Professional Documents
Culture Documents
Podanie o pracę musi być przekonujące, aby pracodawca wybrał nas, a nie
inną osobę. Nie można posługiwać się uogólnieniami, które nie mają
pokrycia w dalszej części pisma. Należy wyzbyć się pewnych
przyzwyczajeń, ograniczeń i sformułowań jak na przykład: „Uprzejmie
proszę o przyjęcie mnie do pracy w charakterze …” lub „Zwracam się z
uprzejmą prośbą o zatrudnienie mnie w Waszym zakładzie …” oraz
„Prośbę swoją motywuję tym, że …” i najczęściej podawało się tutaj
powody, które wcale nie były mądrą argumentacją i nie odzwierciedlały
naszych rzeczywistych oczekiwań.
In reply to your bank’s advertisement that appeared in ... on ... I would like
to submit my application as a(n) ... .
W odpowiedzi na ogłoszenie Pana banku, które ukazało się w ... w dniu ...
pragnę złożyć swoją ofertę pracy na stanowisku ... .
From the advertisement which appeared in ... on ... I learned that your
company was seeking a reliable person (a person with full sense of
responsibility) for the Accounting Department. My education and work
experience as an accountant make me submit my application for the
position offered.
Z ogłoszenia zamieszczonego w ... dnia ... dowiedziałam się, że Wasza
firma poszukuje odpowiedzialnej osoby do Działu Księgowości. Moje
wykształcenie oraz staż pracy w zawodzie księgowej pozwalają mi zgłosić
swoją kandydaturę na oferowane stanowisko.
──── *────
A few days ago, I talked on the telephone with Mr Malone about the
possibility of my getting a job with Bellcrest. He suggested I should write
to you with some information about myself and the sort of position I am
seeking.
Kilka dni temu odbyłem rozmowę telefoniczną z Panem Malone na temat
możliwości mojego zatrudnienia w Bellcrest. Pan Malone zasugerował,
żebym napisał do Pana i przekazał kilka informacji o sobie oraz
poinformował, otrzymaniem jakiego stanowiska jestem zainteresowany.
──── *────
As you can see from the enclosed c.v., I am at present a(n) ... so I am
confident in my ability to work independently.
Jak wynika z załączonego życiorysu, pracuję obecnie na stanowisku ...,
więc jestem przekonany o swoich możliwościach pracy na stanowisku
samodzielnym.
You will find enclosed a curriculum vitae and copy of a testimonial from
the Headmaster of Ealing Grammar School.
W załączeniu przesyłam życiorys i rekomendację wystawioną przez
Dyrektora mojej szkoły średniej.
I shall be glad to give you names of people to whom you may refer
concerning my character and ability.
Z przyjemnością podam nazwiska osób, do których może się Pan zwrócić
z zapytaniem o moje cechy charakteru i kompetencje.
For further information about my character and ability you may apply to
the firms and persons mentioned in my curriculum vitae.
W celu uzyskania dalszych informacji o moich cechach charakteru i
kompetencjach, może się Pan zwrócić do firm i osób wymienionych w
życiorysie.
For further information about my character, I refer you to ... .
Po dalsze informacje na temat mojej osoby, odsyłam Pana do ...
I shall be pleased to furnish any further information and to come to you for
an interview.
Z przyjemnością dostarczę wszelkich dalszych informacji i stawię się na
rozmowę kwalifikacyjną.
As regards the salary required I would prefer to discuss the question with
you at an interview.
Co do wysokości wynagrodzenia, wolałbym przedyskutować tę sprawę
podczas naszej rozmowy (rozmowy kwalifikacyjnej).
Please let me know if there is any further information you require. I look
forward to hearing from you.
Proszę mnie powiadomić, jeżeli potrzebne będą dalsze informacje.
Oczekuję Państwa odpowiedzi.
10 Springfield Street
U3 5PG HULL
Dear Sirs,
My age is 22. For the past four years I have been employed by Messrs
Hamilton & Smith of Harton Street.
I should like to obtain a post which would provide opportunities for further
experience and promotion in this field. I am prepared to take up the study of
any subjects likely to be useful to me in my work.
Yours faithfully,
Charles Burton
Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 57
10 Springfield Street
U3 5PG HULL
Szanowni Państwo
Mam 22 lata. Przez ostatnie cztery lata byłem zatrudniony w firmie Messrs
Hamilton & Smith przy Harton Street.
Z poważaniem
Charles Burton
Załączniki: c.v.
Przykład 58. List motywacyjny w sprawie posady księgowej (źródło: zbiory
Autorki)
Dear Sirs,
I have learned from Mr Stone, your Chief Accountant, that there will soon be
a vacancy for a book-keeper in your company and I should like to apply for
this position.
After obtaining the G.C.E. „O” Level Certificate in seven subjects I attended
Pitman College for two years, taking courses in bookkeeping, shorthand and
typing.
In 1990 I was employed as a junior clerk by Messrs. Jones & Co. Three years
ago, when one of the bookkeepers was ill, I was asked to help out. My
employers were so pleased with my work that they transferred me to the
Bookkeeping Department, where I have been engaged in keeping accounts
ever since. To supplement my practical knowledge of bookkeeping, I have
taken evening courses in general accounting, cost accounting and auditing at
the Brightlea Technical College for the past two years.
You will find enclosed a curriculum vitae and copy of testimonial from the
Headmaster of Ealing Grammar School. It is of course possible for you to
obtain information from my present employers if you wish to make inquiries.
Yours faithfully,
Phyllis O’Connor
Szanowni Państwo,
W 1990 roku rozpoczęłam pracę w firmie Messrs. Jones & Co. na stanowisku
młodszego pracownika biurowego. Trzy lata temu, kiedy zachorował jeden z
księgowych, poproszono mnie o pomoc. Moi pracodawcy byli tak zadowoleni ze
mnie, że przeniesiono mnie do Działu Księgowości, gdzie od tej pory zajmuję
się prowadzeniem rachunków.
Z poważaniem
Phyllis O’Connor
Werderring 18
D - 79098 Freiburg
tel. 347 51
A friend of mine in London has told me that you frequently have vacancies
for sales assistants in your Foreign Books Department.
I should be most grateful if you would let me know whether there is a chance
of an opening at Foyle’s for a person with my background in the not too
distant future.
Yours faithfully,
Werderring 18
D - 79098 Freiburg
tel. 347 51
Z poważaniem
Marion Schneider
Schwedenplatz 55
D - 45 033 Munich
tel. 535 57 46
The Times Munich, August 29 th, 1997
106 Piccadilly
London W1V 9FL
Great Britain
Dear Sirs,
I was born in Munich and I am 40 years old. After attending the Secondary
Grammar School (Gymnasium) of this town until 1976 I entered the Commercial
College (Höhere Handelsschule) in order to become acquainted with commercial
affairs.
With regard to references I can say that Messrs. Peter & Carsten as well as my
present employers will be good enough to give you any information about me
you may require.
I am convinced that I am qualified for the vacant situation and I can assure you
that I will do my utmost to please you, if my application is successful.
Yours faithfully,
Heinz Schröder
Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 60
Schwedenplatz 55
D - 45 033 Munich
tel. 535 57 46
The Times
106 Piccadilly
London W1V 9FL Monachium, 29 sierpnia 1997
Wielka Brytania
Szanowni Państwo
Podczas praktyki w firmie Messrs. Peter & Carsten, Importers and Exporters z
Bremy (1976 - 1979) nabyłem praktycznej znajomości języka angielskiego i
hiszpańskiego. Przebywałem również przez prawie 9 miesięcy w Wielkiej Brytanii
głównie po to, aby udoskonalić znajomość angielskiego, stąd piszę i mówię biegle w
tym języku.
Co się tyczy referencji, to mogę zapewnić, że zarówno firma Messrs. Peter &
Carsten jak i mój obecny pracodawca udzielą wszelkich informacji, których
będziecie Państwo potrzebować.
Oczekuję odpowiedzi.
Z poważaniem
Heinz Schröder
Załączniki: c.v.
Przykład 61. Podanie o pracę w firmie Bellcrest Ltd. (źródło: zbiory Autorki)
„Rosedene”
Garden Lane
Solibull
Warwickshire
A few days ago, I talked on the telephone with Mr Malone about the
possibility of my getting a job with Bellcrest. He suggested I should write to
you with some information about myself and the sort of position I am
seeking.
I left the Civil Service in March 1979 and since then I have been on the staff
of Beamish Motors where I am a Purchasing Executive. My present salary is
₤ 40,000. The job is a satisfying one and offers interesting prospects but I
want to get into the electronics industry, preferably on the marketing side.
If a suitable vacancy occurs at any time during the next twelve months, I
should be grateful for the opportunity of an interview with one of your
departmental heads, for example, Mr Malone. I shall be glad to give you
names of people to whom you may refer concerning my character and
ability.
Yours faithfully,
Roy Bagot
Enc. c.v.
Wersja polska przykładu 61
„Rosedene”
Garden Lane
Solibull
Warwickshire
Z poważaniem
Roy Bagot
Załącznik: życiorys
Przykład 62. Podanie o pracę na stanowisku sekretarki (źródło: zbiory
Autorki)
Schwarzstasse 5
D - 1015 Berlin
Tel. 51405 225
Dear Sirs,
The reason why I wish to give up my present post is that I intend to find a
position where I can make still better use of my experience and my knowledge
of English, and which guarantees me better opportunities for my business career.
My present employers know that I am looking for some other employment and
have allowed me to refer you to them. For further information about my
character and ability you may apply to the firms and persons mentioned in my
curriculum vitae.
As regards the salary required I would prefer to discuss the question with you at
an interview. Please let me know when it is possible to set up an appointment
with you.
Yours faithfully,
(Miss) Erica Koch
Enc. c.v.
Wersja polska przykład 62
Schwarzstasse 5
D - 1015 Berlin
Tel. 51405 225
Medical Review
Brookhampton Lane
London CV35 0JB 3 wrzesień 1997
Szanowni Państwo
Powodem, dla którego chciałabym zrezygnować z mojej obecnej pracy jest chęć
znalezienia takiego stanowiska, na którym mogłabym bardziej wykorzystać
swoje doświadczenie i znajomość języka angielskiego oraz, które
gwarantowałoby mi lepsze możliwości rozwoju i kariery zawodowej.
Erica Koch
Załączniki: c.v.
Przykład 63. Podanie o pracę na stanowisku asystentki dyrektora
handlowego (źródło: A. Ashley: A Handbook of Commercial
Correspondence, s. 282)
I would like to apply for the position advertised in „The Guardian” on 16 June for a Personal
Assistant to the Sales Director.
As you will see from my c.v., much of the work I do in my present position is that of a PA. I
deal not only with the routine work of a secretary, but also represent the Assistant Director at
small meetings and functions, and am delegated to take a number of policy decisions in his
absence.
Your advertisement asked for a knowledge of languages. I have kept up my French, and
learnt Italian for the past two years at evening classes, and have regularly visited Belgium
and Italy with the Assistant Director, acting as an interpreter and translator for him.
I am also familiar with the latest developments in Information Technology, having just
completed a one-month course at The City College, in addition to previous day release
courses I attended when I was with Johnson Bros.
I am particularly interested in the situation you are offering, as I would like to become more
involved with an IT organization. I am quite familiar with many of the software products that
ICS manufacture for office technology.
Please let me know if there is any further information you require. I look forward to hearing
from you.
Yours sincerely,
Z poważaniem
Carol Brice
Załącznik: Życiorys
Fürstenweg 110
Mr Donald Curtis D—3000 Hannover 71
The Manager
Mitchell Hill PLC 21 June 1997
Merchant Bank
11-15 Montague Street
London EC1 5DN
Dear Mr Curtis,
A year ago Mr McLean was on a banking course here with me in Hannover and he
suggested that I should contact your company and mention his name. He told me that
you often employ people from other countries on a one-year basis, if they have had
banking experience.
As well as speaking fluent English, I also have a very good working knowledge of
French.
My bank encourages all its staff to spend a year abroad for the experience of working
with different systems, and my Director would be willing to give you a reference.
I very much would like to work with your organization for a year to gain some
experience how the British banking system operates. And in exchange, I think my
experience and languages would prove useful to your organization.
Yours sincerely,
Fürstenweg 110
Pan Donald Curtis D—3000 Hannover 71
Dyrektor
Mitchell Hill PLC 21 czerwiec 1997
Merchant Bank
11-15 Montague Street
London EC1 5DN
Rok temu Pan McLean był na kursie w Hanowerze i zasugerował, żebym napisał do
Waszego banku powołując się na jego osobę. Pan McLean powiedział mi, że często
angażujecie obcokrajowców z doświadczeniem w bankowości na okres jednego roku.
Mój bank zachęca swoich pracowników, aby podejmowali roczną pracę za granicą w
celu zdobycia doświadczenia zawodowego w różnych systemach bankowych. Mój
Dyrektor z chęcią wystawi mi referencje.
Bardzo chciałbym pracować w Waszym banku przez rok, aby móc zapoznać się z
brytyjskim systemem bankowym. W zamian mógłbym, jak sądzę, zaoferować Wam
moje doświadczenie i znajomość języków obcych.
Z poważaniem
Inne informacje -
Poniższe zwroty w wersji angielsko - polskiej mogą się przydać przy pisaniu
życiorysu:
Curriculum vitae
Other information:
Życiorys
Wykształcenie i kwalifikacje:
Doświadczenie zawodowe: