Professional Documents
Culture Documents
La Ciudad de Vapor
Grad od pare
prevela sa španjolskog
Ela Varošanec Krsnik
“Malo kasnije, kao figure od pare, otac i sin
stapaju se s mnoštvom na Rambli, a njihovi
koraci zauvijek se gube u sjeni vjetra.”1
Sjena vjetra
Bilješka urednika
O tac Sebastian pokazao se kao čovjek od riječi. Dolazio sam pola sata
ranije i pomagao mu u sakristiji, zato što je jadnik bio napola hrom i
na jedvite se jade sam snalazio. Volio je slušati moje priče, koje su, prema
njegovu mišljenju, bile male, lako oprostive blasfemije, ali su ga zabavljale,
posebno one o avetima i čarolijama. Činilo mi se da je jednako osamljen
kao ja te da mi je odlučio pomoći kada sam mu priznao da mi je Blanca
jedina prijateljica. Ja sam živio za te susrete.
Blanca je uvijek dolazila blijeda i nasmiješena, odjevena u boju
slonovače. Uvijek je nosila nove cipele i ogrlice sa srebrnim medaljonima.
Slušala je priče koje sam za nju izmišljao i pričala mi o svojemu svijetu i
velikoj mračnoj kući u blizini u koju se njezin otac preselio, a njoj je
ulijevala strah i prezirala ju je. U drugim prilikama, na rubu plača,
spominjala je svoga oca, kojega je obožavala, ali koji je, govorila je, bio
bolestan i više jedva da je izlazio iz kuće.
“Moj je otac pisac”, ispričala mi je. “Kao ti. Ali više ne piše priče, kao
prije. Sada samo piše za nekog čovjeka koji ga ponekad posjećuje noću. Ja
ga nisam nikada vidjela, ali jedanput kada sam ostala prespavati čula sam ih
kako razgovaraju do kasno u noć, zatvoreni u očevoj radnoj sobi. Taj čovjek
nije dobar. Plaši me.”
Svakoga poslijepodneva, kada bih se oprostio od nje, vraćao sam se
kući budan sanjajući o trenutku kada ću je izbaviti iz te egzistencije pune
odsutnosti, od toga noćnog posjetitelja koji ju je plašio, iz toga života pod
staklenim zvonom koji joj je svakoga dana oduzimao sjaj. Svakoga
poslijepodneva govorio sam si da je nikada neću zaboraviti i da je, samo
sjećajući je se, mogu spasiti.
Jednoga dana u studenome, koji je osvanuo plav i s mrazom na
prozorima, pošao sam joj, kao i uvijek, ususret, ali Blanca nije došla na naš
sastanak. Tijekom dva tjedna svakoga sam dana uzalud čekao da se pojavi.
Tražio sam je posvuda, a kada me otac noću uhvatio da plačem, slagao sam
mu i rekao da me boli zub, iako nijedan zub nikada ne bi mogao boljeti kao
njezina odsutnost. Otac Sebastián, kojega sam počeo zabrinjavati
svakodnevno iščekujući kao na mukama, jednoga je dana sjeo pokraj mene
i pokušao me utješiti.
“Možda bi trebao zaboraviti na svoju prijateljicu, Davide.”
“Ne mogu. Obećao sam joj da je nikada neću zaboraviti.”
Prošlo je mjesec dana od njezina nestanka kada sam shvatio da je
počinjem zaboravljati. Prestao sam svaki drugi dan ići u crkvu, izmišljati
priče za nju, prizivati njezinu sliku u tami svake noći dok sam tonuo u san.
Počeo sam zaboravljati zvuk njezina glasa, njezin miris i sjaj njezina lica.
Kada sam shvatio da je gubim, želio sam otići ocu Sebastiånu da ga
zamolim za oprost, da strgne s mene tu bol koja me proždirala iznutra i u
lice mi govorila da sam prekršio obećanje i da nisam sposoban sjetiti se
jedine prijateljice koju sam u životu imao.
Blancu sam posljednji put vidio početkom toga prosinca. Sišao sam na
ulicu i promatrao kišu s ulaza u vežu, kada sam je ugledao. Hodala je sama
na kiši, njezine bijele lakirane cipele i haljina boje slonovače okaljane
vodom iz prljavih lokvi. Potrčao sam joj ususret i vidio da plače. Upitao
sam je što se dogodilo, a ona me zagrlila. Blanca mi je rekla da joj je otac
jako bolestan i da je pobjegla od kuće. Rekao sam joj da se nema čega
bojati, da ćemo zajedno pobjeći, da ću, ako treba, ukrasti novac da kupimo
dvije karte za vlak i zauvijek ćemo pobjeći iz grada.
Blanca mi se nasmiješila i zagrlila me. Ostali smo tako stajati,
zagrljeni pod skelama Orfeóna, sve dok velika crna kočija nije izronila iz
olujne sumaglice pa se zaustavila pred nama. Tamna prilika nagnula se iz
kočije. Bila je to Antonia, služavka. Ščepala je Blancu iz mojega zagrljaja i
podigla je u kočiju. Blanca je vikala, a kada sam je pokušao uhvatiti za
ruku, služavka se okrenula i svom me snagom pljusnula. Pao sam na leđa na
kaldrmu, ošamućen udarcem. Kada sam ustao, kočija je odmicala.
Slijedio sam kočiju na kiši sve do mjesta gdje su počinjali radovi na
izgradnji avenije Vía Layetana. Nova avenija bila je dugačka udolina jama
punih vode koja se širila uništavajući džunglu uličica i zgrada četvrti Ribera
prokrčenih dinamitom i dizalicama s kuglom za rušenje. Kočija se probijala
kroz rupe i lokve, povećavajući udaljenost između nas. U pokušaju da je ne
izgubim iz vida uspeo sam se na brdašce od kaldrme i zemlje koje se
nalazilo na rubu jedne jame poplavljene od kiše. Odjednom sam osjetio
kako mi tlo izmiče pod nogama, pa sam se poskliznuo. Otkotrljao sam se do
jame i pao na nos u zdenac vode koji se tamo bio stvorio. Uspio sam se
osoviti na noge i izroniti iz tekućine, koja mi je dosezala do struka. Tada
sam shvatio da je voda zagađena te prekrivena crnim paukovima koji su
plutali i hodali po površini. Insekti su navalili na mene te mi prekrili
dlanove i ruke. Vrištao sam, mašući rukama i penjući se blatnjavim zidom
jame posve obuzet panikom. Kada sam se uspio izvući iz poplavljene jame,
već je bilo kasno. Kočija se gubila u daljini i njezini su obrisi nestajali pod
kišnim pokrovom. Mokar do gole kože, odvukao sam se kući, gdje je otac i
dalje spavao zatvoren u svojoj sobi. Razodjenuo sam se i legao u krevet
tresući se od bijesa i hladnoće. Primijetio sam da su mi ruke prekrivene
crvenim točkicama koje su krvarile. Ubodi. Pauci iz jame nisu gubili
vrijeme. Osjetio sam kako mi otrov gori u krvi i gubim svijest, padajući u
mračni ponor između jave i sna.
Sanjao sam da obilazim puste ulice četvrti u potrazi za Blancom dok je
bjesnjela oluja. Crna kiša salijetala je pročelja, a pod bljeskovima munja
razabirali su se obrisi u daljini. Velika crna kočija vukla se kroz maglu.
Blanca je bila u njoj, šakama udarajući u prozore i vičući. Slijedio sam
njezine uzvike do jedne uske i turobne ulice, gdje sam opazio da se kočija
zaustavlja ispred velike mračne kuće koja se uzdizala u divovski toranj što
je probadao nebo. Blanca je izlazila iz kočije i gledala me, molećivo
pružajući ruke prema meni. Htio sam potrčati prema njoj, ali uspio sam
proći tek koji metar. U tome se trenutku na vratima pojavila velika tamna
prilika, veliki anđeo mramorna lica koji me gledao i smijao se poput vuka,
rasklopivši svoja crna krila nad Blancom i privlačeći je čvrsto u zagrljaj.
Vikao sam, ali nad grad se nadvila mrtva tišina. Tijekom jednoga
beskrajnog trenutka kiša se zaustavila u padu, milijun kristalnih kapi
lebdjelo je u zraku, a ja sam vidio kako je anđeo ljubi u čelo, njegove usne
poput užarenoga željeza ostavile su joj biljeg na koži. Prije no što je kiša
dotaknula tlo, oboje je već nestalo zauvijek.
Bez imena
Barcelona, 1905.
B rod su opazili u zoru. Ribari koji su krpali mreže kod utvrde Muralla
de Mar ugledali su ga kako izranja iz magluštine nošen morskom
strujom. Kada se pramac nasukao na obalu, a brod se nagnuo ustranu, ribari
su se uzverali na brod. Snažan vonj širio se iz njegova trupa. Teretni prostor
bio je poplavljen i tuce ljesova plutalo je među brodskim ostacima i
krhotinama. Edmonda de Lunu, stvaralaca labirinata i jedinoga koji je
preživio brodolom, pronašli su privezanoga za kormilo i spaljenoga od
sunca. Isprva su mislili da je mrtav, ali su pregledavši ga ustanovili da mu
zapešća još uvijek krvare ispod konopa i da mu usne ispuštaju hladan dah.
Kožnata bilježnica bila mu je svezana o struk, ali nijedan od ribara nije je se
uspio dokopati jer je dotada u luku već bila stigla skupina vojnika čiji je
kapetan, prema nalogu Biskupske palače, koja je bila obaviještena o
dolasku broda, naredio da se umirući premjesti u obližnju bolnicu Santa
Marta i postavio svoje ljude da čuvaju ostatke nasukanoga broda do dolaska
službenika Sanctum officiuma koji će brod pregledati te po kršćanskome
nauku rasvijetliti cijelu stvar. Bilježnica Edmonda de Lune predana je u
ruke velikoga inkvizitora Jorgea de Leóna, briljantnoga i ambicioznoga
prvaka Katoličke crkve, koji je bio siguran da će mu njegovi napori da
pročisti svijet uskoro priskrbiti status blaženika, sveca i živoga svjetla vjere.
Površnim pregledom Jorge de Leon ustanovio je da je bilježnica napisana
nekim nekršćanskim jezikom te naredio da njegovi ljudi potraže tiskara
zvanoga Raimundo de Sempere, koji je imao skromnu tiskarsku radionicu
uz portal crkve Santa Ana i koji je, budući da je u mladosti putovao,
poznavao više jezika no što dolikuje pobožnome kršćaninu. Pod prijetnjom
mučenja tiskar Sempere bio je primoran zakleti se da će čuvati tajnu o
onome što otkrije. Tek mu je tada dopušteno da pregleda bilježnicu u
dvorani pod stražom na vrhu tornja knjižnice u kući arhiđakona, pokraj
katedrale. Inkvizitor Jorge de Leon promatrao je proces pozorno i lakomo.
“Vaša svetosti, vjerujem da je tekst napisan na perzijskom”, protisnuo
je prestravljeni Sempere.
“Još uvijek nisam svetac”, naglasio je inkvizitor. “No, sve u svoje
vrijeme. Nastavite...”
I tako je, cijele noći, tiskar knjiga Sempere čitao i prevodio za velikoga
inkvizitora tajni dnevnik Edmonda de Lune, pustolova i nositelja
prokletstva koje će u Barcelonu donijeti zvijer.
3.
Z vijer je sedam dana i sedam noći sijala strah, rušeći hramove i palače,
spaljujući stotine zgrada i trgajući krovove sa zgrada, iz kojih bi zatim
vadila i kandžama na komadiće rastrgala drhtave prilike koje su preklinjale
za milost. Jarkocrveni zmaj rastao je iz dana u dan i proždirao sve što mu se
našlo na putu. Iskasapljena tijela pljuštala su s neba, a njegov plameni dah
tekao je ulicama poput krvave bujice.
Sedmoga dana, kada su svi već povjerovali da će zvijer sravniti grad sa
zemljom te istrijebiti sve njegove žitelje, samotna prilika izašla joj je
ususret. Edmond de Luna, oporavljen tek toliko da šepavo stane na noge,
uspeo se stubama koje su vodile do krova katedrale. Tamo je pričekao da ga
zmaj ugleda i napadne. Između oblaka crnih od dima i žeravice izronila je
zvijer nisko prelijećući barcelonske krovove. Dotada je već veličinom
nadrasla katedralu iz koje je bila potekla.
Edmond de Luna ugledao je svoj odraz u tim očima, golemima poput
baruština krvi. Zvijer je razjapila ralje da ga proždre, sada leteći poput
topovskoga taneta ponad grada te trgajući terase i tornjeve koji su joj se
našli na putu. Edmond de Luna tada je izvadio ono bijedno zrnce pijeska
koje mu je visjelo oko vrata i stisnuo šaku. Prisjetio se Konstantinovih riječi
i rekao si da ga je vjera napokon pronašla i da je njegova smrt malena cijena
za pročišćenje crne duše zvijeri, koja nije bila ništa drugo nego duša svih
ljudi. Podigao je tako šaku koja je stezala Kristovu suzu, zatvorio oči i
ponudio se kao žrtvu. Ralje su ga proždrle brzinom vjetra i zmaj je poletio u
nebo, iznad oblaka.
Oni koji se sjećaju toga dana, kažu da se nebo rastvorilo i da je jaka
svjetlost zapalila nebeski svod. Zvijer je obavio plamen, koji joj se
razlijevao između očnjaka, a lepetanje njezinih krila stvorilo je veliku
vatrenu ružu koja je sasvim prekrila grad. Tada je nastupila tišina, a kada su
ponovno otvorili oči, nebo je već bila prekrila najtamnija od svih noći, i
polagana kiša pahuljica sjajnoga pepela slila se s visina pa prekrila ulice,
spaljene ruševine i grad grobova, hramova i palača bijelim plaštem koji se
raspadao na dodir te zaudarao na vatru i prokletstvo.
7.
B ilo je to doba legendi u kojima priče nisu bile izmišljene, već samo
sjećanja na ono što se nikada nije dogodilo, a život je tek rijetko i
prolazno doticala himba. Tih su dana pjesnički naučnici nosili željezo za
opasačem i jahali bez svrhe i cilja sanjajući stihove otrovne oštrice.
Barcelona je tada bila varoš i utvrda ušuškana u krilu amfiteatra planina
prenapučenih razbojnicima koja se skrivala iza leđa mora boje vina punoga
svjetlosti i gusara. Na njezinim su vratima vješali lopove i žitelje kako bi
odagnali žeđ za tuđim, a među njezinim zidinama, koje samo što se nisu
rasprsnule, sudarali su se trgovci, mudraci, dvorani i vitezovi različitih
statusa i odanosti u službi labirinta spletki, novca i alkemije čija je slava
dosezala obzore i žudnje svega poznatoga i sanjanoga svijeta. Govorilo se
da su tamo krv prolijevali kraljevi i sveci, da su riječi i znanje pronalazili
utočište i da je s novčićem u rukama i laži na usnama svaki pustolov mogao
poljubiti slavu, leći sa smrti i probuditi se blažen između promatračnica i
katedrala kako bi stvorio ime i bogatstvo.
Upravo je na takvo mjesto, koje nikada nije postojalo i čijega se imena
bio osuđen sjećati svakoga dana svoga života, stigao jedne ivanjske noći
mladi vitez pera i mača jašući izgladnjelo kljuse koje jedva da se držalo na
nogama nakon višednevnoga galopa. Na plećima je nosilo tada siromašnoga
Miguela de Cervantesa Saavedru, rodom niotkuda i odasvuda, i mladicu za
čije lice bi se reklo da je ukradeno s platna nekoga velikog majstora. I dobro
bi se reklo, jer naknadno se saznalo da se djevojka zvala Francesca di
Parma i da je bila ugledala svjetlo dana i upoznala glazbu riječi u Vječnome
Gradu prije jedva devetnaest ljeta.
Sudbina je htjela da izgladnjela mazga, završivši svoj herojski kas i
ispuštajući pjenu kroz nozdrve, beživotno klone na koji korak od
barcelonskih vrata i da dvoje ljubavnika, jer takva je bila priroda njihove
tajne veze, bude prisiljeno krenuti pješice pod nebom koje je krvarilo
zvijezde, po pješčanoj plaži, dok nisu stigli do zidina te su, ugledavši dah
tisuća kresova kako se uzdiže k nebu i boji noć tekućim bakrom, odlučili
pronaći prenoćište i utočište u tome mjestu nalik na palaču tame izgrađenu
nad vignjem samoga Vulkana.
Sličnim, no manje raskošnim riječima prepričao je epizodu o dolasku u
Barcelonu don Miguela de Cervantesa i njegove ljubljene Francesce
glasovitom stvaraocu knjiga, don Antoniju de Sempereu, s tiskarskom
radionicom i stanom pokraj vrata Santa Ana, tračljivi mladić skromnih
korijena, pozamašna nosa i brze pameti Sancho Fermín de la Torre, koji se,
prepoznavši potrebu novopridošlica, dobrovoljno ponudio kao vodič u
zamjenu za nekoliko novčića. Tako je par pronašao konačište i hranu u
sumornoj zgradi uvučenoj u sebe poput uvrnutoga debla. I tako je,
zahvaljujući Sanchovoj umješnosti i sudbini iza leđa, stvaralac knjiga
upoznao mladoga Cervantesa, s kojim će ga do kraja njegova života vezati
duboko prijateljstvo.
Učenjaci malo znaju o okolnostima koje su prethodile dolasku don
Miguela de Cervantesa u Barcelonu. Oni koji se ovim područjem pobliže
bave, razlažu da su tome trenutku Cervantesova života prethodili mnogi jadi
i nevolje i da ga mnogi drugi, od bitaka preko nepravednih kazni i zatvora
do toga da mu je u pomorskoj bici lijeva ruka ostala uzeta, još očekuju prije
nego što će kratko vrijeme uživati u miru kada uđe u suton života. Kakve
bile da bile tajne sudbine koje su ih dovele tamo, iz onoga što je veseljak
Sancho načuo, velika nevolja i još veća prijetnja bile su im za petama.
Sancho, čovjek sklon vrućim ljubavnim pričama i prikazanjima snažne
pouke, uspio je zaključiti da je u samome srcu te velike intrige, njezina
glavna pokretačka snaga, prisutnost te mladice nadnaravne ljepote i draži
koja se odazivala na ime Francesca. Njezina je koža bila dašak svijetlosti,
njezin glas uzdah od kojega bi srca brže zakucala, a njezin pogled i usne
obećanje užitaka čije glose nije bilo u metrici jadnoga Sancha, kojemu su
čari nagoviještene oblinama koje su se ocrtavale pod tim ruhom od svile i
čipke ubrzavale puls i pomutile um. Zaključio je stoga Sancho da je sasvim
vjerojatno da mladome pjesniku, nakon što je pio od toga nebeskog otrova,
nema spasa, zato što nije bilo moguće da postoji ijedan pravi muškarac pod
nebeskim svodom koji ne bi prodao dušu, sedlo i stremen za samo jedan čas
predaha u naručju te sirene.
“Prijatelju Cervantese, ne pristoji jednome tužnom prostaku kao što je
moja malenkost govoriti vašoj svjetlosti da takvo lice i tkanje zamagljuju
razum svakoga muškarca u dišnome stanju, no nos me, koji je nakon trbuha
moj najoštroumniji organ, vodi k zaključku da vam, gdje god bilo da ste
pribavili takav nevjerojatni primjerak ženskoga roda, neće biti oprošteno i
da svijet nije dovoljno velik da bi bilo moguće sakriti Veneru takvoga
kalibra”, mudrovao je Sancho.
Suvišno je spominjati da su post drame i izvedbe, rječnik i muzikalnost
brbljarija dobroga Sancha prepravljeni i stilizirani perom ovoga vašeg
skromnog i pouzdanoga pripovjedača, no pritom smisao i mudrost njegova
suda ostaju netaknuti i nepromijenjeni.
“Oh, prijatelju moj, da vam sve ispričam...” uzdahnuo je unezvijereni
Cervantes.
I stao je pričati, jer mu je venama teklo vino pripovijedanja, a nebesa
su htjela da je običavao prvo sebi ispripovijedati stvari iz svijeta kako bi ih
razumio te ih zatim ispričati ostalima, odjevene u glazbu i svjetlost
književnosti, zato što je predosjećao da, ako život već nije san, onda je
barem pantomima u kojoj se apsurdna okrutnost iz priče uvijek odigrava iza
zastora, i nije ni na nebu ni na zemlji postojalo bolje ni djelotvornije osvete
nego riječima iskovati ljepotu i domišljatost kako bi se pronašao smisao u
besmislu stvari.
Priču o tome kako je stigao u Barcelonu bježeći od strašnih opasnosti i
o podrijetlu toga čudesnog stvorenja koje se odazivalo na ime Francesca di
Parma ispripovijedao je don Miguel de Cervantes sedam noći poslije. Na
Cervantesovo inzistiranje Sancho ga je spojio s Antonijem de Sempereom,
jer se, naime, činilo da je mladi pjesnik napisao dramsko djelo, svojevrsnu
romansu opsjena, čini i neobuzdanih strasti, koje je želio otisnuti.
“Od životne je važnosti da knjiga bude tiskana prije nego što ponovno
izađe mjesec, Sancho. Francescin i moj život ovise o tome.”
“Kako nečiji život može ovisiti o svežnju stihova i mjesečevim
mijenama, majstore?”
“Vjeruj mi, Sancho. Znam što govorim.”
Sancho, koji potajice nije vjerovao u drugu poeziju ili astronomiju doli
onih koje su obećavale iće i piće te pošteno valjanje po sijenu s djevojkom
podatna tijela i laka osmijeha, pouzdao se u majstorove riječi i obavio što je
trebao da ugovori sastanak. Pustili su lijepu Francescu da spava snom nimfe
u svojoj ložnici i izašli u sumrak. Ugovorili su sastanak sa Sempereom u
krčmi u sjeni velike katedrale ribara, bazilike Santa María del Mar, pa su
tamo, u kutu pod svjetlom uljanih svjetiljki, rastočili dobro vino i podijelili
pogaču sa slaninom. Klijentelu su činili ribari, gusari, ubojice i krivovjerci.
Smijeh, svađe i gusti oblaci dima lebdjeli su u zlaćanoj tami podruma.
“Ispričajte don Antoniju o svojoj komediji”, poticao ga je Sancho.
“Zapravo je riječ o tragediji”, istaknuo je Cervantes.
“Neka majstor ne zamjeri moje posvemašnje neznanje o izvanrednim
lirskim vrstama, ali u čemu je razlika?”
“Komedija nas uči da život ne trebamo shvaćati ozbiljno, a tragedija
nas uči što se događa kada se ne obaziremo na ono čemu nas je komedija
poučila”, objasnio je Cervantes.
Sancho je kimnuo ne trepnuvši i završio stvar uz životinjski zalogaj
slanine.
“Kako li je važna poezija”, promrmljao je punih usta.
Sempere, tih dana većinom besposlen, slušao je mladoga pjesnika,
zainteresiran. Cervantes je ponio svežanj listova u koricama te ih pokazao
stvaraocu knjiga. Ovaj ih je pozorno proučio, zastajući da nabrzinu preleti
neke zaokrete u radnji i zanimljive izraze.
“Ovdje ima posla za nekoliko dana...”
Cervantes je s remena skinuo kesu i spustio je na stol. Iz kese je virila
šaka novčića. Čim je grešni metal zabljesnuo od plamena svijeća, Sancho
ga je zabrinuto zakrio.
“Zaboga, majstore, nemojte ove lijepe komade tako ovdje pokazivati
jer ove nastambe obiluju grubijanima i ubojicama koji bi bili spremni vama
i nama prerezati grkljan da samo nanjuše miris ovih dukata.”
“Sancho pravo zbori, prijatelju moj”, potvrdio je Sempere, pažljivo
motreći klijentelu.
Cervantes je spremio novac i uzdahnuo.
Sempere mu je natočio još jednu čašu vina i uzeo detaljnije proučavati
pjesnikove listove. Djelo, tragedija u tri čina s proslovom, kako je naveo
sam autor, naslovljeno Pjesnik u paklu, pripovijeda o zgodama mladoga
firentinskog umjetnika koji se uz pomoć Danteova duha spušta u dubine
pakla kako bi spasio dušu svoje voljene, kćeri obitelji okrutnih i pokvarenih
plemića koji su je bili prodali Princu Tame u zamjenu za slavu, bogatstvo i
uspjeh na prolaznome i zemaljskome svijetu. Završna scena odvijala se u
firentinskoj katedrali, gdje je junak trebao iščupati iz kandži anđela
svjetlonoše beživotno tijelo svoje odabranice.
Sancho je pomislio kako rečeno zvuči poput jezive romanse
lutkarskoga kazališta, ali nije ništa rekao jer je slutio da su u tim stvarima
ljudi koji pate od knjigostrašća izrazito tankoćutni i ne prihvaćaju rado bilo
kakve opaske.
“Ispričajte mi kako ste napisali ovo djelo”, zamolio je Sempere.
Cervantes, koji je dokrajčio već tri-četiri čaše vina, pristao je. Bilo je
sasvim očito da želi s pleća skinuti tajnu koja ga je morila.
“Ne bojte se, prijatelju moj, Sancho i ja čuvat ćemo vašu tajnu, kakva
god bila.”
Sancho je podigao svoju čašu vina i nazdravio tako plemenitome
sentimentu.
“Moja priča je priča o prokletstvu”, započeo je Cervantes, oklijevajući.
“Kao i svih pjesničkih naučnika”, rekao je Sempere. “Nastavite.”
“To je priča o jednome zaljubljenom čovjeku.”
“Ponovno, omiljena tema pjesničkih naučnika. No bez straha, jer takve
priče publika najviše voli”, ohrabrio ga je Sempere.
Sancho je nekoliko puta kimnuo.
“Ljubav je jedini kamen na koji se čovjek više puta spotakne”, dodao
je veseljak. “A čekajte samo da vidite djevojku koja je ovome povod,
Sempere”, naglasio je suzbijajući podrigivanje. “Ona je od onih koje krijepe
duh.”
Cervantes ga je poprijeko pogledao.
“Oprostite mi, gospodine”, rekao je Sancho. “Ovo opako vinčeko
progovara iz mene. Gospina čestitost i čednost nepobitne su, jasno je
izdaleka, i Bog dao da mi se nebo sruši na tu moju šuplju glavu ako sam u
bilo kojem trenutku išta loše o njoj pomislio.”
Tri su druga kratko podigla pogled prema stropu krčme i, uvjerivši se
da stvoritelj nije na dužnosti i da nije nastupila nikakva nesreća, nasmiješili
su se i podigli čaše da nazdrave svome susretu. I tako je vino, koje ljude
čini iskrenima kada im je to najmanje potrebno i ulijeva im hrabrost kada bi
trebali ostati kukavice, uvjerilo Cervantesa da ispripovijeda priču u priči,
ono što ubojice i luđaci nazivaju istinom.
Pjesnik u paklu
Narodna mudrost kaže da čovjek treba hodati dokle god ima noge,
govoriti dokle god ima glasa i sanjati dokle god u njemu ima nevinosti, zato
što prije ili poslije više neće moći stati na noge, više neće imati daha i neće
sanjati ni o čemu doli o vječnoj noći zaborava. S tim riječima kao misli
vodiljom, tjeralicom koja je za njim izdana kao posljedica dvoboja koji se
odvio u mutnim okolnostima, i s mladenačkom vatrom u venama, otputio se
iz Madrida jednoga dana ljeta Gospodnjeg 1569. mladi Miguel de
Cervantes na put prema legendarnim gradovima Italije u potrazi za
čudesima, ljepotom i znanošću, kojima su ta mjesta, tvrdili su oni koji su ih
poznavali, obilovala u većoj mjeri i s više otmjenosti nego ijedno drugo
mjesto koje se moglo pronaći na karti kraljevstva. Tamo je prošao kroz
mnoge pustolovine i nevolje, ali kao najveća među njima ističe se
ukrštavanje sudbine s onim bićem nemogućega sjaja koje se odazivalo na
ime Francesca i na čijim će usnama upoznati raj i pakao, a žudnja za njom
zauvijek će mu zapečatiti sudbinu.
Bilo joj je jedva devetnaest ljeta, a već je bila izgubila svu nadu u
život. Bila je najmlađe dijete kukavne i propale obitelji koja se zlopatila u
kućerini što je visjela ponad voda Tibera u tisućljetnome Rimu. Njezina
braća, razbojnički varalice, krala su Bogu dane i izvodila pljačke i sitne
zločine kojima su si jedva uspijevali priskrbiti koju koricu kruha. Njezini
roditelji, dvoje preuranjenih staraca, tvrdili su da su je začeli u jeseni svojih
bijednih života, a zapravo nisu bili ništa drugo nego par škrtih pretvorica
koji su malenu Francescu bili pronašli kako plače u još uvijek toplom
naručju svoje prave majke, bezimene djevojke koja je bila umrla rađajući
djetešce pod lukovima staroga mosta dvorca Sant’Angelo.
Dok su dvojili trebaju li baciti bebu u rijeku i uzeti samo bakreni
medaljon koji je djetetova majka nosila oko vrata, par lupeža primijetio je
djevojčičinu čudesnu savršenost, pa su je odlučili zadržati, jer će se sasvim
sigurno moći pogoditi za dobru cijenu za takav dar među finijim imućnim
obiteljima visoko na dvorskoj društvenoj ljestvici. Kako su prolazili dani,
tjedni i mjeseci, njihova je gramzivost bujala, jer se malena iz dana u dan
preobražavala u biće takve ljepote i takvih čari da su joj u umu njezinih
tamničara vrijednost i cijena mogle samo rasti. Kada je napunila deset
godina, firentinski pjesnik koji je bio na proputovanju kroz Rim ugledao ju
je jednoga dana dok je išla po vodu na rijeku, nedaleko od mjesta na kojem
se rodila i gdje je izgubila majku, pa je, posve opčaran njezinim pogledom,
istoga časa napisao njoj posvećene stihove nadjenuvši joj ime kojim će se
otada koristiti, Francesca. Naime, njezina zamjenska obitelj nije se dotad
potrudila dati joj ime. Rasla je tako Francesca sve dok nije procvjetala u
ženu izvanredna mirisa i izgleda koji je prekidao razgovore i zaustavljao
vrijeme. U to je vrijeme tek beskrajna tuga njezina pogleda pomućivala
dojam te ljepote koja je izmicala riječima.
Uskoro su umjetnici iz cijeloga Rima počeli nuditi izdašne naknade
kako bi im pozirala za njihova djela. Ugledavši je, bili su sasvim sigurni da
kada bi netko talentiran i vješt bio sposoban na platno ili u mramor prenijeti
i desetinu njezinih čari, ušao bi u povijest kao najveći umjetnik koji je ikada
živio. Nadmetanja za njezine usluge nisu prestajala, a stari su ubogari sada
živjeli u sjaju novostečenog bogatstva, šećući gradom u upadljivim
gizdavim kočijama, odjeveni u šarenu svilu i mažući se tamo dolje raznim
parfemima kojima su prikrivali niskost što im je ispunjavala srca.
Kada je dosegnula punoljetnost, u strahu da će izgubiti blago koje je
bilo temelj njihova bogatstva, Francescini roditelji odlučili su ponuditi
njezinu ruku. Suprotno onodobnoj ustaljenoj praksi, koja je nalagala da
mladenkina obitelj ponudi miraz, njihova drskost navela ih je da u zamjenu
za djevojčinu ruku i tijelo zatraže značajnu svotu, a djevojka će pripasti
onome tko ponudi najviše. Započelo je nadmetanje bez presedana, iz kojega
je kao pobjednik izašao jedan od najslavnijih i najznačajnijih umjetnika
Rima, don Anselmo Giordano. Giordano je već tada bio čovjek u
posljednjim uzdasima zrelosti, tijela i duše kažnjene zbog desetljeća
pretjerivanja, a srca zatrovana pohlepom i zavišću zato što je, unatoč svim
lovorikama, bogatstvu i hvali koje su zaslužila njegova djela, njegov tajni
san bio da mu ime i reputacija nadvise Leonardove.
Veliki Leonardo već je pet desetljeća bio pokojni, ali Anselmo
Giordano nikada nije zaboravio, ni oprostio, dan kada je kao jedva tinejdžer
došao u atelijer velikoga majstora kako bi se ponudio kao naučnik.
Leonardo je pogledao nekoliko skica koje je donio i uputio mu nekoliko
ljubaznih riječi. Otac mladoga Anselma bio je poznati bankar kojemu je
Leonardo dugovao uslugu-dvije, i mladić je bio uvjeren kako je njegovo
naučničko mjesto u atelijeru velikoga umjetnika osigurano. Kakvo li je
samo bilo njegovo iznenađenje kada mu je Leonardo, ne bez žaljenja, rekao
kako prepoznaje u njemu neke natruhe talenta, ali ne dovoljno da bi se
izdigao između tisuća aspiranata poput njega koji nikada neće stići dalje od
prosječnosti. Rekao mu je da u njemu ima nešto ambicije, ali ne dovoljno
kako bi se izdvojio od tolikih naučnika koji nikada neće biti spremni
žrtvovati ono što je potrebno da bi zaslužili svjetlost pravoga nadahnuća. I
za kraj mu je rekao da će možda uspjeti do neke mjere razviti svoje vještine,
ali ne dovoljno da bi mu vrijedilo život posvetiti profesiji u kojoj samo
geniji uspijevaju preživljavati od svoje zarade.
“Mladi Anselmo,” rekao mu je Leonardo, “neka vas moje riječi ne
rastuže, nego radije u njima vidite blagoslov, jer položaj vašega časnog oca
od vas će učiniti bogatoga čovjeka sve do kraja vaših dana, čovjeka koji se
neće kistom i dlijetom morati boriti za opstanak. Bit ćete sretan čovjek, vaši
će vas sugrađani voljeti i cijeniti, ali ni sve zlato svijeta od vas nikada neće
učiniti genija. Malo je okrutnijih i gorčih sudbina od one osrednjega
umjetnika koji život provede zavideći i proklinjući svoje suparnike.
Nemojte protratiti život na kobnu sudbinu. Pustite da vam umjetnost i
ljepotu stvaraju oni koji nemaju drugoga izbora. A s vremenom ćete mi
oprostiti na iskrenosti, koja vas danas boli, ali sutra, ako je prihvatite, spasit
će vas od vlastitoga pakla.”
S tim je riječima majstor Leonardo otpustio mladoga Anselma, koji je
zasigurno satima tumarao rimskim ulicama u bijesnom plaču. Kada se
vratio kući, objavio je ocu da ne želi učiti od Leonarda, kojega smatra tek
varalicom koji stvara vulgarna djela za masu neznalica koji nisu u stanju
cijeniti pravu umjetnost.
“Ja ću biti čisti umjetnik, samo za one odabrane koji mogu razumjeti
dubinu mojih napora.”
Njegov otac, strpljiv čovjek i, kao svi bankari, bolji poznavatelj
ljudske prirode nego najmudriji od kardinala, zagrlio ga je i rekao mu neka
ne strahuje, da mu nikada ništa neće nedostajati, ni novca, ni obožavatelja,
ni hvale za njegova djela. Bankar se, prije smrti, pobrinuo da tako i bude.
Anselmo Giordano nije nikada oprostio Leonardu, jer čovjek je
spreman oprostiti sve osim istine. Pedeset godina poslije njegova mržnja i
želja da lažni majstor izgubi ugled bile su jače nego ikada.
Kada je Anselmo Giordano čuo legendu o mladoj Frencesci iz usta
pjesnika i slikara, poslao je sluge s vrećom zlatnih dukata u dom obitelji i
zatražio da dođu. Djevojčini roditelji, nagizdani kao cirkuski majmuni u
posjetu vojvodskom dvoru u Mantovi, došli su u Giordanovu kuću prateći
djevojku, koja je bila odjevena tek u skromne dronjke. Kada ju je umjetnik
ugledao, imao je osjećaj da mu je srce poskočilo. Sve što je čuo bilo je
istina. Na kugli zemaljskoj ni sada niti ikada nije postojalo takve ljepote, i
znao je, kako to samo umjetnik može, da njezine draži ne proizlaze samo iz
te kože i toga kao isklesanoga tijela, nego iz sile i svjetlosti kojima je
zračila njezina unutrašnjost, njezine tužne i osamljene oči, njezine usne
utišane sudbinom.
Takav je dojam Francesca di Parma ostavila na majstora Giordana da
je bio siguran da je ne može pustiti da pobjegne, da ne može dopustiti da
pozira ijednome drugom umjetniku i da to čudo prirode može biti samo
njegovo i ničije više. Samo će tako uspjeti stvoriti djelo koje će zaslužiti
naklonost ljudi veću od one kakvu je imao prezrivi i odvratni Leonardo.
Samo će tako njegova reputacija i slava nadići one pokojnoga Leonarda,
čije ime više neće morati omalovažavati u javnosti, zato što će, kada
jednom dosegne vrhunac, on biti taj koji će si moći dopustiti da se na njega
ne obazire i praviti se da njegovo djelo nikada nije postojalo kao išta više
nego duhovna okrepa za seljake i neznalice. Istoga je časa Giordano dao
službenu ponudu koja je nadilazila najbasnoslovnije snove para bijednika
koji su se izdavali za Francescine roditelje. Vjenčanje, koje će se održati u
kapeli Giordanove palače, bit će za tjedan dana. Francesca nije izgovorila ni
riječi tijekom cijele transakcije.
Sedam dana poslije mladi Cervantes lutao je gradom u potrazi za
nadahnućem, kada se svita koja je pratila veliku zlatnu kočiju probila kroz
mnoštvo. Kada su prolazili ulicom Via del Corso, povorka se na tren
zaustavila i tada ju je ugledao. Francesca di Parma, odjevena u najfiniju
svilu koju su firentinski obrtnici ikada satkali, nijemo ga je promatrala s
prozora kočije. Tako je bila duboka tuga koju je pročitao u njezinu pogledu,
takva sila te ukradene duše koju su vodili u njezinu tamnicu, da je
Cervantes osjetio da ga obuzima ledena sigurnost da je, prvi put u životu,
pronašao nit svoje prave sudbine na licu neznanke.
Nakon što je pogledom ispratio povorku, Cervantes je pitao tko je to
stvorenje, pa su mu ljudi koji su se tamo našli ispričali priču o Francesci di
Parmi. Čuvši je, sjetio se da je bio čuo govorkanja i glasine o njoj, ali nije ih
shvatio ozbiljno i pripisao ih je grozničavoj mašti lokalnih dramatičara.
Ipak, legenda je bila istinita. Nadnaravna ljepota utjelovila se u
jednostavnoj i skromnoj djevojci i, kako se moglo očekivati, ljudi nisu
napravili ništa doli pobrinuli se za njezinu nesreću i poniženje. Želio je
mladi Cervantes pratiti povorku do Giordanove palače, ali mu je
nedostajalo snage. U njegovim su očima zabava i veselica bile čamotna
glazba, a sve što je vidio djelovalo mu je tek poput tragedije uništenja
čistoće i savršenstva u rukama ljudske pohlepe, bijede i neznanja.
Krenuo je prema svome konačištu, protiv struje mnoštva koje je željelo
slijediti svadbenu povorku sve do zidina palače slavnoga umjetnika, obuzet
tugom gotovo jednako velikom kao ona što ju je sreo u pogledu bezimene
djevojke. Te iste noći, dok je majstor Giordano s tijela Francesce di Parme
skidao svilu koja ju je omatala i milovao svaki centimetar njezina tijela s
nevjericom i pohotom, kuća stare djevojčine obitelji, sagrađena na smionom
mjestu nad Tiberom, ne mogavši izdržati težinu blaga i tričarija natovarenih
na njezina pleća, srušila se u leđne vode rijeke sa svim članovima klana
zatočenima u njoj, koje više nitko nikada neće vidjeti.
Nedaleko odande, pod svjetlom uljane svjetiljke, Cervantes, ne
mogavši zaspati, primio se papira i tinte da napiše sve čemu je toga dana
svjedočio. Ruke i rječnik izdali su ga kada je pokušao opisati snažan dojam
koji je na njega ostavilo ono kratko ukrštavanje pogleda s gospom
Francescom u ulici Via del Corso.
Sve umijeće koje je vjerovao da posjeduje raspršilo bi se na vršku pera
i ni jedna jedina riječca nije se primila za papir. Pomislio je tada da kada bi
samo kojim slučajem dospio u svojem djelu uhvatiti tek desetinu čarolije
one čudesne prilike, njegovo ime i reputacija uzdigli bi se među one
najvećih pjesnika u povijesti, a on bi postao kralj među pripovjedačima,
princ Parnasa čija bi svjetlost osvjetlala izgubljeni raj književnosti i, usput,
izbrisala s lica zemlje prezrivu reputaciju perfidnoga dramatičara Lopea de
Vege, kome se sreća i slava nisu prestajale smiješiti i koji je od najranije
mladosti žeo uspjehe bez presedana, dok je Cervantes jedva uspijevao
sklepati pokoji stih koji ne bi posramio papir na kojem je napisan. Trenutak
zatim, prepoznavši crninu svoje žudnje, osjetio je sram zbog svoje sujete i
nezdrave zavisti koja ga je izjedala i rekao si da nije ništa bolji od staroga
Giordana, koji upravo u tom času zasigurno zagriza u zabranjeno voće
svojim prijetvornim usnama i istražuje tajne ukradene pomoću zlatnih
dukata drhtavim rukama, prljavima od nečasnosti.
U svojoj beskrajnoj okrutnosti, osjećao je, Bog je ljepotu Francesce di
Parme prepustio u ljudske ruke kako bi ih podsjetio na ružnoću njihovih
duša, bijedu njihovih djela i mrskost njihovih želja.
Prolazili su dani, a sjećanje na taj kratki susret nije mu izlazilo iz
glave. Cervantes je pokušavao raditi za svojim radnim stolom i posložiti
dijelove drame tako da ona publici pruži isto zadovoljstvo i zarobi njezinu
maštu kao drame koje je Lope pisao naizgled bez ikakvog truda, ali um mu
je neprestano zaokupljao gubitak koji je slika Francesce di Parme posijala u
njegovu srcu. Nauštrb drame koju je namjeravao napisati, njegovo je pero
stranicu za stranicom stvaralo sumornu romansu pomoću čijih je stihova
pokušavao sastaviti izgubljenu djevojčinu priču. U njegovoj drami
Francesca nije imala sjećanja i bila je prazan list; njezin lik, sudbina koju
tek treba napisati i koju samo on može izmaštati, obećanje čistoće koje će
mu vratiti volju da vjeruje u nešto čisto i nevino u svijetu laži i prijevara,
zlobe i kazne. Tijekom besanih noći šibao je maštu i do iznemoglosti
naprezao niti imaginacije, no unatoč tome, kada bi u zoru uzeo čitati
ispisane stranice, prepuštao ih je vatri jer je znao da ne zaslužuju dijeliti
svjetlost dana sa stvorenjem koje ih je nadahnuto i koje je polako izgaralo u
zatvoru što joj ga je Giordano, kojega nikada nije vidio, ali ga je već
prezirao cijelim svojim bićem, izgradio među zidovima svoje palače. Dani
su se gomilali u tjedne, a tjedni u mjesece, i uskoro je prošlo pola godine od
vjenčanja don Anselma Giordana i Francesce di Parme, a da ih nitko u
cijelome Rimu otada nije vidio. Znalo se da najbolji gradski trgovci
dostavljaju namirnice na vrata palače i da ih tamo dočekuje Tomaso,
majstorov osobni sluga. Znalo se da radionica Antonija Mercantija tjedno
snabdijeva palaču platnima i materijalima potrebnima za majstorov rad. No
nijedna duša ne mogaše reći da je uživo vidjela umjetnika ili mladu mu
suprugu.
Na dan kada se napunilo šest mjeseci otkako su sklopili brak,
Cervantes se našao u stanu poznatoga kazališnog impresarija koji je držao
nekoliko velikih gradskih pozornica i uvijek bio u potrazi za novim
autorima, talentiranima, gladnima i spremnima raditi za crkavicu.
Zahvaljujući preporuci nekoliko drugova po peru Cervantes je uspio
osigurati pozivnicu na audijenciju kod don Leonella, ekstravagantnoga
aristokrata pompozna držanja i plemenita ruha, koji je imao kolekciju
staklenih bočica iznad svoga radnog stola s navodnim intimnim sokovima
slavnih kurtizana čije je kreposti požeo dok su bile tek u cvatu, a na reveru
je nosio maleni broš u obliku anđela. Leonello ga je pustio da stoji dok je
ovlaš čitao stranice drame, glumeći dosadu i prezir.
“Pjesnik u paklu”, mrmljao je impresario. “Već viđeno. Drugi su ovu
priču ispričali prije vas, i bolje. Ja tražim, da tako kažemo, inovativnost.
Hrabrost. Viziju.”
Cervantes je iz iskustva znao da su oni koji tvrde da u umjetnosti traže
te plemenite vrline isti oni koji ih obično neće znati prepoznati, ali također
je znao da prazan želudac i još prazniji džepovi čak i najsposobnije lišavaju
argumenata i dara govora. Instinkt mu je govorio da je Leonello, koji je
odavao dojam staroga lisca, u najmanju ruku uznemiren prirodom
materijala koji mu je donio.
“Žalim što sam vašem gospodstvu tratio vrijeme...”
“Ne tako brzo”, odrezao ga je Leonello. “Rekao sam da je viđeno, ali
ne da je, da tako kažemo, izmetina. U vas ima talenta, no nedostaje vam
vještine. I zaista nemate, da tako kažemo, ukusa. Niti znate prepoznati
dobru priliku.”
“Zahvaljujem vam na velikodušnosti.”
“A ja vama na sarkazmu, Cervantese. Vi Španjolci patite od viška
ponosa i manjka upornosti. Ne predajte se tako brzo. Ugledajte se na svoga
sunarodnjaka Lopea de Vegu. Čovjek od formata, kako vi Španjolci
kažete.”
“Razmislit ću o tome. Znači li to da postoji mogućnost da vaša
svjetlost prihvati moje djelo?” Leonello se od srca nasmijao.
“Kad na vrbi rodi grožđe. Cervantese, nitko ne želi gledati, da tako
kažemo, očajničke drame koje govore o tome da je ljudsko srce trulo i da
smo pakao upravo mi sami i naši bližnji. Ljudi se u kazalište dolaze smijati,
plakati i prisjetiti kako su dobri i plemeniti. Vi još uvijek niste izgubili
naivnost i vjerujete da imate, da tako kažemo, istinu koju treba
ispripovijedati. Proći će vam to s godinama, ili se barem nadam, zato što mi
ne bi bilo drago vidjeti vas na lomači ili kako trunete u nekoj tamnici.”
“Dakle, ne vjerujete da bi moje djelo ikome moglo biti zanimljivo...”
“To nisam rekao. Poznajem nekoga, da tako kažemo, koga bi možda
moglo zanimati.”
Cervantes je osjetio kako mu se ubrzava puls. “Kako li je glad
predvidljiva”, uzdahnuo je Leonello.
“Glad, za razliku od Španjolaca, nema ponosa i obiluje upornošću”,
odvratio je Cervantes.
“Vidite? Imate vi nešto vještine. Znate preokrenuti rečenicu i stvoriti,
da tako kažemo, dramatičnu repliku. Doduše, na početničkoj razini, ali ima
mnogo budala čija su djela postavljena na scenu, a da ni poštenu didaskaliju
ne znaju napisati...” “Možete li mi onda pomoći, don Leonello? Napravit ću
što god je potrebno i brzo učim.”
“U to nema sumnje...”
Leonello ga je promatrao, dvojeći.
“Što god je potrebno, vaša svjetlosti. Preklinjem vas...”
“Postoji nešto što bi vas možda moglo zanimati. No nije bez, da tako
kažemo, rizika.”
“Rizik me ne plaši. Barem ne više nego bijeda.”
“U tom slučaju... poznajem određenoga gospodina s kojim imam
jedan, da tako kažemo, dogovor. Kada mi se na putu nađe obećavajuća
mladost s određenim potencijalom kao, da tako kažemo, vi, pošaljem ga
njemu i on, da tako kažemo, zahvali. Na svoj način.”
“Pretvorio sam se u uho.”
“To me i brine... Situacija je takva da je dotični gospodin, da tako
kažemo, na proputovanju kroz Rim.
“Je li gospodin kazališni impresario kao vaša svjetlost?”
“Nešto slično, da tako kažemo. Izdavač.”
“Još bolje...”
“Ako vi tako kažete. Ima podružnice u Parizu, Rimu i Londonu i
uvijek je u potrazi za posebnom vrstom talenta. Kao što je vaš, da tako
kažemo.” “Duboko vam zahvaljujem na...”
“Nemojte mi zahvaljivati. Odite k njemu i recite mu da sam vas ja
poslao. No požurite. Vjerujem da je u gradu na samo nekoliko dana...”
Leonello je zapisao ime na papir i pružio mu ga.
“Pronaći ćete ga u Locandi Borghesi, kada zanoći.”
“Vjerujete da će ga zanimati moje djelo?” Leonello se zagonetno
nasmiješio.
“Sretno, Cervantese.”
Kada je pala noć, Cervantes je odjenuo jedinu čistu odjeću koju je
imao i krenuo put Locande Borghese, vile okružene vrtovima i kanalima
nedaleko od palače don Andelma Giordana. Rezervirani sluga iznenadio ga
je u podnožju stupa obavijestivši ga da su ga očekivali i da će ga Andreas
Corelli ubrzo primiti u salonu. Cervantes je pretpostavio da je možda
Leonello bio dobrodušnijim nego što je odavao i da je bio poslao poruku u
kojoj preporučuje mladoga pisca svojemu prijatelju izdavaču. Sluga je
odveo Cervantesa u veliku ovalnu knjižnicu koja je ležala u polutami dok ju
je grijao kamin što je bacao sjajno jantarno svjetlo koje je plesalo po
beskrajnim zidovima knjiga. Dva velika naslonjača stajala su sučelice pred
vatrom, pa je Cervantes, nakratko oklijevajući, sjeo u jedan od njih.
Opčinili su ga hipnotičan ples vatre i njezin topli dah. Prošlo je nekoliko
minuta prije nego što je primijetio da nije sam. Visoka koštunjava prilika
zauzela je drugi naslonjač. Bila je odjevena u crno i nosila srebrnoga anđela
istovjetnoga onome kakvoga je onoga poslijepodneva vidio na Leonellovu
reveru. Prvo je primijetio ruke, najveće koje je ikada vidio, blijede s dugim,
zašiljenim prstima. Nakon toga je primijetio oči. Dva zrcala u kojima su se
ogledali plamen i vlastito mu lice, koja nikada nisu treptala i činilo se da
mogu promijeniti ono što se ocrtava u zjenicama, a da se ne pomakne ni
jedan jedini mišić lica.
“Dobri Leonello mi kaže da ste vi čovjek s puno talenta i malo sreće.”
Cervantes je uznemireno progutao slinu.
“Ne dajte da vas moj izgled zaplaši, gospodine Cervantes. Izgled ne
vara uvijek, ali gotovo uvijek omamljuje.”
Cervantes je nijemo kimnuo. Corelli se nasmiješio ne razdvojivši usne.
“Donijeli ste mi dramu. Jesam li u pravu?”
Cervantes mu je pružio rukopis i primijetio kako se Corelli za sebe
nasmiješio pročitavši naslov.
“To je tek prva verzija”, osokolio se reći Cervantes.
“Više ne”, rekao je Corelli listajući tekst.
Cervantes je gledao kako izdavač bez žurbe čita, mjestimično se
smiješeći ili iznenađeno dižući obrve. Čaša i boca vina iznimne boje
naizgled su se same od sebe stvorile na stolu koji je stajao između
naslonjača.
“Poslužite se, Cervantese. Čovjek ne može preživjeti samo od
književnosti.”
Cervantes je natočio vino u čašu i prinio ga usnama. Sladak i opojan
miris prožeo mu je nepce. U tri je gutljaja iskapio vino te osjetio
nezaustavljivu želju da si natoči još.
“Bez srama, prijatelju moj. Čaša bez vina je uvreda životu.”
Ubrzo je Cervantes izgubio pojam o tome koliko je čaša popio.
Obuzela ga je ugodna i umirujuća snenost te je kroz klonule kapke vidio
kako Corelli i dalje čita rukopis. Zvona koja su označavala ponoć začula su
se u daljini. Uskoro se spustio zastor dubokoga sna i Cervantes se prepustio
tišini.
Kada je otvorio oči, Corellijevi obrisi ocrtavali su se ispred kamina.
Izdavač je stajo ispred plamena, okrenut Cervantesu leđima s njegovim
rukopisom u rukama. Osjetio je laganu mučninu, slatkasti okus vina u
ustima, pa se zapitao koliko li je vremena prošlo.
“Jednoga čete dana napisati remek-djelo, Cervantese”, rekao je Corelli.
“No ovo to nije.”
Bez oklijevanja, izdavač je bacio rukopis u vatru.
Cervantes se bacio prema plamenu, ali prasak vatre ga je zaustavio.
Promatrao je plod svoga rada kako beznadno gori, linije tinte hvataju boju
plavoga plamena dok mlazovi bijeloga plamena obavijaju stranice poput
prašinastih zmija. Neutješan, pao je na koljena, a kada se okrenuo prema
Corelliju, vidio je da ga izdavač sažaljivo promatra.
“Katkada pisac mora spaliti tisuću stranica prije nego što napiše jednu
koja je vrijedna da je potpiše. Vi ste tek na početku. Vaše djelo čeka vas na
pragu zrelosti.”
“Niste imali pravo to učiniti...”
Corelli se nasmiješio i pružio mu ruku da mu pomogne ustati.
Cervantes je oklijevao, ali naposljetku ju je prihvatio.
“Želim da napišete nešto za mene, prijatelju. Bez žurbe. Makar vam
trebale godine, a trebat će vam. Više nego što mislite. Nešto u skladu s
vašim željama i ambicijom.”
“Što vi znate o mojim željama?”
“Poput svih koji se nadaju postati pjesnici, Cervantese, vi ste kao
otvorena knjiga. Zbog toga, zato što mi se vaš Pjesnik u paklu čini kao tek
dječja igra, ospice koje moraju proći, želim vam dati konkretnu ponudu.
Ponudu da napišete djelo na vašoj razini, i na mojoj.”
“Spalili ste najbolje što sam mogao napisati u mjesec dana.”
“I napravio sam vam uslugu. Sada mi iskreno recite da zaista držite da
nisam u pravu.”
Potrajalo je, ali Cervantes je napokon kimnuo.
“I recite mi griješim li kada kažem da u srcu gajite nadu da ćete
stvoriti djelo koje će zasjeniti djela vaših suparnika, zatamniti ime onoga
Lopea i njegove plodne mašte...”
Cervantes mu je htio proturječiti, ali riječi mu nisu silazile s usana.
Corelli se ponovno nasmiješio.
“Nemate se razloga toga sramiti. Ni misliti da vas ta želja čini nalik na
nekoga kao što je Giordano...”
Cervantes je podigao pogled, smeten. “Naravno da znam priču o
Giordanu i njegovoj muzi”, odgovorio je Corelli preduhitrivši njegovo
pitanje. “Znam je zato što sam staroga majstora upoznao mnogo godina
prije nego što ste se rodili.” “Anselmo Giordano je bijednik.”
Corelli se nasmijao.
“Ne, nije. On je jednostavno čovjek.”
“Čovjek koji zaslužuje platiti za svoje zločine.”
“Mislite? Nemojte mi reći da ćete i s njime u dvoboj!”
Cervantes je problijedio. Kako li je samo izdavač mogao znati da je
mjesecima prije napustio Madrid bježeći od uhidbenoga naloga koji je
izdan zbog dvoboja u kojem je sudjelovao?
Corelli se tek zlobno nasmiješio i upro u njega optužujući prst.
“I koje to zločine pripisujete nesretnome Giordanu, osim njegove
sklonosti da slika pastoralne prizore s kozama, djevicama i pastirima po
ukusu trgovaca i biskupa, i prsate Madone koje uveseljavaju župljane usred
molitve?”
“Oteo je onu jadnu djevojku i drži je zatočenom u svojoj palači kako bi
zadovoljio svoju pohlepu i podlost. Kako bi sakrio nedostatak talenta. Kako
bi izbrisao svoju sramotu.”
“Kako li ljudi brzo sude sebi sličnima za djela koja bi i sami počinili
da im se ukaže prilika...” “Ja nikada ne bih tako nešto učinio.”
“Sigurni ste?”
“Posve.”
“A da vas iskušamo? Biste li se usudili?”
“Ne razumijem...”
“Recite mi, gospodine Cervantese. Što znate o Francesci di Parmi? I ne
želim čuti spjev o obeščašćenoj djevi i krvavom joj djetinjstvu. Već ste mi
dokazali da vladate osnovama kazališta...”
“Znam samo... da ne zaslužuje živjeti u zatvoru.”
“Zbog svoje ljepote? Zar je to čini plemenitom?”
“Zbog svoje čistoće. Zbog svoje dobrote. Zbog svoje nevinosti.”
Corelli je oblizao usne.
“Još se uvijek stignete ostaviti književnosti i prigrliti sakrament
svetoga reda, prijatelju Cervantese. Plaća je bolja, smještaj osiguran, a o
toplim i obilnim obrocima da i ne govorimo. Čovjek treba imati mnogo
vjere da bude pjesnik. Više nego što je imate vi.”
“Sve ismijavate.”
“Samo vas.”
Cervantes je ustao i pokazao namjeru da krene prema vratima.
“Onda ću vas ostaviti, pa neka se vaša milost dosita ismije.”
Cervantes je gotovo došao do vrata prostorije, kada su mu se ona pred
nosom zalupila takvom silom da su ga srušila na pod. Jedva da je uspio
ustati, kada je otkrio da se Corelli nadvio nad njega, dva metra koštunjave
prilike koja je djelovala kao da se sprema baciti na njega i raskomadati ga.
“Ustanite”, naredio je.
Cervantes je poslušao. Činilo se kao da su se izdavačeve oči
promijenile. Dvije velike crne zjenice raširile su mu se pogledom. Nikada
nije osjetio takav strah. Ustuknuo je i udario o zid knjiga.
“Pružit ću vam priliku, Cervantese. Priliku da postanete vi i prestanete
lutati putevima koji će vas dovesti do toga da živite živote koji nisu vaši. I
kao sa svakom prilikom, konačna odluka je na vama. Prihvaćate li moju
ponudu?”
Cervantes je slegnuo ramenima.
“Ovo je moja ponuda: napisat ćete remek-djelo, ali da biste to učinili,
morat ćete izgubiti ono što najviše volite. Vaše će djelo slaviti, zavidjeti mu
i oponašati ga dok je svijeta i vijeka, ali u vašem srcu stvorit će se praznina
tisuću puta veća od slave i taštine vaše ingenioznosti zato što ćete tek tada
shvatiti pravu prirodu svojih osjećaja i tek ćete tada saznati jeste li, kako
vjerujete, bolji čovjek od Giordana i svih onih koji su, poput njega, pali na
koljena pred vlastitim odrazom nakon što su prihvatili ovaj izazov...
Prihvaćate li?”
Cervantes je pokušao skrenuti pogled s Corellijevih očiju.
“Ne čujem vas.”
“Prihvaćam”, začuo se kako odgovara.
Corelli mu je pružio ruku i Cervantes ju je stisnuo. Izdavačevi prsti
sklopili su se nad njegovima poput pauka te je na licu osjetio hladan
Corellijev dah koji je mirisao na raskopanu zemlju i uvelo cvijeće.
“Svake nedjelje, u gluho doba noći, Tomaso, Giordanov sluga, otvara
dvorišna vrata koja vode u uličicu skrivenu među drvoredom istočno od
palače i odlazi po bočicu tonika koji travar Avianno mućka za staroga sa
začinima i ružinom vodicom jer Giordano želi vjerovati da uz njegovu
pomoć može povratiti mladenačku snagu. To je jedina noć u tjednu kada su
majstorovi sluge i osobni čuvari slobodni, a nova smjena ne dolazi do
svitanja. Tijekom tih pola sata kada sluga izbiva, vrata ostaju otvorena i
nitko ne čuva palaču...”
“I što očekujete od mene?” promucao je Cervantes.
“Pitanje je što sami od sebe očekujete, dragi moj gospodine. Je li ovo
život kakav želite živjeti? Jeste li čovjek kakav želite biti?”
Plamen u kaminu tinjao je i jenjavao, tama se širila zidovima knjižnice
poput prolivene tinte i omatala Corellija. Kada je Cervantes zaustio da
odgovori, već je ostao sam.
Te je nedjelje u gluho doba noći Cervantes čekao skriven među
drvećem koje je okruživao Giordanovu palaču. Nisu još zazvonila zvona za
zornicu, kada su se, kako je Corelli prorekao, otvorila malena bočna vrata i
pogrbljeni je obris staroga umjetnikova sluge krenuo niz ulicu. Cervantes je
pričekao da se sjena izgubi u noći pa je kliznuo do vrata. Stavio je ruku na
kvaku i pritisnuo. Kako je rekao Corelli, vrata su se otvorila. Cervantes je
bacio posljednji pogled na ulicu i, vjerujući da ga nitko nije primijetio,
ušao. Čim je zatvorio vrata iza sebe, shvatio je da ga okružuje posvemašnja
tama i prokleo svoju glupost jer nije ponio svijeću ili uljanu svjetiljku da si
osvijetli put. Pipao je zidove, vlažne i skliske poput utrobe neke zvijeri, i
oprezno išao naprijed dok se nije spotaknuo o prvu stubu onoga što mu se
činilo kao spiralno stubište. Polako se uspinjao i uskoro je slabašni dašak
svjetlosti ocrtao obrise kamenoga luka koji je vodio u veliki hodnik. Pod u
hodniku bio je popločen velikim crnim i bijelim rombovima, kao kakva
šahovska ploča. Poput šahovske figure pješaka koja kao furija maršira
igrom, Cervantes je jurnuo prema unutrašnjosti velike palače. Nije još
prošao cijelu galeriju, kada je ugledao okvire i platna ostavljene uza zid,
razbacane po podu tvoreći svojevrsnu stazu koja se prostirala kroz cijelu
palaču, uz koju su ležale razasute krhotine, kao ostaci kakvog brodoloma.
Prošao je pokraj vrata soba i salona u kojima su nedovršeni portreti
hrpimice ležali na policama, stolovima i stolcima. Mramorno stubište koje
je vodilo na gornji kat bilo je sasvim prekriveno razderanim platnima,
nekima s vidljivim tragovima bijesa s kojim ih je njihov autor uništio. Kada
je stigao do središnjeg atrija, Cervantes se našao pred velikim snopom
magličaste mjesečeve svjetlosti koja je prodirala kroz kupolu što je
okrunjivala palaču, a kroz nju su ulijetale golubice čija su krila proizvodila
jeku koja je odzvanjala oronulim hodnicima i sobama. Kleknuo je pred
jedno platno i prepoznao izblijedjelo lice na njemu - nedovršena skica,
poput svih ostalih, Francesce di Parme.
Cervantes je pogledao oko sebe i vidio stotine platna nalik na ovo, sva
odbačena, sva ostavljena. Tada je shvatio zašto nitko nije vidio majstora
Giordana od vjenčanja. Umjetnik, u očajničkom naporu da povrati
izgubljeno nadahnuće i uhvati svjetlost Francesce di Parme, svakim je
zamahom kista gubio razum. Njegova ludost ostavila je za sobom trag
nedovršenih platna koja su ležala razbacana po palači poput zmijske kože.
“Već vas neko vrijeme očekujem”, rekao je glas iza njegovih leđa.
Cervantes se okrenuo. Sasušeni starac, duge zapetljane kose,
promatrao ga je smiješeći se iz kuta dvorane. Sjedio je na podu, s čašom i
bocom vina kao jedinim društvom. Majstor Giordano, jedan od
najpoznatijih umjetnika svoga vremena, sveden na ludoga prosjaka u
vlastitome domu.
“Došli ste je odvesti, zar ne?” pitao je. Cervantes nije mogao
odgovoriti. Stari si je slikar natočio još jednu čašu vina i podigao je kao da
nazdravlja.
“Moj je otac ovu palaču sagradio za mene, jeste li to znali? Rekao mi
je da će me zaštititi od svijeta. No tko nas štiti od nas samih?”
“Gdje je Francesca?” pitao je Cervantes.
Slikar ga je dugo gledao, pijuckajući vino lascivnim pokretima.
“Zaista vjerujete da ćete uspjeti tamo gdje su toliki propali?”
“Ne tražim uspjeh, majstore. Tek želim osloboditi jednu djevojku, koja
ne zaslužuje živjeti na mjestu poput ovoga.”
“Plemenita hrabrost onoga koji čak i sam sebi laže”, zaključio je
Giordano.
“Nisam došao s vama raspravljati, majstore. Ako mi ne kažete gdje je,
sam ću je pronaći.”
Giordino je iskapio vino i kimnuo.
“Ja je neću zadržavati, mladiću.”
Giordano je podigao pogled prema stubištu koje se obavijeno maglom
uzdizalo prema kupoli. Cervantes je pažljivo promotrio polutamu i ugledao
je. Francesca di Parma, tračak svjetla u tami, spuštala se polagano, njezino
tijelo nago i boso. Cervantes se požurio skinuti plašt i njime ogrnuo
djevojku, grleći je. Beskrajna tuga njezina pogleda spustila se na njega.
“Gospodine, odlazite s ovog prokletog mjesta dok još stignete”,
šapnula je.
“Otići ću, ali s vama.”
Giordano je iz svoga kuta zapljeskao prizoru.
“Izvanredan prizor. Ljubavnici u tami na stubama.”
Francesca je pogledala staroga slikara, čovjeka koji ju je pola godine
držao utamničenu, nježno i bez natruha ljutnje. Giordano joj se slatko
nasmiješio, poput zaljubljenoga tinejdžera.
“Oprosti mi, ljubavi, jer nisam bio što zaslužuješ.”
Cervantes je želio odvesti djevojku odatle, ali ona nije skidala pogleda
sa svoga tamničara, čovjeka koji je djelovao kao da je na izdisaju. Giordano
je ponovno napunio čašu vinom i ponudio joj ga.
“Posljednji gutljaj za oproštaj, ljubavi.”
Francesca, izvukavši se iz Cervantesova zagrljaja, prišla je Giordanu i
kleknula pokraj njega. Pružila je ruku i pomilovala starčevo lice izbrazdano
borama. Umjetnik je zatvorio oči i predao se dodiru. Prije odlaska
Francesca je prihvatila čašu i otpila vina koje joj je ponudio. Pila je polako,
zatvorenih očiju i držeći čašu objema rukama. Zatim ju je ispustila, pa je
staklo udarilo o pod i razbilo se u tisuću komadića. Cervantes ju je primio i
ona se prepustila. Više i ne pogledavši slikara, Cervantes je krenuo prema
glavnim vratima palače s djevojkom u naručju. Kada je izašao, naišao je na
sluge i čuvare koji su ga čekali. Nitko od njih nije pokazivao namjeru da ga
zaustavi. Jedan od naoružanih čuvara držao je crnoga konja, kojega mu je
ponudio. Cervantes je oklijevao prije nego što je prihvatio ponudu. Čim je
uzeo uzde u ruke, stražari su se razmaknuli i u tišini ga promatrali. Uzjahao
je konja s Francescom u rukama. Već je kasao prema sjeveru, kada je
plamen izvirio kroz kupolu Giordanove palače i nebo nad Rimom obojio
grimizom i pepelom. Jahali su za dana, a noći provodili u konačištima i
svratištima, kamo su im novčići koje je Cervantes pronašao u konjskim
bisagama omogućili da se sklone od hladnoće i sumnjičavih pogleda.
Mora da je prošlo nekoliko dana prije nego što je Cervantes primijetio
dah s mirisom badema na Francescinim usnama i crne kolute koji su joj se
počeli ocrtavati oko očiju. Svake noći, kada mu se djevojka predavala,
Cervantes je znao da mu to tijelo nestaje u rukama, da otrovna čaša kojom
je Giordano bio želio osloboditi i nju i sebe od prokletstva gori u njezinim
venama i proždire je. Na svojem su putovanju stali u najboljim
prenoćištima, gdje su je pregledavali doktori i mudraci ne uspijevajući
pronaći uzrok njezinoj bolesti. Francesca se gasila tijekom dana, jedva
sposobna progovoriti ili držati oči otvorenima, i uskrsavala noću, u
polutami ložnice, opčaravajući pjesnikova osjetila i vodeći njegove ruke.
Na kraju drugoga tjedna na putu, pronašao ju je izgubljenu na kiši ispred
jezera koje se prostiralo uz svratište u kojem su stali prenoćiti. Kiša je
klizila njezinim tijelom, a ona je, raskriljenih ruku, podigla lice prema nebu
kao da se nada da će biserne kapljice koje su joj prekrile kožu iščupati iz nje
prokletu dušu.
“Moraš me ovdje ostaviti”, rekla mu je. “Zaboraviti me i nastaviti
put.”
No Cervantes, koji je iz dana u dan gledao kako se djevojčino svjetlo
gasi, obećao si je da joj nikada neće reći zbogom, da će se, sve dok u
njegovu tijelu ima i daška, boriti da je održi na životu. Da ostane njegova.
Do trenutka kada su prešli Pireneje, planinskim prolazom uz obalu
Sredozemnog mora, i zaputili se prema Barceloni, Cervantes je već sakupio
sto stranica rukopisa koji je pisao noću dok ju je promatrao kako spava
zarobljena u noćnoj mori. Osjećao je da su njegove riječi, slike i mirisi koje
dočarava njegovo pisanje sada jedini način da je održi na životu. Svake
noći, kada se Francesca predavala njegovu zagrljaju i prepuštala snu,
Cervantes je grozničavo pokušavao na papir izliti dušu putem tisuću i jedne
fikcije. Kada je danima poslije njihov konj klonuo mrtav pred barcelonskim
zidinama, drama koju je stvarao bila je već dovršena, a Francesca je
naizgled povratila snagu i sjaj u očima. Dok su jahali, sanjario je da će u
tome gradu na obali mora pronaći utočište i nadu, prijateljsku dušu koja će
mu pomoći pronaći nekoga da otisne njegov rukopis, i da će, kada ljudi
pročitaju njegovu priču i izgube se u svemiru slika i stihova koje je stvorio,
Francesca koju je iskovao pomoću papira i tinte i ta djevojka koja mu je
svake noći umirala u naručju postati jedna te će se vratiti u svijet živih, u
kojem će se prokletstvo i oskudica moći pobijediti snagom riječi i u kojem
će joj Bog, gdje god da se skrivao, dopustiti da poživi još jedan dan uz
njega.
KAZALIŠNA SJENA
str. 6
Trg Portal de la Paz, Barcelona, potkraj 1940-ih, ©Martí Gasull i Coral
str. 24
Trg Sant Augusti Velí, ©Otto Lloyd, iz privatne zbirke S. Martíneza
str. 77
Karta Barcelone s kraja 16. stoljeća, ©Alvar Salom
str. 82
Ulica Layetana kod križanja s ulicama Jonqueres i Comtal, Barcelona,
oko 1953., ©Fons Fotogràfic F. Català-Roca - Povijesni arhiv Društva
arhitekata Katalonije
str. 101
Pretprojekt za zgradu Hotela Atracción na Manhattanu (1952.), Juan
Matamala Flotats, ©Càtedra Gaudí, Arhitektonski fakultet, Katalonsko
politehničko sveučilište
Scan i obrada:
Knjige.Club Books
Notes
[←1] Carlos Ruiz Zafn, Sjenci vjetra, prev. Maja Tančik, Fraktura,
2006. (op. prev.)
[←2] Katal. “Kakva drskost.” (op. prev.)
[←3] Katal. “lud, munjen”. (op. prev.)
[←4] Katal. “Vi govorite engleski, zar ne, mladiću?” (op. prev.)
[←5] Katal. “Ovo je prava arhitektura, napravljena od pare i svjetlosti.
Ako želite nešto naučiti, proučavajte prirodu.” (op. prev.)
[←6] Katal. “Katkada, da bi se napravilo Božje djelo, potrebna je
pomoć đavla.” (op. prev.)
[←7] Katal. “Bogu se ne žuri, ali ja neću živjeti zauvijek...” (op. prev.)
[←8] Katal. “Bogu se ne žuri, a ja ne mogu platiti cijenu koju me
traže.” (op. prev.)
[←9] Katal. “Kakva drskost.” (op. prev.)