You are on page 1of 6

‫) (‬

‫‪* ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪1 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪‬ﺑﺘﺄﺟﻴﻞ‪‬‬
‫‪‬‬
‫»‪«‬‬
‫ﻫﺬا اﻟﻌﻨﻮان اﻟﱰﲨﺔ وﻧﺴﻖ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪ .‬وﺳﻨﺮى ﺑـﺄن‬ ‫)‪(‬واﳉﻤـﻊ ﺑﻴـﻨﻬﲈ ﺑــﻮاو اﻟﻌﻄـﻒ ﻫـﻮ ﻋﻄــﻒ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺘﻔﻜﻴﻚ ﳜﱰق اﳌﺄﻟﻮف‪ ،‬وﻳﺒﺤﺚ ﻋﲈ أﺳـﻤﻴﺘﻪ‬ ‫‪ detour‬اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﻣﺒﺘﻐﺎﻫﺎ اﻷﺻﲇ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺴﻒ‬
‫ﺑـ أﻣﺮ ـ آﺧﺮ ـ ﻏﲑ – اﳌﻌﻨﻰ ‪autrement-Que.‬‬
‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﰱ ﺛﻨﺎﻳﺎﻫﺎ وﺗﻨﻔﺘﺢ وﺟﻮدا ً ووﺟﺪاﻧﺎ‬
‫‪ Le –sens‬ﻏــﲑ اﳌﻌﻨــﻰ اﳌــﺄﻟﻮف واﳌﺘــﺪاول‬ ‫ﻋﲆ اﻹﺧﺘﻼف‪ ،‬ﻋﲆ اﻵﺧﺮ وﻋﲆ اﳍﺎﻣﺶ‪ ،‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫واﳌﺴــــﺘﻬﻠﻚ أو ﺑﺎﻷﺣــــﺪى دﻻﻻت ﻣﺸــــﺘﺘﺔ‬ ‫» اﻟﻠﻐﺔ «‪ ،‬ﻛﲈ ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ‪ ،‬ﻟﻴﺴﺖ وﻋﺎء وﻻ أداة‪،‬‬
‫‪ disseminates‬وﻣــــــﻮزع ‪.distrsibuees‬‬ ‫إﳖﺎ ﻧﻘﻠﺔ واﻧﺘﻘﺎل‪ ،‬ﳎﺎزات ﻋﺒﻮر‪ ،‬إﳖـﺎ ‪ -‬واﻟﱰﲨـﺔ‬
‫اﳌﻨﻄﻖ واﳌﻨﻄﻖ ﻫﻮ ﻛﲈ ﻳﲆ ‪ ) -:‬اﻟﱰﲨﺔ ( ﺗﻌﻤـﻞ ﰱ‬ ‫ﻻ ﺗﻨﻔﻚ ﻋﻦ ﻫﺬه اﳋﺎﺻـﻴﺔ ‪ -‬ﻋﻄـﻒ واﻧﻌﻄـﺎف‪،‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ أو ﺗﺘﻀﻤﻦ ﰱ ﻃﻴﺎت ﻧﺸـﺄﲥﺎ ﻋـﲆ ) اﻟﺘـﺎء(‬ ‫ﳎﺎز واﺟﺘﻴﺎز‪ ،‬ﻋﺒﻮر وﺗﻌﺒﲑ‪ .‬اﻟﻠﻐﺔ رﺣﻠﺔ وﻣﻐـﺎﻣﺮة‬
‫وﻋﲆ )اﻟﺮﺟﻢ ( ) اﻟﺘﺎء ( اﻟﺬى ﻳﺆوﻟـﻪ اﺑـﻦ ﻋﺮﺑـﻰ‬ ‫ﺷﺎﺋﻜﺔ‪ ،‬ﺗﺪق أﺑﻮاب اﳌﺠﻬﻮل وﺗﻨﻔﺘﺢ ﻋﲆ اﻟﻐﺮﻳﺐ‬
‫ﺑﺎﳉﺴﺪ )‪ (corps‬و) اﻟـﺮﺟﻢ ( اﻟـﺬى ﻳـﺪل ﻋـﲆ‬ ‫‪ lehanger‬وﻋﲆ اﻵﺧﺮ ‪ ) : lautre‬ﻫﻞ اﻟﱰﲨـﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺮﻣﻰ واﻟﻘﺬف‪ ،‬ﻓﻬﻞ » ت ‪ /‬رﺟـﻢ « ﻫـﻮ اﳉﺴـﺪ‬ ‫ﺑﲈ ﻫﻰ إﺟﺮاء ﻟﺴﺎﻧﻰ وﻧﺤـﻮى ﺑـﲈ ﻫـﻲ ﻛـﺬﻟﻚ ﰱ‬
‫» ﺟﺴــﺪ اﻟﻠﻐــﺔ « اﻟــﺬى أﻧﺨــﺮه وﻣﺰﻗــﻪ اﳌﻠﻔــﻮظ‬ ‫اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻀﻤﻨﻬﺎ وﺗﺴﺘﺜﻤﺮﻫﺎ ﻫﻰ اﻻﺧـﺘﻼف‬
‫واﳌﻘﻮل ؟ ﺑﲈ أن اﻟﱰﲨﺔ ﻋﺒﻮر وﺗﻌﺒﲑ‪ ،‬ﻓﻜـﻞ ﺗﻌﺒـﲑ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ ؟ ( اﻧﻔﺘﺎح اﻟﱰﲨﺔ ﻋـﲆ اﻵﺧـﺮ ﻫـﻮ ﻣـﺎ دﻓـﻊ‬
‫ﻳﻨﻔـــﺬ ﻗـــﻮاه وﻃﺎﻗﺎﺗـــﻪ ﰱ اﻟﺘﻤﺰﻳـــﻖ وﺗﺄﺳـــﻴﺲ‬ ‫ﺑﺨﺘــﻰ إﱃ اﻟﺘﺴــﺎؤل ﻋــﻦ ﻋﻼﻗﺎﲥــﺎ ﺑــﺎﻻﺧﺘﻼف‬
‫اﻻﻧﺰﻳﺎﺣـــﺎت ‪ les carts‬واﻟﻔﻮاﺻـــﻞ ) ‪les‬‬
‫ﻛﱰﲨﺔ ﻣﻨﻔﺘﺤﺔ أﻳﻀﺎ ﻋﲆ اﻷﺟﻨﺒﻰ ﺑﺎﻣﺘﺜﺎﳍﺎ ﻟﻘﻮاﻧﲔ‬
‫‪ ( espocernents‬ﻓﻘــﻂ؛ ﻷن اﻟﺘﻌﺒــﲑ ﺟــﺮح‬ ‫اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ )‪ l haspitalite‬ﻛـ ﻟﻐﺔ ﻣﻀﻴﺎﻓﺔ أو ﻟﻐـﺔ‬
‫) ‪(4‬‬
‫واﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻠﻢ )ﺟﺮح وﴍح ( إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﺛﺎﻧﻴـﺔ ‪ ( deuxieme langue‬ﺑﻤﻌﻨـﻰ ﺛﻨﺎﺋﻴـﺔ أو‬
‫ﺑﺪء أو ﻛﺎن ﰱ اﻟﺒﺪء اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻘﻂ ﻷن اﻟﺒﺪء ﺟـﺮح‬ ‫)‪(2‬‬
‫ازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ ‪.bilinguisme‬‬
‫واﻧﺰﻳﺎح‪ .‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺘﻼف وﻋﺪم اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪ .‬اﻟﻜﻠﻤـﺔ‬
‫ﺟﺮح وﳎﺮوح‪ ،‬ﻓﻌﻞ واﻧﻔﻌﺎل‪ ،‬ذﻛﺮ وأﻧﺜﻰ؛ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫)‪‬‬
‫اﻟﺘـﻰ ) ‪ ( le mot qui se fait chair‬اﻟﻜﻠﻤـﺔ‬ ‫ﺳﻨﺒﺪأ إذن‪ ،‬ﻣـﻦ » ﻻ‪ -‬ﺑـﺪء اﻟﻠﻐـﺔ « ﺑﺘﻔﻜﻴـﻚ‬
‫– اﳉﺴــﺪ‪ ،‬اﳉﺴــﺪ اﳌﺠــﺮوح اﻟﻠﻔــﻆ – اﳉﺴــﺪ‪،‬‬
‫اﳉﺴﺪ اﳌﻠﻔﻮظ ﰱ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ اﳉﺴﺪ اﻟـﺬى ﻳﻌـﱪ‬ ‫)‪ (‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺮوﻓﺎﻧﺲ ‪ -‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪.‬‬

‫‪90‬‬
‫اﳉﻴﺶ اﻟﺘﻰ ﰱ وﻗﺖ ﺗﺄزم اﳌﻮاﺟﺔ ﲡﺘﻤﻊ وﺗﺘﻔـﺮق‪،‬‬ ‫ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ) ﻷن ﺟﻮاﻓﻴﺔ اﳌﻌﻨﻰ ﻫﻰ إﺣﺪى ﻫﻔـﻮات‬
‫ﺗﺘﻘـــﺪم وﺗﺘـــﺄﺧﺮ » اﻟﻜـــﺮ و اﻟﻔـــﺮ « ﰱ ﻫﻨﺪﺳـــﺔ‬ ‫اﻟﻌﻘﻞ اﳌﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻰ ( ﻛﺠﺴﺪ ﳎﺮوح واﻟـﺬي ﺗﻨﻌﺘـﻪ‬
‫إﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺔ وﺗﻜﺘﻴﻜﻴﺔ ﳏﻜﻤﺔ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﻔﻨﻰ ﳍـﺬه‬ ‫أو ﺑـﺎﻷﺣﺮى ﲤﺰﻗــﻪ اﻟﻜﻠـﲈت واﻷﻗــﻮال واﳉﺴــﺪ‬
‫اﳌﺠﺎﲠﺔ ﻳـﺘﺠﲆ ﰱ اﻟﺘﻘـﺎء اﻷﺟﺴـﺎد ) ‪corps-a-‬‬ ‫اﳌﻠﻔﻮظ واﳌﻨﺰوف واﳌﻠﻘﻰ ﻋـﲆ ﻫـﺎﻣﺶ اﳌﺆﺳﺴـﺔ‬
‫‪ (corts‬واﻟﺘﺤﺎﻣﻬــﺎ وﻧﺰﻳﻔﻬــﺎ ﻛﺎﻟﺘﺤــﺎم اﳊــﺮوف‬ ‫) أﱂ ﻳﻜﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻘﻞ اﳌﺮﻛﺰي ﻟﻠﻤﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﺎ ﺳﻮى‬
‫وﺗﺸﺎﺑﻜﻬﺎ وﺗﻨﺎﻓﺮﻫﺎ ﰱ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺼـﻮت ووﺣـﺪة‬ ‫اﻻﻧﺘﺼﺎر ﻟﻠﺮوح ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﳉﺴﺪ وﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻋﲆ‬
‫اﳌﻌﻨﻰ واﳊﻘﻴﻘﺔ‪ ) ،‬ﻟﺬا ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ‪ ،‬ﺗﺒـﺪو اﻟﱰﲨـﺔ‬ ‫ﺣﺴــﺎب اﳌﺒﻨــﻰ واﳌــﺪﻟﻮل ﻋــﲆ ﺣﺴــﺎب اﻟــﺪال‬
‫ﻳﻘﻈﺔ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺸﻔﺎ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻨﺒﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺴـﺎءﻟﺔ‬ ‫واﻟﺼﻮت ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ؟(‪ .‬اﻟﱰﲨـﺔ ﺗﻌـﺎﻧﻰ‬
‫وﻟﻴﺴــﺖ ﺣــﻮارا ً (‪ ،‬اﻟﱰﲨــﺔ ﻛــﻮﻋﻰ ﺑــﺎﻹﺧﺘﻼف‬ ‫إذن ﻣﻦ ﻫـﺬا اﻟﻨﺰﻳـﻒ اﻟـﺪاﺧﲆ أو اﻟﺘـﻮﺗﺮ اﳌﺘـﻮاﺗﺮ‬
‫وﳑﺎرﺳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻘﻨﻴﺔ رﺗﺒﻴﺔ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫اﻟﺬى ﻳﻌﺮض اﳉﺴﺪ اﻟﺪال‪ ،‬اﳊﺮف‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ( إﱃ‬
‫ﺑﻜﻠﻤﺔ أﺧﺮى وﺗﻌﻮض ﻟﻐﺔ ﺑﻠﻐﺔ أﺧـﺮى‪ ،‬ﻛـﲈ أﳖـﺎ‬ ‫وﺣﺸﻴﺔ اﻟﻜﻠﲈت واﻟﺘﻌﺒـﲑات ) اﳌـﺪﻟﻮل‪ ،‬اﳌﻌﻨـﻰ‪،‬‬
‫ﺗﻜﺸﻒ ﻣﻦ ﺑﺎروﻛﻴـﺔ اﳉﺴـﺪ اﳌﻘﻤـﻮع واﳌﻠﻔـﻮظ‬ ‫اﻟﺼــﻮت ( واﻟﺘــﻰ ﺗﻘﺬﻓــﻪ ﺗــﺎرة وﺗﻘــﺬف ﺑــﻪ ﺗــﺎرة‬
‫) ‪(5‬‬
‫واﳌﱰدد ) ‪ ( in decidable‬ﺑﲔ ﺻﻮت اﻟﻜﻠﻤـﺔ‬ ‫أﺧﺮى‪ .‬اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻰ ﺑﺎﻟﴬورة ﺑﺎروﻛﻴﺔ اﳌﻨﺸـﺄ ‪.‬‬
‫وأﺛﺮﻫــﺎ‪ ،‬ﺑــﲔ ﺻــﺪاﻫﺎ ورﺳــﻤﻬﺎ‪ ،‬ﺑــﲔ ﴏاﺧﻬــﺎ‬ ‫ﻷﳖﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﲆ ﺗﻨﺎﻓﺮ واﻧﺸﻄﺎر واﻧﺼﻬﺎر ﻣﺒﺪأﻳﻦ‬
‫ووﺳــﻌﻬﺎ‪ ،‬واﻟﻜﺸــﻒ ﻳﺘﺨــﺬ ﻫﻨــﺎ ﻣﻌﻨــﻰ ﻛﺸــﻒ‬ ‫ﰱ ﻣﺒـﺪأ واﺣـﺪ ‪la traductian en tant qu‬‬
‫) ‪(6‬‬
‫) ‪ ( aletheia‬ﺟﻨﺴـــﺎﻧﻴﺔ اﳉﺴـــﺪ ﻛﺘﺄﻧﻴـــﺚ‬ ‫‪ .hermaphrodite‬ﻓﺎﻟﱰﲨــﺔ ذﻛــﻮرة وأﻧﻮﺛــﺔ‪،‬‬
‫وﺗﺬﻛﲑ‪ ،‬رﻣﺰ وواﻗﻊ‪ ،‬أﺳـﻄﻮرة وﻟﻮﻏـﻮس‪ ،‬رﻏﺒـﺔ‬ ‫ﻳﻘــﻮل ﺑﺨﺘــﻰ‪ ،‬ﺑــﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟــﺬى ﻻ ﻳﻠﻴــﻖ ﺗﻌﺴــﻔﺎ ً‬
‫وﻋﻘﻞ‪ .‬ﺗﺴﺎﺋﻞ اﻟﱰﲨﺔ اﻷﺻﻞ وﻻﲢﺎوره‪ ،‬ﺗﺮﺗﺪ ﺑـﻪ‬ ‫ﺑﺎﻷﻋﻀﺎء اﻟﺘﻰ ﳛﻔﻈﻬﺎ ﺟﺴـﺪ دون ﻏـﲑه ﰱ ﲨﻠـﺔ‬
‫إﱃ ﳎﺮد أﺻﻮل ﻃﺎﻗﻴﺔ ﻋﲆ ﺳﻄﺢ اﳋﻄﺎﺑﺎت‪ ،‬ﺑﺤﺜـﺎ‬ ‫اﺳـﻤﻴﺔ أو ﻓﻌﻠﻴـﺔ‪ ،‬ﰱ ﻣــﺎ ﻳﺘﻌﻔـﻒ ﳐﺼـﺒﺎ ً اﻟﺒﻴــﺎض‬
‫ﻋــﻦ اﻻﺧــﺘﻼف ﺑﻄﻤــﺲ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ وﻧﺴــﻒ اﻷﻧــﺎ‬ ‫اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻟﺬى ﻳﻜﺘـﺐ ﻋﻠﻴـﻪ وﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻟﻺﺧـﻼف‬
‫اﳌﺮﻛﺰي‪.‬‬ ‫وﺑﻪ‪ .‬ﻫﺬا اﻟﺒﻴـﺎض اﻷﺻـﲆ ﻫـﻮ اﳉﺴـﺪ ﻛﺼـﻔﺤﺔ‬
‫ﻣﻮاﻗﻌﻴــﺔ ﻃﻮﺑﻮﻟﻮﺟﻴــﺔ ﻳﺴــﺘﻨﻔﺪ ﻓﻴﻬــﺎ اﻹﺧــﺘﻼف‬
‫‪ ‬‬ ‫ﻃﺎﻗﺘــﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﻴــﺔ وﺗﺴــﺘﻨﻔﺪ ﻓﻴﻬــﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ ﻗﻮاﻫــﺎ‬
‫ﻋﻄﻒ اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬إزاﺣﺘﻬﺎ واﻧﺰﻳﺎﺣﻬـﺎ‪ ،‬ﺗﻔﻜﻴﻜﻬـﺎ‬ ‫اﻹﺧﺘﻼﻓﻴــﺔ‪ .‬اﻟﱰﲨــﺔ ﻫــﻰ اﺧــﺘﻼف أو وﻋــﻰ‬
‫وﺗﻮزﻳﻌﻬﺎ ﻳﺴﺘﻠﺰم ﻧﺴﻒ ﻣﻨﻄﻖ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪ .‬ﻳﺴـﺘﺪﻋﻰ‬ ‫ﺑﺎﻹﺧﺘﻼف‪ ،‬ﲢﺮﻛﺔ وﺗﺆﺻﻠﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬اﻟﱰﲨـﺔ ﻫـﻰ‬
‫ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ ) ﻧﺴﻒ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ( ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺗﻔﻜﻴﻜـﺎ‬ ‫اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ واﻹﺧــﺘﻼف‪ ،‬اﻷﺛــﺮ ‪ trace‬واﻟﻐﺮاﺑــﺔ‬
‫ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺘﻰ ﻳﻨﺘﺠﻬﺎ‬ ‫‪ etangere‬ﺗﺪﻟﻞ ﻋﲆ ﻧﻤﻂ وﺟـﻮد إﺳـﱰاﺗﻴﺠﻰ‪،‬‬
‫وﻳﺴﺘﻬﻠﻜﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺘﻮ‪ .‬اﻟﻨَﺴﻒ ْ ‪ -‬اﻟـﻨﻔﺲ ﺣﻘﻴﻘﺘـﺎن‬ ‫ﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻫـﻰ وﺣـﺪات ﻣﺘﻨـﺎﻓﺮة ﻣـﻦ‬
‫ﻻ ﺗﻨﻔﻜﺎن ﻋـﻦ ﺑﻌﻀـﻬﲈ اﻟـﺒﻌﺾ‪ ،‬ﻷن » ﻧﺴـﻒ «‬ ‫اﳌﻜﺘﻮب واﳌﻜﺒﻮت واﳌﻌﻠﻮم واﳌﺠﻬﻮل واﻟﺸـﻌﻮر‬
‫ﻫﺬا اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻻ ﳏﺎﻟﺔ ﻧﻔﺴﺎ ﻗﻮﻳﺔ وﻣﻘﺎوﻣـﺔ‬ ‫واﻟﻼﺷﻌﻮر وﻋﲆ أﺳـﺎس أن اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ ﻣﺸـﺘﻘﺔ ﻣـﻦ‬
‫ﻻ ﻫﻮادة ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى‪ ،‬ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﻫـﻮ‬ ‫اﳉﻤﻊ اﻟﺬى ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋـﲆ اﻟﺘﻔﺮﻗـﺔ ﻣﺜـﻞ » ﻛﺘﻴﺒـﺔ «‬
‫‪91‬‬
‫ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻻﺧﺘﻼﰱ وﻫﺬه اﻟﺼـﲑورة اﻟﺪؤوﻳـﺔ‬ ‫‪Le Le‬‬ ‫اﳌﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻟﻦ ﻳﺮﺗﺒﻚ أﻣـﺎم اﻟـﻨﻔﺲ »‬
‫ﻟﻠﻐﺔ ) ﻣﺮﺗﻊ اﻟﱰﲨﺔ ( ﻳﺴﻤﺤﺎن ﺑﺘﺎﺟﻴـﻞ اﳊﻀـﻮر‬ ‫‪ Souffle‬أﻣﺎم أﻻم اﳉﺴـﺪ‪ ..‬ﺑـﲈ ﻫـﻲ ﻟﻐـﺔ ﻏـﲑ‬
‫وﲣﻠﻒ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ وﻳﻨﺴـﻔﺎن اﻟﻘﻮاﻋـﺪ اﻟﺼـﻠﺒﺔ اﻟﺘـﻰ‬ ‫ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ «‪ .‬وﻫـﺬا اﻟـﻨﻔﺲ ﺷـﺒﻴﻪ ﺑﺎﳌﻌﺎﻧـﺎة اﻟﺪاﺧﻠﻴـﺔ‬
‫ﻋﲆ اﺳﺎﺳﻬﺎ ﻳﻨﻐﻠﻖ اﳌﻌﻨﻰ وﻳﺘﻢ اﳊﻀﻮر‪.‬‬ ‫واﻟﺒﺪﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﲤـﺰق اﻟﺼـﻮﰲ ﺳـﻌﻴﺎ وراء اﻟﺘﺤﺎﻣـﻪ‬
‫ﺑــﺎﳌﻄﻠﻖ‪ ،‬ﰲ رﻏﺒــﺔ ﻣﺘﺠــﺪدة ﺗﺮﺑﻄــﻪ ﺑــﺎﻻﺧﺮ –‬
‫اﳍﻢ اﻟﺮﺋﻴﺴﻰ اﻟﺬى ﲢﻤﻠﻪ اﻟﱰﲨﺔ ﰱ ﻃﻴﺎﲥﺎ ﻫﻮ‬ ‫) ‪(7‬‬
‫ﻧﺴﻒ او اﻗﺘﻼع ﺟﺬور اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪ .‬واﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ﻳﺘﻤﺘـﻊ‬ ‫اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﻓﻼ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮر اﳌﱰﺟﻢ إﻻ ﻛـﻨﻔﺲ‬
‫ﺑﻤﺮﻛﺰ اﻟﺬى ﳚﻌﻞ ﻣﻨﻪ اﻛﺜﺮ ﻗﻮة وﺻﻼﺑﺔ وﺟﺬرﻳـﺔ‬ ‫ﰲ ﳏﺎوﻟــﺔ ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ واﳊﻀــﻮر‪ ،‬ﻳﺴــﺘﺠﻴﺐ‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ان ﻣﻌﻈﻢ اﺷﺘﻘﺎﻗﺖ اﳌﺼﺪر )ط ب ق(‬ ‫ﻹﻳﻘﺎع اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ‪ ،‬ﻋﻨـﺪﻣﺎ ﺗﻠـﺘﺤﻢ أﺟﺴـﺎد اﳊـﺮوف‬
‫ﺗـــﺆول اﱃ اﻻﻧﻐـــﻼق وﻃﻤـــﺲ اﻻﺧـــﺘﻼف‪ :‬ﰱ‬ ‫وﺗﺘﻨﺎﻓﺮ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬـﺔ ﻧـﺎﻗﻮس اﻟﺼـﻮت واﻹﻏـﻼق‬
‫اﳌﻴﺘـﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻲ ‪La Clotuse metaphysique‬‬
‫اﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ﻳﻮﺟـﺪ اﳌﻄـﺎﺑﻖ )‪ (la copie‬واﳌﻄﺎﺑﻘـﺔ‪:‬‬
‫اﳌﻮاﻓﻘﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪ :‬اﻟﺘﻐﻄﻴـﺔ )اﳊﺠـﺎب واﻟﻄﻤـﺲ‬ ‫وﻳﺘﻌﺮض ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﺟﺴﺪ اﻟﻠﻐﺔ )ﺟﺴـﺪ اﻟﱰﲨـﺔ(‬
‫وﻻﻗﺼـــﺎء( واﻟﻜﻠﻴـــﺔ واﻟﺸـــﻤﻮل او اﻟﺘﺸـــﻤﻴﻞ‬ ‫إﱃ آﻻم واﺧﱰﻗﺎت وﻣﻌﺎﻧﺎة وﻧﺰﻳﻒ‪ .‬ﻓﺎﻟﱰﲨـﺔ ﺑـﲈ‬
‫)‪ (totaliation‬واﻹﻃﺒــﺎق‪ :‬اﻹﲨــﺎع واﻻﺗﻔــﺎق‬ ‫ﻫﻲ ﻧﻔﺲ وﻧﺴﻒ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺳﻮى ﻣﻌﺎﻧـﺎة‬
‫)وﻫﻮ ﻣـﺎ أﺳـﻤﻴﻨﺎه ﺑﻤﺠﺘﻤﻌـﺎت اﳋﻄـﺎب ﺑﻤﻌﻨـﻰ‬ ‫ﺟﺴﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﲤﺰﻗـﻪ وﺗـﻮﺗﺮه وﺣـﺮص اﻟﻠﻐـﺔ ﻋـﲆ‬
‫ﻣﺮاﻗﺒـــﺔ إﻧﺘـــﺎج اﳌﻌﻨـــﻰ واﳊﻘﻴﻘـــﺔ وﺗـــﺪاوﳍﲈ‬ ‫ﺗﺄﺟﻴـــﻞ ‪ temporisotion‬اﳊﻀـــﻮر اﳌﻄﻠـــﻖ‬
‫واﺳﺘﻬﻼﻛﻬﲈ‪ .‬وﻫﺬه اﳌﺮاﻗﺒﺔ ﺗﻨﻢ ﻋﻦ ﻣﺒﺪأ اﻻﺟﺘﲈع‬ ‫واﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﳌﻐﻠﻖ‪ .‬ﺗﻨﺰاح اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﺳﻠﻄﺔ اﻷﺻـﻞ‬
‫واﻻﺗﻔــﺎق ﺿــﺪ اﻟﺘﺄوﻳــﻞ واﻟﻘــﺮاءة اﳌﺘﻔﺘﺤــﺔ ﻋــﲆ‬ ‫وﲣﱰق » أﺣﺎدﻳﺔ « اﻟﺮؤﻳﺔ واﳌﻌﻨﻰ ﺑﺎﻧﻔﺘﺎﺣﻬـﺎ ﻋـﲆ‬
‫اﻟﻜﺜﺮة واﻟﺘﻌﺪد واﻻﺧﺘﻼف واﳌﻐـﺎﻳﺮة( واﻟﻄﺒﻘـﺔ‪:‬‬ ‫ازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻛﻴﻨﻮﻧﺘﻬﺎ ﻛﺘﺎﺑﺔ وأﺛﺮ وﻟﻌﺒﺔ ‪ » :‬إن‬
‫اﳌﺮﺗﺒﺔ )واﻟﺘﻲ ﺗﻌـﱪ ﻋـﻦ اﻟﱰاﺗﻴـﺐ ‪hieraschie‬‬
‫اﻟﱰﲨــﺔ إذن‪ ،‬ﻳﻜﺘــﺐ ﺑﺨﺘــﻲ‪ ،‬ﻣﴩــوع ﺻــﲑوري‬
‫دﻟﻴﻞ اﻹﻗﺼﺎء واﻟﻨﺒﺬ واﳍﺪر(‪ .‬ﻏـﲑ أن ﻣﺼـﺪر أو‬ ‫ﺳــﻴﺘﺤﺎﻳﻞ ﻋــﲆ ﺑــﺮاءة اﻻﺧــﺘﻼف ﻋــﲆ اﻷﻗــﻞ ﰲ‬
‫ﺑﺪء ﻛﻠﻤﺔ » ﻃﺒﻖ « ﳜﺘﺰن ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎه ﻋـﲆ ﻣـﺎ ﳜﺎﻟﻔـﻪ‬ ‫وﺿﻌﻴﺘﻪ اﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﴩوع ﻳﺘﻐﺬى ﻣـﻦ اﻟﻨﻘـﺎﺋﺺ‬
‫وﻳﺜﻮر ﺿﺪه وﳛﻴﻠـﻪ ﻋـﲆ اﳌﻐـﺎﻳﺮة واﻟﺘﺸـﻈﻲ‪ ،‬أي‬ ‫واﻟﺘﻌﺜــﺮات وﻣــﻦ ﺗــﺮﺣﻼت اﻟﻜــﻼم اﻟﺒﴩــي‬
‫واﻻﺑﺪﻋﺎت اﳌﺘﺪﻓﻘﺔ‪ .‬اﻟﱰﲨﺔ ﻛﻤﴩـوع – ‪(Pro‬‬
‫ﻳﻨﻄﻮي ﻋﲆ ﻫﺎﻣﺶ ﻳـﺰﻳﺢ ﻋﻨـﻪ اﻟﺘﻤﺮﻛـﺰ وﻳﺰﻋـﺰع‬
‫)‪ Jet‬ﻛﴩـوع ﱂ ﻳﺒﺘـﺪئ ﺑﻌـﺪ )ﻣـﺎ ﻗﺒـﻞ )‪(Pro-‬‬
‫وﺣﺪاﺗﻪ اﳌﺘﻨﺎﺳﻘﺔ واﳌﱰاﺑﻄﺔ ﺑﺈﺣﺎﻟﺘﻬـﺎ ﻋـﲆ اﻟﺘﻨـﺎﻓﺮ‬
‫واﻟﺘــﻮﺗﺮ‪ .‬ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻳﻨﺒﻐــﻲ أن ﻳﻠﺘﻔــﺖ إﱃ‬ ‫اﻟﴩوع أو ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺪﻓﺎع ﻧﺤﻮ )‪ (Jet‬ﻓﻘـﻂ ﻷن‬
‫اﳍﺎﻣﺶ وإﱃ اﻟﻌـﺮﴈ وأن ﻳﻔﺤـﺺ ﻣـﻦ اﻟـﺪاﺧﻞ‬ ‫اﻟﺒــﺪء اﻧﺰﻳــﺎح واﺧــﺘﻼف‪ ،‬ﺗﺸــﻈﻲ اﻷﻧــﺎ وﲣﻠــﻒ‬
‫وﳘﻴﺔ اﳊﻀﻮر اﳌﻤﺘﻠﺊ‪ ،‬ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﻴﻨﻬﺎ ﻻ‬ ‫اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ‪ ،‬وﻫــﻲ‪ ،‬أي اﻟﱰﲨــﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻐــﺬى ﻣــﻦ ﻫــﺬا‬
‫ﻣﻦ ﺧﺎرﺟﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻦ داﺧﻞ اﻷﺛﺮ واﻟﻌﻼﻣـﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ‬ ‫اﻟﺘﻨــﺎﻓﺮ اﳌﺘﺸــﻈﻲ واﻟﺘﻌﺜــﺮات اﳌﺘﻜــﺮرة ﻷن اﻟﻠﻐــﺔ‬
‫أو ﻳﻘـﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴـﺔ إﻏــﺮاء وﺧـﺪاع ﺑﺤﻴـﺚ ﻳﻜﺸــﻒ‬ ‫ﻟﻴﺴــﺖ » ﻫــﻲ « داﺋــﲈ وإذا » ﻫــﻲ « ﰲ ﺻــﲑورة‬
‫ﳌﺼﺪر » ﻃﺒﻖ « ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻮﳘﻴﺔ ﰲ ﻣﺮآة اﻻﺧﺘﻼف‬ ‫وﲢﻮل‪ ،‬أﻧﺘﻘﺎل وارﲢﺎل ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻋﲆ ﺣﺎل‪ ،‬ﺣـﲑة‬
‫واﳌﻌﻜﻮس واﳌﻨﻌﻜﺲ واﳌﺘﺠﲇ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮآة ﻟـﻴﺲ‬ ‫وﻗﻠﻖ‪ ،‬ﺗﻮﺗﺮ وﺗﻮاﺗﺮ‪ ،‬ﻧﺰﻳﻒ واﺑﺪاع‪ ،‬ﺧﻠﻖ وﺗـﺪﻓﻖ‪.‬‬

‫‪92‬‬
‫وﻛﺒﻮﺗﺎت‪ ،‬ﺣﻘﺎﺋﻖ وأوﻫﺎم‪ ،‬ﻋﻘﻮل وأﺳﺎﻃﲑ‪ .‬ﻫﻮﻳﺔ‬ ‫ﺷــﻴﺌﺎ آﺧــﺮ ﻏــﲑ ﺷــﺒﺢ ‪ Fantome‬اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ‪،‬‬
‫اﻟــﻨﺺ ﻫــﻲ وﺣــﺪة ﻣﺘﺸــﻈﻴﺔ وأﻧﺴــﺠﺔ ﻣﺘﺸــﺎﺑﻜﺔ‬ ‫ﻣﻌﻜﻮﺳﺔ اﳌﺘﺠﲇ وﻫﺎﻣﺸـﻪ اﳌﺴـﺘﺒﻌﺪ‪ .‬ﻓﺎﳍـﺎﻣﺶ أو‬
‫وﻃﺒﻘﺎت ﻣﻨﺰاﺣـﺔ‪ ،‬ﻫـﻲ اﳊﻀـﻮر اﻵﺧـﺮ ﰲ اﻷﻧـﺎ‬ ‫اﳌﺨﺘﻠﻒ اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻊ ﻣـﻦ ﺻـﻠﺐ ﻣﺼـﺪر » ﻃﺒـﻖ «‬
‫)ﲡــﲇ اﻷﻧــﺎ ﻛــﺄﺧﺮ ﰲ ﻣــﺮآة اﻻﺧــﺘﻼف( أو ﰲ‬ ‫ﻫـﻲ » اﻟﻄﺒﻘــﺔ « ﻟـﻴﺲ ﻛﱰاﺗﻴــﺐ إﻗﺼـﺎﺋﻲ وﻟــﻴﺲ‬
‫اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ واﻟــﺬي ﻋــﻮض أن ﳚــﺬر ﻫــﺬا اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ‬ ‫ﻛﻌﻼﻗﺎت ﻗﻮى ﻣﺘﻨﺎﺣﺮة وﻣﺘﺂﻛﻠﺔ وإﻧـﲈ » اﻟﻄﺒﻘـﺔ «‬
‫وﻳﻨﺴﻖ ﺑﲔ وﺣﺪاﺗﻪ وﺑﻨﻴﺎﺗﻪ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻌﺮﺿـﻪ ﻟﻠﺘﺤـﻮل‬ ‫ﻛﻄﻴــﺎت ‪ Plissements‬واﻧﺜﻨــﺎءات اﻟــﻨﺺ‬
‫واﻟﺼﲑورة وﻳﻔﺠﺮ اﻷﻧﺎ إﱃ ﻫﻮﻳﺎت ﻣﺘﻨﺎﻓﺮة وأﻗﻨﻌﺔ‬ ‫واﳌﻜﺘﻮب‪.‬‬
‫ﻣﺘﺴﺎﻗﻄﺔ » ﻟﻨﻘﻞ ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺨﺘﻲ‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﻧـﱰﺟﻢ‬ ‫ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻳﺘﺤﻘــﻖ ﺑﺤﻔﺮﻳــﺎت اﻟﻄﺒﻘــﺔ‬
‫‪ Les Chants de Maldoror‬ﻟﻠﺸــﺎﻋﺮ‬ ‫‪ State‬وﺑﻴﻘﻈــﺔ اﻻﺳــﱰاﺗﻴﺠﻴﺔ ‪Stategie‬‬
‫ﻟﻮﺗﺮﻳــﺎﻣﻮن‪ ،‬ﻧﻘﺼــﺪ ﻫﺎﻫﻨــﺎ ﻛﻠﻤــﺔ « ﻣﺎﻟــﺪورور‬ ‫وﺑﺒﺼـﲑة اﻟـﺪﻫﺎء ‪ Stratageme‬ﻳﻘـﻮل ﺑﺨﺘـﻲ‬
‫اﳌﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬اﳌﺜﻨﻴﺔ‪ ،‬واﳌﻨﺰاﺣﺔ ؟ ﻣﺎﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ‬ ‫ﻳﻈﻬــﺮ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ‪ Le meme‬ﻛﺸــﺒﺢ إﺿــﺎﰲ‪،‬‬
‫اﻟﻘﺎدرة ﻋـﲆ ﺷـﻖ ﻫـﺬا اﻟﱰﻛﻴـﺐ واﻟﻜﺸـﻒ ﻋـﻦ‬ ‫ﻣﺮﻋﺐ وﻣﻠﺘﺒﺲ ﺿﺪ اﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﻣـﺎ ﺗﺘﻮﺧـﺎه ﺗﺮﲨـﺔ‬
‫ﴎﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻧﱰك ﻣﺎﻟﺪرور ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ‪ ،‬ﻋﲆ ﻫﻮﻳﺘـﻪ‬ ‫اﺧﺘﻼﻓﻴــﺔ‪ ،‬ﻟــﻴﺲ ﻛﺒﻴــﺎن ﺛﻘــﺎﰲ أو ﻓﻠﺴــﻔﻲ وإﻧــﲈ‬
‫وﺗﻄﺎﺑﻘﻪ أم ﻧﻔﻜﻚ اﻟﻜﻠﻤﺔ ) أو اﻻﺳـﻢ اﻟﺸﺨﴢـ‬ ‫ﻛﺘﺠﺮﺑــﺔ ﻻ ﺗﻜــﺮس اﳌﻬﺎدﻧــﺔ ﻣــﻊ اﳊﻀــﻮر ‪La‬‬
‫‪ (nom Propre‬ﻟﺘﺼــﺒﺢ ‪Mal d’ausore‬‬
‫‪ Presenee‬وﻻ إﻋﺎدة ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ ﺑﺪﻋﻮى اﻟﻮاﺟـﺐ‬
‫ﺑﻤﻌﻨــﻰ » أﱂ اﻟﻔﺠــﺮ « أو » ﺟــﺮح اﻟﺒــﺪء «‪ ،‬اﻟﺒــﺪء‬ ‫وآﻧﻴﺔ ﻫﺬا اﻟﻮاﺟﺐ‪ .‬ﻓﻬﻲ ﺗﺘﺤﻤـﻞ ﺣﻴﻨﺌـﺬ ﳎﻤﻮﻋـﺔ‬
‫ﻛﺎﻧﺰﻳـﺎح وﺗﻜـﺮار‪ ،‬ﻋﻨـﻒ وﻋﻨﻔـﻮان‪ ،‬دﻳـﻮﻧﻴﺰوس‬ ‫ﳐﺎﻟﻔﺎت وآﺛﺎر واﺟﱰاﺣﺎت ﺗﺬﺧﺮ ﲠـﺎ اﻟﻨﺼـﻮص‬
‫وأﺑﻮ ﻟـﻮن‪ ،‬اﻟﺒـﺪء اﻟـﺬى ﻳﺴـﺒﻘﻪ أو ﻳﺘﻮاﻗـﺖ ﻣﻌـﻪ‬ ‫ﺑﲈ ﻫﻲ ﻃﺒﻘﺎت وﻃﻴﺎت‪ .‬اﻟﻨﺺ ﻛﻄﺒﻘﺔ وﻃﻴﺔ وﻟﻴﺲ‬
‫اﻟﻨﺸـﻴﺪ ‪ le chant‬أو اﻟﺼـﻮت أى اﻟﻜﻠﻤـﺔ اﻟﺘـﻰ‬ ‫ﻛﻬﻨﺪﺳــﺔ ﳏﻜﻤــﺔ ووﺣــﺪة وﳘﻴــﺔ ﻫــﻮ اﻟﺮﻫــﺎن‬
‫ﲡﺮﺣﻪ‪ ،‬اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻜﻠﻢ وﲡﺮح‪ ،‬ﲥﺪد وﺗﺸﺘﺖ‪،‬‬ ‫اﻻﺳﱰاﺗﻴﺠﻲ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬـﺔ اﳊﻀـﻮر وﺗﻔﻜﻴـﻚ ﺑـﻞ‬
‫ﲣﱰف وﲤﺰق‪ ،‬أو اﻟﺘﺸـﻴﺪ اﻷﺻـﲆ اﻟﱰاﺟﻴـﺪى –‬
‫وﻫﺪم اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ‪ :‬أن ﻧﻌﺘﱪ اﻟﻌﺒـﺎرة ﻛﺘﻌﺒـﲑ )ﺟـﺮح(‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴـﺪى ‪tragi – comedie originaie‬‬
‫وﻋﺒــﻮر )ارﲢــﺎل( واﳌﺠــﺎز ﻛﺎﺟﺘﻴــﺎز واﻟــﻨﺺ‬
‫اﻟــﺬى ﻳﻐــﺮد ﻻﻓﺘﺘــﺎح اﻟﻮﺟــﻮد واﻧﺒﺜــﺎق اﻟﻜــﻮن‬ ‫ﻛﻨﺼﻴﺺ )ﺣﺮﻛﺔ واﻧﺘﻘﺎل‪ ،‬ﻣﺴﺎر وﻗﻠﻖ(‪ .‬ﺗﻨﻜﺸﻒ‬
‫‪ .cosmogonies‬ﻣﻬــﲈ ﺗﻜــﻦ اﻟﻌﺒــﺎرة اﳌﱰﲨ ـﺔ‪،‬‬ ‫ﺣﻘﻴﻘــﺔ اﻟــﻨﺺ ﻟــﻴﺲ ﰲ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ووﺣــﺪة اﳌﻌﻨــﻰ‬
‫ﻓﺎﻟﻨﺸﺎط اﻟﺪؤوب اﻟﺬى ﲤﺎرﺳﻪ اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻮ إزاﺣـﺔ‬ ‫وﺣﺘﻤﻴــﺔ اﳊﻀــﻮر وإﻧــﲈ ﰲ ﺗــﺪاﺧﻞ اﻟﻄﺒﻘــﺎت‬
‫اﳌﻌﻨﻰ اﳌﺘﻄﺎﺑﻖ ﻛـ ﻛﻴﻨﻮﻧﺔ ﻣﻐـﺎﻳﺮة‪ ،‬ﻳﻜﺘـﺐ ﺑﺨﺘـﻰ‪،‬‬ ‫وﺗﺸﺎﺑﻚ اﳌﺠﺎزات‪ .‬ﻣـﻦ ﻫﻨـﺎ ﻛـﺎن ﻣﻌﻨـﻰ اﻟـﻨﺺ‬
‫ﻣﻦ ﺣﻴـﺚ اﻟﺘﺴـﻤﻴﺔ اﻷوﱃ ﻟﻸﺷـﻴﺎء وﻫـﻰ ﲣﺘـﺎر‬ ‫‪ texte‬ﻫـﻮ اﻟﻨﺴــﻴﺞ ‪ tissu‬ﻛـﲈ ﻳﻘــﻮل روﻻن‬
‫اﻟﻠﻌﺒــﺔ اﳋﻄــﲑة‪ ،‬أى ﳐﺎﻟﻔــﺔ اﻹﻳﻌــﺎز اﻷﺻــﲆ ﰱ‬ ‫) ‪(8‬‬
‫ﺑﺎرت ‪R. Barthes‬‬
‫» وﻋﻠــﻢ أدم اﻷﺳــﲈء ﻛﻠﻬــﺎ «‪ .‬اﻟﺘﺴــﻤﻴﺔ اﻷوﱃ‬
‫ﻧﺴــــﻴﺞ ﻣــــﻦ اﻻﺳــــﺘﻌﺎرات واﳌﺠــــﺎزات‬
‫ﻟﻸﺷــﻴﺎء ﺗﻌــﱪ ﻋــﻦ اﻟﺘﺤــﺎم اﻟﻜﻠﻤــﺔ ‪le mot‬‬
‫واﻟﺘﻌﺒﲑات‪ ،‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﳐﻠﻔـﺎت وآﺛـﺎر‪ ،‬ﻣﻜﺘﻮﺑـﺎت‬
‫واﻟﺸــﻴﺊ ‪ la chose‬وﻋــﻦ ﲢــﺎﻳﻠﻬﲈ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﺴــﻤﻴﺔ‬
‫‪93‬‬
‫وﰱ ﺗﻜــﺮار ﻣﺘﻮاﺻــﻞ‪ .‬ﺗﻜﴪــ اﻟﱰﲨــﺔ إذن ﻣــﺮأة‬ ‫ﺳﻠﻄﺔ ﺳـﻄﻠﺔ اﳋـﺘﻢ ‪ cachets‬ﻛﻌﻼﻣـﺔ ﺗﺘﺠـﺬر‬
‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ وﲢﻮل ﻫﺬا اﻷﺧﲑ إﱃ ﳎﺮد ﺷﻈﺎﻳﺎ ﻣﺘﻨﺎﺛﺮة‬ ‫وﺗﻠﺘﺼــﻖ ﺑﺎﳉﺴــﺪ‪ ،‬ﺗﺼــﻨﻔﻪ وﲤﻮﻗﻌــﻪ وﲢــﺪد ﻟــﻪ‬
‫) ‪(9‬‬
‫ﺗﻌﻜﺲ اﳌﻌﻨﻰ ﻛﺪﻻﻻت ﻣﺘﻌﺪدة واﳊﻘﻴﻘﺔ ﻛﺤﻘﺎﺋﻖ‬ ‫اﻷﻣﻜﻨﺔ واﳌﻜﺎﻧﺎت ﻓـﺈذا ﻛﺎﻧـﺖ اﳊـﲑة ﺗﻜﺘﻨـﻒ‬
‫ﻣﺒﻌﺜﺮة واﻟـﻨﺺ ﻛﺄﻧﺴـﺠﺔ ﻣﺘﺸـﺎﺑﻜﺔ ﻧﺘﺴـﺎءل ﻣـﺮة‬ ‫اﳌــﱰﺟﻢ ﰱ ﳏﺎوﻟــﺔ ﺗﻌﺮﻳــﺐ ﻛﻠﻤــﺔ ﻣﺎﻟــﺪورور‬
‫أﺧﺮى ‪ :‬ﳌﺎذا ﻧﱰﺟﻢ ؟ ﳚﻴﺐ ﺑﺨﺘﻰ ‪ :‬إﻧﻨـﺎ ﻧـﱰﺟﻢ‬ ‫‪ Maldoror‬ﻓﺈن ﺑﺨﺘﻰ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ﻛﻴﻔﻴـﺔ ﻓﺮﻧﺴـﺔ‬
‫ﻟﻨﻘﻮل ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻛﻔﺎءﺗﻨﺎ اﻟﻠﺴـﺎﻧﻴﺔ أو اﳌﻌﺠﻤﻴـﺔ أو‬ ‫اﳊﺮوف اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ‪ ) :‬ﻛﻴﻒ ﺗـﱰﺟﻢ ﺗﻠـﻚ اﳊـﺮوف‬
‫اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﻘﻨﺎ ﰱ اﻹﺧﺘﻼف ﻛﻨﻘﻠﺔ ﻛﻮﻧﻴـﺔ ﻻ‬ ‫اﻟﻘﺮأﻧﻴﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؟ ﻟﻨﻘﻞ ﻣـﺜﻼ » ﻧـﻮن « واﻟﺘـﻲ‬
‫ﺗﻔﺮض ﻋﲆ اﻟﻐﲑ ﻧﻤﻂ وﺟﻮد وﻻ ﻧﻤﻂ ﲤﺜﻞ ﻟﻠﻌﺎﱂ‪.‬‬ ‫ﻳﺆوﳍﺎ اﺑﻦ ﻋﺮﰊ إﱄ ﻋﻠﻢ اﻹﲨﺎل ﻓﻬـﻞ ﻧـﱰﺟﻢ أو‬
‫ﺗﻨﻜﺸﻒ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻛﺈﺗﻴﻜﺎ ﻓـﻦ اﻟﻮﺟـﻮد ﺗﻌـﱪ‬ ‫ﺑﺎﻷﺧﺮى ) ﻧﻔـﺮﻧﺲ ( اﳊـﺮف اﻷﺑﺠـﺪى اﻟﻌﺮﺑـﻰ‬
‫ﻋﻦ ﻧﻤﻂ وﺟﻮدﻧـﺎ اﳋـﺎص وﻋـﻦ ﲨﺎﻟﻴـﺔ ﺗﻌﺒﲑﻧـﺎ‬ ‫) ﻧﻮن( ﺑﺎﳊﺮف اﻷﺑﺠﺪى اﻟﻼﺗﻴﻨﻰ )‪ (n‬ﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر‬
‫)‪(10‬‬
‫ورؤﻳﺘﻨﺎ وﺳﻠﻮﻛﻨﺎ‪ .‬ﻓﻬﻰ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻘﻂ أﻟﺔ ﰱ اﺳﺘﺒﺪال‬ ‫أن ) ﻧـــــﻮن ( ﻫـــــﻮ ﻋﻠـــــﻢ اﻹﲨـــــﺎل‬
‫وﺗﻌــﻮﻳﺾ اﻟﻜﻠــﲈت واﻟﻨﺼــﻮص واﻷﺛــﺎر واﻧــﲈ‬ ‫‪ la science synortiaue‬ﻛﺈﺣﺎﻟــــــــــﺔ إﱃ‬
‫ﺗﺘﺠﲆ ﻛﺮؤﻳﺔ وﺳﻠﻮك وﻧﺸﺎط ﺻﲑورى وﳑﺎرﺳـﺔ‬ ‫» وﻋﻠﻢ أدم اﻷﺳـﲈء ﻛﻠﻬـﺎ « وأن ) ‪ (n‬اﻟﻼﺗﻴﻨـﻲ‬
‫إﺧﺘﻼﻓﻴﺔ‪ .‬إﳖﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺣﻀﻮر اﻷﺧـﺮ )اﳌـﱰﺟﻢ(‬ ‫ﻫﻮ رﻣﺰ رﻳﺎﴇ ﻳﺪل ﻋﲆ اﻻﳖـﺎﺋﻰ وﻋـﲆ اﻹﲨـﺎل‬
‫ﰱ اﻷﻧـﺎ ) اﳌــﱰﺟﻢ ( ﻟﺘـﺰﻳﺢ ﻋــﻨﻬﲈ ﺳـﻨﺪ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ‬ ‫‪ nie ne‬؟ ﻣـﻦ ﻫـﺬا اﳌﻨﻈـﻮر‪ ،‬ﻻ ﳞـﻢ اﻟﱰﲨـﺔ أن‬
‫واﻟﺴﻠﻄﺔ واﻟﺴﻴﻄﺮة‪ ،‬وﺗﻌﻄﻰ ﻟﻠﻬـﺎﻣﺶ وﻟﻠﻌـﺮﴈ‬ ‫ﺗﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )س( ﺗﺘﻄﺎﻓﻖ وﺗﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ‬
‫ﺣﻘﻬــﲈ ﰱ اﻻﺧــﺘﻼف وﰱ اﻟﺘﻌﺒــﲑ ﻋــﻦ ﻧﻤــﻂ‬ ‫ﻛﻠﻤــﺔ ﰱ ﻟﻐــﺔ )ع(‪ ،‬ﺑــﻞ ﺗﺒﺤــﺚ ﻋــﻦ اﻟﻔﻮاﺻــﻞ‬
‫وﺟﻮدﳘﺎ‪.‬‬ ‫واﻹﻧﺰﻳﺎﺣﺎت واﻻﺗﻨﺎﺳﻘﺎت‪ ،‬أى ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ذاﲥـﺎ‬
‫============‬ ‫ﻛﺼــﲑورة واﺧــﺘﻼف‪ ،‬إذا ﺗــﱰﺟﻢ ﻓﺈﳖــﺎ ﺗــﺆول‬
‫وﺗﺆﺟﻞ ﻷن ﺟﻨﻴﺎﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )س( ﲣﺘﻠـﻒ‬
‫‪‬‬ ‫ﻋﻦ ﺟﻨﻴﺎﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )ع( ﻛﻜﻠﻤﺔ ) وﺟﻮد (‬
‫ﰱ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ و ‪ existence‬ﰱ اﻟﻔﺮﻧﺴــﻴﺔ‪ .‬اﻟﱰﲨــﺔ‬
‫‪ -1‬ﻫﺬا اﳌﻘﺎل ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻗـﺮاءة ﳌﺤﺎوﻟـﺔ ﻗـﺎم ﲠـﺎ اﻟﺮاﺣـﻞ‬
‫ﻛﺼﲑورة واﺧﺘﻼف‪ ،‬اﻹﺧﺘﻼف » اﻟـﺬى ﻳﻌﻤـﻞ‬
‫ﺑﺨﺘﻰ ﺑﻦ ﻋﻮدة ) اﻟﱰﲨﺔ وﻧﺴـﻒ اﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ( ﺑﺄﻳـﺎم ﻗﻠﻴﻠـﺔ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻧﺸـﻴﻂ ﻋـﲆ ﻣﺴـﺘﻮى اﻹﻧﺤـﺮاف اﳌﺒﺎﻏـﺖ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻏﺘﻴﺎﻟﻪ ﰱ وﻫﺮان ﰱ ﻣـﺎى ‪ .1995‬أﺷـﻜﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜـﺔ‬
‫ﻟﻠﺪال ﻋﻦ اﳌﺪﻟﻮل أى ﻋﻦ ﻫﻴﻤﻨﺔ وﻗﻬﺮﻳﺔ اﻟﺸـﻴﺊ «‬
‫ﻋﲈرة ﻛﺤﲆ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫـﺮان ( اﻟﺘـﻰ أﻃﻠﻌﺘﻨـﻰ ﻋـﲆ ﻫـﺬه‬
‫ﻛﲈ ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ‪ .‬وﻋﻠﻴﻪ ﻻ ﺗﺒﻌﺚ اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ اﳌﻌﻨﻰ‬
‫اﳌﺤﺎوﻟﺔ وﺷﻜﺮى واﻣﺘﻨـﺎﻧﻰ إﱃ اﻟﻔﻴﻠﺴـﻮف ﺟـﺎك درﻳـﺪا‬
‫اﳌﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻛﺼــﻮت داﺧــﲆ أو ﺻــﺪى ﺟــﻮاﻧﻰ وﻻ‬
‫ﻋﲆ ﻧﺼﺎﺋﺤﻪ واﻗﱰاﺣﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺘﴫ اﳌﺪﻟﻮل ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﻟـﺪال وﻟﻠﻤﻌﻨـﻰ ﻋـﲆ‬
‫‪ -2‬ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﻧﻈﺮ ‪:‬‬ ‫ﺣﺴﺎب اﳌﺒﻨﻰ وإﻧﲈ ﺗﺘﺠﺬر ﰱ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﺗﻨﻔﺘﺢ ﻋـﲆ‬
‫‪Abdlkebir Khatibi Maghreb plusiel paris -‬‬ ‫اﻟﺘﺄوﻳﻞ وﻋﲆ اﻟﺘﺄﺟﻴﻞ وﺗﻌﻤـﻞ إﱃ ﻓﻴﻨﻮﻣﻴﻨﻮﻟﻮﺟﻴـﺔ‬
‫‪Rabat Denael -Smer 1983 Figures de‬‬ ‫اﻟﺸﻴﻰ ﻛﺪال ﻳﺪل ﻋﲆ ﻧﻔﺴﻪ ﰱ ﺻـﲑورة ﻻ ﳖﺎﺋﻴـﺔ‬

‫‪94‬‬
seuil 1973, P.100 Jacques Derida, tehranger Paris Derioes1987Abdellah
Marges de la philosophie, Paris, Minuit Memmes, Abdelkebir Khatibi: lecitwe de la
1985 P. 191. dualite, l Harmattan,1994, tacques DeRida,
le Monolinguisme de l autre, Galilee, 1996
: ‫ اﻧﻈﺮ‬-9

Michel de Certeau, ( Corps tortures ,


‫ رﺳـﺎﺋﻞ‬،‫ ﻛﺘﺎب اﻹﺳﻔﺎر ﻋﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻷﺳﻔﺎر‬،‫ اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ‬-3

parales caltpurees ) in Michel de Certeau,


35 .‫ ص‬1948 ،‫ ﺣﻴﺪر أﺑﺎد‬،2‫ ج‬،‫اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ‬
idem., P. 61-70. ‫ ﻓﻠـﲈ وﺟـﺪ‬،‫ ) اﻟﻜﻠﻢ ﻫﻮ اﳉﺮح وﻫـﻮ أﺛـﺮ ﰱ اﳌﺠـﺮوح‬-4

،‫ رﺳﺎﺋﻞ اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ‬،‫ اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺼﻮﻓﻴﺔ‬،‫ اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ‬-10 ،‫اﻷﺛﺮ ﺳﻤﻰ ﻣﺎ وﺟﺪ ﻋﻨﻪ ﻛﻼﻣﺎ ً ﻛﺎن ﻣﺎ ﻛﺎن ( اﺑـﻦ ﻋﺮﺑـﻰ‬

.14 ‫ ص‬،‫اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‬ ‫ ) ﻗـﺪ ﻳﻄﻠـﻖ اﻟﻜـﻼم‬،70 .‫ ص‬،4‫ ج‬،‫اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﳌﻜﻴﺔ‬


( ‫ ﻓﺎﻟﻘﻮل ﻟﻪ أﺛﺮ ﰱ اﳌﻌﺪوم‬..‫ﻋﲆ اﻟﱰﲨﺔ ﰱ ﻟﺴﺎن اﳌﱰﺟﻢ‬
****
400 ،‫ ص‬،4‫ ج‬،‫اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت‬

‫ وﻟﻠﺒﺎروﻛﻲ أﳘﻴﺔ ﻛﱪى ﰲ اﳉﻤﻊ‬baroque ‫ ﺑﺎروﻛﻴﺔ‬-5


:‫ راﺟﻊ‬. dualite‫ﺑﲔ اﳌﺘﻨﺎﻗﻀﺎت واﻟﺘﻔﻜﲑ ﺑﻤﺒﺪأ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‬
christine Buel - Glucksmann,

( Fitna ou la diffenrnce ins tiaitable de l


amaur ), jn lmaginaires de l autrs: Khatibi
et la memore littceraire, j Harmattan,

1987, p. 17-48.

‫( ﺗﻌﻨـﻰ اﳊﻘﻴﻘـﺔ‬aletheia) ‫ ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ اﻹﻏﺮﻳﻘﻰ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‬-6


.(devorlement) ‫ ( ﻛﻜﺸﻒ‬laverate )

: ‫ اﻧﻈﺮ‬-7

Michel de Certeau, (Mystique et


psychanalyse ) in Michel certeau saus la
directian de juce Giard, cenere Georges
Pomlidau, 1987, P. 183-1989, Michel de
Certeau, la Fable mystique , Paris , Gallimard,
1982.

8- Roland Barthes, le Plaieis du texte, Paris

95

You might also like