу и о
њеним духовним способностима, којима је била тако богато
обдарена. Да је Анђелика била даровита то је извесно, али је
она била и л е њ а к а к о с е с а м о м о ж е б и т и . Да свира с
листа могла је, зацело! могла је да одсвира један или два
комада, и да тврди како их никад није видела раније; могла је
да одговори на дванаестину питања из З б о р н и к а ; али сте
онда морали пазити да јој постављате само и з в е с н а питања.
Што се тиче страних језика, имала је за њих много учитеља, али
не верујем да је од свакога знала више него по неколико
реченица, и поред све њене хвале; а како је везла и цртала, то
се могло видети по дивним радовима које је показивала,
заиста, али к о ј е р а д и о т е р а д о в е ?
Ово ме приморава да кажем целу истину, а да бих то учинио
морам се вратити далеко у прошлост, и испричати вам причу о
Чаробној Палици.
10
III
11
заиста и да престанем са тим бајањем, и да пустим ствари нека
иду својим природним током.
„Имала сам две младе кумице, жену краља Савија и жену
војводе Паделе: свакој од њих дала сам по један дар, а то је било
да опчине своје мужеве, и да осигурају себи љубав те господе
докле год буду животу. Какво су добро учинили моја ружа и мој
прстен тим двема женама? Никакво. Зато што су њихови
мужеви угађали свима њиховим ћудима, постале су самовољне,
лење, мрзовољне, и претерано сујетне, каћиперке; замишљале
су да су неодољиве лепотице и онда кад су сасвим остариле и
поружњале, те неразумне, смешне жене! И сад су уобичајиле да
на мене гледају с висине кад им дођем у посету; — на м е н е ,
Чаробну Палицу, која знам сву чаробњачку мудрост, и која бих
могла једним махом моје штаке да их претворим у мајмуне, а
све њихово драго камење у главице лука!“ И она закључа своје
књиге у ормар, престаде са својим мађијама, а своју палицу је
употребљавала само још као обичан штап за шетњу.
И кад је госпођа војводе Паделе родила сина (Војвода је у то
време био само један од највеће властеле у Кримској Татарији),
Чаробна Палица, иако је била позвана на крштење, није хтела
да му присуствује; само је послала свој поздрав и за дете једну
сребрну зделицу, која у ствари није вредела ни пар златника.
Отприлике у исто време је и краљица Пафлагоније подарила
његовом Величанству сина и наследника; и топови су пуцали,
и престоница је била свечано осветљена, и није било краја
светковинама којима се прослављало рођење младога
Краљевића. Мислило се да ће му Вила, коју су позвали да му
буде кума, подарити бар невидљиви огртач, крилатога коња,
неисцрпну кесу, или какав други драгоцен знак своје милости;
али уместо тога, Чаробна Палица приђе колевци малога Ђиља,
кад су му се сви дивили и честитали краљевском оцу и мајци, и
рече:
„Јадно моје дете, најбоља ствар којом могу да те дарујем
јесте мало н е с р е ћ е “; и то је било све што је хтела да каже, на
велико незадовољство Ђиљових родитеља, који су ускоро
затим умрли, а Ђиљов стриц се попео на престо, као што смо то
прочитали у Глави I.
12
Исто тако, и кад је Ц в е т а ч а , Краљ Кримске Татарије,
крштавао своје једино дете, РОЗАЛБУ, Чаробна Палица, коју су
позвали, није била дарежљива више него према краљевићу
Ђиљу. Док су сви уздизали до небеса лепоту драгог детенцета(
и честитали његовим родитељима, Чаробна Палица је веома
тужно погледала на дете и његову мајку, и рекла:
„Добра жено — (јер је Вила била врло дружевна, и за њу су
краљица и праља биле једно исто) — добра жено, ти људи из
твоје пратње биће први који ће се окренути против тебе; а за
ову малу госпођицу, најбоља ствар коју могу да јој пожелим
јесте једна м а л а н е с р е ћ а .“ Рекавши то додирнула је Розалбу
својом црном палицом, љутито је погледала на дворане,
махнула руком краљици у знак опроштаја, и кроз прозор се
лагано уздигла у ваздух.
Кад је она отишла, дворани, који су били преплашени и
неми у њеном присуству, почеше да говоре.
„Како је то опака Вила (рекоше) — красна Вила, заиста! Ето,
дошла је на крштење код краља Пафлагоније, и показивала се
као да ће учинити све за ту породицу; и шта се десило —
Краљевића, њено кумче, збацио је с престола његов стриц.
Хоћемо ли ми допустити да и нашу милу Принцезу тако неки
непријатељ лиши њених права? Никад, никад, никад, никад!“
И они сви повикаше углас: „Никад, никад, никад, никад!“
А ја бих сад волео да знам како су ти красни дворани
показали своју верност? Један од вазала краља Цветаче, исти
онај војвода Падела кога смо малочас поменули, побунио се
против Краља и овај је отишао да казни свога неверног
поданика.
„Неки бунтовник против нашега љубљеног и узвишеног
Владаоца!“ узвикивали су дворани; „ко је тај који њ е м у може
да се успротиви? Којешта! Он је непобедив, њему се не може
одолети. Он ће довести Паделу као заробљеника, и везаће га
магарцу за реп, и водиће га по граду, говорећи, „Ево како
велики Цветача поступа с бунтовницима.“
Краљ је отишао да победи Паделу; а јадна Краљица, која је
била веома плашљива и малодушна, тако се препадне и
разболи, да ми је жао што морам рећи да је умрла; својим
13
дворкињама је оставила у аманет да се брину о драгој малој
Розалби. — Разуме се, оне су казале да хоће. Разуме се,
заклињале су се да ће пре умрети него што ће допустити да се
Принцези догоди и најмање зло. Прво су Д в о р с к е н о в и н е
К р и м с к е Т а т а р и ј е објавиле да је Краљ задобио велике
победе над дрским бунтовником; затим је јављено како су се
војници злогласнога Паделе разбегли; затим је било речено да
ће се краљевска војска ускоро сукобити с непријатељем, а затим
— затим стиже вест да је краља Цветачу победио и погубио
његово Величанство краљ Падела Први!
На ту вест, половина дворана потрча да се поклони краљу
победнику, док се друга половина растрча да пљачка све што је
било најлепше у двору; а јадна мала Розалба остављена је ту
сасвим сама — сасвим сама; и она се тетурала из једне одаје у
другу, плачући, „Грофице! Војвоткињо! (само је она говорила
,гофице, вовокино,’ пошто још није умела добро да говори)
донесите ми моју цобу; моје Калевско висоцанство гадно!
Гофице! Вовокино!“
И она пређе из породичних одаја у престону дворану али
тамо није било никога; — и одатле у дворану за игранке али ни
тамо није било никога; — и одатле у дворану за пажеве али ни
тамо није било никога; — и одатле низ велике степенице
откотрља се у трем али ни тамо није било никога; — а врата су
била отворена, те она сиђе у
двориште, и у градину, а
одатле у шипраг, и из
шипрага у шуму где живе
дивље звери, и о њој се више
никад ништа није чуло!
Комад њенога подераног
огртача и једна њена
ципелица нађени су у шуми
у устима два лавовска
младунчета, које су КРАЉ
ПАДЕЛА и краљевски ловци
убили — јер је сад он био
14
Краљ, и владао Кримском Татаријом.
„Значи да је јадна мала принцеза настрадала,“ рече он,
„сад, шта је ту је. Господо, хајд’мо на ручак!“ А један дворанин
узе ципелицу и метну је себи у цел. И тако је свршено са
Розалбом!
15
IV
16
„X о ћ е ш , стојаћеш на тим вратима по цео дан и по сву ноћ,
и то за много година,“ рече Вила, веома достојанствено; а
Графанаф пређе преко прага, раскречи пред вратима своје
велике ноге, прште у смех и повика „Ха, ха, ха! м н о г о ти то
вреди! Охо — а — шта је то? Пусти ме — О-о — Х’м!“ и затим
ућута.
Јер, чим је Вила махнула својом палицом над њим, он осети
како га нешто подиже са земље, притискује му леђа на врата, а
затим, као да му се неко сврдло забоде у стомак, осетио је на
томе месту страшан бол, и био прикован за врата; и онда му се
руке дигоше изнад главе; а ноге се јако згрчише и завезаше под
њим; и он осети како га обузима хладноћа, хладноћа све јача,
као да се претвара у гвожђе; и пошто је рекао: „О-о — Х’м!“ није
могао да каже (ништа више, јер је био онемео!
Био се претворио у гвожђе! Од ч о в е к а г р у б и ј а н а постао
је т у ч ! постао је звекир на вратима, ни више ни мање! И остао
17
је ту, прикован за врата на жаркоме
летњем дану, док се од врелине није
скоро усијао; и остао је ту, прикован за
врата много дугих ледених зимских
ноћи, док су му са тучаног носа висиле
ледене свећице. И долазио је
поштоноша и њиме снажно ударао у
врата, а и најобичнији деран с улице,
доносећи неко писмо, лупио би њиме у
врата. А кад су ое те вечери Краљ и
Краљица (који су у то време још били
Принц и Принцеза) вратили кући из
шетње, Краљ рече, „Шта, драга!
поставила си нов звекир на врата. Пази, лице му је као у нашег
вратара! Шта је било с тим пијаним скитницом?“ И дошла је
служавка и изрибала му нос папиром за стругање; а једном, кад
се родила мала сестра принцезе Анђелике, увезали су га у стару
рукавицу од јареће коже; а друге једне ноћи неколико веселих
младића покушали су да га скину с врата, и силно су га
намучили једним вијком. А једном је Краљици пало на памет
да друкчије обоји врата, те су му молери премазали уста и очи,
и замало га нису угушили док су га бојили светлозелено.
Зацело је имао довољно времена да се накаје што је био
неучтив према Чаробној Палици!
Што се његове жене тиче, њој није било тешко без њега; а
како је увек пио много пива у крчми, и како се знало да се са
женом стално свађа, и да је дужан на све стране, мислило се да
је побегао од свих тих зала, и избегао у Аустралију или у
Америку. А кад су се Принц и Принцеза прогласили за Краља
и Краљицу, они су напустили своју стару кућу, и на вратара није
мислио више нико.
18
V
19
стражари нису убили на капији! — и наша мила Принцеза дала
јој је цео свој колач!“
20
„Чија си ти, девојчице — из које си породице?“ упита
Краљица.
Девојчица одговори, „Голски лавиц мој је блатиц; лавица је
мајка моја; за длуги лод неки не знам.“ Говорећи то,
непрестано је скакутала у својој једној ципелици, а они су је сви
с уживањем гледали.
Онда Анђелика рече Краљици, „Мама, мој папагај је јуче
одлетео из својег кавеза, а ја више не волим ниједну моју
играчку; и мислим да ће ме ово мало прљаво дете забављати.
Ја ћу је повести кући, и даћу јој нешто од мојих старих хаљина.“
„О, племенито и дивно дете!“ рече Графанафовица.
„Које сам већ толико пута облачила, да су ми сасвим
досадиле,“ настављала је Анђелика; „и она ће бити моја мала
служавка. Хоћеш ли да пођеш са мном, прљавице мала?“
Дете запљеска рукама, и рече, „Хоцу, хоцу, како не бих?
Кнегинице моја лепа! — Да имам лепу вецелу, да носим нову
хајину!“
А они се сви поново насмејаше, и поведоше девојчицу у
двор, где су је умили и очешљали, и обукли јој једну
Принцезину хаљину, те је изгледала скоро исто тако лепа као и
Анђелика. Али то Анђелики никад није пало на памет; јер та
мала госпођица никад није ни помислила да ма ко на свету
може бити тако леп, тако добар, и тако паметан као она. А да се
та девојчица не би сувише понела, г-ђа Графанаф узе њен стари
подерани огртач и ону једну ципелицу, и стави обоје у једну
стаклену скрињу, а преко њих једну карту, на којој је писало, „У
овом старом оделу нађена је мала БЕТСИНДА кад су велика
доброта и дивна племенитост њенога Краљевског Височанства
Принцезе Анђелике прихватиле ту малу скитницу.“ Додат је и
датум, и онда је скриња закључана.
За кратко време Бетсинда је постала велика љубимица
Принцезина, играла је, и певала, и састављала мале стихове, да
би забавила своју господарицу. Али је онда Принцеза добила
једног мајмуна, а доцније једно псетанце, а после тога једну
лутку, те више нимало није марила за Бетсинду, која постаде
сетна и невесела, и више није певала шаљиве песмице, зато
што нико није желео да их слуша. А затим, кад је порасла,
21
постала је Принцезина мала собарица; и ма да није примала
никакву плату, шила је и крпила, и увијала Анђеликину косу
хартијицама, и никад није одговарала ако су је карали, него се
увек старала да угоди својој господарици, и увек је рано
устајала а доцкан легала, и увек је била ту да послуша, и заиста
је постала савршена мала собарица. Тако су обадве девојке
порасле, и кад је Принцеза излазила, Бетсинда се никад није
уморила чекајући је; и шила јој је хаљине боље него најбоља
кројачица, и била јој је од користи на стотину разних начина.
Кад је Принцеза имала часове са својим учитељима, Бетсинда
би седела и слушала; и на тај начин је научила много шта; јер
је увек пазила, што није био случај с њеном господарицом, и
слушала је шта говоре мудри професори док је Анђелика
зевала или мислила на идућу игранку. И кад је долазио учитељ
играња, Бетсинда је учила заједно с Анђеликом; а кад је
долазио учитељ музике, она је памтила шта он казује, и
вежбала је Принцезине комаде док је Анђелика била на
игранкама и забавама; а кад је долазио учитељ сликања, ока је
памтила све шта он говори и ради; а тако је било и са
француским, италијанским, и свим осталим језицима — она их
је научила од учитеља који су долазили за Анђелику. Кад је
Принцеза вечером одлазила на игранку, она би рекла, „Добра
моја Бетсинда, ти би могла да довршиш оно што сам ја
започела.“ „Хоћу, госпођице,“ рекла би Бетсинда, и сва радосна
села би, не да д о в р ш и оно што је Анђелика започела, него да
то у р а д и .
На пример, Принцеза би започела да црта главу неког
ратника, рецимо, и, ако је глава била заиста започета, то је
изгледало отприлике овако — као на слици 1. — Али, кад је била
урађена, ратник је био као овај — на слици 2 (само још лепши,
ако је могућно), и Принцеза би ставила своје име на цртеж; а
цео Двор и Краљ и Краљица, а јадни Ђиљо више од свих,
дивили су се свакој слици, и говорили би, „Је ли још кадгод
било тако даровитог створења као што је Анђелика?“ Тако је,
жао ми је што морам то да кажем, било и с Принцезиним везом
и другим њеним рукотворинама;
22
А Анђелика је заиста веровала да је те ствари израдила она
сама, и примала је ласкање дворана као да је свака њихова реч
истинита.
Тако је она почела замишљати да на целоме свету нема
девојке ни младе жене која би њој била равна, и да ниједан
млад човек није довољно добар за њу. А Бетсинда, пошто није
чула ниједну од тих похвала, није због њих прецењивала себе,
него се само, као свака захвална и смерна девојка, трудила да
учини све што може да причини задовољство њеној
господарици. А ви сад почињете схватати да је и Анђелика
имала својих недостатака, и да ни по чем није била оно чудо
над чудима како је народ замишљао њено Краљевско
Височанство.
23
VI
24
Лорд билијарског стола подносио је најласкавије извештаје
о Краљевићевој окретности; тако је чинио и Чувар тениског
игралишта; а Капетан гарде и учитељ мачевања, х р а б р и и
с т а р и р а т н и к гроф КУТАЗОВ ХЕДЗОВ, тврдио је да откако
је пробуразио генерала Кримске Татарије, страшнога
Грамбаскина, никад није наишао на тако вештога борца као
што је краљевић Ђиљо).
Ви зацело не замишљате да је било чега непристојног у
заједничким шетњама Краљевића и Принцезе по дворскоме
врту, ни у томе што је Ђиљо учтиво љубио Анђеликину руку. На
првом месту, они су били рођаци; затим, и Краљица шета по
врту (али ви не мо жете да је видите, јер се сад случајно налази
иза дрвета), а њено Величанство је увек желело да се Анђелика
и Ђиљо узму; то је желео и Ђиљо; а и Анђелика понекад, јер је
мислила да је њен рођак врло леп, храбар и добар; али је вама
познато како је она била врло образована и како је знала тако
много ствари, а јадни Ђиљо није знао ништа, нити је умео да
разговара. Кад су гледали звезде, шта је знао Ђиљо о небеским
телима? Једном приликом, кад су њих двоје у звезданој ноћи
стојали на балкону, Анђелика је рекла, „Оно је Медвед.“ „Где?“
упитао је Ђиљо.
25
„Не бојте се, Анђелика! ако би дошло и цело туце медведа,
ја ћу их побити пре него што они стигну до вас.“ „О, незналице
једна!“ рече она: „ви сте врло добри, али немате много памети.“
Кад су посматрали цвеће, показало се да Ђиљо не зна ботанику,
нити је кадгод чуо за Линеа. Кад су пролетали лептири, Ђиљо
није умео да каже ништа о њима, јер му је наука о инсектима
била непозната исто онолико колико и мени алгебра. И тако,
видите, Анђелика је презирала Ђиља због његовог незнања
иако га је јако волела. А ја мислим да је она вероватно
прецењивала с в о ј у с о п с т в е н у у ч е н о с т ; али мислити
сувише добро о себи јесте мана од које пате личности свакога
доба и обадва пола. Укратко, кад у близини није било никога
другог, Анђелика је прилично волела свога рођака.
Краљ Валорозо био је веома нежног здравља, а како је волео
добре вечере које му је спремао његов француски кувар
Мармитонио, предвиђало се да неће још дуго живети. А
помисао да се Краљу може нешто догодити, испуњавала је
страхом лукавога Министра-председника и Принцезину стару
26
васпитачицу коју смо раније
насликали. Јер, мислиш су Гламбозо
и Грофица, „кад се краљевић Ђиљо
ожени својом рођаком и попне се на
престо, у каквом ћемо се положају
наћи нас двоје, које он не воли, и који
смо били увек нељубазни према
њему. Изгубићемо наша места врло
брзо; Графакафовица ће морати да
врати сав накит, чипке, бурмутице,
прстење и сатове који су раније
припадали Краљици, Ђиљовој мајци;
а Гламбозо ће бити дужан да исплати
две стотине и седамнаест хиљада
милиона, девет стотина и осамдесет седам хиљада, четири
стотине и тридесет девет фуната, тринаест шилинга, и шест и
по пенија, које је краљевићу Ђиљу оставио његов драги покојни
отац.“ И тако су Прва дворкиња и Министар-председник
мрзели Ђиља зато што су га оштетили; и та два непоштена
створа измишљали су стотину ружних лажи о јадноме Ђиљу,
само да би га омрзли Краљ, Краљица и Принцеза; како је
толики незналица да не уме да напише ни најобичније речи, и
како В а л о р о з о пише са два „л“, а А н ђ е л и к а пише исто тако
са два „л“; како за вечером пије много вина, и како стално
беспосличи по шталама са коњушарима; како се силно
задужио код посластичара и код трговаца ситничара; како у
цркву иде зато да спава; како воли да се карта с пажевима. И
Краљица је волела да се карта; и Краљ је спавао у цркви, и
сувише је јео и пио; и ако је Ђиљо дуговао нешто мало за
колаче, волео бих знати ко је њему дуговао две стотине и
седамнаест хиљада милиона, девет стотина и осамдесет седам
хиљада, четири стотине и тридесет девет фуната, тринаест
шилинга, и шест и по пенија? Опадачи и клеветници (по мојем
скромном мишљењу) учинили би много боље да погледају на
себе саме. Али су то клеветање и опадање имали утицаја на
принцезу Анђелику, која је прво постала хладна према своме
рођаку, затим је почела да му се подсмева и да га презире што
27
је тако глуп, затим да му се руга што се дружи с простацима; а
на дворским игранкама, вечерама, и другим забавама,
поступала је с њим тако нељубазно, да се јадни Ђиљо сасвим
разболео, пао у постељу и послао по лекара.
Његово Величанство краљ Валорозо,
као што смо видели, имао је своје личне
разлоге да не воли свога синовца; а оне
безазлене читаоце који питају зашто? —
молим ( с допуштењем њихових драгих
родитеља) да погледају на оне
Шекспирове стране где ће прочитати
зашто је краљ Јован мрзео краљевића
Артура.
Што се тиме Краљице, његове
краљевске али лакоумне стрине, кад јој
Ђиљо није био пред очима, није јој био ни
у срцу. Све док је имала своје карте и своје
вечерње друштво, она није марила ни за
што друго.
Још ћу да кажем како су двоје
неваљалих, чија имена нећу помињати, желели да доктор
Пилдрафто, дворски лекар, одмах усмрти Ђиља, али му је он
само пуштао крв и држао га на тако строгој дијети, да је
Краљевић морао остати у својој соби неколико месеци и да се
осушио као неки штап.
Док је он тако лежао болестан, на пафлагонијски Двор
дошао је један чувени сликар, који се звао Томазо Лоренцо, и
који је био дворски сликар Краља Кримске Татарије, суседа
Пафлагоније. Томазо Лоренцо је сликао цео Двор, и сви су
били усхићени његовим радом; јер је на његовим сликама чак
и грофица Графанаф изгледала млада а Гламбозо насмејан.
„Он сувише ласка“, говорили су неки. „О, не!“ рекла је принцеза
Анђелика, „ја сам изнад ласкања, и мислим да мој портрет није
насликао довољно лепо. Не могу да слушам како се један
28
генијалан човек неправедно
потцењује, и надам се да ће га мој
драги тата одликовати орденом
Краставца I реда.“
Иако су се дворани заклињали да
њено Краљевско Височанство слика
тако л е п о да јој није потребно и даље
да учи, принцеза Анђелика је ипак
изабрала Лоренца за учитеља, и било
је право чудо како је красне слике
сликала, д о к л е г о д ј е р а д и л а у
њ е г о в о м а т е љ е у ! Неке од тих слика
унесене су у Књигу лепоте; друге су
продате за огромне суме на
Добротворним Продајама. Она се
зацело потписивала на тим сликама,
али ја мислим да знам к о је те слике у
ствари сликао — то је био тај исти
лукави сликар који је дошао Анђелики
са другим намерама а не само да је учи
сликању.
Једнога дана Лоренцо је показао
Принцези слику једнога младог ратника у оклопу, светле косе
и најлепших плавих очију, са сетним а у исти мах и радозналим
изразом на лицу.
„Драги сињор Лоренцо, ко је то?“ упита Принцеза.
„Никад нисам видела такву лепоту,“ рече грофица
Графанаф, (стара удворица).
„То,“ рече сликар, „то је, госпођо, слика мога узвишеног
младог господара, његовога Краљевског Височанства Балба,
Престолонаследника Кримске Татарије, војводе од
Акроцерауније, Маркиза од Полуфлозбије, и Витеза Великога
Крста ордена Бундеве. То је Орден Бундеве што блиста на
његовим јуначким грудима, и његово Краљевско Височанство
га је добило од свога узвишеног оца, његовог Величанства
Краља ПАДЕЛЕ I, за храброст у боју код Римбомбамента, кад је
својом сопственом принчевском руком убило Људождерскога
29
Краља и две стотине једанаест дивова од њих двеста осамнаест
који су сачињавали Краљеву телесну гарду. Тај остатак је
уништила храбра војска Кримске Татарије после упорне борбе,
у којој су Кримо-Татари претрпели тешке губитке.“
Какав мора бити тај Краљевић! мислила је Анђелика: тако
храбар — тако смео — тако млад — какав јунак!
„Он је образован исто толико колико и храбар“, настављао
је дворски сликар. „Савршено говори све језике:- дивно пева:
свира на сваком инструменту: компонује опере које су извођене
по хиљаду вечери узастопце у Царском позоришту Кримске
Татарије, и сам је у њима играо балет пред Краљем и
Краљицом; и тада је изгледао тако лепо, да је његова рођака,
љупка кћи Краља од Киркасије, умрла од љубави према њему.“
„Зашто се није оженио том јадном Принцезом?“ упита
Анђелика уздахнувши.
„Зато што су они п р в о б р а т у ч е д и , госпођо, а црква
забрањује такве бракове,“ рече сликар. „А поред тога, млади
Принц је своје краљевско срце поклонио д р у г о ј .“
„Којој ли то?“ упита њено Краљевско Височанство.
„Нисам овлашћен да кажем Принцезино име,“ одговори
сликар.
„Али ми можете рећи бар прво слово њеног имена.“ изусти
Принцеза пригушеним гласом.
„Онда нека ваше Краљевско Височанство погађа то прво
слово,“ рече Лоренцо.
„Почиње ли име са Ш?“ упита Анђелика.
Сликар рече да не почиње са Ш; затим је питала за Џ; онда
за Ч; онда за Ц, и тако је ишла унатраг скоро кроз целу азбуку.
Кад је дошла до Г, а није било Г, јако се узбудила; и кад је
поменула В, а није било В, узнемирила се још више; кад је
дошла до Б, а н и ј е б и л о Б, „О мила Графанафовице,“ рекла
је, „додајте ми вашу бочицу с мирисом!“ и кријући лице на
Грофичино раме, прошаптала је једва чујним гласом: „О,
сињоре, да није А?“
30
„Јест, А је; и ма да, по заповестима мога краљевског
Господара, не могу вашем Краљевском Височанству да кажем
име Принцезе коју он нежно, силно, страсно, махнито воли,
могу вам показати њену слику,“ рече тај лукави човек; и кад је
довео Принцезу до једног позлаћеног оквира, смаче завесу која
је висила испред њега.
О, Господе! у оквиру се налазило ОГЛЕДАЛО! и Анђелика
виде у њему своје сопствено лице!
31
VII
36
VIII
37
„О, госпођо!“ рече дечко, гледајући је, „како — како дивно
изгледате, госпођо, данас, госпођо!“
„А и ти, Џек,“ заусти она да каже; али, спустивши поглед на
њега — не, он више није изгледао ни мало лепо — био је само
онај исти јутрошњи риђокоси мали Џек. Ипак, похвала се радо
прима и када долази од најружнијег човека или дечка, те
Графанафовица, наредивши дечку да поново подигне њен
скут, пође даље веома добро расположена. Дворски стражари
је поздравише с нарочитим поштовањем. Капетан Хедзов, у
предсобљу, рече, „Данас изгледате као анђео, драга госпођо.“
И тако, клањајући се и осмехујући се, Графанафовица уђе и
заузе место иза својега краљевског Господара и Госпође, који
су били у престоној дворани, очекујући престолонаследника
Кримске Татарије.
38
Принцеза Анђелика је седела код њихових ногу, а иза Краљеве
столице стојао је краљевић Ђиљо, веома суморан.
Престолонаследник Кримске Татарије појави се, у пратњи
барона Слејбуца, свога коморника, а за њима је ишао један
црни слуга, носећи најлепшу круну коју сте икад видели! Био је
још у својем путничком оделу, и коса му је била прилично у
нереду. „Прешао сам на коњу три стотине миља од јутрос,“ рече
он, „толико сам хитао да видим Прин — Двор и узвишену
краљевску породицу Пафлагоније, те ни за један минут нисам
могао да одложим час кад ћу стати пред ваша Величанства.“
Ђиљо, иза престола, прште у грохотан презрив смех; али је
цео краљевски скуп био заиста тако узбуђен да нико није
приметио тај мали испад. „Ваше Краљевско Височанство нам је
добродошло у сваком оделу,“ рече Краљ. „Гламбозо, принесите
столицу за његово Краљевско Височанство.“
„Ма какво одело да обуче његово Краљевско Височанство,
то ћ е б и т и увек одело за Двор,“ рече принцеза Анђелика,
смешећи се љупко.
39
„О! али ви ћете видети и другу моју опрему,“ рече
Краљевић, „ја бих је већ био метнуо на себе, али је овај блесави
слуга није понео. Ко се то смеје?“
То се Ђиљо смејао. „Смејем се ја,“ рече он, „зато што сте
малочас рекли како сте толико хитали да видите Принцезу, да
нисте имали времена да промените одело; а сад кажете да
долазите у том оделу зато што немате другог.“
„А ко сте ви?“ рече краљевић Балбо, веома охоло.
„Мој отац је био Краљ ове земље, а ја сам његов једини син,
Краљевићу,“ одговори Ђиљо, исто тако охоло.
„Ха!“ рекоше Краљ и Гламбозо, веома узнемирени; али онај
први, прибравши се, рече: „Драги краљевићу Балбо, заборавио
сам да представим вашем Краљевском Височанству свога
драгог синовца, његово Краљевско Височанство краљевића
Ђиља! Упознајте се! Пољубите се! Ђиљо, пружите руку
његовом Краљевском Височанству!“ И Ђиљо, пруживши руку,
рукова се снажно са јадним Балбом, док су му сузе врцале из
очију. Гламбозо утом принесе столицу за краљевскога госта и
постави је на узвишицу где су седели Краљ, Краљица и
Краљевић; али се столица налазила на ивици узвишице, те кад
је Балбо сео на њу, она се претури, заједно с њом и он,
котрљајући се све даље и даље, и ричући као бик. Ђиљо прште
у још громогласнији смех на ову незгоду; а тако је чинио и цео
Двор кад је краљевић Балбо устао с пода; јер ма да није
изгледао нарочито смешан кад је улазио у дворану, сад, кад је
стао на ноте после својег пада, изгледао је толико ружан и
неугледан да му се свак морао смејати. Кад је ушао у дворану,
он је држао у руци једну ружу коју је испустио док се котрљао.
„Моја ружа! моја ружа!“ узвикнуо је Балбо; а његов
коморник се хитро саже и дохвати је, и пружи је Краљевићу,
који се њоме закити. Тада се сви присутни упиташе зашто су се
смејали; на њему није било ничега нарочито смешног. Јесте
био омален, подебео, прилично риђе косе, али, кад се све узме
у обзир, као краљевић није био тако ружан.
Тако су они седели и разговарали, краљевске личности
између себе, официри Кримске Татарије с официрима
Пафлагоније — Ђиљо врло пријатно са Графанафовицам иза
40
престола. Он ју је гледао тако нежним очима, да је у њој срце
треперило. „О, драги Краљевићу,“ рекла је она, „како сте могли
говорити онако охоло у присуству њихових Величанстава?
Верујте ми да се ја за мало нисам онесвестила.“
„Ја бих вас дочекао у своје наручје,“ рече Ђиљо, по изгледу
усхићен.
„Зашто сте били тако свирепи према краљевићу Балбу,
драги Краљевићу?“ рече Графанафовица.
„Зато што га мрзим,“ рече Ђиљо.
„Ви сте љубоморни на њега, и још волите јадну Анђелику,“
узвикну Графанафовица, приносећи марамицу очима.
„Волео сам је, али је сад више не волим!“ узвикну Ђиљо.
„Презирем је! Кад би била наследница и двадесет хиљада
престола, не бих је нимало више ценио и презирао бих је. Али
зашто говорити о престолима? Ја сам свој изгубио. Исувише
сам слаб да га повратим — сам сам, и без пријатеља.“
„О, не говорите тако, драги Краљевићу!“ рече
Графанафовица.
„Поред тога,“ рече он, „толико сам срећан овако и з а
п р е с т о л а , дане бих хтео да променим своје место, не, ни за
престо целога света!“
„О чему то вас двоје ћеретате?“ рече
Краљица, која је била добра, иако Је није
одликовала памећу. „Време је да се
облачимо за вечеру. Ђиљо, покажите
краљевићу Балбу његову собу.
Краљевићу, ако ваше одело није стигло,
нама ће бити веома мило да вас гледамо
и у томе у којем сте сад.“ Али кад је
краљевић Балбо отишао у своју спаваћу
собу, његов пртљаг је био ту, и још
неотворен; и пошто је ушао власуљар, он
га је подшишао и увио му косу на његово
потпуно задовољство; те кад је зазвонило
звоно за вечеру, краљевско друштво није
морало да чека више од двадесет и пет
минута да се појави Балбо, а за то време је Краљ, који није волео
41
да чека постао сасвим зловољан. Што се тиче Ђиља, он се за све
то време није одвајао од госпође Графанаф, него је стојао с њом
у удубљењу једног прозора, удварајући јој се.
Најзад је двороуправитељ пријавио долазак његовога
Краљевског Височанства престолонаследника Кримске
Татарије! и цело светло друштво пређе у краљевску трпезарију.
Друштво је било мало; само Краљ и Краљица, Принцеза, коју је
Балбо привео столу, два Краљевића, грофица Графанаф,
Гламбозо Министар-председник, и коморник краљевића
Балба. Можете бити уверени да је вечера била врло добра —
нека сваки дечак или девојчица каже шта највише воли, и нека
замисли да се то налази на столу.3
Принцеза се за све време вечере обраћала
престолонаследнику Крима, који је јео претерано много, и није
дизао очију с тањира, сем кад је Ђиљо, који је секао гушчије
печење, ставио на њ много надева и умокца од лука. Али је
Ђиљо прснуо у смех кад је кримски Престолонаследник
убрисао лице и прса на кошуљи својом намирисаном џепном
марамицом. И није се због тога извињавао краљевићу Балбу.
Кад би Краљевић погледао на њега, Ђиљо је гледао на другу
страну. Кад је краљевић Балбо рекао, „Краљевићу Ђиљо, могу
ли имати част да се куцнем са вама?“ Ђиљо н и ј е х т е о да
одговори. Све његове речи и погледи били су управљени на
грофицу Графанаф, а ви можете бити уверени да је њој веома
годила Ђиљова пажња — сујетна стара жена!
3
Овде може да се одигра врло леп призор и да свако дете каже шта највише
воли за вечеру.
42
Кад се није њој удварао, он је правио шале на рачун
краљевића Балба, тако гласно да га је Графанафовица стално
ударала лепезом, и говорила…
„О ви враголасти Краљевићу! Та ћутите, чуће вас
Краљевић!“
„Нека чује, свеједно ми је,“ рече Ђиљо, још гласније.
Краљ и Краљица срећом нису чули; јер је њено Величанство
било наглуво, а Краљ је толико мислио на своју вечеру, и, поред
тога, тако је гласно жватао и гутао оно што је јео, да ништа
друго није чуо. По завршеној вечери, његово Величанство и
Краљица задремаше у својим наслоњачама.
Тада Ђиљо поче да извршује оно што је био наумио:
наливајући чашу младога Краљевића црним и белим вином,
шампањцем, слатким вином са Сицилије, трешњевачом и
слабим пивом, што је све господар Балбо испијао до капи. Али
нудећи свога госта, Ђиљо је био приморан да пије и сам, и
43
попио је, на жалост, више него што је било добро за њега, тако
да су младићи говорили сувише гласно и смејали се бесмислено
кад су се придружили госпођама после вечере; и скупо су
платили за ту несмотреност, као што ћете сад чути, драги моји
читаоци и гледаоци!
Балбо дође и седе уз клавир за којим је Анђелика свирала и
певала, и певао је сасвим погрешно, и просуо кафу коју му је
слуга принео, и смејао се без разлога, и говорио којешта, а
затим заспао и почео гласно да хрче. Одвратно прасе! Али док
је он тако лежао окружен на ружичастом свиленом дивану,
Анђелика је још стално и упорно мислила да је то најлепши
људски створ. Мора бити да је чаробна ружа којом се Балбо био
закитио тако опчинила Анђелику; али зар је то прва млада
девојка која је у једноме глупом простаку гледала дивног
младића?
Ђиљо је морао отићи и сести поред грофице Графанаф, чије
му се увело лице сваког тренутка чинило све лепше. Он се њој
обраћао најласкавијим речима:
— Он још никад није видео тако љупко створење. Старија је
од њега? — Којешта! Он ће се њоме оженити — њоме или
ниједном!
Удати се за наследника престола! Ето прилике! Препредена
жена дохвати одмах лист папира, и написа на њему, „Овим
дајем на знање свакоме да ја, Ђиљо, јединац син Савија, краља
Пафлагоније, обећавам да ћу се оженити дивном и племенитом
Барбаром Гризелдом, грофицом Графанаф, удовицом
покојнога благородног Џенкинса Графанаф.“
„Шта то пишете? лепа Графи!“ рече Ђиљо који је лешкарио
на дивану поред писаћег стола.
„Само један налог који треба да потпишете ви, драги
Краљевићу, да се сиромасима поделе угаљ и покривачи за ово
хладно време. Видите! и Краљ и Краљица спавају, те ће налог
вашега Краљевског Височанства бити довољан.“
И Ђиљо, који је био необично добар, што је Графи добро
знала, одмах потписа налог; а она, кад га је стрпала у џеп,
можете мислити како је подигла главу.
44
Била је готова да поносито изиђе из дворане и пре саме
Краљице, пошто је сад она жена з а к о н и т о г а к р а љ а
Пафлагоније! Неће разговарати ни ха Гламбозом, кога је
сматрала за неваљалца, зато што лишава круне њенога д р а г о г
м у ж а ! А кад су стигле свеће, и она помогла Краљици и
Принцези да се свуку, отишла је у своју собу, и одмах је почела
да се вежба на једном листу хартије, „Гризелда Пафлагонија“,
„Барбара Регина,“ „Гризелда Барбара, Паф. Рег.,“ и не знам
какве још потписе поред тога, за онај дан кад буде краљица,
зацело!
45
IX
48
Клекао је на колена пред Бетсиндом, узео њену руку,
замолио је да прими његово срце, и понудио јој да се њоме
ожени тога часа. Замислите како се осећала Бетсинда, која је
заволела Краљевића још кад га је као сасвим мала видела први
пут у дворскоме врту.
„О, божанствена Бетсиндо!“ рекао је Краљевић, „како сам
могао проживети петнаест година поред тебе а да не видим
каква си? Која жена у целој Европи, Азији, Африци и Америци,
чак и у Аустралији, само она још није откривена, може
замишљати да је равна теби? Анђелика? Пих! Графанафовица?
Фуј! Краљица? Ха, ха! Ти си моја Краљица. Ти си истинска
Анђелика, зато што си заиста анђеоско створење.“
49
„О, Краљевићу! Ја сам само једна сиромашна служавка,“
рече Бетсинда, иако је изгледала сва срећна.
„Зар ме ниси ти неговала у мојој болести, кад су ме сви били
напустили?“ настављао је Ђиљо. „Зар твоја нежна рука није
намештала моје узглавље, и доносила ми слатке питије и
печену пилетину?“
„Јест, драги Краљевићу, јест,“ рече Бетсинда, „а ја сам
вашем Краљевском Височанству пришивала и дугмета на
кошуљу, молим, ваше Краљевско Височанство,“ заплака се та
безазлена девојка.
Кад је јадни краљевић Балбо, који се сад био лудо заљубио
у Бетсинду, чуо ову изјаву, кад је видео погледе које она
управља на Ђиља и који се нису могли погрешно протумачити,
Балбо поче горко да плаче, и да чупа себи косу из главе, тако да
је цела соба била покривена њоме као кучином.
Бетсинда је била спустила своју грејалицу на под док су
краљевићи разговарали, а сад, како су они почели да се свађају
и да прете један другоме, она помисли да је најбоље побећи
одатле.
„Ти плачљиви звекане, што чупаш косу тамо у ћошку;
разуме се да ћеш морати да ми се извиниш што си увредио
Бетсинду. Т и се усуђујеш да клечиш пред принцезом Ђиљо и
да јој љубиш руку!“
„Она није принцеза Ђиљо!“ продера се Балбо. „Она ће бити
принцеза Балбо, ниједна друга неће бити принцеза Балбо.“
„Ти си се верио са мојом сестром од стрица!“ рикну Ђиљо.
„Ја мрзим твоју сестру од стрица,“ рече Балбо. „Мораш ми
дати задовољење што је вређаш!“ узвикну Ђиљо јаросно.
„Убићу те.“
„Пробуразићу те.“
„Посећи ћу те.“
„Просућу ти мозак.“
„Смакнућу ти главу.“
„Послаћу ти сведока чим сване.“
„Послаћу ти куршум у чело после подне.“
50
„Још ћемо се ми огледати,“ рече Ђиљо, и удари песницом
Балба у лице; а затим дохвати грејалицу, и пољуби је, зато,
зацело, што ју је Бетсинда носила, и стрча низ степенице. А шта
је видео кад се нашао на доњем спрату: његово Величанство
како разговара са Бетсиндом, називајући је најнежнијим
именима. Његово Величанство је чуло грају горе у кући, тако је
рекао, и кад је по мирису осетио да нешто гори, изишао је да
види шта се то збива.
„Можда млада господа пуше, господару“ рече Бетсинда.
„Дражесна собарица“ рече Краљ (као и сваки други човек),
„не гледај младиће! Окрени очи на средовечног самодршца, за
кога се у његово време говорило да не изгледа ружно.“
„О, господару! шта ће рећи њено Величанство?“ узвикну
Бетсинда.
„Њено Величанство!“ насмеја се владалац. „Њено
Величанство нек иде до врага. Зар ја нисам Самодржац
Пафлагоније? Зар немам пањева, конопаца, секира, џелата —
а? Зар не тече река поред зида мојег дворца? И зар немам врећа
за ушивање жена? Реци само једну реч, да хоћеш да си моја, —
и твоја господарица ће бити одмах ушивена у врећу, а ти ћеш
имати моје срце и мој престо.“
52
X
53
низ јуначко лице, и квасиле му бркове; „мој племенити млади
Краљевићу, зар моја рука мора да те поведе у смрт?“
„Води ти њега у бестрагију, Хедзове“
рече један женски глас. То је била
Графанафовица, која је изишла у својој
собној хаљини кад је чула грају. „Краљ је
казао да погубиш Краљевића. Дакле,
погуби Краљевића.“
„Ја вас не разумем,“ рече
Хедзов, који није био неки бистар
човек.
„Глупане! он није казао к о г а
Краљевића,“ рече Графанафовица.
„Не; није казао кога, заиста,“ рече
Хедзов.
„Онда, узми Балба, и погуби њ е г а !“
Кад је капетан Хедзов чуо то, почео је
да игра од радости. „Послушност чини
част војнику,“ рече он. „Глава краљевића Балба биће
смакнута,“ и прво што је учинио кад је свануло било је да
ухапси Краљевића.
Закуцао је на врата. „Ко је то?“ рече Балбо. „Капетан
Хедзов? уђите, молим вас, добри мој Капетане; мило ми је што
вас видим; очекивао сам вас.“
„Очекивали сте ме?“ рече Хедзов.
„Мој сведок ће бити Слејбуц, мој коморник,“ рече
Краљевић.
„Молим за опроштај ваше Краљевско Височанство, али ви
морате поћи сами, зашто да узнемиравамо барона Слејбуца.“
Краљевић Балбо као да је још увек врло хладнокрвно гледао
на ствар. „Разуме се, Капетане,“ рече он, „јесте ли ви дошли
поводом оног случаја с краљевићем Ђиљом?“
„Управо због тога случаја с краљевићем Ђиљом,“ рече
Хедзов.
„Хоћемо ли на пиштоље, или на мачеве, Капетане? упита
Балбо. „Ја сам вичан и једном и другом, и или ћу свршити са
54
краљевићем Ђиљом или се више нећу звати моје Височанство
краљевић Балбо.“
„Посреди је неки неспоразум, господару,“ рече Капетан.
„Ствар између нас има да се расправи с е к и р а м а .“
„Секирама? То ће се брзо свршити,“ рече Балбо. „Позовите
мога коморника, он ће бити мој сведок, и ви ћете, ласкам себи,
кроз десет минута гледати како глава господичића Ђиља лети
с његових дрских рамена, хоћу крви да му се напијем. Ху-у-у-у-
ф!“ и гледао је бесно као неки змај.
„Молим за опроштај, господару, али у смислу овог налога ја
морам да ухапсим вас, и да вас предам џелату.“
„Шта, шта, добри човече! — Станите, кажем, — Хеј! —
овамо!“ било је све што је тај злосрећни Краљевић био у стању
да изговори, јер су га Хедзовови гардисти шчепали, везали му
једну мараму преко уста и лица, и понели га на губилиште.
55
Краљ, који се десио у разговору са Гламбозом, виде га у
пролазу, и захвати прстима мало бурмута, и рече, „Са Ђиљом је
свршено. А ми хајд’мо на доручак.“
Капетан гарде предаде свог затвореника судском
извршитељу, са кобном заповешћу,
Валорозо XXIV.“
56
XI
57
„Разуме се; а пошто покупите накит, отидите у Гламбозов
стан, где ћете, под његовом постељом, наћи торбе у којима је
новац у износу од 217,000,987,439 фунти, 13 шилинга и 6½
пензија, све што припада вама, јер је он то узео из собе вашега
краљевског оца на дан његове смрти. И с тим ћемо да бежимо“.
„М и да бежимо?“ рече Ђиљо.
„Да, ви и ваша невеста — ваша вољена заручница — ваша
Графи!“ рече Грофица гледајући га чежњиво.
„В и моја невеста!“ рече Ђиљо. „Ви, ви мрска бабускеро!“
„О, ви — ви ниткове! зар ми нисте сами дали овај лист
хартије којим ми обећавате брак?“ узвикну Графанафовица.
„Одлази, гуско матора! Ја волим Бетсинду, и само
Бетсинду!“ И, силно уплашен, побеже од ње што је брже могао.
„Хи! хи! хи!“ цикала је Графанафовица; „обећање се мора
одржати ако има закона у Пафлагонији! А што се тиче оне
наказе, оне неваљалице, оне душманке, оне ружне мале лисице
— оне надувене, оне незахвалне, оне глупаве Бетсинде,
господар Ђиљу неће бити лако да сазна где је она сад. Дуго ће
тражити пре него што њ у нађе, за то ја стојим добра. Не зна он
да је госпођица Бетсинда…“
58
„Је — шта? Ево, сад ћете чути. Јадна Бетсинда устала је у пет
сати хладнога зимског јутра да однесе чај својој бездушној
господарици; али уместо да је нађе добро расположену, затекла
је Графанафовицу љуту и намргођену. Грофица је за време
облачења бар шест пута ћушила Бетсинду; али како је јадна
мала Бетсинда била навикла на такво поступање, она се због
тога није нарочито узнемирила. „А сад,“ рекла је најзад
Графанафовица, „кад њено Величанство зазвони двапут,
потрудите се, госпођице, да се одазовете“.
Те тако, кад је Краљичино звоно зазвонило двапут,
Бетсинда дође њеном Величанству и учтиво се поклони.
Краљица, Принцеза и Графанафовица биле су све три у соби.
Чим су је угледале почеле су.
„Ти неваљалице!“ рече Краљица.
„Ти мала простакушо!“ рече Принцеза.
„Ти стоко!“ рече Графанафовица. — “Иди ми с очију!“ рече
Краљица.
„Одлази одавде!“ рече Принцеза.
„Губи се!“ рече Графанафовица.
Јаој! и тешко мени! врло жалосне ствари догодиле су се тога
јутра Бетсинди, и то све због онога кобног посла са грејалицом
прошле ноћи. Краљ јој је понудио да се њоме ожени; разуме се
да је њено Величанство Краљица била љубоморна; Балбо се
заљубио у њу; разуме се да је Анђелика била бесна; Ђиљо ју је
волео и откако је тек Графи била разјарена!
„Скидај ту сукњу“, „капу“ , „хаљину што сам ти дала!“
рекоше све одједном и почеше да скидају и вуку одело са јадне
Бетсинде.
„Како смеш да се улагујеш Краљу?“ , „Краљевићу Балбу?“ ,
„Краљевићу Ђиљу?“ викале су Краљица, Принцеза и Грофица.
„Дајте јој оне рите које је носила кад је дошла овамо, и
отерајте је из куће!“ узвикнула је Краљица.
„Пазите да не однесе м о ј е ципеле, које сам јој тако
милостиво дала на послугу,“ рече Принцеза; а уствари,
Принцезине ципеле су биле сувише велике за Бетсинду.
„Хајд’ овамо, прљава девојчуро!“ и дохвативши Краљичин
жарач, бездушна Графанафовица потера Бетсинду у своју собу.
59
Тамо грофица приђе стакленој скрињи у којој је тако дуго
чувала Бетсиндин стари огртач и ципелицу, и рече, „Узми те
дроњке, беднице једна, а скидај све што припада поштеном
свету, па иди куд знаш;“ и она заиста свуче с мале нежне
сиротице скоро сву одећу, и нареди јој да иде из куће.
61
„Не говорите о погубљењу и не кварите ми доручак, ви
рђави и прости човече,“ узвикну Принцеза. „Џоне, мало
слачице. Молим, кога ће то да погубе?“
„Краљевића, господару,“ шану Гламбозо Краљу на уво.
„Оставите послове за после доручка, кажем вам!“ рече
његово Величанство, строго.
„Имаћемо рат, господару, ако се то догоди,“ рече Министар.
„Његов отац, краљ Падела...“
„Његов отац, краљ к о ј и ?“ рече Краљ. „Краљ Падела није
Ђиљов отац. Мој брат, краљ Савио, био је Ђиљов отац.“
„Они хоће да погубе краљевића Балба, господару, не
краљевића Ђиља,“ рече Министар председник.
„Ви сте рекли да погубим Краљевића, и ја сам узео онога
ружног,“ рече Хедзов. „Разуме се, ја нисам мислио да ваше
Величанство намерава да убије своје месо и крв!“
Уместо сваког одговора, Краљ баци тањир с кобасицама
Хедзову на главу. Принцеза врисну „Куку — куку — мени!“ и
паде у несвест.
„Окрените цев од чајника према њеном Краљевском
Височанству,“ рече Краљ, те кључала вода постепено освести
Принцезу. Његово Величанство погледа у свој сат, сравни га са
сатом у дворани за пријем, и онда са црквеним сатом на тргу
преко пута; затим га дотера; и онда поново погледа у њега.
„Главно је питање“ рече он, „иде ли мој сат напред или
заостаје? Ако заостаје, онда можемо мирно наставити да
доручкујемо. Ако иде напред, онда, управо имамо времена да
спасемо краљевића Балба. То је злосрећна и велика погрешка,
и на часну реч, Хедзове, ја најозбиљније намеравам и тебе да
обесим.“
„Господару, ја сам вршио само своју дужност; војник зна
само за оно што му се заповеди. Нисам се надао, после
четрдесет и седам година верне службе, да ће мој владалац
помислити да ме казни смрћу којом се кажњавају злочинци!“
„За име света! Зар не видите да ће мој Балбо бити погубљен
док ви ту трошите речи узалуд?“ писну Принцеза.
„Јупитера ми! та девојка има право увек, а ја сам тако
расејан,“ рече Краљ, погледавши поново на свој сат. „Ха!
62
Слушајте, ено лупају добоши! Ипак је то кобна и непријатна
ствар!“
„О тата, гусане један! Напиши налог за помиловање, и
пусти мене да га трком однесем,“ узвикну Принцеза — и
дохвати лист папира, и перо и мастило, и стави их пред Краља.
„Доврага! где су ми наочари?“ узвикну Краљ. „Анђелика!
Отиди горе у моју спаваћу собу, погледај под мој јастук, не, под
јастук твоје маме; тамо ћеш видети моје кључеве. Донеси ми их
овамо, и — Де, де! што су нестрпљиве те девојке!“ Анђелика је
већ била отишла, и задихана је устрчала у спаваћу собу, и
нашла кључеве, и вратила се пре него што је Краљ појео један
колачић. „А сад, чедо моје,“ рече он, „мораћеш да се вратиш
истим путем до мојег писаћег стола, у којем се налазе моје
наочари. Само да си ме хтела саслушати д о к р а ј а ... Дођавола
с њом! Ето је опет отишла. Анђелика! АНЂЕЛИКА!“ Кад је
његово Величанство позивало ј а к и м гласом, она је знала да
мора послушати, и вратила се.
„Колико сам ти пута рекао, чедо моје, кад год излазиш из
собе, з а т в а р а ј в р а т а . Тако, душо моја. То је све.“ Најзад су
кључеви и писаћи сто и наочари били пронађени, и Краљ је
поправио своје перо, и потписао своје име на налогу за
помиловање, и Анђелика је одјурила брзо као вихор. „Боље би
било да останеш, чедо моје, и да поједеш колаче. Нема никакве
вајде од идења. Зацело је доцкан. Додајте ми тај пекмез од
малина, молим вас,“ рече владалац. „Бонг! Банг! Откуцава пола
сата. Знао сам да је то.“
Анђелика је трчала, и трчала, и трчала, и трчала. Устрчала
је уз Горњу улицу, и сјурила се низ Главну улицу, и пројурила
кроз пијацу, и скренула лево, и преко моста, утрчала у један
ћорсокак, затим се вратила, обишла око Замка и ишла даље
десно Ситничарском чаршијом, према стубу с фењером, и око
сквера, и дошла је — дошла је до Г у б и л и ш т а где угледа Балба
како полаже главу на пањ!!!
63
Џелат подиже своју секиру, али у том тренутку стиже
Принцеза сва задихана и повика „Помиловање!“
„Помиловање!“ викала је Принцеза. „Помиловање!“ клицао је
сав народ. Она устрча уза степенице губилишта лако као онај
што пали фењере; и загрливши Балба без икаквог устручавања
зајеца, „О мој Краљевићу! господару мој! љубави моја! Балбо
мој! Твоја Анђелика је стигла на време да спасе твој драгоцени
64
живот, дивни ружин пупољче; да не допусти да будеш покошен
у цвету своје младости! Да је тебе смрт задесила, умрла би и
Анђелика, и благосиљала би смрт која ју је сјединила с њеним
Балбом.“
„Х’м! овде се не пита шта би ко хтео, рече Балбо, са тако
сметеним и незадовољним изгледом, да га Принцеза
најнежнијим гласом упита зашто се тако узбудио.
„Рећи ћу вам зашто, Анђелика,“ рече он: „откако сам јуче
стигао овамо, настала је таква хука, и бука, и свађа, и туча, и
скидање глава, и шта све не, да сам ја вољан вратити се у
Кримску Татарију.“
„Али са мном као са својом невестом, Балбо мој! Где си ти,
ту је и Кримска Татарија, неустрашиви мој, дивни мој, Балбо
мој!“
„Да, да, свакако се морамо узети,“ рече Балбо. „Велечасни,
дошли сте да очитате опело — хоћете ли да извршите и обред
венчања? Што мора бити, мора. То ће задовољити Анђелику, и
онда, у име мира и спокојства, вратимо се на доручак.“
Балбо је држао једну ружу у устима за све време на
губилишту. То је била чаробна ружа, и њему је мати рекла како
не треба никад да се одваја од ње. И зато ју је он држао у зубима,
чак и кад је положио своју јадну главу на пањ, надајући се ипак
да ће се неком срећом цела ствар окренути добро по њега. Кад
је почео да говори Анђелики, заборавио је на ружу, и она му је
разуме се испала из уста. Романтична Принцеза се одмах саже
и дохвати је. „Мила ружо!“ узвикнула је, „која си цвала на
уснама мога Балба, никад, никад се нећу одвојити од тебе!“ и
метну је себи у недра. А ви схватате да Балбо н и ј е м о г а о
тражити од ње да му врати ружу. И отишли су на доручак; и док
су ишли, Балбу се чинило да Анђелика сваког тренутка постаје
све лепша и милија.
Он је једва чекао да се венчају; а сад, чудно је и рећи,
Анђелика као да није марила за њега! Он је клечао, љубио јој
руку, молио је и преклињао; дивио јој се; а она је одговарала
како би заиста могли још почекати; чинило јој се да он више
није леп — не, уопште није леп, напротив; а није ни образован,
65
не, врло је глуп; и није ни лепо васпитан, као Ђиљо; не,
напротив, ужасно је про…
Шта, то не могу да кажем, јер се краљ Валорозо продерао
страшним гласом. „Доста с тим! Нећемо више го тамо-овамо!
Доведите Владику, и нека се Краљевић и Принцеза одмах
венчају!“
И тако су се они венчали, а ја лично заиста се надам да ће
бити срећни.
66
XII
67
А возар обави једно ћебе око њених босих ногу, и даде јој
мало хлеба и суве сланине, и био је врло добар према њој. А она
је ипак била врло тужна и невесела. Дуо су тако путовали, и кад
се спустило вече, док су се црни борови савијали под снегом,
засија, најзад, весела светлост са шумаровог прозора; и они
тако стигоше, и уђоше у његову кућицу. Шумар је био стар
човек, и имао је много деце, која су управо села да вечерају
лепога топлог хлеба и млека, кад је њихов најстарији брат
стигао с колима. И они поскакаше и запљескаше рукама; јер су
то била добра деца; а он им је донео играчака из града. А кад су
угледала лепу незнанку, она јој притрчаше, и приведоше је
огњишту, и трљаху јој прозебле ножице, и донесоше јој хлеба и
млека.
„Погледај, тата!“ рекоше деца старом шумару, „погледај ову
сироту девојку, и види како има лепе хладне ноге. Беле су као
наше млеко! И погледај и види какав необичан огртач има,
сасвим као онај комадић кадифе што виси у нашем ормару, а
који си ти нашао онога дана кад је краљ Падела убио младе
лавиће, у шуми! И гле, види, благо нама! она носи око врата
исту онакву ципелицу као што је она коју си ти донео кући, и
коју си нам тако често показивао — плаву кадифену ципелицу!“
„Дај да видимо“ рече стари шумар, „шта је с том ципелом и
с тим огртачем?“
Онда Бетсинда исприча како су њу, још као сасвим мало
дете, оставили у граду с тим огртачем и том ципелицом. И како
су се они што су се старали о њој — јако наљутили на њу, а она
мисли да им није била ништа скривила. И онда су је отерали са
њеним старим оделом — и тако је, ето, доспела овамо. Сећа се
да је била и у некој шуми — а можда је то само сањала — било
је све тако чудно и необично — да је тамо живела у некој пећини
с лавовима; а, пре тога, да је живела у једној врло, врло лепој
кући, тако лепој као што је краљева кућа, у граду.
Кад је шумар то чуо, зачудио се толико да је било сасвим
необично видети колико се зачудио. Пришао је својем ормару,
и извадио из једне чарапе комад новца од пет шилинга са
68
ликом краља Цветаче, и свечано изјавио да
је лик на новцу истоветан са ликом
девојчиним. А затим показа ципелу и комад
кадифе које је тако дуго чувао, и сравни их
са стварима које је Бетсинда имала на себи.
На Бетсиндиној ципелици је писало,
„Хопкинс, дворски обућар“; а тако је писало
и на другој ципели, „Хопкинс, дворски обућар.“ На унутрашњој
страни Бетсиндиног подераног огртача било је извезено,
„ПРИН РОЗАЛ“; на оном комаду код шумара било је извезено
„ЦЕЗА БА. Бр. 246“. Тако да кад се састави, излази,
„ПРИНЦЕЗА РОЗАЛБА Бр. 246“.
Кад је то видео, добри стари шумар гаде на колена,
рекавши: „О Принцезо моја, О моја милостива краљевска
кћери, О моја законита краљице Кримске Татарије, — живела
— признајем те — заклињем ти се на верност!“ И у знак своје
верности, он својим часним носем додирну под трипут, и стави
Принцезино стопало себи на главу.
71
Странку Верности сачињавали су највећим делом врло
слаби и престарели људи; они су ишли по краљевини машући
својим старим мачевима и заставама, и кличући „Боже чувај
Краљицу!“ а како се десило да је краљ Падела био отишао на
неки освајачки поход, они су неко време чинили што су хтели,
и народ је заиста био веома одушевљен кад год је видео
Краљицу; иначе су припрости људи примали ствар врло
мирно, јер, казивали су, колико се сећају, они су и у Цветачино
време плаћали отприлике исту порезу коју и сад под Паделом.
72
XIII
73
То је био један неустрашиви ратник, и звао се гроф
Хогинармо, а његов шлем су морала да носе два снажна црнца.
Он клече пред Краљицу и рече, „Госпођо и господарице! висока
властела Кримске краљевине дужна је да укаже сваки
спољашњи знак поштовања носиоцу Круне, ма ко то био. Ми
потврђујемо своје сопствено племство признавајући ваше.
Храбри Хогинармо савија колена пред првом племићком своје
домовине.“
Розалба рече, „Храбри гроф Хогинармо је необично
љубазан.“ Али се она плашила њега чак и док је клечао а он је
њу гледао страшним очима из браде у коју му је лице било
обрасло.
„Први гроф Царства, госпођо!“ настављао је он, „поздравља
Владарку. Племић се обраћа племићки као себи равној!
Госпођо, моја рука је слободна, и ја стављам и њу, и моје срце и
мој мач вама на службу! Моје три жене су покопане у гробницу
74
мојих предака. Трећа је умрла тек пре годину дана; и ово срце
тражи друга! Удостојите ме и будите моја, а ја вам се кунем да
ћу вам на свадбену трпезу донети главу краља Паделе, очи и
нос његовога сина краљевића Балба, десну руку и уши
самозваног владара Пафлагоније, чија ће земља после тога
бити саставни део ваше — н а ш е Круне! Реците да; Хогинармо
није навикао на одбијање. Ја заиста не могу ни замислити да
ћу бити одбијен; јер ће последице бити страшне; грозна
убиства; помамно пустошење; свирепа тиранија; а мучење,
беда и порезе које ће народ ове краљевине морати да подноси
биће страховити, ако се пробуди бес у Хогинарму! Ја видим
пристанак у лепим очима вашег Величанства — ти погледи
испуњавају усхићењем душу моју!“
„О, господару!“ рече Розалба, повлачећи своју руку у
великом страху. „Ваше господство је неизмерно љубазно; али
је мени жао што вам морам рећи да сам се већ обећала једноме
младом племићу који се зове — краљевић — Ђиљо — и никад —
никад се не могу удати ни за кога другог до за њега.“
75
Ко може да опише Хогинармов бес кад је чуо те речи? Кад
је скочио с пода, он је тако шкргутнуо зубима да му је ватра
сенула из уста, из којих у исти мах потекоше и изрази, тако
т е ш к и , ж е с т о к и и н е п р и с т о ј н и , да их ово перо неће
никад поновити! „Р-р-р-р-р-р — одбијен! Гром и пакао! Храбри
Хогинармо одбијен! Цео свет ће чути како се он свети; а ви,
госпођо, ви ћете се горко кајати због тога!“ И одбацивши ногом
два црнца испред себе, он одјури, док му се брада лепршала на
ветру.
Дворски савет њеног Величанства био је у великоме страху
кад је видео како се Хогинармо разбеснео после састанка са
Краљицом и начинио две фудбалске лопте од јадних црнаца —
а догађаји су оправдали тај страх. Они су се вратили из
Хогинармовог парка веома покуњени; а пола сата после тога тај
разбојнички поглавица их је напао с неколицином својих
присталица, који су њих гађали, секли, ударали, тукли и
батинали, Краљицу заробили, а Војску верности потпуно
разбили.
Јадна Краљица! Хогинармо, њен победник, није хтео ни да
је види. „Упрегните коње у таљиге!“ рекао је он својим слугама,
„баците ту девојчуру на њих, и пошљите је, с поздравом од моје
стране, његовом Величанству краљу Падели!“
Поред своје лепе заробљенице, Хогинармо је послао краљу
Падели и једно писмо пуно п о д л о г л а с к а њ а и н е и с к р е н е
п о к о р н о с т и , уверавајући га како он, Хогинармо, жели дуг
живот и свако добро Краљу и његовој краљевској породици.
Још је обећао да ће ускоро и сам доћи да се закуне на верност
престолу свога узвишеног господара, кога моли да верује како
у њему има најпоузданијег и најоданијег заточника. Такав
један п р е п р е д е н с т а р и л и с а ц као што је био краљ Падела
није се ухватио у з а м к у грофа Хогинарма, и ми ћемо ускоро
чути како је тај тиранин поступио са својим новостеченим
вазалом. Не, не; будите уверени, два таква лупежа, не верују
један другоме.
А јадну Краљицу су везану бацили на сламу, и дуго је возили
по мраку до замка где се краљ Падела сад налазио, пошто је
победио све своје непријатеље, већину побио а неколико
76
најбогатијих повео собом у ропство да их стави на муке и да
сазна где су сакрили своје благо.
77
Најзад, пошто су је држали у кули к о з н а к о л и к о д у г о ,
врата на тамници се отворише и на њих уђе страшни КРАЉ
ПАДЕЛА.
Али то што је он рекао и учинио мора остати за другу главу,
јер ми сад морамо да се вратимо краљевићу Ђиљу.
78
XIV
80
А сам весело скочи на кров поштанских
кола, и смести се врло угодно у слами. Путник
простак сишао је на идућој станици, те Ђиљо
заузе поново своје место, и ступи у разговор са
женом поред себе. Показало се да је то врло
пријатна, разумна и разговорна жена.
Путовали су заједно све до вечери, и она је
нудила Ђиља свакојаким стварима из торбе
коју је носила, и у којој је заиста било свега и
свачега. Он је био жедан — из торбе се
појавила боца пива, и сребрна чаша!
Огладнео је — она је извадила хладну пилетину, неколико
режњева шунке, хлеба, соли, и један сладак колач са шљивама,
а после тога чашицу ракије.
Док су путовали, та по изгледу ружна жена разговарала је
са Ђиљом о свакојаким стварима, у којима је јадни Краљевић
показао онолико незнања колико је она показивала знања. Он
је признавао, поцрвеневши много пута, како је велика
незналица; нашто госпођа рече, „Драги мој Ђи — добри мој г.
Џајлзе, ви сте млад човек, и имате још много времена пред
собом. Једино што треба да чините, то је да учите. Ко зна како
ћете једног дана употребити ваше знање? Кад — кад вас можда
позову у домовину, као што се понеком дешава.“ „За име света,
госпођо!“ рече он, „знате ли ви мене?“ „Знам ја много
занимљивих ствари,“ рече госпођа. „Неки су ме позивали и на
крштење, а други су ме терали са својих врата. Видела сам неке
који су се у добру понели, и друге које је невоља научила памети
можда. Вама саветујем да се задржите у граду где поштанска
кола остану на преноћишту. Останите тамо и учите, и сећајте се
ваше старе пријатељице према којој сте били добри.“
„А ко је моја стара пријатељица?“ упита Ђиљо. „Кад вам
затреба што било,“ рече госпођа, „погледајте у ову торбу, коју
вам остављам као дар, и будите захвални...“
„Коме госпођо?“ рече он.
„Чаробној Палици,“ рече госпођа, и излете кроз прозор. А
кад је Ђиљо упитао возара зна ли он где се дела она госпођа?
81
„Која госпођа?“ рече овај човек; „у овим колима није било
никакве госпође, сем оне старице што је изишла на последњој
станици.“ И Ђиљо помисли да је сањао. Али је на његовом
крилу лежала торба коју му је дала Чаробна Палица; те кад је
стигао у град он узе торбу у руку и оде у гостионицу.
Дали су му врло рђаву собу за преноћиште, и Ђиљо, кад се
ујутру пробудио, замишљајући да је код куће у краљевском
двору, повика, „Џоне, Чарлсе, Томо! Моју чоколаду — моју
собну хаљину — моје папуче;“ али нико не дође. У соби није
било звонцета, те он изиђе и громким гласом позва
гостионичарског слугу са врх степеница.
Гостионичарка дође горе, гледајући — гледајући овако:
82
чаробна торба која је лежала на столу, и која као да се мало
померила кад је он ушао.
„Можда ће бити у њој нешто за доручак,“ рече Ђиљо, „јер је
мени остало сасвим мало новаца.“
83
2. Једну кутију за шећер пуну најбољег шећера у коцкама.
4, 6, 8, 10. Две виљушке, две кашичице за чај, два ножа, и
једне машице за вађење шећера, и један пљоснати нож, све
обележено словом Ђ.
11, 12, 13. Један чајник, тањирић и једну зделу.
14. Један судић пун слатке павлаке.
15. Једну кутију са чајем.
16. Један чајник са кључалом водом.
17. Један суд са три лепо скувана јајета.
18. Четврт фунте најбољег чајног маслаца.
19. Један хлеб.
И ако му то није било доста за један добар доручак, волео
бих знати ко би хтео још нешто?
Ђиљо, пошто је завршио са доручком, врати све ствари
натраг у торбу, и изиђе да потражи стан. Заборавио сам рећи да
се тај славни универзитетски град звао Босфоро.
Он узе скроман стан преко пута самог Универзитета, плати
рачун у гостионици, и усели се у своју собу са путничким
ковчегом и путничком торбом, не заборавивши, разуме се, ону
своју д р у г у торбу.
Кад је отворио свој путнички ковчег, који је дан пре тога био
напунио својим најбољим оделом, видео је да се у њему налазе
само књиге. И на првој коју је отворио било је написано:
89
Поред тога, били су ту и шлемови, задњи и предњи делови
оклопа, мачеви, и све друго, сасвим као у романима г-на Џ. П.
Р. Џемса; и те вечери су кроз босфорске капије прошла три
коњаника, у којима нико не би могао да позна младога
Краљевића ни његове пријатеље.
90
Коње су узели под најам, и нису им успорили кас све док
нису стигли до последњега града ка граници према Кримској
Татарији. Ту су се зауставили, јер су коњи били уморни, а
коњаници гладни, и мало су се поткрепили у једној
гостионици. Ја бих могао да напишем читаву главу о томе кад
бих се угледао на неке писце, али ја радим све с мером, видите,
и дајем вам заиста довољно за новац којим сте платили вашу
улазницу: укратко, изнели су им мало хлеба и сира и пива горе
на гостионички балкон. Док су они пили, добоши и трубе чули
су се све ближе и ближе, трг се испунио војницима, и кад је
његово Краљевско Височанство погледало са балкона, познало
је пафлагонске заставе и пафлагонску химну коју је свирала
војна музика.
Сви су војници ишли ка гостионици, а када дођоше до ње,
Ђиљо је узвикнуо, познавши њиховога вођу, ,-,Кога то видим?
Да! Не! Јесте, јесте! Хо! Не, не може бити! Јесте! то је мој
пријатељ, мој храбри, верни стари ратник, капетан Хедзов! Хеј!
Хедзове! Зар не познајеш твога Краљевића, твога Ђиља? Добри
Капларе, чини ми се да смо некад били пријатељи. Еј,
Наредниче, ако ме памћење не вара, ми смо више него једанпут
укрстили мачеве.“
„Вере ми, јесмо, доста пута, добри мој господару,“ рече
наредник.
„Реци ми, шта значи та силна војска,“ настави његово
Краљевско Височанство с балкона, „и куда то иду моји
Пафлагоњани?“
Хедзов обори главу. „Господару“, рече, „ми идемо као
савезници великога Паделе, краља Кримске Татарије.“
„С а м о з в а н о г а к р а љ а Кримске Татарије, храбри
Хедзове! Грознога т и р а н и н а Кримске Татарије, честити
Хедзове!“ рече Краљевић, са балкона, срдито.
91
„Војник, Краљевићу, мора да се покорава заповестима које
добије; мени је заповеђено да помогнем његовом Величанству
Падели. А исто тако (ма колико да ми је тешко што морам то да
кажем!) да ухватим где било да нађем...“
„Кога! Хедзове!“ узвикну његово Краљевско Височанство.
„Краљевића Ђ и љ а , некадашњег престолонаследника
Пафлагоније,“ настави Хедзов с узбуђењем које је немогуће
описати. „Краљевићу, предајте ми свој мач без опирања.
Погледајте! нас је тридесет хиљада људи према једноме!“
92
„Да предам свој мач! Ђиљо да преда свој мач!“ узвикну
Краљевић; и дошавши до саме ограде балкона, краљевски
потомак одржа, б е з и к а к в е п р и п р е м е , један тако сјајан
говор, да то никакав извештај не може тачно да понови. Говор
је био сав у десетерцу (којим је, од тога доба, Ђиљо стално
говорио, јер он највише одговара његовом краљевском
положају). Трајао је три дана и три ноћи, а за то време нико од
оних који су га слушали није се заморио, нити је приметио
разлику између дана и ноћи. Само су војници громко клицали
кад је Краљевић, с времена на време, једанпут у девет сати,
прекидао говор да поједе једну наранџу коју је Џонс вадио из
торбе. Испричао је, речима које као што рекосмо нећемо ни
покушавати да поновимо, све што је било раније, и објавио
своју одлуку; не само да не предаје свој мач, него и да узме
круну која му по праву припада; и на крају тога изванредног,
тога заиста џ и н о в с к о г говора, капетан Хедзов баци увис свој
шлем, и узвикну, „Ура! Ура! Живео краљ Ђиљо!“
Такве су биле последице онога корисно употребљеног
времена у школи!
Кад се узбуђење стишало, наређено је да се точи пиво за
војнике, а њихов владалац се није либио да се куца с њима! И
тада му капетан Хедзов прилично узнемирен саопшти да је
његов одред само претходница пафлагонске војске која хита у
помоћ краљу Падели. Главна снага коју предводи његово
Краљевско Височанство Балбо наступа за један дан хода иза
њих.
„Ми ћемо чекати овде да потучемо Краљевића, драги
пријатељу,“ рече његово Величанство, „а п о с л е т о г а ћемо
натерати његовога краљевског Оца да нам се покори.“
93
XV
ВРАЋАМО СЕ РОЗАЛБИ
95
Жагор и пригушени узвици
настадоше у гледалишту; чак и
свирепи краљ Падела осети
нешто као сажаљење. Али гроф
Хогинармо који је седео уз
колено његовом Величанству,
грмну „Ура! Напред! Држ-држ-
држ!“ јер је тај великаш још увек
био страшно љут на Розалбу због тога што га је одбила.
Али, о, какав невиђен догађај! О, какав чудан удес! О, каква
невероватна случајност, коју знам зацело да нико од в а с н е
б и м о г а о да погоди! Кад су лавови дошли до Розалбе, уместо
да је растргну својим великим зубима, они је почеше љубити!
Лизали су њене лепе ноге, скривали њушке у њено крило, и
умиљавали јој се, као да су хтели рећи, „Драга, драга сестро, зар
се не сећаш своје браће из шуме?“ А она обави своје лепе беле
руке око њихових мрких вратова, и пољуби их.
Краљ Падела био је запрепашћен. Гроф Хогинармо био је
страшно огорчен. „Ух!“ викао је Гроф. „Превара!“ грмело је
његово господство. „То су припитомљени лавови из неког
циркуса. Срамно је обмањивати свет на такав начин. То су
зацело дечаци обучени у лавовску кожу. Та то и нису лавови.“
„Ха!“ рече Краљ, „ти се усуђујеш рећи ‘превара’ своме
владаоцу, је ли? Ти лавови нису лавови, је ли? Овамо стражари!
Овамо гардисти! Држите овога грофа Хогинарма и баците га у
арену! Дајте му мач и штит, нек остане у оклопу, а нек остави
свој доглед, и нека се бори с тим лавовима.“
Охоли Хогинармо остави свој позоришни доглед, и мрко
погледа Краља и његову пратњу. „Даље од мене, пси!“ рече он,
„или ћу вас све натаћи на мач, тако ми светога Николе
Морепловца! Мисли ли ваше Величанство да се Хогинармо
плаши? Не, не би њега уплашило ни сто хиљада лавова! Пођи
за мном у арену, краљу Падела, да и сам поделиш мегдан с
једним од тих зверова. Не смеш. Онда ћу се ја борити с
обојицом!“
И отворише једну решетку на ложи, он лако скочи доле у
арену.
96
Ваурум ваурум вау-ау-ау-ау !!!
За два минута отприлике
ти лавови прождераше
грофа Хогинармо,
заједно са
костима, чизмама и свим осталим
и
тако би
свршено с њим.
97
„Моје господство, је ли!“ рече владалац Кримске Татарије,
страшно се мрштећи. „Та титула необично звучи у
миропомазаним ушима једнога крунисаног Краља. Предајте
одмах вашу поруку, Витеже и Гласниче!“ Притеравши врло
отмено свога бојног коњица до саме Краљеве ложе, Хедзов се
окрете гласнику, и нареди му да почне.
Слон и Замах, забацивши трубу преко рамена, извади један
велики лист хартије из својег шешира, и поче да чита:
98
„Боже чувај Краља!“ рече капетан Хедзов, окрете се полу
лево, затим двапут по пола круга, и заигра коњем трипут.
„Је ли то све?“ рече Падела са страховитом мирноћом беса
који се прикупља.
„То је, ваше господство, све што вам поручује мој господар
и краљ. Ово је својеручно писмо његовог Величанства, а ево и
његове рукавице, те ако који било племић из Кримске Татарије
нађе за умесно да порекне и једну реч његовог Величанства,
њему ја, Кутазов Хедзов, заповедник гарде, стојим на
расположењу,“ и он завитла својим копљем, и погледа уокруг
по свима присутнима.
„А шта каже мој брат од Пафлагоније, таст мога драгог
сина, на те глупости?“ упита Краљ.
„Краљев стриц је лишен круне коју је бесправно носио.“
рече Хедзов озбиљно. „Он и његов бивши министар, Гламбозо,
налазе се сад у затвору очекујући пресуду мога краљевског
господара. После битке код Бомбардаре...“
„Где, где?“ упита изненађени Падела.
„Код Бомбардаре, где би мој суверен, његово садашње
Величанство, починио чуда од храбрости, да није целокупна
војска његовога стрица прешла на нашу страну, изузевши само
краљевића Балба.“
„А! мој син, мој син, мој Балбо није био издајник!“ узвикну
Падела.
„Краљевић Балбо, далеко од тога да приђе нама, био је
побегао, господару; али сам га ја ухватио. Краљевић је
заробљеник наше војске, и њега чекају најстрашније муке ако
на глави принцезе Розалбе буде повређена и једна једина влас.“
„Чекају га муке, је ли?“ узвикну разјарени Падела, који је
сад био сав модар од беса. „Заиста га чекају? Утолико горе за
Балба. Ја имам двадесет синова који су ми сви исто тако драги
као и Балбо. Али ниједан од њих не би умео да влада тако као
Балбо. Бичевати, батинати, шибати, морити глађу, кињити,
претући, мучити Балба — ломити му кости — пећи га на ватри
или му живом дерати кожу — вадити све његове лепе зубе један
по један! али ма колико да ми је Балбо драг, — радост очију
99
мојих, мило благо душе моје! — Ха, ха, ха, ха! освета је ипак
слађа. Хеј! мучитељи, џелати — ложите ватре и усијавајте
кљешта! припремите довољно кључалог олова! — Изведите
РОЗАЛБУ!“
100
XVI
101
„Да свирепог оца — Да
несрећног сина!“ узвикну Краљ.
„Нека пође неко од вас, и нека
доведе овамо краљевића
Балба.“
Балба доведоше окованог
ланцима; зацело му није било
лако. Иако заробљеник, био је
доста добро расположен, можда
због тога што му је савест била
мирна, и што је рат прошао, те
је играо пиљака са стражарима,
кад је Краљ послао по њега.
„О, јадни мој Балбо,“ рече
његово Величанство, гледајући
га с неизмерним сажаљењем,
„јеси ли чуо шта се збило?“ (јер,
видите, Ђиљо је желео да
пажљиво саопшти Краљевићу
ту ствар,) „твој сурови отац је
осудио Розалбу — п-п-п-
погубио ју је, краљевићу Балбо!“
„Шта, убио Бетсинду! Куку-куку-мени,“ заплака се Балбо.
„Бетсинду! лепу Бетсинду! драгу Бетсинду! То је била
најмилија девојчица на свету. Ја је волим двадесет хиљада пута
више него и саму Анђелику,“ и његова жалост је била тако
искрена и неизвештачена, да је Краљ био веома дирнут тиме,
те је рекао, стиснувши Балбову руку, како би волео да је Балба
упознао раније.
Балбо, сасвим несвесно, и надајући се најбољему, понуди да
дође и да остане с његовим Величанством, и да попуши коју
цигару с њим, и да га теши. К р а љ е в с к а д о б р о т а подари
Балбу једну цигару; није ни видео цигару, рече он, од како је
пао у ропство.
И сад замислите како се морао осећати н а ј м и л о с т и в и ј и
о д с в и х в л а д а р а , кад је саопштио своме заробљенику да се,
због с в и р е п о г и п о д л о г п о с т у п к а краља Паделе према
102
Розалби, краљевић Балбо мора одмах да погуби! Племенити
Ђиљо није могао да уздржи сузе, нити су то могли војници, ни
официри, а ни сам Балбо, кад су му објаснили у чему је ствар, и
кад је најзад разумео д а с е ц а р с к а н е п о р и ч е , и да јој се
Балбо мора покорити. Тако јаднога Балба изведоше, а Хедзов
је покушавао да га теши, говорећи му како би он могао да обеси
краљевића Ђиља да је добио битку код Бомбардара. „Да, али то
није никаква утеха за мене сад!“ рече јадни Балбо; и то је било
сасвим тачно. Јадни човек!
103
Њему је речено да ће казна бити извршена сутра ујутру у
осам сати, а затим су га вратили у кулу, где му је указивана
свака пажња. Тамничарова жена послала му је чај, а кључарова
кћи га је замолила да запише своје име у њен албум, где су се
записала многа господа у сличним приликама!
104
Гледати кроз прозор било је једно, скочити одатле било је
друго; градски часовник избијао је седам. Те он леже у постељу
да мало одспава, али тамничар дође и пробуди га, и рече,
„Устаните, ваше Краљевско Сочанство, молим, сад је д е с е т
м и н у т а д о о с а м .“ Тако јадни Балбо устаде; био је легао у
постељу обучен (лењивац један), и он се стресе, и рече да не
мисли мењати одело, да неће доручковати, хвала вам.
105
И угледа војнике који су дошли по њега. „Напред!“ рече он;
и сви пођоше, дубоко тронути; и изиђоше у двориште, а одатле
на трг, и ту је био краљ Ђиљо који је дошао да се опрости с њим,
и његово Величанство се најљубазније руковало с Балбом, а
т у ж н а п о в о р к а продужи пут; — кад чујте!
Ау — вурау — вурау — авр!
Зачу се рика дивљих зверова. И док су дечаци бежали
преплашени, а тако и општински пандур и полицајци, ко ће
други јашући да уђе у град, него РОЗАЛБА!
107
XVII
108
сад принцезу Балбо, коју је оставио код куће, и која, као што
знамо, ни сама није много марила за њега.
Краљ, играјући са Розалбом двадесет и пету полку,
изненадио се видевши прстен који је она носила; и онда му
Розалба исприча како га је добила од Графанафовице, која га
је зацело нашла кад га је Анђелика бацила.
„Јест,“ рече Чаробна Палица, која је дошла да види то двоје
младих, и која је вероватно смишљала нешто за њих. „Тај
прстен сам дала ја Краљици, Ђиљовој мајци, која, с
опроштењем, није била нарочито мудра жена; то је чаробан
прстен, и ма ко да га носи, изгледа увек леп у очима света.
Јадноме краљевићу Балбу поклонила сам, на његовом
крштењу једну ружу која је и њега чинила лепим све док ју је
носио; али је он ту ружу дао Анђелики, и сад се она наново
пролепшала, а Балбо је опет постао ружан као што је по
природи и био.“
„Розалби није потребан никакав прстен, ја сам у то уверен,“
рече Ђиљо, поклонивши се дубоко. „Она је, у мојим очима,
довољно лепа и без помоћи икакве чаролије.“
„О господару!“ рече Розалба.
„Скините прстен и покушајте,“ рече Краљ, и одлучно јој
скиде прстен с руке. У њ е г о в и м очима она је изгледала исто
онако лепа као и пре тога!
Краљ је помишљао да баци прстен, пошто је тако опасан и
чини да се сви заљубљују у Розалбу; али како се радо шалио, и
волео добру шалу, он погледа онога јадног младог човека који
је у том тренутку изгледао врло тужан, и рече:
„Балбо, друже! ходи и пробај овај прстен. Принцеза Розалба
поклања га теби.“
Чаробна моћ тога прстена била је необично јака, јер чим га
је Балбо ставио на прст, да видите чуда! почео је да изгледа
прилично угледан млади краљевић — беле коже, плаве косе,
доста угојен и кривих ногу; али су му на ногама биле тако лепе
чизме од жуте мароканске коже да то никоме није падало у очи.
И Балбо се развесели чим се погледао у огледалу, и он је
разговарао са њиховим Величанствима живо и весело, и играо
је четворку према Краљици са једном од најлепших госпођа са
109
Двора и, кад је погледао њено Величанство, није се могао
уздржати да не каже:
„Чудна ствар! она јесте врло мила, али није нека
и з в а н р е д н а лепотица.“
„А, није, никако!“ рече дворска госпођа.
„Али је то мени свеједно, драги господару,“ рече Краљица,
која их је случајно чула, „ако в и мислите да довољно лепо
изгледам?“
Поглед којим јој је његово Величанство одговорило на то
нежно питање био је такав да га ниједан сликар не би могао
нацртати.
А Чаробна Палица рече, „Будите благословени, децо моја
драга! Ви сте сад сједињени и срећни; и ви сад видите оно што
сам вам још у почетку казала, да ће вам мало несреће обома
донети добра. В и, Ђиљо, да сте одрасли у благостању, једва да
бисте научили читати или писати — били бисте лењ и
неуредан, и не бисте могли да будете добар краљ као што ћете
бити сад. А в а м а би се, Розалба, толико ласкало да би вам се
главица могла завртети као Анђелики, која је сматрала да је
сувише добра за Ђиља.“
„Као да неко може бити и д о в о љ н о добар за њега,“
узвикну Розалба.
„О, мила, мила моја!“ рече Ђиљо. И б и л а му је мила; и он
је управо пружио руке да је загрли пред свима, кад један
гласник дојури, и рече, „Господару, непријатељ!“
„На оружје!“ узвикну Ђиљо.
„О, Господе!“ рече Розалба, и паде у несвест, разуме се.
Он јој оте један пољубац с усана, и одјури п р а в о н а б о ј н о
поље!
111
За то време је краљ Падела бежао колико су ноге носиле
његовога коња. Ма колико брзо да је бежао, ја вас уверавам да
је неко галопирао још брже; а тај неко, што сте ви зацело већ
погодили, био је краљевски Ђиљо који је викао за њим, „Стој,
издајицо! Окрени се, зликовче, и брани се! Стани, насилниче,
кукавице, разбојниче, хуљо краљевска, да ти скинем гадну
главу с отимачких рамена!“
И својим чаробним мачем, који се продужавао колико је он
хтео, његово Величанство је непрестано боло и пробадало
Паделу кроз леђа, док је тај обесни насилник урлао као вук.
Кад већ није могао даље да бежи, Падела се окрете и удари
краљевића Ђиља по глави својом бојном секиром, којом је
побио не знам колико пукова то после подне. Али, да сте ви
живи и здрави! иако је ударац пао право на шлем његовог
Величанства, он то није осетио ни колико да га је Падела
ударио грудвом масла; наџак се преломио у Паделиној руци а
краљевски Ђиљо се грохотом насмеја немоћним напорима тога
свирепог отмичара.
Кад је видео да му ништа не може, владар Кримске Татарије
био је потпуно поражен.
115
И онда су те две бивше краљевске личности послате за
годину дана у поправно-казнени завод, а после су морале да
ступе у калуђерски ред Светога бича, и као такви морали су
строгим постом, бдењем и бичевањем (које су вршили један
над другим, покорно али одлучно), да испаштају своја
некадашња непочинства, отимачине, и позната и непозната
недела.
А онај други лупеж Гламбозо, послат је на галије, и никад
му се више није указала прилика да краде.
116
XVIII
КАКО СУ ПУТОВАЛИ НАТРАГ У ПРЕСТОНИЦУ
117
„Пст! драги Ђиљо,“ рече Розалба.
„Ти знаш да је Чаробна Палица била
врло добра према нама, и ми је не
смемо увредити.“ Али Вила није
слушала Ђиљове незадовољне
примедбе; била је заостала, и каскала
је на својем коњићу покрај господар
Балба — који је јахао на једноме
магарцу, и који је постао јако омиљен
у војсци због своје веселости,
љубазности и снисходљивости према
свакоме.
Он је једва чекао да види своју
драгу Анђелику. Мислио је да нигде
нема тако милога створења.
Чаробница му није рекла да је
Анђелика у његовим очима тако лепа
зато што има чаробну ружу. Она му је
говорила најлепше о његовој малој
жени, која је у невољи и у понижењу
заиста постала много боља; јер је
Вила могла да прелети на својој палици стотину миља за један
минут, и да се врати у свако доба, те је тако носила добре вести
од Балба Анђелики и од Анђелике Балбу, и тако веселила тога
младог човека на његовом путовању.
Кад су краљевски путници стигли на последњи конак пред
Бломбодингом, ко ће да им изиђе у сретање са својом
дворкињом, него принцеза Анђелика! Полетела је у загрљај
своме мужу, заставши само толико да се поклони Краљу и
Краљици. Гледала је само у Балба, који јој се чинио савршено
леп због чаробног прстена који је носио; а и она, пошто је на
шеширу имала чаробну ружу, учинила се савршено лепа
усхићеноме Балбу.
Краљевским путницима је приређен сјајан ручак, на којем
су били и Владика и Министар председник, војвода Хедзов,
грофица Графанаф и сви наши пријатељи. Чаробна Палица је
седела лево од краља Ђиља, са Балбом и Анђеликом поред себе.
118
Могла су се чути звона како радосно звоне у престоници, и
прангије које су грађани палили у част њихових Величанстава.
„Шта ли је то навело ону ружну стару Графанафовицу да се
овако смешно обуче? Да је нисте позвали ви, мила моја, да вам
буде деверуша?“ рече Ђиљо Розалби. „Та Графи је заиста права
накарада!“
Графи је седела прекопута њихових Величанстава, између
Владике и Министра Председника, и заиста је личила на
накараду, јер се била обукла у светло белу свилену хаљину,
превучену чипком, с венцем од белих ружа на својој власуљи, и
са прекрасним велом од чипака, а њен збрчкани жути врат био
је покривен дијамантима. Она је гледала Краља тако
заљубљено, да је његово Величанство прснуло у смех.
„Једанаест сати!“ узвикнуо је Ђиљо, кад је велико звоно са
Катедрале у Бломбодинги откуцало тај час. „Господо и госпође,
треба да кренемо. Преосвећени, ви треба да будете у цркви пре
дванаест?“
„Ми морамо бити у цркви пре дванаест,“ уздахну
Графанафовица чежњивим гласом, заклањајући своје старо
лице лепезом.
„И ја ћу онда бити најсрећнији човек у мојем краљевству,“
узвикну Ђиљо, поклонивши се отмено Розалби која порумене.
„О Ђиљо мој! О Величанство моје драго!“ узвикну
Графанафовица; је ли могућно да је тај срећни час најзад
дошао...“
„Разуме се да је дошао,“ рече Краљ.
„И да ћу ја ускоро постати пресрећна невеста мога
обожаваног Ђиља!“ настави Графанафовица. „Нека ми неко
дода бочицу с мирисом. Ја ћу зацело пасти у несвест од
радости.“
„В и да будете моја невеста?“ пренерази се Ђиљо.
„В и да се удате за мога Краља?“ узвикну јадна мала
Розалба.
„Ех! Којешта! Женска лудост!“ узвикну Краљ. А на лицима
свих дворана огледало се запрепашћење, или подсмех, или
неверица, или чуђење.
119
„Хтела бих да знам ко ће други да се уда за њега ако не ја?“
цикну Графанафовица. „Хтела бих да знам је ли краљ Ђиљо
човек од речи, и постоји ли у Пафлагонији оно што се зове
правда? Господине Министре председниче! Ваше
Преосвештенство! хоће ли ваша господства мирно гледати
како се обмањује једно јадно, нежно, поверљиво, слабо
створење? Зар Краљевић. Ђиљо није обећао да ће се оженити
својом Барбаром? Зар ово није Ђиљов потпис? Зар ова хартија
не потврђује да је он мој, и само мој?“ И она пружи
преосвећеном Владици документ који је Краљевић потписао
оне вечери кад је она носила чаробни прстен, а Ђиљо попио
онолико шампањца. А стари владика, метнувши своје наочари,
прочита:
120
Али Графанафовица обави руке Владици око врата, дерући
се, „Правду, правду, господине Министре председниче!“ тако,
да је њена дрека натерала све да застану. Што се Розалбе тиче,
њу су њене дворкиње однеле као мртву; и сад замислите онај
очајнички поглед којим је Ђиљо пратио мило створење, кад су
његова нада, његова радост, његова драгана, његово све на
свету, тако однесени, а на њено место дотрча и стаде поред њега
одвратна стара Графанафовица, и зацика поново, „Правду,
правду!“
„Хоћете ли да примите онај новац који је Гламбозо био
сакрио?“ рече јој Ђиљо; „две стотине и осамдесет хиљада
милиона, или тако нешто. То је лепа свота.“
„Имаћу ја с тобом и то!“ рече Графанафовица.
„Додајем томе и драго камење из краљевске ризнице,“ с
напором изговори Ђиљо.
„Ја ћу га и тако носити кад будем ишла поред мога Ђиља!“
рече Графанафовица.
„Хоће ли бити довољно половина, три четвртине, пет
шестина, деветнаест двадесетина мога краљевства, Грофице?“
упита владар дрхтећи.
„Шта ми вреди цела Европа без т е б е , Ђиљо мој?“ узвикну
Графи, љубећи му руку.
„Не желим, не могу, нећу, — радије ћу се одрећи круне,“
грмео је Ђиљо, повлачећи руку; али ју је Графи чврсто држала.
„Имам ј а нешто имања, љубави моја,“ рече она, „и с тобом
и једном сеоском кућицом твоја Барбара ће бити срећна.“
У томе часу Ђиљо је био ван себе од беса. „Ја нећу њоме да
се оженим,“ рече он. „О Вило, Вило, реци ми шта да радим?“
Говорећи то, он се обзирао око себе тражећи строго лице
Чаробне Палице.
„Зашто ме Чаробна Палица непрестано саветује, и опомиње
ме да држим задату реч? Зар она мисли да ја не знам ништа и
да сам нечастан човек?“ рече Вила, понављајући Ђиљове охоле
речи. Он задрхта пред сјајем њених очију; осетио је да не може
побећи од тога страшног испитивачког погледа.
„Чујте ме, Преосвећени,“ рече он, страшним гласом од којег
се Владика тргао, „пошто ме је ова Вила довела до врхунца
121
среће само зато да би ме бацила у најдубље очајање, и пошто
морам да изгубим Розалбу, хоћу да сачувам бар своју част.
Устаните, Грофице, и пођимо на венчање; ја ћу одржати своју
реч, али ћу умрети после тога.“
„О драги Ђиљо,“ узвикну Графанафовица, скочивши, „ја
сам знала, знала сам да ти могу веровати — знала сам да је мој
Краљ оличење части. Пењите се у своја кола, госпође и господо,
и пођимо одмах у цркву; а што се тиче умирања, драги Ђиљо,
не, не; — ти ћеш заборавити ту бедну малу краљичину служавку
— ти ћеш живети да би те твоја Барбара могла тешити! Она
жели да буде Краљица, али не Краљица удова, мили мој
Господару!“ И обиснувши Ђиљу о руку, и гледајући га сва
занесена и уносећи му се у лице с најодвратнијим осмехом, та
стара варалица је ситно корачала у својим белим свиленим
ципелама, и ускочила у она иста кола која су била спремљена
да повезу у цркву Ђиља и Розалбу. Топови загрмеше поново,
звона одјекнуше трократно, народ изиђе и поче бацати цвеће
на пут краљевској невести и младожењи, а Графи је гледала
кроз позлаћени прозор на колима и клањала се и кезила се на
свакога. Ух! да одвратне неваљалице!
122
XIX
123
Тада Вила пољуби Розалбу веома нежно, и тога часа
претвори свој штап у господске кочије са четири коња, с
поузданим кочијашем, и са два висока лакеја позади, те Вила и
Розалба уђоше у те кочије, а с њима заједно и Анђелика и
Балбо.
Честити Балбо је плакао као мало дете, потпуно сломљен
Розалбином несрећом. Њу је дирнула наклоност тога поштеног
човека, те је обећала да ће му вратити све благо одузето од
његовог оца, војводе Паделе, а њега, још док је седео ту у
кочијама, начинила је кнезом, и првим достојанствеником
Кримско-Татарског Царства.
Кола су ишла и, пошто су била чаробна, брзо су стигла
свадбену поворку.
У Пафлагонији, као и у многим другим земљама, био је
обичај да невеста и младожења пре обреда у цркви потпишу
брачни уговор који је требало да потпишу Министар
председник као Чувар државног печата, свештеник који ће
обавити венчање, председник престоничке општине и највиши
државни великодостојници.,
Међутим, како је требало да краљевски двор буде сав
изнова намештен и обојен, он још није био готов да прими
Краља и његову невесту, те она предложи да се за прво време
настане у ономе дворцу где је Валорозо живео кад се Анђелика
родила, и пре него што је преотео престо овоме синовцу.
И тако се свадбена поворка заустави пред тим краљевским
дворцем; пратиоци изиђоше из кола и стадоше по страни;
јадна Розалба сиђе са кочија, ослањајући се на Балба, и стаде
скоро без свести уз ограду да последњи пут погледа свога
драгог Ђиља.
А Чаробна Палица је, по својем обичају, на неки
необјашњив начин излетела кроз прозор од кочија, и сад је
стојала на дворским вратима.
Ђиљо се попе уза степенице са својом одвратном невестом
о руци, а био је тако блед као да полази на губилиште. Само је
једанпут мрко погледао Чаробну Палицу — био је љут на њу,
мислећи да је дошла да се руга његовој несрећи.
124
„Склоните се с пута, молим,“ рече Графанафовица охоло.
„Зашто ви стално забадате нос у туђе ствари?“
„Хоћете ли ви остати при томе да унесрећите овог
младића?“ рече Чаробна Палица.
„Да се удам за њега, хоћу, разуме се! Шта се то вас тиче? И
молим вас, госпођо, једној краљици се не говори „ви“,“ узвикну
Графанафовица.
„Хоћете ли да примите новац који вам је он понудио?“
„Нећу.“
„Не пристајете да га ослободите обавезе, иако знате да сте
га преварили кад сте га навели да потпише ону хартију?“
„Каква је то смелост! Полицајци, отерајте ову жену!“
узвикну Графанафовица. И полицајци би потрчали да учине
то, али их Вила једним замахом својег штапа све прикова за
њихова места као да су од камена.
„Нећете да примите ништа у замену за своју обвезницу,
госпођо Графанаф,“ узвикну Вила са леденом строгошћу.
„Питам вас последњи пут.“
125
„Нећу!“ писну Графанафовица и лупи ногом о земљу. „Ја
хоћу мог мужа, мог мужа, маг мужа!“
„И добићеш твога мужа!“ узвикну Чаробна Палица; и,
ступивши корак напред, положи руку на нос ЗВЕКИРУ.
Чим га је додирнула, тучани нос као да се издужи, отворена
уста се још више отворише, и пустише глас од којег се сви
препадоше. Очи су се бесно колутале; руке и ноге се опустише,
почеше да се извијају, и као да су после сваког извијања
постајале дуже; звекир се претвори у човека шест стопа високог
у жутој ливреји; завртњи којима је био причвршћен за врата
одвртише се сами, и ЏЕНКИНС ГРАФАНАФ поново стаде на
праг с којег је био дигнут пре више од двадесет година!
„Господар није код куће,“ рече Џенкинс, својим старим
громким гласом; а госпођа Џенкинс изусти једно пренеражено
‘и ј у ’, и паде у несвест, али нико није обраћао пажњу на њу.
Јер су сви клицали, „Браво! браво!“ „Хип, хип, ура!“
„Живели Краљ и Краљица!“ „Је ли још неко икад видео нешто
овако?“ „Нико, никад, никад, никад!“ „Живела Чаробна
Палица!“
Звона су звонила двоструком јачином, топови су грмели да
уши заглухну.
Балбо је грлио кога год је стигао; Министар председник
бацао је своју власуљу увис и клицао као изван себе; Хедзов је
обухватио Владику око струка, и заједно с њим почео да игра
од радости; а шта је чинио Ђ и љ о , остављам вама да
замишљате, и ако је пољубио Розалбу једанпут, двапут —
двадесет хиљада пута, ја заиста не мислим да је погрешио.
Онда Графанаф отвори улазна врата поклонивши се
дубоко, као што је био навикао да чини, и онда су сви ушли и
уписали се у књигу за честитање, а затим су отишли у цркву и
венчали се, а Чаробна Палица је одјездила на својем штапу, и
о њој се више никад ништа није чуло у Пафлагонији.
126