You are on page 1of 32

X.

DOKUMENTACJA ZWIĄZANA Z UBIEGANIEM SIĘ O


PRACĘ

W dzisiejszych czasach coraz częstszą praktyką staje się wymóg składnia


dokumentów związanych z ubieganiem się o pracę w języku angielskim i to
nie tylko w przypadku osób pragnących podjąć pracę w krajach
angielskojęzycznych. Również w Polsce, firmy będące joint ventures,
przedstawicielstwami firm zagranicznych w naszym kraju lub instytucjami
międzynarodowymi wymagają od Polaków, by przedstawiali dokumentację
w języku angielskim. Równie często rozmowa kwalifikacyjna (interview)
odbywa się w języku angielskim.

Kandydat sporządza podanie o przyjęcie do pracy, przedkłada życiorys i


wypełnia kwestionariusz osobowy, który otrzymuje z działu kadr. Natomiast
pracodawca jest zobowiązany do sporządzenia umowy o pracę.

1. Podanie o pracę - list motywacyjny


(Letter of Application)

Nowoczesne podanie o przyjęcie do pracy ma formę listu przewodniego,


który dołączamy do życiorysu, a zatem obowiązuje układ blokowy pisma i
wszelkie inne zasady charakterystyczne dla korespondencji handlowej
omówione w rozdziale I.

Należy pamiętać, że w podaniu podaje się pełne imię i nazwisko. W


przypadku, gdy kandydat umieszcza swoje imię i nazwisko wraz z
dokładnym adresem w prawym górnym rogu kartki, to w zakończeniu składa
jedynie odręczny podpis. Natomiast, gdy u góry podaje tylko swój adres - jest
to charakterystyczna zasada pism angielskojęzycznych, w których nadawcą
jest osoba prywatna - to u dołu podania musi znaleźć się nie tylko podpis
odręczny, ale również wydruk imienia i nazwiska.

W liście motywacyjnym, na początku, podajemy stanowisko, o które się


ubiegamy, a także źródło uzyskania informacji o oferowanej posadzie
(ogłoszenie, reklama, komunikat w radiu lub telewizji, itp.). Jeżeli zaś
poszukujemy pracy na własną rękę i rozsyłamy podanie tej samej treści do
kilku różnych firm, lub jeśli rekomenduje nas jakaś osoba, to odpowiednie
informacje na ten temat również należy umieścić w początkowej części listu.
W dalszej części podania należy umieścić krótkie informacje na temat
wykształcenia i kwalifikacji, a następnie podać szczegóły dotyczące
przebiegu pracy zawodowej. W przypadku, gdy staramy się o podjęcie
pierwszej posady, i ze zrozumiałych względów nie możemy nic napisać na
temat doświadczenia zawodowego, to bardziej trzeba skoncentrować się na
zdobytym wykształceniu, na tym co dały nam studia czy szkoła, określić
poziom znajomości języków obcych oraz innych nabytych umiejętności, jak
np. obsługi komputera.

W zakończeniu podania zwykle wyrażamy nadzieję, że nasze kwalifikacje


okażą się zgodne z oczekiwaniami firmy i będziemy mieli okazję
porozmawiać na ten temat podczas rozmowy kwalifikacyjnej.

Nie należy zapominać o użyciu takich zwrotów grzecznościowych na


początku podania, jak „Szanowni Państwo”, „Szanowny Panie
Dyrektorze”, itp. oraz „ Z poważaniem” w końcowej części.

Podanie o pracę musi być przekonujące, aby pracodawca wybrał nas, a nie
inną osobę. Nie można posługiwać się uogólnieniami, które nie mają
pokrycia w dalszej części pisma. Należy wyzbyć się pewnych
przyzwyczajeń, ograniczeń i sformułowań jak na przykład: „Uprzejmie
proszę o przyjęcie mnie do pracy w charakterze …” lub „Zwracam się z
uprzejmą prośbą o zatrudnienie mnie w Waszym zakładzie …” oraz
„Prośbę swoją motywuję tym, że …” i najczęściej podawało się tutaj
powody, które wcale nie były mądrą argumentacją i nie odzwierciedlały
naszych rzeczywistych oczekiwań.

Podsumowując, trzeba podkreślić, że pisząc podanie w nowym stylu należy


mu nadać taką formę, aby w całości stanowiło ono motywację podjęcia pracy
(stąd równorzędny termin: „list motywacyjny”). Bowiem należy zdawać
sobie sprawę z tego, że w zależności od okoliczności, rodzaju stanowiska, o
które się ubiegamy, czy profilu firmy, czynnikami przemawiającymi na naszą
korzyść w większym lub mniejszym stopniu będzie zarówno wykształcenie i
kwalifikacje, jak i ewentualne doświadczenie zawodowe, czy też znajomość
języków obcych, lub cechy osobowościowe predysponujące nas do objęcia
danego stanowiska, a także chęć własnego rozwoju na wyższym
samodzielnym stanowisku czy wreszcie pragnienie pracy w dużej firmie o
ustalonej renomie, gdzie możemy liczyć na awans. Jeżeli więc w podaniu
znajdujemy stwierdzenie: „... Mając pewne doświadczenie i przeszkolenie
w zakresie technik sprzedaży, jestem przekonana, że mogłabym
przyczynić się do sukcesu Państwa firmy ...”, i nie jest ono poparte
informacją, gdzie kandydatka nabyła te umiejętności oraz jak długo
pracowała, to nie jesteśmy w stanie wyrobić sobie zdania o tej osobie i
prawdopodobnie odrzucimy takie podanie.

Oto kilka przykładowych zdań, które można wykorzystać w rozpoczęciu


podania o pracę:

 In reply to your advertisement in ... of ... I wish to submit my application


as a(n) ... .
W odpowiedzi na Państwa / Wasze ogłoszenie w ... z dnia ... chciałbym
złożyć podanie o pracę na stanowisku ... .

 Replying to your advertisement in ... I would like to take up a position of


a(n) ... .
Odpowiadając na ofertę zamieszczoną w ... deklaruję podjęcie pracy w
Państwa firmie na stanowisku ... .

 In reply to your bank’s advertisement that appeared in ... on ... I would like
to submit my application as a(n) ... .
W odpowiedzi na ogłoszenie Pana banku, które ukazało się w ... w dniu ...
pragnę złożyć swoją ofertę pracy na stanowisku ... .

 With reference to your advertisement in ... of ... concerning a vacancy at


the ... department I would like to apply for this position.
W związku z ogłoszeniem Państwa w ... z dnia ... dotyczącym wolnego
miejsca w dziale ..., wyrażam chęć podjęcia pracy.

 From the advertisement which appeared in ... on ... I learned that your
company was seeking a reliable person (a person with full sense of
responsibility) for the Accounting Department. My education and work
experience as an accountant make me submit my application for the
position offered.
Z ogłoszenia zamieszczonego w ... dnia ... dowiedziałam się, że Wasza
firma poszukuje odpowiedzialnej osoby do Działu Księgowości. Moje
wykształcenie oraz staż pracy w zawodzie księgowej pozwalają mi zgłosić
swoją kandydaturę na oferowane stanowisko.

 I was very much interested in your advertisement as I am now seeking a


position with opportunity of promotion and of greater responsibility.
Wasze ogłoszenie bardzo mnie zainteresowało, ponieważ poszukuję
obecnie pracy z możliwością awansu i większą odpowiedzialnością.
 You are advertising in „Medical Review” a vacancy for an experienced
Secretary to deal with medical correspondence.
Wasze ogłoszenie w „Przeglądzie Medycznym” podaje, że jest wolne
miejsce pracy dla doświadczonej sekretarki, która potrafi prowadzić
korespondencję medyczną.

 Referring to your advertisement in yesterday’s „The Times” for a foreign


correspondence clerk (branch-office Essen) I wish to apply for this
position.
W nawiązaniu do Waszego ogłoszenia, we wczorajszym wydaniu „The
Times”, dotyczącym pracy na stanowisku pracownika biurowego z
umiejętnością prowadzenia korespondencji w języku obcym, chciałbym
ubiegać się o tę posadę.

 I should be grateful if you would consider my application for the position


of a foreign language correspondent as advertised in today’s „Daily
Telegraph”.
Będę wdzięczny za rozpatrzenie mojego podania o pracę na stanowisku
korespondenta zagranicznego, które było oferowane w dzisiejszym
wydaniu „Daily Telegraph”.

 I would like to apply for the position advertised in … on … for a Personal


Assistant to the Sales Director.
Chciałabym ubiegać się o stanowisko asystentki dyrektora handlowego,
które było reklamowane w … z dnia … .

 I would like to be considered for the position of … which you advertised


in … on … .
Chciałbym, abyście Państwo rozważyli moją kandydaturę...
albo
Proszę o rozważenie mojej kandydatury na stanowisko …, które było
oferowane w … z dnia … .

──── *────

 I am writing to you on the recommendation of Mr ... who represents ...


Company.
Piszę do Państwa z polecenia Pana ..., który reprezentuje firmę ... .
 I have learned from Mr Stone, your Chief Accountant, that there will soon
be vacancy for a book-keeper in your company and I should like to apply
for this position.
Dowiedziałam się od Pana Stone’a, Głównego Księgowego w Waszej
firmie, że wkrótce będzie do objęcia stanowisko księgowej i w związku z
tym chciałabym ubiegać się o tę posadę.

 A few days ago, I talked on the telephone with Mr Malone about the
possibility of my getting a job with Bellcrest. He suggested I should write
to you with some information about myself and the sort of position I am
seeking.
Kilka dni temu odbyłem rozmowę telefoniczną z Panem Malone na temat
możliwości mojego zatrudnienia w Bellcrest. Pan Malone zasugerował,
żebym napisał do Pana i przekazał kilka informacji o sobie oraz
poinformował, otrzymaniem jakiego stanowiska jestem zainteresowany.

 A friend of mine in London has told me that you frequently have


vacancies for sales assistants in your Foreign Books Department.
Moja koleżanka mieszkająca w Londynie poinformowała mnie, że często
są u Państwa wolne miejsca pracy dla sprzedawców w Dziale
Wydawnictw Obcojęzycznych.

──── *────

 I am writing to ask if it would be possible for me to be employed in your


company at the … department / as a(n) … .
Piszę do Państwa z zapytaniem czy istnieje możliwość zatrudnienia mnie
w Waszej firmie w dziale / na stanowisku … .

 I am this year’s graduate of Akademia Morska (Gdynia Maritime


University), Faculty of Business Administration and I am seeking a
position for a(n) …
albo
… and I am interested in getting a job with your company.
Jestem tegorocznym absolwentem Wydziału Administracyjnego
Akademii Morskiej w Gdyni i poszukuję pracy na stanowisku …
albo
… i jestem zainteresowany otrzymaniem posady w Państwa firmie.
W dalszej części podania można wykorzystać następujące zdania, pamiętając
o tym, że należy te wątki rozwinąć w poszczególnych akapitach oraz podać
szczegółowe informacje:

 As you can see from the enclosed c.v., I am at present a(n) ... so I am
confident in my ability to work independently.
Jak wynika z załączonego życiorysu, pracuję obecnie na stanowisku ...,
więc jestem przekonany o swoich możliwościach pracy na stanowisku
samodzielnym.

 I have a good command of English and German.


Dobrze władam angielskim i niemieckim.

 As well as speaking fluent English, I also have a very good working


knowledge of French.
Mówię biegle po angielsku, jak również posiadam czynną znajomość
francuskiego.

 Your advertisement asked for a knowledge of languages. I have kept up


my Spanish, and learnt Italian for the past two years at evening classes.
W swoim ogłoszeniu prosiliście o informacje na temat znajomości
języków obcych. Nie wyszłam z wprawy w języku hiszpańskim, jak
również uczyłam się włoskiego przez ostatnie dwa lata na kursach
wieczorowych.

 You will find enclosed a curriculum vitae and copy of a testimonial from
the Headmaster of Ealing Grammar School.
W załączeniu przesyłam życiorys i rekomendację wystawioną przez
Dyrektora mojej szkoły średniej.

 I shall be glad to give you names of people to whom you may refer
concerning my character and ability.
Z przyjemnością podam nazwiska osób, do których może się Pan zwrócić
z zapytaniem o moje cechy charakteru i kompetencje.

 For further information about my character and ability you may apply to
the firms and persons mentioned in my curriculum vitae.
W celu uzyskania dalszych informacji o moich cechach charakteru i
kompetencjach, może się Pan zwrócić do firm i osób wymienionych w
życiorysie.
 For further information about my character, I refer you to ... .
Po dalsze informacje na temat mojej osoby, odsyłam Pana do ...

 I enclose my c.v. to give you some more information on my education and


employment experience.
Załączam życiorys, aby udostępnić Państwu więcej informacji na temat
mojego wykształcenia i praktyki zawodowej.

W końcowej części podania można użyć następujące zdania:

 I would appreciate an interview at your convenience.


Będzie mi miło stawić się na rozmowę kwalifikacyjną w terminie
dogodnym dla Was.

 Please let me know when it is possible to set up an appointment with you.


Proszę poinformować mnie, kiedy możliwy będzie termin spotkania.

 I shall be pleased to furnish any further information and to come to you for
an interview.
Z przyjemnością dostarczę wszelkich dalszych informacji i stawię się na
rozmowę kwalifikacyjną.

 I should appreciate it if you would give me the opportunity to discuss my


application with you personally.
Docenię możliwość osobistego przedyskutowania z Panem mojego
podania.

 May I have an interview with you at your convenience?


Proszę o informację, czy możliwe jest spotkanie w terminie dogodnym dla
Pana.

 As regards the salary required I would prefer to discuss the question with
you at an interview.
Co do wysokości wynagrodzenia, wolałbym przedyskutować tę sprawę
podczas naszej rozmowy (rozmowy kwalifikacyjnej).
 Please let me know if there is any further information you require. I look
forward to hearing from you.
Proszę mnie powiadomić, jeżeli potrzebne będą dalsze informacje.
Oczekuję Państwa odpowiedzi.

 I hope I will be given the opportunity of an interview.


Mam nadzieję, że będę miał możliwość uczestniczyć w rozmowie
kwalifikacyjnej.

 I hope my application will be considered favourably.


Mam nadzieję, że moje podanie będzie pozytywnie rozpatrzone.

 Thank you for your time devoted to my application.


Dziękuję za czas poświęcony mojej kandydaturze / mojemu podaniu.
Przykład 57. Podanie o pracę na stanowisku korespondenta zagranicznego
(źródło: zbiory Autorki)

10 Springfield Street
U3 5PG HULL

Daily Telegraph 4 August 1997


145 Minories
London EC3N 1NH

Dear Sirs,

I should be grateful if you would consider my application for the position of


a foreign language correspondent as advertised in today’s „Daily Telegraph”.

My age is 22. For the past four years I have been employed by Messrs
Hamilton & Smith of Harton Street.

I hold the G.C.E.”A” Level Certificate in three subjects, including French


and German. I obtained the Certificate in 1989. Since leaving school, I have
continued to study these two languages at Oxford Institute. I can speak, read
and write both languages fluently.

In the firm where I am working, I am responsible for shipping and insurance,


and for making out invoices and customs documents.

I should like to obtain a post which would provide opportunities for further
experience and promotion in this field. I am prepared to take up the study of
any subjects likely to be useful to me in my work.

For further information about my character, I refer you to:


1. .......................
2. .........................

May I have an interview with you at your convenience?

Yours faithfully,

Charles Burton

Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 57

10 Springfield Street
U3 5PG HULL

Daily Telegraph 4 sierpień 1997


145 Minories
London EC3N 1NH

Szanowni Państwo

Będę wdzięczny za rozpatrzenie mojego podania o pracę na stanowisku


korespondenta zagranicznego, które było oferowane w dzisiejszym wydaniu
„Daily Telegraph”.

Mam 22 lata. Przez ostatnie cztery lata byłem zatrudniony w firmie Messrs
Hamilton & Smith przy Harton Street.

Legitymuję się świadectwem maturalnym na poziomie wyższym „A” z trzech


przedmiotów, w tym z francuskiego i niemieckiego. Szkołę średnią ukończyłem
w 1989 roku a następnie kontynuowałem naukę tych dwóch języków obcych w
Oxford Institute. Potrafię mówić, czytać i pisać płynnie w obu językach.

W firmie, w której obecnie pracuję, jestem odpowiedzialny za ekspedycję i


ubezpieczenie towaru, a także za przygotowanie faktur i dokumentów celnych.

Chciałbym otrzymać posadę, która dawałaby mi możliwości zdobycia dalszego


doświadczenia zawodowego i awansu. Jestem przygotowany do podjęcia nauki
w każdym zakresie, który okazałby się przydatny w mojej pracy.

Po dalsze informacje na temat mojej osoby, odsyłam Państwa do:


1. .......................
2. .......................

Proszę o informację, czy możliwe jest spotkanie w terminie dogodnym dla


Państwa.

Z poważaniem

Charles Burton

Załączniki: c.v.
Przykład 58. List motywacyjny w sprawie posady księgowej (źródło: zbiory
Autorki)

116 Elsham Road


London W14

Messrs.Rogers & Longford Ltd. 11 June 1997


312 North End Road
London NW 11

Dear Sirs,

I have learned from Mr Stone, your Chief Accountant, that there will soon be
a vacancy for a book-keeper in your company and I should like to apply for
this position.

After obtaining the G.C.E. „O” Level Certificate in seven subjects I attended
Pitman College for two years, taking courses in bookkeeping, shorthand and
typing.

In 1990 I was employed as a junior clerk by Messrs. Jones & Co. Three years
ago, when one of the bookkeepers was ill, I was asked to help out. My
employers were so pleased with my work that they transferred me to the
Bookkeeping Department, where I have been engaged in keeping accounts
ever since. To supplement my practical knowledge of bookkeeping, I have
taken evening courses in general accounting, cost accounting and auditing at
the Brightlea Technical College for the past two years.

You will find enclosed a curriculum vitae and copy of testimonial from the
Headmaster of Ealing Grammar School. It is of course possible for you to
obtain information from my present employers if you wish to make inquiries.

I should appreciate it if you would give me the opportunity to discuss my


application with you personally.

Yours faithfully,

Phyllis O’Connor

Encs. c.v. and testimonial


Wersja polska przykładu 58

116 Elsham Road


London W14

Messrs.Rogers & Longford Ltd. 11 czerwiec 1997


312 North End Road
London NW 11

Szanowni Państwo,

Dowiedziałam się od Pana Stone’a, Głównego Księgowego w Waszej firmie, że


wkrótce będzie do objęcia stanowisko księgowej i w związku z tym chciałabym
ubiegać się o tę posadę.

Po ukończeniu szkoły średniej i otrzymaniu świadectwa maturalnego na niższym


poziomie z siedmiu przedmiotów, uczęszczałam do Pitman College przez dwa
lata, gdzie uczestniczyłam w zajęciach z księgowości, stenografii i
maszynopisania.

W 1990 roku rozpoczęłam pracę w firmie Messrs. Jones & Co. na stanowisku
młodszego pracownika biurowego. Trzy lata temu, kiedy zachorował jeden z
księgowych, poproszono mnie o pomoc. Moi pracodawcy byli tak zadowoleni ze
mnie, że przeniesiono mnie do Działu Księgowości, gdzie od tej pory zajmuję
się prowadzeniem rachunków.

Aby uzupełnić praktyczną wiedzę na temat księgowości, uczęszczałam przez


ostatnie dwa lata do Brightlea Technical College na wieczorowe kursy w
zakresie rachunkowości, kalkulacji kosztów i przeprowadzania rewizji ksiąg.

W załączeniu przesyłam swój życiorys i rekomendację wystawioną przez


Dyrektora mojej szkoły średniej. Jest także możliwe uzyskanie informacji od
moich obecnych pracodawców, jeżeli zechcecie Państwo zwrócić się do nich w
tej sprawie.

Docenię możliwość osobistego przedyskutowania z Państwem mojego podania.

Z poważaniem

Phyllis O’Connor

Załączniki: c.v. i rekomendacja


Przykład 59. List motywacyjny w sprawie pracy w księgarni (źródło: zbiory
Autorki)

Werderring 18
D - 79098 Freiburg
tel. 347 51

The Staff Manager 6th May 1997


W & G Foyle Ltd.
119-125 Charing Cross Road
London WC 2

Dear Sir or Madam,

A friend of mine in London has told me that you frequently have vacancies
for sales assistants in your Foreign Books Department.

I am a German national, speak and write English fluently, and have a


tolerable command of French as well. I am 22 years of age. I have had 4
years practical experience in bookselling and I have just passed the
examination for the German diploma in bookselling.

I am keenly interested in working in England for a number of years to perfect


my English and generally widen my experience. In particular, I am attracted
by the idea of working in a large team at a great, internationally famous
bookshop such as Foyle’s.

I might add that I am accustomed to working hard and that I combine a


genuine liking for books and reading with a well-developed sense for the
commercial side of bookselling.

I should be most grateful if you would let me know whether there is a chance
of an opening at Foyle’s for a person with my background in the not too
distant future.

Yours faithfully,

(Miss) Marion Schneider

Enc. curriculum vitae


Wersja polska przykładu 59

Werderring 18
D - 79098 Freiburg
tel. 347 51

Szef Działu Kadr 6 maj 1997


W & G Foyle Ltd.
119-125 Charing Cross Road
London WC 2

Szanowna Pani / Szanowny Panie

Moja koleżanka mieszkająca w Londynie poinformowała mnie, że często są


u Państwa wolne miejsca pracy dla sprzedawców w Dziale Wydawnictw
Obcojęzycznych.

Jestem Niemką z pochodzenia. Mówię i piszę biegle po angielsku oraz mam


dość dobrą znajomość języka francuskiego. Mam 22 lata i czteroletnie
doświadczenie zawodowe w księgarstwie. Ostatnio zdałam wymagane
egzaminy i posiadam tytuł dyplomowanego księgarza.

Jestem bardzo zainteresowana podjęciem pracy w Wielkiej Brytanii, na okres


kilku najbliższych lat, aby w ten sposób móc doskonalić znajomość języka
angielskiego i ogólnie rzecz biorąc poszerzyć dotychczasową praktykę
zawodową. W szczególności przyciąga mnie możliwość pracy w dużym
zespole tak znanej na świecie księgarni, jaką jest Foyle.

Pragnę dodać, że jestem przyzwyczajona do wykonywania ciężkiej i trudnej


pracy oraz potrafię połączyć prawdziwe zamiłowanie do książek i czytania z
dobrze rozwiniętym handlowym zmysłem tak niezbędnym w księgarstwie.

Będę bardzo wdzięczna za otrzymanie odpowiedzi w najbliższym czasie, czy


dla osoby z moim wykształceniem i doświadczeniem zawodowym jest wolna
posada w Waszej księgarni.

Z poważaniem

Marion Schneider

Załączniki: curriculum vitae


Przykład 60. Podanie o pracę w redakcji „The Times” (źródło: zbiory
Autorki)

Schwedenplatz 55
D - 45 033 Munich
tel. 535 57 46
The Times Munich, August 29 th, 1997
106 Piccadilly
London W1V 9FL
Great Britain

Dear Sirs,

Referring to your advertisement in yesterday’s „The Times” for a foreign


correspondence clerk (branch-office Essen), I wish to apply for this position.

I was born in Munich and I am 40 years old. After attending the Secondary
Grammar School (Gymnasium) of this town until 1976 I entered the Commercial
College (Höhere Handelsschule) in order to become acquainted with commercial
affairs.

During my apprenticeship from 1976-1979 with Messrs. Peter & Carsten,


Importers and Exporters, Bremen, I acquired practical experience in English and
Spanish, and I was in England for nearly nine months to improve especially my
knowledge of English, so that I can write and speak this language fluently.

After finishing my apprenticeship in 1979 I changed my situation and was


engaged as the first correspondent by Messrs. Knauer & Co., Düsseldorf, where
I am still employed today.

With regard to references I can say that Messrs. Peter & Carsten as well as my
present employers will be good enough to give you any information about me
you may require.

I am convinced that I am qualified for the vacant situation and I can assure you
that I will do my utmost to please you, if my application is successful.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Heinz Schröder
Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 60

Schwedenplatz 55
D - 45 033 Munich
tel. 535 57 46
The Times
106 Piccadilly
London W1V 9FL Monachium, 29 sierpnia 1997
Wielka Brytania

Szanowni Państwo

W nawiązaniu do Waszego ogłoszenia we wczorajszym wydaniu „The Times”,


dotyczącym pracy na stanowisku pracownika biurowego (filia w Essen)
z umiejętnością prowadzenia korespondencji w języku obcym, chciałbym ubiegać
się o tę posadę.

Urodziłem się w Monachium i mam 40 lat. Po ukończeniu liceum


ogólnokształcącego w tym mieście w 1976 roku (Gymnasium), rozpocząłem naukę
w Kolegium Handlowym (Höhere Handelsschule), aby poznać zagadnienia nauki o
handlu.

Podczas praktyki w firmie Messrs. Peter & Carsten, Importers and Exporters z
Bremy (1976 - 1979) nabyłem praktycznej znajomości języka angielskiego i
hiszpańskiego. Przebywałem również przez prawie 9 miesięcy w Wielkiej Brytanii
głównie po to, aby udoskonalić znajomość angielskiego, stąd piszę i mówię biegle w
tym języku.

Po odbyciu praktyki w 1979 roku zmieniłem miejsce pracy i zostałem


zaangażowany jako pierwszy korespondent przez firmę Messrs. Knauer & Co. z
Düsseldorfu, gdzie pracuję do chwili obecnej.

Co się tyczy referencji, to mogę zapewnić, że zarówno firma Messrs. Peter &
Carsten jak i mój obecny pracodawca udzielą wszelkich informacji, których
będziecie Państwo potrzebować.

Jestem przekonany, że posiadam odpowiednie kwalifikacje, aby objąć oferowane


stanowisko i zapewniam, że uczynię wszystko by Państwa zadowolić, jeżeli moje
podanie będzie rozpatrzone pozytywnie.

Oczekuję odpowiedzi.

Z poważaniem
Heinz Schröder
Załączniki: c.v.
Przykład 61. Podanie o pracę w firmie Bellcrest Ltd. (źródło: zbiory Autorki)

„Rosedene”
Garden Lane
Solibull
Warwickshire

The Personnel Manager 14th June 1997


Bellcrest Ltd.
Forest Hall Estate
Leicester NW 15

Dear Sir / Madam,

A few days ago, I talked on the telephone with Mr Malone about the
possibility of my getting a job with Bellcrest. He suggested I should write to
you with some information about myself and the sort of position I am
seeking.

I was born in 1949 in Birmingham, and was educated at Birmingham


Grammar School. I read Physics at university and graduated with 2nd Class
Honours in 1971. I joined the Ministry of Defence as an Executive Officer
and was involved for the next six years in negotiating contracts for electronic
equipment for the army. A number of these contracts were with Bellcrest and
I have visited your company on many occasions.

I left the Civil Service in March 1979 and since then I have been on the staff
of Beamish Motors where I am a Purchasing Executive. My present salary is
₤ 40,000. The job is a satisfying one and offers interesting prospects but I
want to get into the electronics industry, preferably on the marketing side.

If a suitable vacancy occurs at any time during the next twelve months, I
should be grateful for the opportunity of an interview with one of your
departmental heads, for example, Mr Malone. I shall be glad to give you
names of people to whom you may refer concerning my character and
ability.

Yours faithfully,
Roy Bagot

Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 61

„Rosedene”
Garden Lane
Solibull
Warwickshire

Kierownik Działu Kadr 14 czerwiec 1997


Bellcrest Ltd.
Forest Hall Estate
Leicester NW 15

Szanowna Pani / Szanowny Panie

Kilka dni temu odbyłem rozmowę telefoniczną z Panem Malone na temat


możliwości mojego zatrudnienia w Bellcrest. Pan Malone zasugerował, żebym
napisał do Pana i przekazał kilka informacji o sobie oraz poinformował,
otrzymaniem jakiego stanowiska jestem zainteresowany.

Urodziłem się w 1949 roku w Birmingham i tam uczęszczałem do Liceum


Ogólnokształcącego. Studiowałem fizykę na uniwersytecie i uzyskałem dyplom
z wyróżnienim w 1971 roku. Następnie podjąłem pracę w Ministerstwie Obrony,
na stanowisku kierowniczym, gdzie byłem zaangażowany w negocjowanie
kontraktów na sprzęt elektroniczny dla potrzeb wojska. Wiele z tych kontraktów
zawierałem z Bellcrest i z tego powodu często bywałem w Waszej firmie.

W marcu 1979 roku odszedłem z pracy w administracji państwowej i od tego


czasu jestem pracownikiem Beamish Motors na stanowisku szefa Działu
Zakupów. Moje wynagrodzenie wynosi 40000 GBP. Moja obecna praca bardzo
mnie satysfakcjonuje oraz oferuje interesujące widoki na przyszłość, jednak
wolałbym pracować w przemyśle elektronicznym, najchętniej w dziale
marketingu.

Jeżeli w ciągu najbliższego roku będzie Pan dysponować odpowiednim wolnym


miejscem pracy, to będę bardzo wdzięczny za możliwość zorganizowania
spotkania z jednym z kierowników, na przykład z Panem Malone. Z
przyjemnością podam nazwiska osób, do których może się Pan zwrócić z
zapytaniem o moje cechy charakteru i kompetencje.

Z poważaniem
Roy Bagot

Załącznik: życiorys
Przykład 62. Podanie o pracę na stanowisku sekretarki (źródło: zbiory
Autorki)

Schwarzstasse 5
D - 1015 Berlin
Tel. 51405 225

Medical Review 3 September 1997


Brookhampton Lane
London CV35 0JB

Dear Sirs,

You are advertising in „Medical Review” a vacancy for an experienced


Secretary to deal with medical correspondence. I can truthfully say that I have
the necessary qualifications for this post, as you will see from the curriculum
vitae attached.

My work at St. James Hospital in Manchester has given me ample opportunity of


becoming acquainted with medical terms in English. As a student of languages,
I put a lot of effort to become conversant with the relative German medical
terminology. I have a good command of English which I acquired not only
during my one year’s stay in England but also through business experience as
foreign correspondent with German firms. Besides, I am an experienced and
efficient shorthand-typist both in German and in English.

The reason why I wish to give up my present post is that I intend to find a
position where I can make still better use of my experience and my knowledge
of English, and which guarantees me better opportunities for my business career.

My present employers know that I am looking for some other employment and
have allowed me to refer you to them. For further information about my
character and ability you may apply to the firms and persons mentioned in my
curriculum vitae.

As regards the salary required I would prefer to discuss the question with you at
an interview. Please let me know when it is possible to set up an appointment
with you.

Yours faithfully,
(Miss) Erica Koch

Enc. c.v.
Wersja polska przykład 62

Schwarzstasse 5
D - 1015 Berlin
Tel. 51405 225
Medical Review
Brookhampton Lane
London CV35 0JB 3 wrzesień 1997

Szanowni Państwo

Wasze ogłoszenie w „Przeglądzie Medycznym”, podaje, że jest wolne miejsce


pracy dla doświadczonej sekretarki, która potrafi prowadzić korespondencję
medyczną. Z całą odpowiedzialnością mogę stwierdzić, że posiadam wymagane
kwalifikacje na to stanowisko, co potwierdza załączony życiorys.

Praca w szpitalu St. James w Manchester dała mi rozległe możliwości poznania


terminologii medycznej w języku angielskim. Jako studentka lingwistyki
włożyłam również dużo wysiłku w to, aby dobrze poznać odpowiednie
słownictwo medyczne w języku niemieckim. Władam dobrze językiem
angielskim. Umiejętność tę nabyłam nie tylko podczas rocznego pobytu w
Wielkiej Brytanii, ale również dzięki kontaktom z niemieckimi firmami
handlowymi, gdzie byłam odpowiedzialna za prowadzenie korespondencji w
języku obcym. Poza tym jestem doświadczoną i wprawną maszynistką ze
znajomością stenografii zarówno w języku niemieckim jak i angielskim.

Powodem, dla którego chciałabym zrezygnować z mojej obecnej pracy jest chęć
znalezienia takiego stanowiska, na którym mogłabym bardziej wykorzystać
swoje doświadczenie i znajomość języka angielskiego oraz, które
gwarantowałoby mi lepsze możliwości rozwoju i kariery zawodowej.

Moi obecni pracodawcy są świadomi faktu, że poszukuję pracy i mogę Państwa


odesłać do nich po referencje. Dalsze informacje na temat mojej osoby i moich
kompetencji możecie Państwo uzyskać od firm i osób wymienionych w
załączonym życiorysie.

Co do wysokości wynagrodzenia, wolałabym przedyskutować tę sprawę podczas


naszej rozmowy. Proszę poinformować mnie, kiedy możliwy będzie termin
spotkania.
Z poważaniem

Erica Koch
Załączniki: c.v.
Przykład 63. Podanie o pracę na stanowisku asystentki dyrektora
handlowego (źródło: A. Ashley: A Handbook of Commercial
Correspondence, s. 282)

Your Ref: KH 305/9 25 Westbound Road


Borehamwood
Mrs Joan Hastings Herts
Personnel Officer WD6 1DX
International Computing Services PLC
City Road 18 June 1997
London EC3 4HJ

Dear Mrs Hastings,

I would like to apply for the position advertised in „The Guardian” on 16 June for a Personal
Assistant to the Sales Director.

As you will see from my c.v., much of the work I do in my present position is that of a PA. I
deal not only with the routine work of a secretary, but also represent the Assistant Director at
small meetings and functions, and am delegated to take a number of policy decisions in his
absence.

Your advertisement asked for a knowledge of languages. I have kept up my French, and
learnt Italian for the past two years at evening classes, and have regularly visited Belgium
and Italy with the Assistant Director, acting as an interpreter and translator for him.

I am also familiar with the latest developments in Information Technology, having just
completed a one-month course at The City College, in addition to previous day release
courses I attended when I was with Johnson Bros.

I am particularly interested in the situation you are offering, as I would like to become more
involved with an IT organization. I am quite familiar with many of the software products that
ICS manufacture for office technology.

As well as my secretarial skills and experience of running a busy office, I am used to


working with technicians and other specialized personnel in the field of computers. I have a
genuine interest in computer development and the people involved in the profession.

Please let me know if there is any further information you require. I look forward to hearing
from you.

Yours sincerely,

Carol Brice (Ms)


Encl. c.v.

Wersja polska przykładu 63

Your Ref: KH 305/9 25 Westbound Road


Borehamwood
Pani Joan Hastings Herts
Kierownik Działu Kadr WD6 1DX
International Computing Services PLC
City Road 18 czerwiec 1997
London EC3 4HJ

Szanowna Pani Kierownik

Chciałabym ubiegać się o stanowisko Asystentki Dyrektora Handlowego, które było


reklamowane w „The Guardian” z 16 marca.

Jak wynika z mojego życiorysu, większość obowiązków, które wykonuję na obecnym


stanowsku, mieści się w zakresie obowiązków asystentki. Zajmuję się nie tylko
prowadzeniem sekretariatu, ale również reprezentuję Zastępcę Dyrektora na niektórych
spotkaniach i uroczystościach oraz podczas Jego nieobecności mam upoważnienie do
podejmowania niektórych decyzji.

W swoim ogłoszeniu prosiliście o informacje na temat znajomości języków obcych. Nie


wyszłam z wprawy w języku francuskim jak również uczyłam się włoskiego przez ostatnie
dwa lata na kursach wieczorowych. Podczas regularnych podróży służbowych z Zastępcą
Dyrektora do Belgii i Włoch występowałam w roli tłumacza.

Znam doskonale najnowsze osiągnięcia Techniki Informacyjnej. Ukończyłam właśnie


miesięczny kurs w The City College, a wcześniej, gdy pracowałam w Johnson Bros.,
wielokrotnie uczestniczyłam w jednodniowych szkoleniach i kursach.

Jestem niezmiernie zainteresowana posadą, którą oferujecie, gdyż chciałabym bardziej


włączyć się w organizację Techniki Informacyjnej. Jest mi znana seria wyrobów
programowych, które wytwarza ICS dla celów techniki biurowej.

Posiadam kwalifikacje do pracy w sekretariacie a także doświadczenie w prowadzeniu


ruchliwego biura. Jestem przyzwyczajona do pracy z personelem technicznym i specjalistami
w dziedzinie komputerów. Żywo interesuję się problemami ludzi z tej branży oraz postępem,
jaki dokonuje sie w tej sferze.

Proszę dać mi znać, jeżeli będziecie Państwo potrzebować dalszych informacji.


Czekam na odpowiedź.

Z poważaniem
Carol Brice

Załącznik: Życiorys

Przykład 64. List motywacyjny (źródło: A. Ashley: A Handbook of


Commercial Correspondence, s. 279)

Fürstenweg 110
Mr Donald Curtis D—3000 Hannover 71
The Manager
Mitchell Hill PLC 21 June 1997
Merchant Bank
11-15 Montague Street
London EC1 5DN

Dear Mr Curtis,

I am writing to you on the recommendation of David McLean, Assistant Manager in


your securities department.

A year ago Mr McLean was on a banking course here with me in Hannover and he
suggested that I should contact your company and mention his name. He told me that
you often employ people from other countries on a one-year basis, if they have had
banking experience.

I am a 28 year-old employee of the International Bank in Hannover, working in the


Overseas Securities Department, and have been with this organization for the past two
years, since graduating from the University of Munich in 1995 with a degree in
Economics.

As well as speaking fluent English, I also have a very good working knowledge of
French.

In my present position as Assistant to the Director of the International Securities


Department, I deal with a wide range of investments from companies throughout
Europe, buying shares and bonds.

My bank encourages all its staff to spend a year abroad for the experience of working
with different systems, and my Director would be willing to give you a reference.

I very much would like to work with your organization for a year to gain some
experience how the British banking system operates. And in exchange, I think my
experience and languages would prove useful to your organization.

If you think it would be possible to offer me a position, please send me an application


form, where I will be able to give you more specific details about myself. I also ask you
to set up an appointment.
I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

Wersja polska przykładu 64

Fürstenweg 110
Pan Donald Curtis D—3000 Hannover 71
Dyrektor
Mitchell Hill PLC 21 czerwiec 1997
Merchant Bank
11-15 Montague Street
London EC1 5DN

Szanowny Panie Dyrektorze

Piszę do Państwa z polecenia Pana Davida McLean, Wicedyrektora Wydziału Papierów


Wartościowych Waszego Banku.

Rok temu Pan McLean był na kursie w Hanowerze i zasugerował, żebym napisał do
Waszego banku powołując się na jego osobę. Pan McLean powiedział mi, że często
angażujecie obcokrajowców z doświadczeniem w bankowości na okres jednego roku.

Mam 28 lat i jestem pracownikiem International Bank w Hanowerze w Wydziale


Zagranicznych Papierów Wartościowych. Podjąłem pracę dwa lata temu, bezpośrednio
po ukończeniu studiów w 1995 roku na Uniwersytecie w Monachium, gdzie otrzymałem
dyplom w dziedzinie ekonomii.

Mówię biegle po angielsku, jak również posiadam czynną znajomość francuskiego.

Na moim obecnym stanowisku, jako Asystent Dyrektora Wydziału Zagranicznych


Papierów Wartościowych, zajmuję się w szerokim zakresie inwestycjami firm
europejskich kupując dla nich akcje i obligacje.

Mój bank zachęca swoich pracowników, aby podejmowali roczną pracę za granicą w
celu zdobycia doświadczenia zawodowego w różnych systemach bankowych. Mój
Dyrektor z chęcią wystawi mi referencje.

Bardzo chciałbym pracować w Waszym banku przez rok, aby móc zapoznać się z
brytyjskim systemem bankowym. W zamian mógłbym, jak sądzę, zaoferować Wam
moje doświadczenie i znajomość języków obcych.

Jeżeli dojdziecie Państwo do wniosku, że możliwe jest zaoferowanie mi tej posady, to


proszę o przysłanie kwestionariusza osobowego, w którym będę mógł podać więcej
informacji o sobie. Proszę także o wyznaczenie terminu rozmowy kwalifikacyjnej.
Oczekuję odpowiedzi.

Z poważaniem

2. ŻYCIORYS (curriculum vitae – c.v.)

Nowoczesny życiorys nie ma już formy opisowej. Jest to chronologiczne


zestawienie następujących informacji:

Dane osobowe - pełne imię i nazwisko, data urodzenia (miesiąc w


pełnym brzmieniu), adres domowy, numer telefonu,
stan cywilny.

Nie ma potrzeby podawania takich informacji jak:


narodowość, obywatelstwo, imię ojca, nazwisko
rodowe matki, płeć, dane współmałżonka, gdyż te
informacje wpisuje się w kwestionariuszu osobowym,
który udostępniany jest w dziale kadr.

Wykształcenie - pełne nazwy szkół (podstawowej, średniej, wyższej)


wraz z dokładnym adresem i informacją na temat
uzyskanego świadectwa, dyplomu, tytułu naukowego
lub zawodowego oraz datą ukończenia nauki.

Praca zawodowa - pełna nazwa firmy wraz z dokładnym adresem oraz


informacją o zajmowanym stanowisku.

Szczegóły dotyczące przebiegu pracy zawodowej


można podać w dwóch kolejnościach, tzn. aktualne
zatrudnienie, a następnie cofać się do początku
kariery zawodowej, lub w odwrotnej kolejności czyli
na końcu podajemy firmę, w której pracujemy
obecnie.

Inne informacje -

 znajomość języków obcych - nie wystarczy wymienić, trzeba określić


stopień znajomości, podać ewentualnie posiadane świadectwa, zdane
egzaminy wraz z nazwą instytucji, która wydała świadectwo / dyplom
oraz rok ukończenia kursu;
 kursy zawodowe / studia podyplomowe i inne - należy podać nazwę
instytucji, która organizowała kurs / studia, tytuł kursu, określić uzyskane
kwalifikacje / specjalność, podać rok ukończenia nauki;
 umiejętności i kwalifikacje - na przykład obsługa komputera,
maszynopisanie, stenografia, itp.;
 informacje, czy jesteśmy osobą palącą czy niepalącą;
 posiadane prawo jazdy.

Zainteresowania - podanie informacji o zainteresowaniach


pozazawodowych nie jest konieczne, ale często
zalecane.

Referencje - podanie tych informacji nie jest konieczne. Można


ograniczyć się do stwierdzenia „udostępnię na
żądanie” lub „do wglądu”. Jeżeli jednak chcemy takie
informacje umieścić to podajemy zwykle nazwiska
(tytuł naukowy / zawodowy) co najmniej dwóch osób,
wraz z określeniem stanowiska i dokładnego adresu
instytucji.

Życiorys powinien być napisany na maszynie / komputerowo na gładkim


papierze i przesłany wraz z podaniem. Tej formy życiorysu nie podpisuje się.
W przypadku konieczności napisania curriculum vitae w języku obcym,
powinna obowiązywać zasada, że pełne nazwy szkół i firm, instytucji
oświatowych, uczelni, a czasem także stopni naukowych i zawodowych,
świadectw i dyplomów wpisuje się najpierw w języku ojczystym, dopiero
pod spodem lub w nawiasie dajemy tłumaczenie. Należy bowiem zdawać
sobie sprawę z tego, że nigdy nie jest możliwe dokładne przetłumaczenie
tych terminów na język obcy, także ze względu na istniejące znaczne różnice
w systemach oświatowych czy organizacji pracy w krajach Unii
Europejskiej. Niektóre terminy można uznać za wręcz nieprzetłumaczalne i
funkcjonują one w naszej nomenklaturze w wersji angielskojęzycznej - np.
Master of Business Administration, Diploma in Business Studies.

Poniższe zwroty w wersji angielsko - polskiej mogą się przydać przy pisaniu
życiorysu:

personal details / data - dane osobowe


full name - imię i nazwisko
first name / forename - imię
surname / name - nazwisko
date of birth - data urodzenia
marital status - stan cywilny
family status - stan rodzinny
single - wolny(a), panna, kawaler
married - żonaty, zamężna
divorced - rozwiedziony(a)
widow - wdowa
widower - wdowiec
present address - obecny adres
address for correspondence - adres korespondencyjny
telephone number - numer telefonu
education - wykształcenie
education and qualifications - wykształcenie i kwalifikacje
intramural studies - studia dzienne
extramural studies - studia zaoczne
evening studies - studia wieczorowe
work experience - praca zawodowa; przebieg pracy zawodowej;
doświadczenie zawodowe
other information - inne informacje
languages - znajomość języków obcych
fluent - płynna znajomość
very good command of English - bardzo dobra znajomość języka
angielskiego
good working knowledge of French - dobra, praktyczna znajomość języka
francuskiego
advanced in German - znajomość niemieckiego na poziomie
zaawansowanym
basic / intermediate knowledge of - znajomośc języka na poziomie
podstawowym / średnim
professional training / courses - szkolenie / kursy zawodowe
postgraduate studies - studia podyplomowe
smoker / non-smoker - palący / niepalący
driving licence - prawo jazdy
references - opinie
available upon request - (opinie) do udostępnienia na żądanie
hobbies and interests
hobbies and activities - zainteresowania
hobbies
Przykład 65. Życiorys chronologiczny (źródło: A. Ashley: A Handbook of
Commercial Correspondence, s. 283)

Curriculum vitae

Date of birth: 25 February 1964

Name: Carol Brice

Present address: 25, Westbound Road, Borehamwood,


Herts, WD6 1DX

Telephone number: 081 953 9914

Marital status: Single

Education and qualifications:

1980-1985 Mayfield School,


Henley Road, Borehamwood, Herts,
WD6 1DX
GCE in English Language; French;
History; Geography; and Art

1985-1987 Hilltop Further Education College,


Kenwood Road, London NW7 3TM
Diploma in Business Studies
Work experience:

Oct’87 - Dec’88 Johnson Bros. PLC,


51-55 Baker Street,
London W1A 1AA
Type of Company: Retail Chain Stores
Post: Junior Secretary
Responsibilities: Secretarial work
including typing, shorthand,
correspondence, copying reports and
minutes from shorthand notes; tabulating
data; filing, answering customers’ calls;
mail distribution; and general office duties

Jan ‘89 - present National Auto Importers Ltd. Auto House,


Sidmouth Street,
London WC1H 4GJ
Type of Company: Car importers
Post: Secretary to Assistant Director
Responsibilities: Dealing with all
correspondence; taking minutes at
meetings and writing up Assistant
Director’s reports; receiving customers
and suppliers; dealing with home and
overseas enquiries; making decisions on
behalf of A.D. in his absence; and
representing the company at various
business functions

Other information:

languages: a very good command of Italian and


French - various evening courses

courses: Information Technology course at The


City College, 1989

hobbies: tennis, badminton, swimming, reading

References: Mr Ben Norman, Assistant Director,


National Auto Importers Ltd., Auto
House, Sidmouth Street, London WC1H
4GJ, telephone: 28765

Mrs Thelma R. Bradley, Senior Lecturer,


Business Studies Dept., Hilltop Further
Education College, Kenwood Road,
London NW7 3TM, telephone: 953781

Current salary: £ 14,000 per annum


Wersja polska przykładu 65

Życiorys

Data urodzenia: 25 luty 1964

Imię i nazwisko: Carol Brice

Adres: 25 Westbound Road, Borehamwood,


Herts, WD6 1DX

Telefon: 081 953 9914

Stan cywilny: wolna

Wykształcenie i kwalifikacje:

1980 - 1985 Szkoła średnia Mayfield School,


Henley Road, Berehamwood, Herts,
WD6 1DX
świadectwo maturalne z przedmiotów:
język angielski, język francuski, historia,
geografia, sztuka

1985 - 1987 Kolegium Dalszej Oświaty


Hilltop Further Education College,
Kenwood Road, London NW7 3TM
Diploma in Business Studies

Doświadczenie zawodowe:

paźdz. 1987 - grudz. 1988 Johnson Bros. PLC,


51-55 Baker Street, London W1A 1AA
Rodzaj firmy: sieć sklepów sprzedaży
detalicznej
Stanowisko: młodsza sekretarka
Zakres obowiązków: maszynopisanie,
stenografia, korespondencja,
przepisywanie sprawozdań i protokółów z
notatek stenograficznych, zestawianie
danych i wyników w tablicach,
przyjmowanie telefonów, rozprowadzanie
poczty i inne

stycz. 1989 - obecnie National Auto Importers Ltd.


Auto House, Sidmouth Street
London WC1H 4GJ
Rodzaj firmy: Importerzy samochodów
Stanowisko: Sekretarka Zastępcy
Dyrektora
Zakres obowiązków: prowadzenie
korespondencji, protokołowanie zebrań,
przepisywanie raportów, przyjmowanie
gości i dostawców, załatwianie krajowych
i zagranicznych zapytań ofertowych,
podejmowanie pewnych decyzji podczas
nieobecności Dyrektora, reprezentowanie
firmy na różnych uroczystościach i
imprezach handlowych
Inne infromacje:

języki: dobra znajomość włoskiego i francuskiego


- różnorodne kursy wieczorowe

kursy: kurs Techniki Informacyjnej w The City


College, 1989

zainteresowania: tenis, badminton, pływanie, czytanie

Opinie: Pan Ben Norman, Zastępca Dyrektora,


National Auto Importers Ltd. Auto House,
Sidmouth Street, London WC1H 4GJ, tel:
28765

Pani Thelma R. Bradley, Starszy


wykładowca, Business Studies
Department, Hilltop Further Education
College, Kenwood Road, London NW7
3TM, tel: 953781

Obecne wynagrodzenie : 14,000 GBP rocznie

You might also like