You are on page 1of 37

Bài 1: Thanh tra xây dựng

Hiện nay, xây dựng là ngành kinh tế – kỹ thuật đóng vai trò quan trọng, làm tiền đề
cho việc xây dựng và phát triển kinh tế – xã hội của đất nước ta. Pháp luật nước ta
đã ban hành các quy định về hoạt động xây dựng một cách toàn diện, đúng hướng,
từ đó đã góp phần phát triển ổn định, bảo đảm cho sự tăng trưởng kinh tế và nâng
cao đời sống vật chất, tinh thần của toàn xã hội. Cùng với những thành tựu to lớn
đã đạt được thì tình hình vi phạm pháp luật đã gây thất thoát nghiêm trọng cho
ngân sách nhà nước; nhiều vụ tham nhũng lớn trong lĩnh vực đầu tư xây dựng, gây
thiệt hại đặc biệt nghiêm trọng tài sản của Nhà nước hiện đang xảy ra rất nhiều. Do
đó, mà thanh tra xây dựng là một bộ phận không thể thiếu và cần được quy định cụ
thể.

Nowadays, construction is an economic - technical industry that plays an important


role, as a premise for constructing and developing socio-economic of our country.
The law of our country has promulgated regulations on construction activities in a
comprehensive and right way, thereby contributing to stable development, ensuring
economic growth, and improving the physical and spiritual lives of the entire
society. Along with great achievements that have been gained, the situation of law
violations on the other hand, has caused serious losses to the government’s budget;
There are many big corruption cases in the field of construction investment,
causing extremely serious damage to the state's assets. Therefore, the construction
inspection is an indispensable part and should be specified.

Ông Trần Hoàng Quân, Giám đốc Sở Xây dựng, cho biết sở này sẽ thành lập 24
đội thanh tra xây dựng (TTXD) với biên chế khoảng 1.000 người, nhằm phụ trách
24 quận, huyện. Theo Sở Xây dựng, một trong những hạn chế của bộ máy TTXD
thời gian qua là do phải đảm nhận thêm quản lý lòng lề đường, vệ sinh môi
trường… nên số nhân viên này không đủ để quản lý, xử lý kịp thời các vi phạm.
Bên cạnh đó, một số cán bộ chưa đủ trình độ chuyên môn nên khá chậm trong việc
xử lý các công trình không phép.

Mr. Tran Hoang Quan, Director of the Department of Construction, said that the
department will set up 24 construction inspection teams with a staff of about 1000
people, to be in charge of 24 districts. According to the Department of
Construction, one of the limitations of the construction machinery apparatus in
recent years is that because it has to take on more pavement… management,
environmental sanitation, etc, the number of employees is not enough to manage
and handle violations in a timely manner; therefore, it is quite slow in handling
unauthorized constructions.

Phó Chủ tịch UBND TP cũng nêu ra một số địa phương để xảy ra xây dựng không
phép, sai phép, đến khi báo chí phản ánh thì lãnh đạo địa phương mới biết.

The Vice Chairman of the City People's Committee also mentioned several
localities letting unauthorized and illegal construction occurred, only when the
press reflected did local leaders knew.

Trước băn khoăn của một số lãnh đạo quận, huyện về tính hiệu quả quản lý nếu
giải tán lực lượng TTXD ở địa phương, ông nhận định: “Từ đây đến ngày 15-5,
phải duy trì bộ máy hoạt động của TTXD quận, huyện; không để ảnh hưởng đến
công tác quản lý chung”.

Facing with the concerns of some district leaders about the effectiveness of
management if disbanding the local construction forces, he said: "From now until
May 15, it is necessary to maintain the operational apparatus of the district
construction centers, district; not to affect the general management”.

Bài 2: Nhập thực phẩm Trung Quốc.


Cơ quan chức năng không thể đòi hỏi người dân phải thông thái để phân
biệt hàng Việt Nam với hàng Trung Quốc kém chất lượng

Các loại thực phẩm nhập lậu từ Trung Quốc vẫn đang được bán trên cả nước. Bộ
Nông nghiệp và Phát triển nông thôn (NN-PTNT) cho rằng để có nguồn thực phẩm
an toàn, cần sự hợp tác của nhiều bộ, ngành và vai trò tích cực của người tiêu dùng.

Authorities can not demand that the public must be wise to distinguish between
Vietnamese goods and low-quality Chinese goods.
Foods smuggled in from China are still being sold all across the country. The
Ministry of Agriculture and Rural Development (MARD) said that to have a safe
food source, it is necessary to cooperate with many ministries and sectors and the
active role of consumers.

Police force seized smuggled Chinese snakehead fish and frogs

Lực lượng công an bắt giữ cá lóc, ếch Trung Quốc nhập lậu

Ông Vũ Văn Tám, Thứ trưởng Bộ NN-PTNT (Nông nghiệp và Phát triển nông
thôn), cho biết việc nhập lậu thực phẩm từ Trung Quốc ảnh hưởng xấu đến sản
xuất trong nước. Tuy nhiên, chỉ khi có dịch bệnh, cơ quan thú y mới tham gia, để
kiểm tra tại các chốt, còn bình thường thì không có luật nào cho phép thú y kiểm
tra hàng hóa.
Looking forward to… consumer!
Vu Van Tam, Deputy Minister of Agriculture and Rural Development, said the
smuggling of foods from China has adversely affected domestic production.
However, only when there is an epidemic, The Veterinary Agency enters to re-
inspection the pegs, and normally there is no law that allows The Veterinary
Agency to inspect the goods.

Về vai trò của thanh tra nông nghiệp trong việc kiểm soát thực phẩm tại các chợ,
ông Tám khẳng định Bộ NN-PTNT đã phân cấp việc kiểm soát an toàn vệ sinh
thực phẩm cho các địa phương. Vì vậy, việc kiểm tra sẽ do chính quyền các địa
phương thực hiện. Theo ông Tám, quan trọng nhất là chính quyền các địa phương
có tham gia hay không. Nếu chính quyền cơ sở không vào cuộc; người tiêu dùng
không tham gia lên án các sản phẩm kém chất lượng, sẽ rất khó mang lại hiệu quả.

On the role of Agriculture Inspector in controlling the foods at markets. Mr. Tam
insists that The Ministry of Agriculture and Rural Development has assigned the
control of food safety for the localities. Therefore, The inspection will be carried
out by the Local government. According to Mr. Tam, the most important thing is
whether the local governments are involved or not.If The Local government does
not get involved; Non-engage consumers take part in reflecting the low-qualities
products, and it will be difficult to bring efficiency.=

Muốn chống buôn lậu, Sở Thương mại Hà Nội, khẳng định phải làm trong sạch lực
lượng chức năng. Nếu lực lượng chống buôn lậu không trong sạch thì coi như
chúng ta không kiểm soát ở biên giới, cũng không thể nào kiểm soát được hàng
vạn tiểu thương nội địa. Trước tình trạng hàng hóa Trung Quốc nhập lậu vào nước
ta tràn lan, ông Phú cho rằng nguyên nhân là do hàng của họ có giá rất rẻ, hàng
trong nước không cạnh tranh nổi. Ngoài ra, một nguyên nhân nữa là do phần lớn
dân ta còn nghèo, nhiều người ham rẻ nên tiêu thụ những mặt hàng thực phẩm,
nông sản được bán với giá “bèo”.

To prevent smuggling, Mr.Vu Vinh Phu, The Hanoi Department of Commerce


affirmed that functional forces must be cleaned. If anti-smuggling forces are
unclean, we do not control the borders, nor can we manage tens of thousands of
small domestic traders.
Facing the situation of goods from China being smuggled into our country
pervasively, Mr. Phu said that the reason is that their goods are extremely cheap,
and domestic products can not compete. In addition, another reason is that the
majority of our people are still poor, many individuals want cheap, so they
consume food and agricultural products that are sold at low prices.
Như thế nào là 1 Tin tặc ?
The Jargon File contains a bunch of definitions of the term ‘hacker’, most having
to do with technical adeptness and a delight in solving problems and overcoming
limits. If you want to know how to become a hacker, only two are really relevant.
There is a community, a shared culture, of expert programmers and networking
wizards that traces its history back through decades to the first time-sharing
minicomputers and the earliest net experiments. The members of this culture
originated the term ‘hacker’. Hackers built the Internet. Hackers made the Unix
operating system what it is today. Hackers make the World Wide Web work. If
you are part of this culture, if you have contributed to it and other people in it
know who you are and call you a hacker, you're a hacker.
Trong cuốn từ điển Jargon File đưa ra một số định nghĩa về thuật ngữ ‘tin tặc’,
phần lớn đều là định nghĩa về những người thành thạo, say mê tìm hiểu xử lí và bứt
phá giới hạn về những vấn đề máy tính. Thì có hai vấn đề liên quan, nếu bạn muốn
tìm hiểu cách để trở thành một tin tặc.
Có cả một cộng đồng, một nền giao lưu văn hóa , của những chuyên gia lập trình
và những bậc thầy mạng mà có thể truy tìm lịch sử của một thập kỉ trước về những
chiếc máy tính đầu tiên cùng chia sẻ nguồn tài nguyên và những cuộc thử nghiệm
mạng sớm nhất. Các tín đồ của văn hóa này đã khởi nguồn cho cụm từ “Tin tặc”.
Các tin tặc gây dựng nên mạng. Các tin tặc đã tạo ra hệ điều hành Unix của ngày
nay. Các tin tặc làm cho mạng toàn cầu hoạt động. Nếu bạn là một phần của nền
văn hóa này, nếu bạn đã đóng góp vào nó và những người trong cuộc biết bạn là ai
và họ gọi bạn là tin tặc, thì bạn chính là một tin tặc.
The hacker mind is not confined to this software-hacker culture. There are people
who apply the hacker attitude to other things, like electronics or music — actually,
you can find it at the highest levels of any science or art. Software hackers
recognize these kindred spirits elsewhere and may call them ‘hackers’ too — and
some claim that the hacker nature is really independent of the particular medium
the hacker works in. But in the rest of this document we will focus on the skills and
attitudes of software hackers, and the traditions of the shared culture that originated
the term ‘hacker’.

Tâm trí hacker không bị giới hạn trong văn hóa tin tặc phần mềm này. Có những
người áp dụng thái độ của hacker vào những thứ khác, chẳng hạn như điện tử hoặc
âm nhạc - thực ra, bạn có thể tìm thấy nó ở cấp độ cao nhất của bất kỳ ngành khoa
học hoặc nghệ thuật nào. Tin tặc phần mềm nhận ra những tinh thần đồng cảm này
ở những nơi khác và cũng có thể gọi họ là 'tin tặc' — và một số người cho rằng bản
chất tin tặc thực sự độc lập với phương tiện cụ thể mà tin tặc làm việc. Nhưng
trong phần còn lại của tài liệu này, chúng ta sẽ tập trung vào các kỹ năng và thái độ
của tin tặc phần mềm và truyền thống của văn hóa chia sẻ bắt nguồn từ thuật ngữ
'tin tặc'.

There is another group of people who loudly call themselves hackers, but aren't.
These are people (mainly adolescent males) who get a kick out of breaking into
computers. Real hackers call these people ‘crackers’ and want nothing to do with
them. Real hackers mostly think crackers are lazy, irresponsible, and not very
bright, and object that being able to break security doesn't make you a hacker.
Unfortunately, many journalists and writers have been fooled into using the word
‘hacker’ to describe crackers; this irritates real hackers.
The basic difference is this: hackers build things, crackers break them.
Tâm trí hacker không bị giới hạn trong văn hóa tin tặc phần mềm này. Có những
người áp dụng thái độ của hacker vào những thứ khác, chẳng hạn như điện tử hoặc
âm nhạc - thực ra, bạn có thể tìm thấy nó ở cấp độ cao nhất của bất kỳ ngành khoa
học hoặc nghệ thuật nào. Tin tặc phần mềm nhận ra những tinh thần đồng cảm này
ở những nơi khác và cũng có thể gọi họ là 'tin tặc' — và một số người cho rằng bản
chất tin tặc thực sự độc lập với phương tiện cụ thể mà tin tặc làm việc. Nhưng
trong phần còn lại của tài liệu này, chúng ta sẽ tập trung vào các kỹ năng và thái độ
của tin tặc phần mềm, và truyền thống của văn hóa chia sẻ bắt nguồn từ thuật ngữ
'tin tặc'.
There is another group of people who loudly call themselves hackers, but aren't.
These are people (mainly adolescent males) who get a kick out of breaking into
computers. Real hackers call these people ‘crackers’ and want nothing to do with
them. Real hackers mostly think crackers are lazy, irresponsible, and not very
bright, and object that being able to break security doesn't make you a hacker.
Unfortunately, many journalists and writers have been fooled into using the word
‘hacker’ to describe crackers; this irritates real hackers.
The basic difference is this: hackers build things, crackers break them.

Có một nhóm người khác lớn tiếng tự gọi mình là hacker, nhưng không phải vậy.
Đây là những người (chủ yếu là nam thanh niên) thích đột nhập vào máy tính. Các
tin tặc thực sự gọi những người này là 'những kẻ bẻ khóa' và không muốn làm gì
với họ. Các tin tặc thực sự hầu hết nghĩ rằng những kẻ bẻ khóa là những kẻ lười
biếng, vô trách nhiệm và không thông minh lắm, và phản đối việc có thể phá vỡ
bảo mật không khiến bạn trở thành một hacker. Thật không may, nhiều nhà báo và
nhà văn đã bị lừa khi sử dụng từ 'tin tặc' để mô tả những kẻ bẻ khóa; điều này gây
khó chịu cho các hacker thực sự.
Điểm khác biệt duy nhất là: tin tặc mũ trắng xây dựng những phần mềm, còn tin
tặc mũ đen thì phá hoại chúng.

Ngân hàng trung ương Trung Quốc


China Central Bank
 Các ngân hàng cắt giảm tỷ lệ dự trữ bắt buộc 0,25 phần trăm (25 điểm
cơ bản)
 Ngân hàng nhân dân Trung Quốc muốn giữ một mức thanh khoản dồi
dào, củng cố nền kinh tế thật.
 Reserve requirement ratio for banks cut by 25 basis points
 PBOC wants to keep liquidity ample, bolster real economy
Bản tin Bloomberg
Bloomberg News
Ngân hàng trung ương Trung Quốc cắt giảm lượng dự trữ bắt buộc của các
ngân hàng lần thứ hai trong năm, tăng cường hỗ trợ cho nền kinh tế bị
COVID tàn phá nặng nề cùng sự suy thoái liên tục của thị trường bất động
sản.
China’s central bank cut the amount of cash lenders must hold in reserve for the
second time this year, ramping up support for an economy racked by surging
Covid cases and a continued property downturn.
Vào thứ sáu, Ngân hàng nhân dân Trung Quốc thông báo đã giảm tỷ lệ dự trữ
bắt buộc 0.25 điểm phần trăm cho hầu hết các ngân hàng. Điều chỉnh sẽ có
hiệu lực vào ngày 5 tháng 12 và cung cấp thanh khoản trị giá 500 tỷ Nhân dân
tệ (70 tỷ USD) cho thị trường.
The People’s Bank of China reduced the reserve requirement ratio for most banks
by 25 basis points, it said in a statement Friday. The adjustment takes effect on
Dec. 5 and will inject 500 billion yuan ($70 billion) of liquidity into the economy.
Ngân hàng nhân dân Trung Quốc cho biết, động thái này nhằm mục đích
“duy trì thanh khoản ở mức hợp lí đủ đầy” và “tăng cường hỗ trợ cho nền
kinh tế thật”, cũng như giúp các ngân hàng hỗ trợ cho các ngành công nghiệp
chịu ảnh hưởng bởi dịch COVID.
The cut is aimed at “keeping liquidity reasonably ample” and “increasing the
support for the real economy,” as well as helping banks support industries
damaged by the Covid pandemic, the PBOC said in a separate statement.
Việc cắt giảm mức tỷ lệ giữ dự trữ bắt buộc – lần đầu kể từ tháng 4 – đã được
hội đồng nhà nước Trung Quốc thông báo từ tuần trước, nhằm vận động tăng
cường những nỗ lực để phục hồi nền kinh tế. Ngân hàng trung ương đồng thời
cũng cắt giảm lãi suất chính 2 lần trong năm nay, lần gần đây nhất là vào
tháng 8.
The RRR reduction -- the first since April -- was foreshadowed earlier this week
by the State Council, China’s cabinet, which called for more efforts to solidify the
economic recovery. The central bank has also cut its key interest rates twice this
year, with the most recent move in August.
Động thái này của ngân hàng trung ương đến từ những nỗ lực gần đây của
Chính phủ nhằm vực dậy nền kinh tế, gồm những gói cứu trợ cho ngành bất
động sản và điều chỉnh một số biện pháp kiểm soát COVID nhằm giảm thiểu
thiệt hại đối với nền kinh tế.
The PBOC’s move comes after significant government actions recently to help the
economy, including a rescue package for the property sector and an adjustment of
some Covid curbs to reduce the damage to the economy.
Tuy nhiên, triển vọng phát triển kinh tế vẫn còn khá mơ hồ. Thị trường bất
động sản sẽ hồi phục với tốc độ khá chậm, trong khi số ca nhiễm COVID đã
đạt mức kỉ lục, thúc đẩy các thành phố lớn như Bắc Kinh tiến hành các lệnh
phong tỏa, hạn chế di chuyển người dân.
However, the growth outlook remains challenging. A recovery in the housing
market will likely be slow, while Covid cases have surged to a record high,
spurring major cities like Beijing to restrict residents’ movements.
Các nhà kinh tế cho rằng Trung Quốc sẽ phải đối mặt với một quá trình mở
cửa lại đất nước đầy gian khổ, khi mà Nomura Holdings Inc. hạ dự báo tăng
trưởng kinh tế của Trung Quốc xuống 4 phần trăm.
Economists say China will likely face a slow and painful process of attempting to
reopen the country, with Nomura Holdings Inc. this week cutting its 2023
economic growth forecast to 4%.
“Dịch COVID vẫn đang có những diễn biến phức tạp – cùng việc tái ban hành
các lệnh cấm – và tăng trưởng kinh tế toàn cầu chậm, sẽ là một thử thách cho
nền kinh tế. Do vậy, ta kỳ vọng rằng Ngân hàng nhân dân Trung Quốc sẽ duy
trì sự nới lỏng cho tới năm 2023.”
“With Covid flareups proliferating -- prompting renewed restrictions on activity --
and global growth slowing, it won’t be easy going for the economy. Given that
outlook, we expect the PBOC to maintain a stance of gradual easing into 2023.”
“Trong năm tới, chúng tôi hy vọng ngân hàng nhân dân Trung Quốc sẽ giảm
tỷ lệ lợi tức yêu cầu thêm 50 điểm cơ bản. Ngân hàng cũng có thể sẽ cắt giảm
lãi suất của công cụ cho vay trung hạn một năm, một chính sách lãi suất chủ
yếu, thêm 20 điểm cơ bản. Chúng tôi nghĩ ngân hàng sẽ thực hiện điều đó theo
hai hướng, với lần cắt giảm 10-bp đầu tiên vào quý 1 năm 2023.”-- David Qu,
nhà kinh tế.
“Looking ahead to next year, we expect the PBOC to trim the RRR by another 50
bps. It may also cut its one-year medium-term lending facility rate, a key policy
interest rate, by 20 bps. We think it would do that in two moves, with the first 10-
bp cut in 1Q23.”-- David Qu, economist
Việc nới lỏng chính sách gây ra sự trái ngược rõ ràng với cục dự trữ Liên
bang Hoa Kỳ và các ngân hàng trung ương lớn khác, việc này đã gia tăng lãi
suất trong năm nay để chống nạn lạm phát tăng cao. Các quan chức của Fed
dạo gần đây đã phát đi tín hiệu rằng họ có thể giảm tốc độ gia tăng lãi suất
mạnh mẽ của họ trong tương lai, giúp cho đồng nhân dân tệ được nghỉ ngơi
sau đợt mất giá mạnh.
The policy easing is in sharp contrast to the US Federal Reserve and other major
central banks, which have hiked interest rates this year to combat soaring inflation.
Fed officials recently signaled they can slow down their aggressive interest rate
hikes going forward, giving the yuan some respite after its sharp depreciation.
Tỷ lệ lợi tức yêu cầu là một cách để giải phóng các khoản thanh khoản dài hạn
giá rẻ cho các ngân hàng, cho phép họ mở rộng thêm các khoản vay tới các
doanh nghiệp và người tiêu dùng. Theo ngân hàng nhân dân Trung Quốc, việc
làm này sẽ tiết kiệm 5,6 tỷ nhân dân tệ chi phí tài trợ mỗi năm cho các tổ chức
tài chính đủ điều kiện hưởng lợi từ việc cắt giảm.
The RRR is a way to free up cheap long-term liquidity for banks, allowing them to
extend more loans to businesses and consumers. It will save 5.6 billion yuan in
funding costs each year for financial institutions eligible to benefit from the cut,
according to PBOC.
Bruce Pang, nhà kinh tế trưởng cũng như người đứng đầu của bộ phận
nghiên cứu cho Trung Quốc Đại lục tại tập đoàn Jones Lang LaSalle, cho biết:
Động thái này sẽ “giảm vừa phải chi phí tài trợ cho các bên cho vay thương
mại và khuyến khích gia hạn tín dụng, để giảm chi phí vay của các công ty và
người tiêu dùng”.
The move will “moderately lower the funding costs for commercial lenders and
encourage credit extension, so as to bring down the borrowing costs by companies
and consumers,” said Bruce Pang, chief economist and head of research for
Greater China at Jones Lang LaSalle Inc.
Theo Ming Ming, nhà kinh tế trưởng tại công ty Citic Securities, thanh khoản
bổ sung đối với các ngân hàng sẽ giúp giảm chi phí nợ, điều này có thể khiến
các ngân hàng giảm lãi suất cho vay cơ bản trong 5 năm, một tham chiếu cho
lãi suất thế chấp.
The additional liquidity for banks will help reduce their liability costs, which may
push them to drop the five-year loan prime rate, a reference for mortgage rates,
according to Ming Ming, chief economist at Citic Securities Co.
Trong khi các nhà kinh tế đang mong đợi nhiều kích thích hơn từ ngân hàng
nhân dân Trung Quốc, nhưng thời điểm này lại gây nên một bất ngờ sau
những tuyên bố thận trọng gần đây từ ngân hàng trung ương cảnh báo về
những rủi ro lạm phát có thể xảy ra. Trong tuyên bố vào hôm thứ Sáu, ngân
hàng nhân dân Trung Quốc đã giới thiệu lại một cụm từ sử dụng chức năng
"định lượng và cấu trúc" của các công cụ chính sách tiền tệ, cụm từ mà họ đã
loại bỏ trong một báo cáo được công bố vào đầu tháng này.
While economists had been expecting more stimulus from the PBOC, the timing
was a surprise after recent cautious statements from the central bank warning of
possible inflation risks. In Friday’s statement, the PBOC re-introduced a phrase to
use “quantitative and structural” functions of monetary policy tools, which it had
dropped in a report published earlier this month.

Poor quality goods


Hàng kém chất lượng
In the afternoon of 5.8, the Deputy Minister of Industry and Trade chaired
the press conference of the Ministry of Industry and Trade, involving the
issues of poor quality and smuggled goods, additionally, the high prices of
electricity, gasoline and milk lead consumers difficulty, being also a hot issue,
was mentioned by members.

Chiều 5.8, tại cuộc họp báo của Bộ Công thương do Thứ trưởng Bộ Công thương
chủ trì, nhiều vấn đề nóng liên quan đến hàng hoá kém chất lượng và hàng nhập
lậu được đưa ra; căng hơn nữa là việc giá cả điện, xăng dầu, giá sữa tăng cao dẫn
đến khó khăn cho người tiêu dùng cũng đã được nhiều thành viên đề cập.
At the press conference, the public had negative responds to a hot issue,
especially the food field smuggled into Vietnam, yet the market management
force has not been able to handle it.
Tại buổi họp báo, 1 vấn đề nóng gây bức xúc dư luận là hàng hoá kém chất lượng,
đặc biệt trong lĩnh vực thực phẩm nhập lậu vào Việt Nam (VN), nhưng lực lượng
quản lý thị trường (QLTT) không xử lý xuể.
Mr. Do Hong Lam (Ministry of Industry and Trade) admits: Many imported
and domestic foods have high levels of antibiotics, and 8 times than permitted
standards at this time.

Ông Đỗ Hồng Lam (Bộ Công thương) thừa nhận: Hiện nhiều mặt hàng thực phẩm
nhập khẩu và sản xuất trong nước có chất kháng sinh cao, gấp 8 lần so với chuẩn
cho phép.
Remarkably, besides imported vegetables and fruits, they're also hard to
control in case of smuggling across the border due to the limit in market
management force. Although there was an endeavour in prevention, the
disposal of poor quality or fake goods is still a challenge  as for market
management force.
Đáng chú ý, ngoài rau quả trong nước sản xuất, nguồn rau quả nhập lậu qua biên
giới là rất khó kiểm soát do lực lượng quản lý thị trường (QLTT) có hạn. Tuy đã có
nhiều cố gắng, song việc xử lý các vi phạm hàng kém chất lượng, hàng giả vẫn là
một thách thức đối với lực lượng QLTT.
In July, they inspected 4,523 cases, handled 2,652 with total proceeds over
19,074 billion Vietnam dongs. Because of thin forces, vast areas cause a
shortage of control.

Trong tháng 7, lực lượng QLTT đã kiểm tra 4.523 vụ, xử lý 2.652 vụ với tổng số
thu trên 19,074 tỉ đồng. Do lực lượng còn mỏng, địa bàn trải rộng, nên nhiều vụ
việc không kiểm soát xuể.
Such as the case of milk powder suspected of being contaminated which were
imported into Vietnam. Mr. Lam said: “Market Management Agency and
Ministry of Health will increase inspection. Above all, we will consider the
legality of goods purchased and sold in the country, then we will ask citizens
to cooperate with Market Management Agency to handle violations as well as
protect their legitimate interests”.

Như vụ việc sữa bột tình nghi bị nhiễm khuẩn được nhập khẩu vào VN, ông Lam
cho biết: “QLTT và Bộ Y tế sẽ tăng cường kiểm tra. Trước hết sẽ xem xét tính hợp
pháp của hàng hoá được mua bán trong nước, rồi yêu cầu người dân hợp tác với
QLTT để xử lý các vi phạm, bảo vệ quyền lợi chính đáng của mình”.

Petrol price has not been adjusted.


Chưa điều chỉnh giá xăng
In the past time, the press has continuously reflected on the increase in milk
prices both in domestic and foreign, while the quality of milks is not
guaranteed. Representative of the Trade Promotion Agency said that milk
quality management is Market Management Agency’s responsibility.
Thời gian qua, báo chí liên tục phản ánh về việc sữa cả trong và ngoài nước đều
tăng giá, trong khi chất lượng sữa không đảm bảo, đại diện Cục Xúc tiến thương
mại cho rằng, quản lý chất lượng sữa là trách nhiệm của Cục QLTT.
Meanwhile, Stakeholders said that this problem is actually the responsibility
of many ministries, so Market Management Agency said they will cooperate
with relevant ministries to implement.
Trong khi đó, Cơ quan hữu quan lại bảo vấn đề này thực ra lại thuộc trách nhiệm
của nhiều bộ nên Cục QLTT cho biết sẽ phối hợp với các bộ liên quan để thực
hiện.
About petrol price, although many domestic petroleum enterprises are
claiming losses, while the world prices show signs of decrease. Representative
of Market Management Department said that according to Decree 84 on
petroleum trading, the price management function belongs to the Ministry of
Finance. However, the decision to increase the petrol price must follow the
increase and the decrease of petrol prices around the world within 15 days.
Đối với giá xăng dầu, mặc dù nhiều doanh nghiệp xăng dầu trong nước đang bảo lỗ
trong khi giá thế giới có dấu hiệu hạ nhiệt, đại diện Vụ Quản lý thị trường trong
nước cho biết, theo Nghị định 84 về kinh doanh xăng dầu, chức năng quản lý giá
thuộc Bộ Tài chính; tuy nhiên, quyết định tăng giá xăng dầu phải theo biến động
tăng, giảm của giá xăng dầu trên thị trường thế giới trong vòng 15 ngày.
In addition, the petrol prices depend on many factors such as import tax.
Therefore, representative of Ministry of Industry and Commerce said that it’s
not the right time to mention about price adjustment.

Ngoài ra giá xăng dầu còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác như thuế nhập khẩu. Vì
vậy, đại diện Bộ Công Thương cho biết, tại thời điểm này chưa vội nói về việc
điều chỉnh giá.
Related to 5% increase in electricity prices from August 1st, Deputy Ministry
of Industry and Commerce said the increase in electricity prices is required
because from the last December until now EVN has not raised the prices.
Meanwhile, input costs of the electricity industry increase. If the prices
increase is delayed, financial situation of the electricity will meet some
problems.
Liên quan đến giá điện tăng 5% từ ngày 1.8, Thứ trưởng Bộ Công thương cho
rằng, tăng giá điện là việc bắt buộc, vì từ tháng 12 năm ngoái đến nay EVN chưa
tăng giá, trong khi chi phí đầu vào của ngành điện đã tăng lên, nếu trì hoãn tăng
giá, tình hình tài chính của ngành điện sẽ khó khăn.

Bảo tàng Người Cơ Tu


The Museum of The Katu (Co Tu)

Những ngày này, dù rất bận rộn với việc sáng tác nhưng lúc nào Réhahn cũng mang một tập
giấy trắng, phác thảo bảo tàng mà anh sẽ xây dựng cho đồng bào Cơ Tu tại VN, và dự kiến sẽ
khởi công vào tháng 4.2018. “Đó sẽ là một nhà gươi kiên cố, hiện đại nhưng cũng gần với
người Cơ Tư”, anh nhìn tôi nói như để giải thích về hình ảnh trên tấm giấy: “Nhiều lần đi qua
các bản làng, tôi biết nhà Gươi rất quan trọng với người vùng cao”.

These days, despite being very busy with composing, Réhahn always carries a blank pad of
paper, sketching the museum that he will build for the Katu people in Vietnam, which is
expected to be constructed in April 2018. "It will be a firm, modern Guol house but also close to
the Katu people", he looked at me and said as if to explain the image on the paper: "Many times
passing through the villages, I know the Guol house is very important to the highlander.”

Réhahn là lữ khách xem Hội An (Quảng Nam) như quê hương thứ 2 khi anh quyết định xây
Bảo tàng Di sản để trưng bày những tác phẩm về người dân tộc thiểu số trên khắp mọi miền
VN. Trong năm 2017, anh đã tổ chức thành công nhiều sự kiện văn hóa của người Cơ Tu ngay
tại khu phố cổ Hội An. Réhahn bảo mình đã nhận ra văn hóa là điều ưu tiên và việc kinh doanh
ảnh nghệ thuật đã giúp anh góp phần vào việc bảo tồn văn hóa. Bởi vậy, từ lâu anh đã tự mình
thực hiện dự án “Trao tặng lại” với việc hỗ trợ những người mà anh từng tiếp xúc. Và bảo tàng
văn hóa người Cơ Tu là một kỷ niệm mà anh muốn “trao tặng lại” cho Quảng Nam.

Réhahn is a traveler who considers Hoi An (Quang Nam) his second home when he built the
Heritage Museum to display works of ethnic minorities throughout Vietnam. In 2017, he
successfully organized many events for the Katu people right in the ancient town of Hoi An.
Réhahn says he has realized culture is a priority and that the art business has helped him
contribute to the preservation of culture. Therefore, for a long time, he has personally carried out
the project "Giving back" with the support of the people he has come into contact with and the
Katu cultural museum is a memory that he wants to "give back" to Quang Nam.
Ông Bh’riu Liếc, Bí thư Huyện uỷ Tây Giang, kể rằng hồi tháng 3.2017 nghe tin ở Hội An có một
bảo tàng về các dân số, ông mang xuống chút quà nhỏ biểu bảo tộc thiểu tàng. “Đó là một bộ
trang phục truyền thống làm từ vỏ cây. Lúc đó, tôi cũng chưa có ý định sẽ nói với Réhahn về
việc xây dựng bảo tàng, nhưng dần dà chúng tôi thân thiết với nhau”.

Mr. Bh'riu Liec, Secretary of Tan Giang District Party Committee, said that in March 2017, when
he heard that there was a museum about ethnic minorities in Hoi An, he brought down a small
gift to the museum. "It was a traditional costume made from tree bark. At that time, I did not
intend to tell Réhahn about the construction of the museum, but gradually we became close."

Vị Bí thư Huyện uỷ chia sẻ, người Cơ Tu tại vùng cao vẫn còn giữ được bản sắc văn hóa của
mình. Nhưng rất tiếc không có một bảo tàng để lưu giữ, khiến nhiều hiện vật cũng như văn hóa
phi vật thể có nguy cơ mất đi. “Tôi luôn ghi nhớ chuyện này. Về phía lãnh đạo, tôi mong muốn
họ cho xây một bảo tàng từ lâu rồi. Bây giờ có một người ngoại quốc đam mê văn hóa Cơ Tu,
rồi giúp xây dựng bảo tàng là điều rất đáng mừng”, ông Liếc phấn khởi.

The Secretary of the District Party Committee (Bí thư Huyện uỷ) shared that the Katu
highlanders (người Cơ Tu tại vùng cao) still maintain their cultural nature (bản sắc văn hoá). But
unfortunately, there is no museum to preserve them, leaving many artifacts, as well as the
intangible cultural heritage of humanity (văn hoá phi vật thể), at risk of extinction. “I always keep
this in mind. About the leadership, I have long wished for them to construct a museum. Now, it's
wonderful that there is a foreigner with a passion for Katu culture (đam mê văn hoá Cơ Tu) and
helps to construct the museum”, exclaimed Mr. Liếc.

Nhận lời đề nghị xây dựng bảo tàng từ Bí thư Liếc vào tháng 3, nhưng mãi đến tháng 10 cùng
năm, nhiếp ảnh gia Réhahn mới chính thức khởi động dự án. Bởi anh muốn tích lũy kinh
nghiệm và tìm kiếm phương thức hoạt động tốt nhất cho bảo tàng người Cơ Tu.

Photographer Réhahn received a proposal from the Secretary of Glance in March to construct
the museum, but the project wasn't formally launched until October of the same year. He wants
to gain experience and look for the best operating method for the Katu Museum.

Với dự định xây nhà trưng bày chính cùng một số hạng mục như ngôi làng của người Cơ Tu,
Réhahn cho biết kinh phí sẽ khá lớn nhưng anh “vẫn theo đến cùng cho đến ngày hoàn thành”.
Ở khu bảo tàng, Réhahn thiết kế thêm khu vực để người dân bản địa có thể mang sản vật hoặc
đồ thủ công đến bán cho du khách.
Intending to build the main gallery with some items (hạng mục) like the village of the Katu
people, Réhahn said the cost will be quite large, but he "still follows to the finish until the
completion date." In the museum area, Réhahn designed an additional area for locals to bring
goods or crafts to sell to visitors.

“Bảo tàng không phải là một tấm kính để dán các miếng sticker lên đó. Mà ở đấy, người tham
quan sẽ được nhìn ngắm các nhạc cụ, đeo tai nghe để cảm nhận âm thanh từ nhạc cụ. Nhiếp
ảnh gia người Pháp kỳ vọng về một bảo tàng hiện đại. Những câu chuyện và thông tin sẽ được
trình bày với 3 ngôn ngữ tiếng Việt, Anh và Pháp. Và dĩ nhiên, bảo tàng sẽ mở cửa miễn phí.

“The museum is not a glass pane (tấm kính) that can be decorated with stickers. But there, the
visitors will be able to see the musical instruments and put on headphones to hear the
instrument's sounds. The French photographer expects a modern museum. Stories and
information will be presented in three languages: Vietnamese, English, and French. Naturally,
the museum will be open for free.

“Tôi đã đến nhiều làng để chụp hình các nhạc cụ truyền thống, ghi âm tiếng nhạc. Tôi cũng ghi
lại những câu chuyện cổ của người Cơ Tu. Bản vẽ công trình cũng đã hoàn thiện. Còn bây giờ,
tôi sẽ dành dụm tiền từ việc bán các tác phẩm để có kinh phí xây dựng”, Réhahn chia sẻ. Anh
tỏ ý vui mừng khi nhận được sự đồng ý về các vật trưng bày từ ông Trần Tấn Vịnh, chuyên gia
nghiên cứu về văn hóa người Cơ Tu tại Quảng Nam.

"I have visited to many villages to take images of traditional musical instruments and record
music. I also wrote down the Katu people's historic tales. The blueprint (bản vẽ) has also been
completed. And now, I'll save money by selling my drawing in order to pay for construction”,
Réhahn shared. He expressed his happiness at getting Mr. Trần Tấn Vịnh's approval for the
exhibits, a specialist in the Katu culture of Quang Nam.

NHÓM 6
HOA ĐÀO – PEACH BLOSSOM (Vietnamese – English)

The whole Xuan Du commune currently has 125 hectares of peach trees; thanks to
planting Peach blossom, many families have been lifted out of poverty and gotten
rich speedily. But this year, due to the erratic weather, there is also a leap month, so
Peach blossom bloom before the Lunar New Year. By the end of January, about 70-
80% of peach trees in Xuan Du commune could not sell during Tet.
Toàn xã Xuân Du hiện có 125 ha trồng đào. Nghề trồng đào ở đây có từ lâu đời, nhiều gia
đình nhờ trồng đào đã thoát nghèo, giàu lên nhanh chóng. Nhưng năm nay, do thời tiết
thất thường, lại có tháng nhuận, nên đào nở sớm, không đúng dịp Tết Nguyên đán. Đến
thời điểm cuối tháng 1, đã có khoảng 70 - 80% gốc đào ở xã Xuân Du nở rộ, không thể
bán vào dịp Tết.
Ms. Nguyen Thi Hanh said her family has about 300 peach trees stump, but around
mid-January, all Peach blossom’s gardens are in full bloom. "Peach keep blooming
too early. Then this Lunar New Year will have just little flowers; traders and peach
players might pay low prices or not purchase.
Bà Nguyễn Thị Hạnh cho biết gia đình bà có khoảng 300 gốc đào, nhưng khoảng trung
tuần tháng 1, toàn bộ vườn đào cây nào cũng nở rộ. “Đào nở sớm quá, như thế này thì dịp
Tết Nguyên đán năm nay sẽ không còn mấy hoa, thương lái và người chơi đào có mua
cũng trả giá rẻ, hoặc không mua”.

Mr. Hoang Khac Loi indicated: "My family has nearly 500 peach roots planted for
three years, I tend to sell this in Tet to get money to fix up the house, but I did not
expect the peaches to bloom so soon. Maybe when it is close to Tet, we can not sell
any of them."
Ông Hoàng Khắc Lợi cho biết: "Gia đình tôi có gần 500 gốc đào trồng đã 3 năm nay,
cũng định dịp Tết này bán lấy tiền để sửa lại cái nhà, nhưng không ngờ đào nở sớm quá.
Chắc thế này đến gần Tết có bán cũng không được mấy cây".

Mr. Loi said that, although planting peaches is a traditional trade, it is challenging
to take care of them and "control" peaches' blossoms to bloom at will; it all depends
on the weather.

Cũng theo ông Lợi, tuy trồng đào là nghề truyền thống nhưng việc chăm sóc, "khống
chế" đào nở theo ý muốn là rất khó, mọi thứ đều phụ thuộc vào thời tiết.

Nhiều người trồng đào lâu năm ở “thủ phủ” đào này cho hay, khoảng 10 năm trở lại
đây, năm nào cũng có cây nở hoa sớm, nhưng chưa từng thấy nở nhiều như năm nay.
Đứng giữa vườn đào đã rụng hoa tơi tả, ông Nguyễn Xuân Bình rầu rĩ: “Cũng có vài
người đến hỏi mua đào, nhưng khi thấy đào nở hoa rộ quá, hoa rụng khắp vườn nên ngần
ngại chưa trả lời mua hay không. Thời điểm này như mọi năm là nhiều thương lái, người
chơi đào đã đến để đặt mua, nhưng năm nay vắng lắm”. Ông Hoàng Ngọc Sơn, Phó chủ
tịch UBND xã Xuân Du, cho biết người trồng đào tại địa phương năm nay sẽ thất thu vì
đến thời điểm hiện tại, có khoảng 70-80% đào đã nở hoa.
Ten years back, multifarious longtime peach growers in this "capital" of peaches
claimed that there had been early flowering trees every year but that they had never
bloomed as much as this year. Standing in the middle of a peach garden with flower
drops tattered, Mr. Nguyen Xuan Binh morose said: "There are still some people
who came in order to buy peaches, but they become hesitant to answer whether to
accept them or not when they see that the peaches are in full bloom and the flowers
fell all over the garden.” Like every year, many merchants and diggers have come to
order at this time, but this year is desolate”. Mr. Hoang Ngoc Son, Vice Chairman
of the Xuan Du Commune People's Committee, stated that local peach growers
would suffer losses this year because about 70-80% of peaches having bloomed.
“Nhiều gia đình trông chờ 3-4 năm trời để có vườn đào đủ tuổi để bán lấy tiền tiêu Tết
và trang trải cuộc sống. Nhưng năm nay đào nở sớm, có bán cũng bán rẻ, hoặc để lại chờ
năm sau, bao nhiêu dự tính sau khi bán đào của nhiều nhà bị hoãn lại vì đào nở sớm thất
thường. Chúng tôi cũng khuyến cáo người dân, dù đào nở sớm nhưng lựa được cây nào
bán được thì bán, còn cây nào rẻ quá thì chờ năm sau, hoặc cho ra quả để lấy làm giống”,
ông Sơn nói.
Many families are looking forward to the three to four years it will take until
their peach tree is mature enough to sell, saving money on the Tet holiday and
covering their lives. However, peaches bloom early this year, sell them at low prices
or leave them until next year, lots of plans after selling peaches have been delayed
due to peaches blooming early and erratically. We also recommend that people,
even though peaches bloom early, sell any tree that can be sold, and if it is too cheap,
wait until the following year or produce fruit for seedlings," said Mr. Son.

HÀNG XUẤT KHẨU VIỆT NAM – EXPORTS OF VIETNAM ( Vietnamese – English)


Báo Đầu tư
Ông Đinh Tấn Hưng, Phó tổng giám đốc Công ty ASEM cho biết, Hội chợ xúc tiến
thương mại và đầu tư quốc tế lần thứ I, do Công ty ASEM tổ chức, nhằm kết nối cơ hội
đầu tư giữa doanh nghiệp trong nước và nhà đầu tư Việt kiều.
Mr. Dinh Tan Hung, Deputy General Director of ASEM company that show, the
first international trade promotion and investment fair, held by ASEM, aims to
connect investment opportunities between domestic enterprises and overseas
Vietnamese investors.

Cụ thể, trọng tâm của Hội chợ lần này sẽ hướng vào những lĩnh vực gì, thưa ông?
Specifically, the focus of this fair will be on what fields, sir?
Thứ nhất, chúng tôi sẽ tập trung vào hàng hoá Việt Nam định hướng xuất khẩu, cụ thể là
các thương hiệu hàng Việt Nam chất lượng cao định hướng xuất khẩu.
First, we will focus on export orientation Vietnamese field, specifically export-
oriented high-quality Vietnamese brands.
Theo kế hoạch, các gian hàng sẽ được tổ chức nhằm thu hút sự quan tâm của các nhà đầu
tư cũng như tạo điều kiện để các doanh nghiệp xuất khẩu có cơ hội giới thiệu các sản
phẩm của mình. Trong Hội chợ này, bán hàng không phải là mục tiêu chính là mà giới
thiệu sản phẩm mẫu.
According to the plan, booths will be organized to attract the attention of investors
as well as create conditions for export businesses to have the opportunity to
introduce their products. In this fair, selling is not the main goal, but introduction
sample products.
Với kế hoạch khoảng 100 doanh nghiệp Việt kiều tham gia Hội chợ, chúng tôi hy vọng sẽ
kết nối được thương mại-đầu tư giữa các doanh nghiệp sản xuất trong nước và các doanh
nghiệp Việt kiều, đặc biệt là trong lĩnh vực phân phối hàng xuất khẩu Việt Nam thông
qua các cửa hàng tiêu chuẩn. Đây là trọng tâm thứ hai của Hội chợ.
With the plan of about 100 overseas Vietnamese enterprises participating in the fair
, we hope to connect trade and investment between domestic manufacturing
enterprises and overseas Vietnamese enterprises, especially in the field of
distribution. Vietnamese exports through standard stores. This is the second focus
of the fair.
Thứ ba, sẽ có khu vực dành cho các dự án bất động sản của các nhà đầu tư Việt Nam
muốn huy động vốn đầu tư từ các nhà đầu tư Việt kiều.
Third , there will be an area for real estate projects of Vietnamese investors who
wants to mobilize investment capital from overseas Vietnamese investors.
Một kế hoạch khá lớn với thời gian chỉ trong 3 ngày, tại Mỹ Đình (Hà Nội), e là không dễ
để các nhu cầu đầu tư gặp nhau.
A rather large plan with a time of only 3 days, in My Dinh (Hanoi), it is not easy for
investment needs to meet.
Về mặt dịch vụ, chúng tôi hỗ trợ tối đa để trong 3 ngày hội chợ, các yêu cầu làm việc,
thoả thuận hợp tác đạt hiệu quả cao nhất. Có thể các kế hoạch làm ăn chưa được thực
hiện ngay trong 3 ngày này, song chắc chắn những nền tảng quan trọng sẽ được thiết lập.
Regarding services,we support the best in 3 days of fair, work requirements and
cooperation agreements. Maybe the business plans have not been implemented in
these 3 days, but certainly important foundations will be established.
Kỳ vọng của chúng tôi không phải là không có cơ sở vì trên thực tế, các doanh nghiệp
Việt kiều trong lĩnh vực phân phối ở nước ngoài đã có cơ sở về vật chất, có nhiều mối
quan hệ, thông tin về thị trường bản địa.
Our expectations are not unfounded because of in reality, some Vietnamese
enterprises in overseas distribution field already have material facilities, lots of
relationships, informations about homeland market.
Trong khi đó, các thương hiệu Việt Nam chất lượng cao định hướng xuất khẩu đã có trên
thị trường, có chất lượng tốt, khả năng xây dựng thương hiệu ở nước ngoài mạnh. Tuy
nhiên, nếu các doanh nghiệp này tự đầu tư xây dựng hệ thống phân phối theo tiêu chuẩn
ở nhiều nước khác, chi phí sẽ rất lớn.
Meanwhile, some high – quality Vietnamese brand about export oriented has been
on the market, have good quality, able in building overseas breand strongly.
However, if these enterprises self-invest in building distribution systems according
to standards in many other countries, the cost will be very large.

Tại sao các nhà đầu tư Việt kiều vẫn quan tâm nhiều hơn tới bất động sản chứ không phải
là các ngành sản xuất khác, thưa ông?
Why some Vietnamese overseas investors still pay more attention to real estate other
manufacturing industries , Mr Hung ?
Đầu tư của các kiều bào về nước có nhiều kênh. Tại Hội chợ này, chúng tôi cũng có các
trung tâm thông tin để cung cấp cho các kiều bào, có riêng một khu vực cho các dự án bất
động sản kêu gọi đầu tư. Với các kiều bào có nguồn lực tài chính dồi dào , đây chính là
cơ hội kinh doanh của họ. Từ đây, các kế hoạch tái đầu tư vào các lĩnh vực khác cũng sẽ
được thực hiện tại Việt Nam.
Investment of Vietnamese overseas has many channels. At this fair, we also have
information centers where provide information to Vietnamese overseas, and a
seperate area for real estate projects for calling investment. This is business
opportunity for Vietnames overs has abundant financial resources. Through this
chance, some reinvestment plans in other fields will also be implemented (thực hiện)
in Vietnam.

Với các kiều bào quy mô vốn vừa phải hơn, họ muốn kết hợp với doanh nghiệp sản xuất
trong nước để đầu tư vào chuỗi cửa hàng phân phối tại nước ngoài.
Another Vietnamese overseas who has more moderate capital , they want to
combine with domestic manufacturing enterprises to invest in chain of distribution
stores abroad.
Còn với doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực sản xuất, công nghiệp, việc đầu từ về
nước sẽ phụ thuộc vào vị trí của họ trong thị trường. Khi họ có nền tảng vững vàng, việc
đầu tư về nước là tất yếu. Tuy nhiên, vẫn cần phải có thêm thời gian để khu vực doanh
nghiệp này lớn lên, đủ sức chuyển giao công nghệ về nước...
As for enterprises operating in manufacturing and industry field, the investment to
their country will depend on their position in market. When they have a stable
foundation, the investment to country is indispensable. However, they also need
more time for this business grow up and enalbe enough to transfer technology to
county.

Đợt tăng giá kép


The duplex raising price wave
(Vietnamese to English)

Giá điện tăng, cộng với bão Jebi đổ bộ làm cả Hà Nội, Hải Phòng, Quảng Ninh và nhiều địa
phương chìm trong mưa bão. Các bà nội trợ bảo nhau tích trữ hàng hóa để phòng khi bão to.

The rising electrical price and the just-hit Jebi hurricane make the people in Hanoi, Quang Ninh,
and many local areas drown in the storm. The housewives tell each other to buy household
necessities as speculation in case the hurricane gets worse.

Điều quan trọng là giá tăng do thời tiết, do giá điện, giá xăng tăng, nhưng chẳng khi nào giảm.
Đồng lương của người tiêu dùng, nhất là người lao động, công nhân giờ lại khó khăn thêm.
Đồng lương nếu không đủ chi phí cho bản thân thì chắc chắn họ không thể chăm lo được cho
gia đình.

The bottleneck is that the price goes up because of bad weather, electricity bill, and gas bill still
it never drops. The consumers’ income, especially the workers, is becoming stiffer. If the
allowance is insufficient for their spending, how can it be possible to care for their family?

Lương cơ bản tuy có tăng thêm chút ít, nhưng lương chưa tăng thì giá cả cứ đồng loạt tăng
khiến chính người tiêu dùng phải gánh chịu. Ngay cả các chủ doanh nghiệp cũng bức xúc khi
cho rằng, để giảm chi phí khi giá đầu vào tăng, sản xuất thu hẹp thì chỉ còn cách sa thải lao
động. Nhưng làm như vậy thì người lao động sẽ đi về đâu? Một chính sách sẽ ảnh hưởng
không nhỏ đến hàng triệu người lao động, công ăn việc làm hiện nay không phải lúc nào cũng
ổn định.

The minimum wage is raised by a tiny bit, but since it has not grown yet, the prices of everything
dramatically rise, making consumers suffer. Business owners pressingly confess that employee
discharge is the only solution for reducing expenditure when input price inflation and shrinking
production happen. But after that hit, employees will be in an uncertain situation. This policy
would significantly affect millions of workers, present recruitments are not always stable.

Sau đó, ngành điện giải thích việc giá điện tăng với rất nhiều lý do. Nhưng với lý do nào đi
chăng nữa thì sự thiếu công khai, bỏ qua phản hồi của người dân, khiến người dân không đồng
tình. Nhất là sau khi tăng giá điện, người dân đang phải chịu đợt tăng giá kép từ các mặt hàng
tiêu dùng thiết yếu, nhà sản xuất chịu tăng chi phí đầu vào là điện và các nguyên vật liệu khác
cũng vì điện tăng giá mà tăng theo.

After that, the electricity industry explained the increase in electrical energy prices for many
reasons. But for any reason, the lack of publicity, and the ignoring of citizens' responses, make
people disagree. Especially after the increase in electricity prices, people are suffering a double
rise from essential goods, the manufacturer has to bear the increase in input costs of electricity
and other materials, and the price also rises.

Giao Thông Đô Thị


( Việt sang Anh )

What is the basis for the Ministry of Transport to believe that the urban traffic
situation in Hanoi and Ho Chi Minh City will not be worse than the previous year?

Cơ sở nào khiến bộ giao thông vận tải (GTVT) tin rằng, tình hình giao thông , tình
hình giao thông đô thị tại Hà Nội và TP HCM sẽ không xấu hơn những năm
trước ?
Last year, the traffic situation in Hanoi and Ho Chi Minh City was very
complicated. The number of traffic jams lasting more than 1 hour was 78.7% over
the same period last year. This is the biggest increase of million so far in these two
cities. Unblocking traffic is a problem that causes many pressing issues in society,
affecting the environment, and causing economic losses to people in two cities.

Tình hình giao thông tại Hà Nội và TP HCM năm rồi diễn biến hết sức phức tạp.
Số vụ ùn tắc kéo dài hơn 1 giờ đã tăng tới 78.7% so với cùng kỳ trước. Đây là mức
tăng lớn nhất từ trước tới nay tại 2 thành phố này. Ùn tắc giao thông đang là vấn đề
gây nhiều bức xúc trong xã hội, ảnh hưởng xấu tới môi trường, gây thiệt hại kinh tế
lớn cho người dân 2 thành phố.

I think that the traffic congestion situation this year in Hanoi and Ho Chi Minh
City will not be more serious. Firstly, the city has gained more experience and
proposed many effective measures to combat congestion. Although it is only
urgent, measures such as segregation, and rearrangement of working and school
hours, … have initially given positive results. 

Tôi cho rằng, tình hình ùn tắc giao thông trong năm nay tại Hà Nội và TP HCM sẽ
không trầm trọng hơn. Thứ nhất, 2 thành phố lớn đã có thêm kinh nghiệm và đề ra
được giải pháp hiệu quả chống ùn tắc. Tuy chỉ mang tính cấp bách, nhưng các biện
pháp như phân luồng, bố rí lại giờ đi làm, giờ học,.. đã bước đầu cho kết quả tích
cực.

Secondly, a series of traffic congestion hotspots in urban areas, such as


"bottlenecks" and barriers on city roads, will be removed when the water
environment improvement project in Ho Chi Minh City and the drainage project in
Hanoi are completed this year.

Thứ hai, một loạt các điểm nóng gây ách tắt giao thông đô thị như các “ lô cốt” ,
các rào chắn trên các tuyến đường trong thành phố sẽ được tháo dở khi Dự án cải
tạo môi trường nước tại TP HCM, Dự án thoát nước tại Hà Nội hoàn thành trong
năm nay.

However, Minister, "not getting worse" also means that the urban traffic situation
in Hanoi and Ho Chi Minh City has not improved yet ?

Nhưng thưa Bộ trưởng, không xấu hơn cũng có nghĩa tình hình giao thông đô thị
tại Hà Nội và TPHCM vẫn chưa được cải thiện ?

It is true that we have accomplished quite a lot, but it is clear that the Ministry of
Transport and the leaders of the two cities only dare to set the goal of controlling
traffic congestion, not increasing it. Improving urban traffic still has to wait for
urban railway and metro projects with large transport capacity.

Đúng là chúng ta đã thực hiện được khá nhiều việc, nhưng rõ ràng là Bộ giao thông
vận tải (GTVT) và lãnh đạo 2 thành phố hiện chỉ dám đặt mục tiêu là kiềm chế ùn
tắc giao thông, không gia tăng thêm. Việc cải thiện giao thông đô thị vẫn phải chờ
các dự án đường sắt đô trị và metro có năng lực chuyên chở lớn.

As soon as 1 year from now, we will be able to have the first urban railway and
metro. When the ministry of transport completes the elevated railway and metro
lines, the number of passengers and goods will be relieved. Although the
investment capital for these 2 projects has difficulties when constructing, it has
been arranged enough and is ready to be disbursed immediately.
Nhanh nhất là 1 năm nữa, chúng ta mới có thể có tuyến đường sắt đô thị và metro
đầu tiên. Khi bộ giao thông vận tải hoàn thành tuyến đường sắt trên cao và tuyến
metro, lượng khách và hàng hoá sẽ được giải toả. Vốn đầu tư cho 2 dự án này tuy
gặp khó khăn khi thi công, nhưng đã được thu xếp đủ và sẵn sàng để giải ngân
ngay.
The construction of passenger transport routes with a large carrying capacity is
also just a solution for urban transport. Public opinion is very concerned about the
slow relocation of schools and large production facilities out of the inner city?

Việc xây dựng các tuyến vận tải khách có năng lực chuyên chở lớn cũng chỉ là một
giải pháp cho giao thông đô thị. Dư luận đang rất lo ngại về công tác di dời các
trường học, cơ sở sản xuất lớn ra khỏi nội đô được triển khai rất chậm?
The Ministry of Transport (Transportation) is also very impatient about the
implementation of this basic solution that the City People's Committee of Hanoi
and Ho Chi Minh City take over to reduce traffic pressure in the inner city. In
government meetings and working sessions with leaders of the two cities, we
always ask local authorities to soon move major traffic hubs out of the central area.
For HCMC, these are seaports on the Saigon River and in Hanoi; is the relocation
of the headquarters of state administrative agencies, and universities, in accordance
with the direction of the Prime Minister.

Bộ giao thông vận tải (GTVT) cũng đang rất sốt ruột về việc thực hiện giải pháp
mang tính cơ bản này mà UBND TP Hà Nội và TP HCM đảm nhận để giảm bớt áp
lực giao thông đô thị nội đô. Trong các cuộc họp chính phủ và các buổi yêu cầu
làm việc với lãnh đạo 2 thành phố, chúng tôi luôn yêu cầu chính quyền địa phương
sớm di dời các đầu mối giao thông ( traffic hub) lớn ra khỏi khu vực trung tâm. Đối
với TP HCM, đó là các cảng biển trên sông Sài Gòn và ở Hà Nội; là việc di dời trụ
sở cơ quan hành chính nhà nước, các trường đại học, theo đúng chỉ đạo của Thủ
tướng Chính phủ.
Besides relocation on schedule, the Ministry of Transport has also repeatedly
warned two cities should not continue to renovate old apartments into high-rises to
avoid "compressing" the population in the central areas.
Bên cạnh việc di dời theo đúng kế hoạch, Bộ GTVT cũng đã nhiều lần cảnh báo 2
thành phố không nên tiếp tục cải tạo các khu chung cư cũ thành các cao ốc cao
tầng để tránh “ nén “ dân số tại các khu vực trung tâm.

How does the Minister evaluate the proposal to suspend the licensing of taxi
transport business in Hanoi and Ho Chi Minh City?
Bộ trưởng đánh giá thế nào về đề xuất tạm dừng cấp phép kinh doanh vận tải taxi
tại Hà Nội và TP.HCM?
I greatly appreciate this suggestion. This is something we should have done sooner.
Suspending the license for the taxi transport business in the next few years will not
only reduce the number of cars circulating in the two cities but also contribute to
improving the service quality of this type of transport.
Tôi đánh giá rất cao đề xuất này. Đây là một việc mà chúng ta lẽ ra phải triển khai
sớm hơn. Tạm dừng cấp phép kinh doanh vận tải taxi trong vài năm tới không chỉ
làm giảm số lượng xe ô tô lưu hành tại 2 thành phố, mà còn góp phần nâng cao
chất lượng dịch vụ của loại hình vận tải này.
Deprivation of operating licenses of businesses that violate quality commitments
will not be effective when licensing is still as easy as it is today.
Tước giấy phép hoạt động vủa các doanh nghiệp vi phạm cam kết chất lượng sẽ
không hiệu quả khi việc cấp phép thành lập vẫn dễ dàng như hiện nay.

Nhóm 7
Bài 9 Bất động sản_ Real Estate (VN- ENG)
Các chuyên gia đánh giá sự gia tăng mạnh mẽ của tầng lớp trung lưu (middle class)
sẽ mang lại nhiều cơ hội cho thị trường địa ốc (real estate).
Experts judge that the rapid strengthening of the middle class will bring many
opportunities for the real estate agent market.

Phó Giám đốc điều hành (Deputy Managing Director) Savills Việt Nam, Troy Griffiths
cho biết các quốc gia đang phát triển với tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh,
điển hình như Việt Nam, đã đem đến cho nhà đầu tư nhiều cơ hội tại thị trường nhà
ở. Đây là tầng lớp nhà giàu mới nổi (newbie), nhóm người trẻ có thu nhập cao, ổn
định và có khả năng chi trả cho bất động sản.
Troy Griffiths, Deputy Managing Director of Savills Vietnam, said that
developing countries with a growing middle class, such as Vietnam, have
brought many opportunities for investors in the housing market. This is a
newbie emerging wealthy class, a group of young people with high and stable
incomes who can afford to invest in real estate.

Sự tăng trưởng mạnh mẽ của tầng lớp trung lưu (middle class) ở các quốc gia này
còn đi đôi với đầu tư mạnh vào cơ sở hạ tầng giao thông. Ông Troy Griffiths giải
thích, đây là nhu cầu phát triển tất yếu vì khi nguồn thu nhập của các hộ gia đình
(household) ngày càng cao, số lượng ôtô lớn hơn, gây áp lực cho hệ thống giao
thông tại các thành phố như Hà Nội và TP HCM, buộc các đô thị này phải đầu tư cho
hạ tầng (infrastructure).
The strong growth of the middle class in these countries is also accompanied
by strong investment in transportation infrastructure. Mr. Troy Griffiths
explained that this is a necessary development need because as household
incomes increase and the number of cars increases, cause it puts pressure on
the transportation system in cities such as Hanoi and Ho Chi Minh City, forcing
these cities to invest in infrastructure.

Lãnh đạo Savills Việt Nam đánh giá, ngoài hạ tầng, nguồn vốn cho giao thông công
cộng tại các thành phố đang phát triển cũng được cho phép xã hội hóa (socialize)
như một giải pháp tiềm năng tại khu vực Đông Nam Á. Điển hình là các tuyến metro
mới có khả năng đã, đang và sẽ mở ra (structure) cơ hội cho hàng loạt (a range of)
các dự án bất động sản.
Savills Vietnam's leadership evaluates that beyond infrastructure, public
transportation funding in developing cities is also being allowed to be
socialized as a potential solution in Southeast Asia. Typically, the new metro
lines have the ability to open up opportunities for a range of real estate
projects.

Trong khi đó, Nghiên cứu sinh (doctoral candidate) ngành Kinh tế học tại đại học
Oxford, Linda Yueh nhận định, sự phát triển của tầng lớp trung lưu tại các nền kinh tế
mới nổi đang tạo ra một nguồn cầu lớn chưa từng thấy (the biggest demand ever)
cho thị trường nhà ở ( housing market); đồng thời nguồn cầu này còn mở rộng ra bất
động sản văn phòng.
Meanwhile, a doctoral candidate at Oxford University, Linda Yueh, said that the
development of the middle class in emerging economies is creating the biggest
demand ever for the housing market, as well as expanding into the office real
estate market.

Bên cạnh sự tăng trưởng của tầng lớp trung lưu, công nghệ cũng được cho là đang
có ảnh hưởng lớn đến thị trường bất động sản và tác động này sẽ còn tiếp tục trong
thập kỷ tới. Trong nghiên cứu về sự tăng trưởng của bất động sản, Savills nhận định,
ngành này cần phản ứng nhanh nhạy với tốc độ đô thị hóa ( pace of urbanization), xu
hướng di cư( migration trends) và cả quá trình biến đổi khí hậu( climate change).
Besides the growth of the middle class, technology is also believed to be
having a big influence on the real estate market and this impact will continue in
the next decade. In research on real estate growth, Savills said that this
industry needs to be responsive to the pace of urbanization, migration trends,
and climate change.

Tương lai có thể có nhiều yếu tố bất thường và ý kiến của các chuyên gia về thị
trường bất động sản trong thập kỷ tới có thể khác nhau, nhưng một điểm thống nhất
là thị trường bất động sản đang thay đổi từng ngày. Những biến đổi về kinh tế, xã
hội, trong đó đặc biệt là nhân khẩu học ( demography), sự tăng trưởng mạnh mẽ của
tầng lớp trung lưu, sẽ có tác động đến thị trường bất động sản một cách sâu rộng.
Savills dự báo, thập kỷ tới sẽ là thời gian các loại hình bất động sản kiểu mới phát
triển và hoạt động tốt hơn, vượt trội hơn so với các loại hình bất động sản truyền
thống.
The future may hold many uncertainties, and experts' opinions on the real
estate market in the next decade may differ, but one point is that the real estate
market is changing every day. Changes in the economy, society, and especially
demographics, with the strong growth of the middle class, will have a profound
impact on the real estate market. Savills predicts that the next decade will be a
time when new types of real estate will develop and perform better than,
outperforming, traditional types.
Source: VNexpress

UNIT5
A SIMPLE SOLUTION  MỘT GIẢI PHÁP ĐƠN GIẢN
( translate English -> Vietnamese)
Diarrhea ( bệnh tiêu chảy ) kills more young children around the world than malaria
(bệnh sốt rét), AIDS and TB (bệnh lao) combined. Yet a simple and inexpensive
treatment can prevent many of those deaths. Why isn't it more widely used?
Bệnh tiêu chảy giết chết nhiều trẻ nhỏ trên khắp thế giới hơn cả bệnh sốt rét,
AIDS và lao cộng lại. Tuy nhiên, một phương pháp điều trị đơn giản và rẻ tiền có
thể ngăn chặn nhiều trường hợp tử vong đó. Tại sao nó không được sử dụng
rộng rãi hơn?
By ANDREA GERLIN -> Bởi ANDREA GERLIN

Most of the tiny patients confined to the children's ward at the International Centre for
Diarrhoeal Disease Research (ICDDR) (Trung tâm Nghiên cứu Bệnh Tiêu chảy Quốc
tế) in Dhaka, Bangladesh, are weak, malnourished (suy dinh dưỡng) and dehydrated
(mất nước).
Hầu hết các bệnh nhân nhỏ nằm trong phòng bệnh trẻ em tại Trung tâm Nghiên
cứu Bệnh Tiêu chảy Quốc tế (ICDDR) ở Dhaka, Bangladesh đều yếu ớt, suy dinh
dưỡng và mất nước.

They've suffered attack after attack (tấn công lần này hết lần khác) of diarrhea and, in
some cases, are clinging to life (đang bám lấy mạng sống). Five-month-old Sohag, who
is lying on green plastic sheeting in a bed four times her size (cái giường to gấp 4 lần
bé ấy), had suffered diarrhea for seven days before she was admitted (nhập viện).
Những đứa trẻ ấy bị tiêu chảy tấn công hết lần này đến lần khác và trong một số
trường hợp, chúng đang bám lấy sự sống. Bé Sohag - 5 tháng tuổi, đang nằm
trên tấm trải nhựa màu xanh lá cây trên chiếc giường to gấp 4 lần bé ấy đã bị tiêu
chảy 7 ngày trước khi nhập viện.

Her weight had dropped to 2.75 kg, just over one-third of that expected for her age, and
she now seems to be little more than a distended stomach (chướng bụng), bulging
head (đầu bị phình) and collection of scrawny limbs (các chi gầy gò).
Cân nặng của bé ấy đã giảm xuống còn 2,75 kg, chỉ hơn một phần ba so với mức
dự kiến ở độ tuổi của cô ấy, và bây giờ bé ấy trông có vẻ như hơi chướng bụng,
đầu phình ra và tay chân gầy gò.
According to the chart at the foot of her bed (biểu đồ ở chân giường), she may also
have pneumonia (viêm phổi) and sepsis (nhiễm trùng huyết). But at the root of her
problem (gốc rễ vấn đề) is chronic diarrhea (tiêu chảy mãn tính), a daily killer of 5,000
young children in the developing world and the cause of one-third of child deaths in
Bangladesh.

Theo biểu đồ ở chân giường, cô ấy cũng có thể bị viêm phổi và nhiễm trùng
huyết. Nhưng gốc rễ vấn đề của cô là bệnh tiêu chảy mãn tính, căn bệnh này như
một kẻ giết người/sát thủ hàng ngày đối với 5.000 trẻ nhỏ ở các nước đang phát
triển và là nguyên nhân gây ra 1/3 số ca trẻ em tử vong ở Bangladesh.

Her 15-year-old mother, Jharana, had never heard of diarrhea before she was advised
to take Sohag to ICDDR's hospital. There, the baby received saline solution (dung dịch
muối) through a vein (tĩnh mạch) in her arm, and a rice-based solution (dung dịch bù
nước) through a tube in her nose.
Người mẹ 15 tuổi của bé, Jharana, chưa bao giờ nghe nói về bệnh tiêu chảy
trước khi được khuyên nên đưa Sohag đến bệnh viện của ICDDR. Ở đó, em bé
được truyền dung dịch nước muối qua tĩnh mạch ở cánh tay và hỗn hợp nước,
glucose, muối natri và kali qua ống thông trong mũi.

Weak as she is, patients like Sohag who make it to a hospital are the lucky ones. Most
of them are treated and released within a few days, as her doctor expected Sohag
would be. But many children never reach a treatment center and die from dehydration
as they lose critical body fluids (chất lỏng quan trọng trong cơ thể) faster than they can
be replaced.
Yếu đuối như bé ấy, những bệnh nhân như Sohag được đến bệnh viện là những
người may mắn. Hầu hết trong số họ được điều trị và xuất viện trong vòng vài
ngày, như bác sĩ của bé ấy mong đợi Sohag sẽ như vậy. Nhưng nhiều trẻ em
không bao giờ đến được trung tâm điều trị và chết vì mất nước vì chúng mất chất
lỏng quan trọng trong cơ thể nhanh hơn mức có thể thay thế.

Like Jharana, their family members don't know how to prepare a life-saving remedy
(phương thuốc cứ mạng) that can be assembled for just a few pennies: a large pinch of
salt (một nhúm muối lớn) and a fistful of sugar (một nắm đường) dissolved in a jug of
clean water, the simplest recipe for oral rehydration solution (dung dịch bù nước dạng
uống). "To save the life of a person with diarrhea is probably the cheapest health
intervention you can think of," says David Sack, an American doctor who is the ICDDR's
executive director.

Giống như Jharana, các thành viên trong gia đình họ không biết cách để pha chế
một phương thuốc cứu mạng có thể được lắp ráp chỉ với vài xu: một nhúm muối
lớn và một nắm đường hòa tan trong một bình nước sạch, công rtthức đơn giản
nhất cho dung dịch bù nước dạng uống. David Sack, một bác sĩ người Mỹ, giám
đốc điều hành của ICDDR, cho biết: “ Để cứu sống một người bị tiêu chảy có lẽ
đây là biện pháp can thiệp y tế rẻ nhất mà bạn có thể nghĩ đến.”

Cheap; but nothing like as commonly available as it should be. Oral rehydration has
saved the lives of more than 40 million children since it was first put to the test during
a cholera outbreak among refugees on India's border with Bangladesh in 1971. But
decades later, it remains grossly underused. The result, according to the World
Health Organization (WHO): 3 million people a year still die from diarrheal
complications, including 1.9 million children under 5, or 17% of the estimated 11
million deaths in that age group. These deaths are largely preventable and
unnecessary. "We have the tools to really reduce deaths," says Olivier Fontaine, a
diarrheal disease expert at the WHO in Geneva, Switzerland. "The cost of this
intervention is minimal. Yet we can't get it to every child that needs it."
 Rẻ; nhưng không có gì giống như thường có sẵn như nó phải có. Bù nước
bằng đường uống đã cứu sống hơn 40 triệu trẻ em kể từ lần đầu tiên nó được
đưa vào thử nghiệm trong đợt bùng phát dịch tả giữa những người tị nạn ở biên
giới Ấn Độ với Bangladesh vào năm 1971. Nhưng nhiều thập kỷ sau, nó vẫn chưa
được sử dụng đúng mức. Kết quả, theo Tổ chức Y tế Thế giới (WHO): 3 triệu
người mỗi năm vẫn chết vì các biến chứng tiêu chảy, trong đó có 1,9 triệu trẻ em
dưới 5 tuổi, chiếm 17% trong tổng số 11 triệu ca tử vong ước tính ở lứa tuổi đó.
Những cái chết này phần lớn có thể ngăn ngừa được và không cần thiết. Olivier
Fontaine, chuyên gia về bệnh tiêu chảy của WHO ở Geneva, Thụy Sĩ, cho biết:
“Chúng tôi có các công cụ để thực sự giảm thiểu số ca tử vong. "Chi phí can
thiệp này là tối thiểu. Tuy nhiên, chúng tôi không thể cung cấp cho mọi trẻ em
cần nó."

Why not? Because crowded cities and remote areas of poor countries often don't have
adequate health facilities nearby; because many parents of young children never learn
how to make oral rehydration solution at home; because sachets of the powdered mix
require packaging, storage and distribution to those who need them; because oral
rehydration does not initially reduce a child's stool output, leading some parents to
conclude that it doesn't work, and give up. Because — perhaps above all — our sense
of global health priorities is uncomfortably skewed. While diarrhea is a major killer in
developing countries, in the rich world it is usually no more than an irritant. So
developed nations channel health-care funds into areas perceived as presenting greater
risks. Antiviral drugs are purchased and vaccines are ordered to guard against the
potential threat from avian influenza instead of getting packages of rehydration solution
costing just 6¢ a liter to those at risk of dying from diarrhea elsewhere. But far more
children die from diarrhea every day than have ever died from avian flu
Tại sao không? Bởi vì các thành phố đông đúc và vùng sâu vùng xa của các
nước nghèo thường không có cơ sở y tế đầy đủ gần đó; bởi vì nhiều cha mẹ của
trẻ nhỏ không bao giờ học cách pha dung dịch bù nước bằng đường uống tại
nhà; bởi vì các gói hỗn hợp bột cần được đóng gói, bảo quản và phân phối cho
những người cần chúng; bởi vì bù nước bằng đường uống ban đầu không làm
giảm lượng phân của trẻ, khiến một số cha mẹ kết luận rằng nó không hiệu quả
và bỏ cuộc. Bởi vì - có lẽ trên hết - ý thức của chúng ta về các ưu tiên sức khỏe
toàn cầu bị sai lệch một cách khó chịu. Trong khi tiêu chảy là kẻ giết người hàng
đầu ở các nước đang phát triển, thì ở các nước giàu, nó thường không hơn gì
một tác nhân gây khó chịu. Vì vậy, các quốc gia phát triển chuyển các quỹ chăm
sóc sức khỏe vào các lĩnh vực được coi là có rủi ro lớn hơn. Thuốc kháng vi-rút
được mua và vắc-xin được đặt hàng để bảo vệ chống lại mối đe dọa tiềm ẩn từ
cúm gia cầm thay vì nhận gói dung dịch bù nước chỉ có giá 6¢ một lít cho những
người có nguy cơ tử vong do tiêu chảy ở những nơi khác. Nhưng số trẻ em chết
vì tiêu chảy hàng ngày nhiều hơn số trẻ em chết vì cúm gia cầm

UNIT 6
Studying abroad- Du học (Eng- VN)
Studying abroad may be one of the most beneficial experiences for a college student.
By studying aboard, students have the opportunitu to study in a foreign nation and take
in the allure and culture of a new land. Here is a list of the top 10 reasons to study
abroad!
Du học có thể là một trong những trải nghiệm có ích nhất cho sinh viên đại học.
Nhờ du học nước ngoài, sinh viên có cơ hội học tập ở một đất nước khác và lĩnh
hội sức hấp dẫn và văn hóa của một vùng đất mới. Dưới đây là danh sách 10 lý
do hàng đầu để đi du học!
1. See the World
The biggest reason you should consider a study abroad program is the
opportunity to see the world. By studying abroad, you will experience a brand-
new country with incredible new outlooks, customs and activities. The benefits of
studying abroad include the opportinuty to see new terrains, natural wonders,
museums and landmarks of your host nation.
1. Ngắm nhìn thế giới
Mở ra một cơ hội để nhìn ngắm thế giới là lý do lớn nhất để bạn xem xét việc đi
du học. Khi đi du học, bạn sẽ được trải nghiệm một đất nước hoàn toàn mới với
những triển vọng, phong tục và hoạt động mới đáng kinh ngạc. Những lợi ích
của việc học tập ở nước ngoài bao gồm cơ hội để xem địa hình mới, kỳ quan
thiên nhiên, viện bảo tàng và địa danh của quốc gia mà bạn đang du học.

In addition, when you’re abroad, you won’t be limited to travelling in just the
nation in which you are studying – you can see neighboring countries as well! For
example, if you study in France, you’ll have the option to travel through various
parts of Europe including London, Barcelona, and Rome.
Ngoài ra, khi bạn ở nước ngoài, bạn không những chỉ đi du lịch ở nơi mà
bạn đang học mà bạn còn có thể đi đến những nước láng giềng. Ví dụ: nếu
bạn học ở Pháp, bạn có thể lựa chọn đi du lịch qua nhiều vùng khác nhau
của Châu Âu bao gồm London, Barcelona và Rome.

2. Education
Another reason you might consider studying abroad is for the chance to
experience different styles of education. By enrolling in a study abroad program,
you’ll have the chance to see a side of your major that you may not have been
exposed to at home.

2. Giáo dục
Một lý do khác mà bạn có thể cân nhắc đi du học là có cơ hội trải nghiệm
phương pháp giảng dạy khác nhau. Đăng ký vào một chương trình du học,
bạn sẽ có cơ hội nhìn thấy thêm một khía cạnh của chuyên ngành mà bạn
có thể chưa được tiếp xúc ở nước bạn.

You'll find that completely immersing yourself in the education system of your
host country is a great way to really experience and understand the people, its
traditions, and its culture. Education is the centerpiece of any study abroad trip-it
is, after all, a study abroad program-and choosing the right school is a very
important factor.

Bạn sẽ thấy rằng việc hòa mình vào hệ thống giáo dục của nước khác là
một cách tuyệt vời để thực sự trải nghiệm và hiểu con người, truyền thống
và văn hóa của quốc gia đó. Giáo dục là trọng tâm của bất kỳ chuyến đi du
học nào – suy cho cùng thì đó cũng là một chương trình du học - và việc
chọn trường phù hợp là một yếu tố rất quan trọng.

3. Take in a New Culture


Many students who choose to study abroad are leaving their home for the first
time. When they arrive in their new host country, they are fascinated by the
distinct cultural quande perspectives. When you study abroad you will find
incredible new foods, customs, traditions, and social atmospheres.

You win find that you have a better understanding and appreciation for the
nation’s people and history. You will have the opportunity to witness a completely
new way of life.

3. Tiếp nhận một nền văn hóa mới


Nhiều sinh viên chọn đi du học là lần đầu tiên rời khỏi nhà. Khi đến nước
chủ nhà mới, họ bị mê hoặc bởi những quan điểm văn hóa khác biệt. Khi
bạn đi du học, bạn sẽ tìm thấy những món ăn, phong tục, truyền thống và
bầu không khí xã hội mới lạ thường.

Bạn giành chiến thắng thấy rằng bạn hiểu rõ hơn và đánh giá cao hơn về
con người và lịch sử của quốc gia. Bạn sẽ có cơ hội chứng kiến một lối
sống hoàn toàn mới.

4. Hone Your Language Skills


Chances are if you're planning on studying abroad, one of the major draws is the
opportunity to study a foreian anguage. Studying abroad grants you the
opportunity to completely immerse yourself in a new language, and there is no
better way to learn than to dive right in.

4. Rèn luyện kỹ năng ngôn ngữ của bạn


Nếu bạn đang có kế hoạch đi du học, thì có thể một trong những điểm thu
hút chính là cơ hội trau dồi thêm một ngôn ngữ khác. Việc du học mang
đến cho bạn cơ hội đắm mình hoàn toàn vào trong một ngôn ngữ mới, và
không có cách học nào tốt hơn là học tập ngay lập tức.

In addition to the considerable language practice you will get just in day to day
life, your host university will likely offer language courses to provide you with a
more formal education. Immerse yourself in a new culture and go beyond a
purely academic experience.
Ngoài việc thực hành ngôn ngữ thường xuyên mà bạn sẽ có được trong
cuộc sống hàng ngày, trường đại học mà bạn theo học có thể sẽ cung cấp
các khóa học ngôn ngữ khác để tạo cho bạn một nền giáo dục chính quy
hơn. Đắm chìm trong một nền văn hóa mới và vượt ra ngoài trải nghiệm
học thuật thuần túy.

5. Career Opportunities
When you finish your study abroad program and return home, you will return with
a new perspective on culture, language skills, a great education, and a
willingness to learn. Needless to say, all of these are very attractive to future
employers.

Many students find that they love their host country so much that they decide to
seek work there. If you can relate, you will find that a local education will be very
valuable when searching for a potential job in that country.

5. Cơ hội nghề nghiệp


Khi bạn kết thúc chương trình du học và trở về nhà, bạn sẽ trở lại với một
góc nhìn mới về văn hóa, kỹ năng ngôn ngữ, một nền giáo dục tuyệt vời và
tinh thần sẵn sàng học hỏi. Không gì có thể phủ nhận bởi vì tất cả những
điều này đều rất hấp dẫn đối với các nhà tuyển dụng tương lai.

Nhiều sinh viên thấy rằng họ yêu nước mà họ du học đến mức quyết định
tìm việc ở đó. Nếu bạn thật sự quan tâm đến, bạn sẽ thấy rằng nền giáo
dục địa phương sẽ rất có giá trị khi tìm kiếm một công việc tiềm năng ở
quốc gia đó.
6. Find New Interests
If you are still questioning why to study abroad, you should know that studying in a
different country offers many new activities and interests that you may never have
discovered if you’d stayed at home. You might find that you have an as-yet
undiscovered talent for hiking, water sports, snow skiing, golf, or various other new
sports you may never have tried back home.

6. Tìm sở thích mới


Nếu bạn vẫn đang đặt câu hỏi tại sao nên đi du học, bạn nên biết rằng học tập ở
một quốc gia khác mang đến nhiều hoạt động và sở thích mới mà bạn có thể
chưa bao giờ khám phá ra nếu ở nhà. Bạn có thể thấy rằng mình có một tài năng
chưa được khám phá về đi bộ đường dài, thể thao dưới nước, trượt tuyết, chơi
gôn hoặc nhiều môn thể thao mới khác mà bạn có thể chưa bao giờ thử khi còn
ở quê nhà.
You’ll also have the chance to discover other new and exciting forms of entertainment.
Plays, movies, dancing, nightclubs, and concerts are just a few activities that you can
enjoy.

Bạn cũng sẽ có cơ hội khám phá các hình thức giải trí mới và thú vị khác. Các
vở kịch, phim ảnh, khiêu vũ, câu lạc bộ đêm và các buổi hòa nhạc chỉ là một số
hoạt động mà bạn có thể tận hưởng.

7. Make Lifelong Friends


One of the biggest benefits of studying abroad is the opportunity to meet new lifelong
friends from different backgrounds. While studying abroad, you will attend school and
live with students from your host country. This gives you the opportunity to really get to
know and create lasting relationships with your fellow students.

7. Kết bạn suốt đời


Một trong những lợi ích lớn nhất của việc đi du học là cơ hội gặp gỡ những
người bạn mới suốt cuộc đời từ những nền tảng khác nhau. Trong thời gian học
tập ở nước ngoài, bạn sẽ đi học và sống chung với các sinh viên nước sở tại.
Điều này mang đến cho bạn cơ hội để thực sự làm quen và tạo mối quan hệ lâu
dài với các sinh viên của mình.

After the study abroad program ends, make an effort stay in contact with your
international friends. In addition to rewarding personal relationships, these friends can
also be important networking tools later down the road.

Sau khi chương trình du học kết thúc, hãy cố gắng giữ liên lạc với bạn bè quốc
tế. Ngoài việc có ích cho các mối quan hệ cá nhân, những người bạn này cũng
có thể là công cụ kết nối quan trọng sau này.

8. Personal Development
There is nothing quite like being on your own in a foreign country. You might find that
studying abroad really brings out your independent nature. Students who study abroad
become explorers of their new nation and really discover the curiosity and excitement
that they harbor.

8. Phát triển cá nhân


Không có gì giống như ở một mình ở nước ngoài. Bạn có thể thấy rằng du học
thực sự làm nổi bật bản chất độc lập của bạn. Những sinh viên đi du học trở
thành những nhà thám hiểm quốc gia mới của họ và thực sự khám phá ra sự tò
mò và phấn khích mà họ đang ẩn chứa.

A benefit to studying abroad is the opportunity to discover yourself while gaining an


understanding of a different culture. Being in a new place by yourself can be
overwhelming at times, and it tests your ability to adapt to diverse situations while being
able to problem solve.

Một lợi ích khi đi du học là cơ hội khám phá bản thân đồng thời hiểu biết về một
nền văn hóa khác. Việc ở một nơi mới một mình đôi khi có thể khiến bạn choáng
ngợp và nó kiểm tra khả năng thích ứng với các tình huống đa dạng của bạn
trong khi vẫn có thể giải quyết vấn đề.

9. Graduate School Admissions


Like future employers, graduate school admissions boards look very highly on study
abroad experiences. Students that study abroad display diversity and show that they
aren’t afraid to seek out new challenges or put themselves in difficult situations.

9. Tuyển sinh Cao học


Giống như các nhà tuyển dụng trong tương lai, hội đồng tuyển sinh của các
trường sau đại học rất coi trọng kinh nghiệm học tập ở nước ngoài. Các sinh
viên du học thể hiện sự đa dạng và cho thấy rằng họ không ngại tìm kiếm những
thử thách mới hoặc đặt mình vào những tình huống khó khăn.

Most importantly, students who have studied abroad show just how committed they are
to their education. Graduate schools regularly look for candidates who will bring a
unique aspect to their university. Students who have studied abroad have shown that
they have the curiosity and educational acumen to be a leader in graduate school.
View your options for getting a graduate degree in the U.S., and check

Quan trọng nhất, những sinh viên đã đi du học cho thấy họ cam kết học tập như
thế nào. Các trường sau đại học thường xuyên tìm kiếm những ứng viên sẽ
mang lại một khía cạnh độc đáo cho trường đại học của họ. Những sinh viên đã
học tập ở nước ngoài đã cho thấy rằng họ có sự tò mò và nhạy bén trong giáo
dục để trở thành người dẫn đầu ở trường sau đại học.
Xem các lựa chọn của bạn để lấy bằng tốt nghiệp ở Hoa Kỳ và kiểm tra.

10. Life Experience


Why study abroad? For most students, this time may be the only opportunity they ever
get to travel abroad for a long period of time. Eventually you will find a job and career,
and the opportunity to study abroad may turn out to be a once in a life time opportunity.

10. Kinh nghiệm sống


Tại sao phải đi du học? Đối với hầu hết sinh viên, thời gian này có thể là cơ hội
duy nhất họ từng có để đi du lịch nước ngoài trong một thời gian dài. Cuối cùng,
bạn sẽ tìm được việc làm và sự nghiệp, và cơ hội đi du học có thể trở thành cơ
hội chỉ có một lần trong đời.

Take this opportunity to travel the world with no commitments but to study and learn
about new cultures. Studying abroad is an experience unlike any other.
Source: International Student

Hãy tận dụng cơ hội này để đi du lịch khắp thế giới mà không cần cam kết gì
ngoài việc nghiên cứu và tìm hiểu về các nền văn hóa mới. Du học là một trải
nghiệm không giống bất kỳ trải nghiệm nào khác.
Nguồn: Du Học Sinh

You might also like