Professional Documents
Culture Documents
*
1
ﺑﺘﺄﺟﻴﻞ
»«
ﻫﺬا اﻟﻌﻨﻮان اﻟﱰﲨﺔ وﻧﺴﻖ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ .وﺳﻨﺮى ﺑـﺄن )(واﳉﻤـﻊ ﺑﻴـﻨﻬﲈ ﺑــﻮاو اﻟﻌﻄـﻒ ﻫـﻮ ﻋﻄــﻒ
ﻫﺬا اﻟﺘﻔﻜﻴﻚ ﳜﱰق اﳌﺄﻟﻮف ،وﻳﺒﺤﺚ ﻋﲈ أﺳـﻤﻴﺘﻪ detourاﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﻣﺒﺘﻐﺎﻫﺎ اﻷﺻﲇ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺴﻒ
ﺑـ أﻣﺮ ـ آﺧﺮ ـ ﻏﲑ – اﳌﻌﻨﻰ autrement-Que.
اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﰱ ﺛﻨﺎﻳﺎﻫﺎ وﺗﻨﻔﺘﺢ وﺟﻮدا ً ووﺟﺪاﻧﺎ
Le –sensﻏــﲑ اﳌﻌﻨــﻰ اﳌــﺄﻟﻮف واﳌﺘــﺪاول ﻋﲆ اﻹﺧﺘﻼف ،ﻋﲆ اﻵﺧﺮ وﻋﲆ اﳍﺎﻣﺶ ،ﻣﻦ ﻫﻨﺎ
واﳌﺴــــﺘﻬﻠﻚ أو ﺑﺎﻷﺣــــﺪى دﻻﻻت ﻣﺸــــﺘﺘﺔ » اﻟﻠﻐﺔ « ،ﻛﲈ ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ ،ﻟﻴﺴﺖ وﻋﺎء وﻻ أداة،
disseminatesوﻣــــــﻮزع .distrsibuees إﳖﺎ ﻧﻘﻠﺔ واﻧﺘﻘﺎل ،ﳎﺎزات ﻋﺒﻮر ،إﳖـﺎ -واﻟﱰﲨـﺔ
اﳌﻨﻄﻖ واﳌﻨﻄﻖ ﻫﻮ ﻛﲈ ﻳﲆ ) -:اﻟﱰﲨﺔ ( ﺗﻌﻤـﻞ ﰱ ﻻ ﺗﻨﻔﻚ ﻋﻦ ﻫﺬه اﳋﺎﺻـﻴﺔ -ﻋﻄـﻒ واﻧﻌﻄـﺎف،
ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ أو ﺗﺘﻀﻤﻦ ﰱ ﻃﻴﺎت ﻧﺸـﺄﲥﺎ ﻋـﲆ ) اﻟﺘـﺎء( ﳎﺎز واﺟﺘﻴﺎز ،ﻋﺒﻮر وﺗﻌﺒﲑ .اﻟﻠﻐﺔ رﺣﻠﺔ وﻣﻐـﺎﻣﺮة
وﻋﲆ )اﻟﺮﺟﻢ ( ) اﻟﺘﺎء ( اﻟﺬى ﻳﺆوﻟـﻪ اﺑـﻦ ﻋﺮﺑـﻰ ﺷﺎﺋﻜﺔ ،ﺗﺪق أﺑﻮاب اﳌﺠﻬﻮل وﺗﻨﻔﺘﺢ ﻋﲆ اﻟﻐﺮﻳﺐ
ﺑﺎﳉﺴﺪ ) (corpsو) اﻟـﺮﺟﻢ ( اﻟـﺬى ﻳـﺪل ﻋـﲆ lehangerوﻋﲆ اﻵﺧﺮ ) : lautreﻫﻞ اﻟﱰﲨـﺔ،
اﻟﺮﻣﻰ واﻟﻘﺬف ،ﻓﻬﻞ » ت /رﺟـﻢ « ﻫـﻮ اﳉﺴـﺪ ﺑﲈ ﻫﻰ إﺟﺮاء ﻟﺴﺎﻧﻰ وﻧﺤـﻮى ﺑـﲈ ﻫـﻲ ﻛـﺬﻟﻚ ﰱ
» ﺟﺴــﺪ اﻟﻠﻐــﺔ « اﻟــﺬى أﻧﺨــﺮه وﻣﺰﻗــﻪ اﳌﻠﻔــﻮظ اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻀﻤﻨﻬﺎ وﺗﺴﺘﺜﻤﺮﻫﺎ ﻫﻰ اﻻﺧـﺘﻼف
واﳌﻘﻮل ؟ ﺑﲈ أن اﻟﱰﲨﺔ ﻋﺒﻮر وﺗﻌﺒﲑ ،ﻓﻜـﻞ ﺗﻌﺒـﲑ ﻧﻔﺴﻪ ؟ ( اﻧﻔﺘﺎح اﻟﱰﲨﺔ ﻋـﲆ اﻵﺧـﺮ ﻫـﻮ ﻣـﺎ دﻓـﻊ
ﻳﻨﻔـــﺬ ﻗـــﻮاه وﻃﺎﻗﺎﺗـــﻪ ﰱ اﻟﺘﻤﺰﻳـــﻖ وﺗﺄﺳـــﻴﺲ ﺑﺨﺘــﻰ إﱃ اﻟﺘﺴــﺎؤل ﻋــﻦ ﻋﻼﻗﺎﲥــﺎ ﺑــﺎﻻﺧﺘﻼف
اﻻﻧﺰﻳﺎﺣـــﺎت les cartsواﻟﻔﻮاﺻـــﻞ ) les
ﻛﱰﲨﺔ ﻣﻨﻔﺘﺤﺔ أﻳﻀﺎ ﻋﲆ اﻷﺟﻨﺒﻰ ﺑﺎﻣﺘﺜﺎﳍﺎ ﻟﻘﻮاﻧﲔ
( espocernentsﻓﻘــﻂ؛ ﻷن اﻟﺘﻌﺒــﲑ ﺟــﺮح اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ ) l haspitaliteﻛـ ﻟﻐﺔ ﻣﻀﻴﺎﻓﺔ أو ﻟﻐـﺔ
) (4
واﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻠﻢ )ﺟﺮح وﴍح ( إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺛﺎﻧﻴـﺔ ( deuxieme langueﺑﻤﻌﻨـﻰ ﺛﻨﺎﺋﻴـﺔ أو
ﺑﺪء أو ﻛﺎن ﰱ اﻟﺒﺪء اﻟﻜﻠﻤﺔ ،ﻓﻘﻂ ﻷن اﻟﺒﺪء ﺟـﺮح )(2
ازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ .bilinguisme
واﻧﺰﻳﺎح .ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺘﻼف وﻋﺪم اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ .اﻟﻜﻠﻤـﺔ
ﺟﺮح وﳎﺮوح ،ﻓﻌﻞ واﻧﻔﻌﺎل ،ذﻛﺮ وأﻧﺜﻰ؛ اﻟﻜﻠﻤﺔ )
اﻟﺘـﻰ ) ( le mot qui se fait chairاﻟﻜﻠﻤـﺔ ﺳﻨﺒﺪأ إذن ،ﻣـﻦ » ﻻ -ﺑـﺪء اﻟﻠﻐـﺔ « ﺑﺘﻔﻜﻴـﻚ
– اﳉﺴــﺪ ،اﳉﺴــﺪ اﳌﺠــﺮوح اﻟﻠﻔــﻆ – اﳉﺴــﺪ،
اﳉﺴﺪ اﳌﻠﻔﻮظ ﰱ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ اﳉﺴﺪ اﻟـﺬى ﻳﻌـﱪ ) (ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺮوﻓﺎﻧﺲ -ﻓﺮﻧﺴﺎ.
90
اﳉﻴﺶ اﻟﺘﻰ ﰱ وﻗﺖ ﺗﺄزم اﳌﻮاﺟﺔ ﲡﺘﻤﻊ وﺗﺘﻔـﺮق، ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ) ﻷن ﺟﻮاﻓﻴﺔ اﳌﻌﻨﻰ ﻫﻰ إﺣﺪى ﻫﻔـﻮات
ﺗﺘﻘـــﺪم وﺗﺘـــﺄﺧﺮ » اﻟﻜـــﺮ و اﻟﻔـــﺮ « ﰱ ﻫﻨﺪﺳـــﺔ اﻟﻌﻘﻞ اﳌﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻰ ( ﻛﺠﺴﺪ ﳎﺮوح واﻟـﺬي ﺗﻨﻌﺘـﻪ
إﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺔ وﺗﻜﺘﻴﻜﻴﺔ ﳏﻜﻤﺔ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﻔﻨﻰ ﳍـﺬه أو ﺑـﺎﻷﺣﺮى ﲤﺰﻗــﻪ اﻟﻜﻠـﲈت واﻷﻗــﻮال واﳉﺴــﺪ
اﳌﺠﺎﲠﺔ ﻳـﺘﺠﲆ ﰱ اﻟﺘﻘـﺎء اﻷﺟﺴـﺎد ) corps-a- اﳌﻠﻔﻮظ واﳌﻨﺰوف واﳌﻠﻘﻰ ﻋـﲆ ﻫـﺎﻣﺶ اﳌﺆﺳﺴـﺔ
(cortsواﻟﺘﺤﺎﻣﻬــﺎ وﻧﺰﻳﻔﻬــﺎ ﻛﺎﻟﺘﺤــﺎم اﳊــﺮوف ) أﱂ ﻳﻜﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻘﻞ اﳌﺮﻛﺰي ﻟﻠﻤﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﺎ ﺳﻮى
وﺗﺸﺎﺑﻜﻬﺎ وﺗﻨﺎﻓﺮﻫﺎ ﰱ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺼـﻮت ووﺣـﺪة اﻻﻧﺘﺼﺎر ﻟﻠﺮوح ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﳉﺴﺪ وﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻋﲆ
اﳌﻌﻨﻰ واﳊﻘﻴﻘﺔ ) ،ﻟﺬا ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ ،ﺗﺒـﺪو اﻟﱰﲨـﺔ ﺣﺴــﺎب اﳌﺒﻨــﻰ واﳌــﺪﻟﻮل ﻋــﲆ ﺣﺴــﺎب اﻟــﺪال
ﻳﻘﻈﺔ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻘﻨﻴﺔ ،ﻛﺸﻔﺎ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻨﺒﻴﻬﺎ ،ﻣﺴـﺎءﻟﺔ واﻟﺼﻮت ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ؟( .اﻟﱰﲨـﺔ ﺗﻌـﺎﻧﻰ
وﻟﻴﺴــﺖ ﺣــﻮارا ً ( ،اﻟﱰﲨــﺔ ﻛــﻮﻋﻰ ﺑــﺎﻹﺧﺘﻼف إذن ﻣﻦ ﻫـﺬا اﻟﻨﺰﻳـﻒ اﻟـﺪاﺧﲆ أو اﻟﺘـﻮﺗﺮ اﳌﺘـﻮاﺗﺮ
وﳑﺎرﺳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻘﻨﻴﺔ رﺗﺒﻴﺔ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺬى ﻳﻌﺮض اﳉﺴﺪ اﻟﺪال ،اﳊﺮف ،اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ( إﱃ
ﺑﻜﻠﻤﺔ أﺧﺮى وﺗﻌﻮض ﻟﻐﺔ ﺑﻠﻐﺔ أﺧـﺮى ،ﻛـﲈ أﳖـﺎ وﺣﺸﻴﺔ اﻟﻜﻠﲈت واﻟﺘﻌﺒـﲑات ) اﳌـﺪﻟﻮل ،اﳌﻌﻨـﻰ،
ﺗﻜﺸﻒ ﻣﻦ ﺑﺎروﻛﻴـﺔ اﳉﺴـﺪ اﳌﻘﻤـﻮع واﳌﻠﻔـﻮظ اﻟﺼــﻮت ( واﻟﺘــﻰ ﺗﻘﺬﻓــﻪ ﺗــﺎرة وﺗﻘــﺬف ﺑــﻪ ﺗــﺎرة
) (5
واﳌﱰدد ) ( in decidableﺑﲔ ﺻﻮت اﻟﻜﻠﻤـﺔ أﺧﺮى .اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻰ ﺑﺎﻟﴬورة ﺑﺎروﻛﻴﺔ اﳌﻨﺸـﺄ .
وأﺛﺮﻫــﺎ ،ﺑــﲔ ﺻــﺪاﻫﺎ ورﺳــﻤﻬﺎ ،ﺑــﲔ ﴏاﺧﻬــﺎ ﻷﳖﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﲆ ﺗﻨﺎﻓﺮ واﻧﺸﻄﺎر واﻧﺼﻬﺎر ﻣﺒﺪأﻳﻦ
ووﺳــﻌﻬﺎ ،واﻟﻜﺸــﻒ ﻳﺘﺨــﺬ ﻫﻨــﺎ ﻣﻌﻨــﻰ ﻛﺸــﻒ ﰱ ﻣﺒـﺪأ واﺣـﺪ la traductian en tant qu
) (6
) ( aletheiaﺟﻨﺴـــﺎﻧﻴﺔ اﳉﺴـــﺪ ﻛﺘﺄﻧﻴـــﺚ .hermaphroditeﻓﺎﻟﱰﲨــﺔ ذﻛــﻮرة وأﻧﻮﺛــﺔ،
وﺗﺬﻛﲑ ،رﻣﺰ وواﻗﻊ ،أﺳـﻄﻮرة وﻟﻮﻏـﻮس ،رﻏﺒـﺔ ﻳﻘــﻮل ﺑﺨﺘــﻰ ،ﺑــﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟــﺬى ﻻ ﻳﻠﻴــﻖ ﺗﻌﺴــﻔﺎ ً
وﻋﻘﻞ .ﺗﺴﺎﺋﻞ اﻟﱰﲨﺔ اﻷﺻﻞ وﻻﲢﺎوره ،ﺗﺮﺗﺪ ﺑـﻪ ﺑﺎﻷﻋﻀﺎء اﻟﺘﻰ ﳛﻔﻈﻬﺎ ﺟﺴـﺪ دون ﻏـﲑه ﰱ ﲨﻠـﺔ
إﱃ ﳎﺮد أﺻﻮل ﻃﺎﻗﻴﺔ ﻋﲆ ﺳﻄﺢ اﳋﻄﺎﺑﺎت ،ﺑﺤﺜـﺎ اﺳـﻤﻴﺔ أو ﻓﻌﻠﻴـﺔ ،ﰱ ﻣــﺎ ﻳﺘﻌﻔـﻒ ﳐﺼـﺒﺎ ً اﻟﺒﻴــﺎض
ﻋــﻦ اﻻﺧــﺘﻼف ﺑﻄﻤــﺲ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ وﻧﺴــﻒ اﻷﻧــﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻟﺬى ﻳﻜﺘـﺐ ﻋﻠﻴـﻪ وﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻟﻺﺧـﻼف
اﳌﺮﻛﺰي. وﺑﻪ .ﻫﺬا اﻟﺒﻴـﺎض اﻷﺻـﲆ ﻫـﻮ اﳉﺴـﺪ ﻛﺼـﻔﺤﺔ
ﻣﻮاﻗﻌﻴــﺔ ﻃﻮﺑﻮﻟﻮﺟﻴــﺔ ﻳﺴــﺘﻨﻔﺪ ﻓﻴﻬــﺎ اﻹﺧــﺘﻼف
ﻃﺎﻗﺘــﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﻴــﺔ وﺗﺴــﺘﻨﻔﺪ ﻓﻴﻬــﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ ﻗﻮاﻫــﺎ
ﻋﻄﻒ اﻟﱰﲨﺔ ،إزاﺣﺘﻬﺎ واﻧﺰﻳﺎﺣﻬـﺎ ،ﺗﻔﻜﻴﻜﻬـﺎ اﻹﺧﺘﻼﻓﻴــﺔ .اﻟﱰﲨــﺔ ﻫــﻰ اﺧــﺘﻼف أو وﻋــﻰ
وﺗﻮزﻳﻌﻬﺎ ﻳﺴﺘﻠﺰم ﻧﺴﻒ ﻣﻨﻄﻖ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ .ﻳﺴـﺘﺪﻋﻰ ﺑﺎﻹﺧﺘﻼف ،ﲢﺮﻛﺔ وﺗﺆﺻﻠﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ .اﻟﱰﲨـﺔ ﻫـﻰ
ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ ) ﻧﺴﻒ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ( ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺗﻔﻜﻴﻜـﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ واﻹﺧــﺘﻼف ،اﻷﺛــﺮ traceواﻟﻐﺮاﺑــﺔ
ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺘﻰ ﻳﻨﺘﺠﻬﺎ etangereﺗﺪﻟﻞ ﻋﲆ ﻧﻤﻂ وﺟـﻮد إﺳـﱰاﺗﻴﺠﻰ،
وﻳﺴﺘﻬﻠﻜﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺘﻮ .اﻟﻨَﺴﻒ ْ -اﻟـﻨﻔﺲ ﺣﻘﻴﻘﺘـﺎن ﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻫـﻰ وﺣـﺪات ﻣﺘﻨـﺎﻓﺮة ﻣـﻦ
ﻻ ﺗﻨﻔﻜﺎن ﻋـﻦ ﺑﻌﻀـﻬﲈ اﻟـﺒﻌﺾ ،ﻷن » ﻧﺴـﻒ « اﳌﻜﺘﻮب واﳌﻜﺒﻮت واﳌﻌﻠﻮم واﳌﺠﻬﻮل واﻟﺸـﻌﻮر
ﻫﺬا اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻻ ﳏﺎﻟﺔ ﻧﻔﺴﺎ ﻗﻮﻳﺔ وﻣﻘﺎوﻣـﺔ واﻟﻼﺷﻌﻮر وﻋﲆ أﺳـﺎس أن اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ ﻣﺸـﺘﻘﺔ ﻣـﻦ
ﻻ ﻫﻮادة ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ،ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻲ ،ﻣﻦ ﻫـﻮ اﳉﻤﻊ اﻟﺬى ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋـﲆ اﻟﺘﻔﺮﻗـﺔ ﻣﺜـﻞ » ﻛﺘﻴﺒـﺔ «
91
ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻻﺧﺘﻼﰱ وﻫﺬه اﻟﺼـﲑورة اﻟﺪؤوﻳـﺔ Le Le اﳌﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻟﻦ ﻳﺮﺗﺒﻚ أﻣـﺎم اﻟـﻨﻔﺲ »
ﻟﻠﻐﺔ ) ﻣﺮﺗﻊ اﻟﱰﲨﺔ ( ﻳﺴﻤﺤﺎن ﺑﺘﺎﺟﻴـﻞ اﳊﻀـﻮر Souffleأﻣﺎم أﻻم اﳉﺴـﺪ ..ﺑـﲈ ﻫـﻲ ﻟﻐـﺔ ﻏـﲑ
وﲣﻠﻒ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ وﻳﻨﺴـﻔﺎن اﻟﻘﻮاﻋـﺪ اﻟﺼـﻠﺒﺔ اﻟﺘـﻰ ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ « .وﻫـﺬا اﻟـﻨﻔﺲ ﺷـﺒﻴﻪ ﺑﺎﳌﻌﺎﻧـﺎة اﻟﺪاﺧﻠﻴـﺔ
ﻋﲆ اﺳﺎﺳﻬﺎ ﻳﻨﻐﻠﻖ اﳌﻌﻨﻰ وﻳﺘﻢ اﳊﻀﻮر. واﻟﺒﺪﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﲤـﺰق اﻟﺼـﻮﰲ ﺳـﻌﻴﺎ وراء اﻟﺘﺤﺎﻣـﻪ
ﺑــﺎﳌﻄﻠﻖ ،ﰲ رﻏﺒــﺔ ﻣﺘﺠــﺪدة ﺗﺮﺑﻄــﻪ ﺑــﺎﻻﺧﺮ –
اﳍﻢ اﻟﺮﺋﻴﺴﻰ اﻟﺬى ﲢﻤﻠﻪ اﻟﱰﲨﺔ ﰱ ﻃﻴﺎﲥﺎ ﻫﻮ ) (7
ﻧﺴﻒ او اﻗﺘﻼع ﺟﺬور اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ .واﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ﻳﺘﻤﺘـﻊ اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﻓﻼ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮر اﳌﱰﺟﻢ إﻻ ﻛـﻨﻔﺲ
ﺑﻤﺮﻛﺰ اﻟﺬى ﳚﻌﻞ ﻣﻨﻪ اﻛﺜﺮ ﻗﻮة وﺻﻼﺑﺔ وﺟﺬرﻳـﺔ ﰲ ﳏﺎوﻟــﺔ ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ واﳊﻀــﻮر ،ﻳﺴــﺘﺠﻴﺐ
وﺧﺼﻮﺻﺎ ان ﻣﻌﻈﻢ اﺷﺘﻘﺎﻗﺖ اﳌﺼﺪر )ط ب ق( ﻹﻳﻘﺎع اﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ ،ﻋﻨـﺪﻣﺎ ﺗﻠـﺘﺤﻢ أﺟﺴـﺎد اﳊـﺮوف
ﺗـــﺆول اﱃ اﻻﻧﻐـــﻼق وﻃﻤـــﺲ اﻻﺧـــﺘﻼف :ﰱ وﺗﺘﻨﺎﻓﺮ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬـﺔ ﻧـﺎﻗﻮس اﻟﺼـﻮت واﻹﻏـﻼق
اﳌﻴﺘـﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻲ La Clotuse metaphysique
اﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ﻳﻮﺟـﺪ اﳌﻄـﺎﺑﻖ ) (la copieواﳌﻄﺎﺑﻘـﺔ:
اﳌﻮاﻓﻘﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻖ :اﻟﺘﻐﻄﻴـﺔ )اﳊﺠـﺎب واﻟﻄﻤـﺲ وﻳﺘﻌﺮض ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﺟﺴﺪ اﻟﻠﻐﺔ )ﺟﺴـﺪ اﻟﱰﲨـﺔ(
وﻻﻗﺼـــﺎء( واﻟﻜﻠﻴـــﺔ واﻟﺸـــﻤﻮل او اﻟﺘﺸـــﻤﻴﻞ إﱃ آﻻم واﺧﱰﻗﺎت وﻣﻌﺎﻧﺎة وﻧﺰﻳﻒ .ﻓﺎﻟﱰﲨـﺔ ﺑـﲈ
) (totaliationواﻹﻃﺒــﺎق :اﻹﲨــﺎع واﻻﺗﻔــﺎق ﻫﻲ ﻧﻔﺲ وﻧﺴﻒ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺳﻮى ﻣﻌﺎﻧـﺎة
)وﻫﻮ ﻣـﺎ أﺳـﻤﻴﻨﺎه ﺑﻤﺠﺘﻤﻌـﺎت اﳋﻄـﺎب ﺑﻤﻌﻨـﻰ ﺟﺴﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﲤﺰﻗـﻪ وﺗـﻮﺗﺮه وﺣـﺮص اﻟﻠﻐـﺔ ﻋـﲆ
ﻣﺮاﻗﺒـــﺔ إﻧﺘـــﺎج اﳌﻌﻨـــﻰ واﳊﻘﻴﻘـــﺔ وﺗـــﺪاوﳍﲈ ﺗﺄﺟﻴـــﻞ temporisotionاﳊﻀـــﻮر اﳌﻄﻠـــﻖ
واﺳﺘﻬﻼﻛﻬﲈ .وﻫﺬه اﳌﺮاﻗﺒﺔ ﺗﻨﻢ ﻋﻦ ﻣﺒﺪأ اﻻﺟﺘﲈع واﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﳌﻐﻠﻖ .ﺗﻨﺰاح اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﺳﻠﻄﺔ اﻷﺻـﻞ
واﻻﺗﻔــﺎق ﺿــﺪ اﻟﺘﺄوﻳــﻞ واﻟﻘــﺮاءة اﳌﺘﻔﺘﺤــﺔ ﻋــﲆ وﲣﱰق » أﺣﺎدﻳﺔ « اﻟﺮؤﻳﺔ واﳌﻌﻨﻰ ﺑﺎﻧﻔﺘﺎﺣﻬـﺎ ﻋـﲆ
اﻟﻜﺜﺮة واﻟﺘﻌﺪد واﻻﺧﺘﻼف واﳌﻐـﺎﻳﺮة( واﻟﻄﺒﻘـﺔ: ازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻛﻴﻨﻮﻧﺘﻬﺎ ﻛﺘﺎﺑﺔ وأﺛﺮ وﻟﻌﺒﺔ » :إن
اﳌﺮﺗﺒﺔ )واﻟﺘﻲ ﺗﻌـﱪ ﻋـﻦ اﻟﱰاﺗﻴـﺐ hieraschie
اﻟﱰﲨــﺔ إذن ،ﻳﻜﺘــﺐ ﺑﺨﺘــﻲ ،ﻣﴩــوع ﺻــﲑوري
دﻟﻴﻞ اﻹﻗﺼﺎء واﻟﻨﺒﺬ واﳍﺪر( .ﻏـﲑ أن ﻣﺼـﺪر أو ﺳــﻴﺘﺤﺎﻳﻞ ﻋــﲆ ﺑــﺮاءة اﻻﺧــﺘﻼف ﻋــﲆ اﻷﻗــﻞ ﰲ
ﺑﺪء ﻛﻠﻤﺔ » ﻃﺒﻖ « ﳜﺘﺰن ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎه ﻋـﲆ ﻣـﺎ ﳜﺎﻟﻔـﻪ وﺿﻌﻴﺘﻪ اﳌﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ،ﻣﴩوع ﻳﺘﻐﺬى ﻣـﻦ اﻟﻨﻘـﺎﺋﺺ
وﻳﺜﻮر ﺿﺪه وﳛﻴﻠـﻪ ﻋـﲆ اﳌﻐـﺎﻳﺮة واﻟﺘﺸـﻈﻲ ،أي واﻟﺘﻌﺜــﺮات وﻣــﻦ ﺗــﺮﺣﻼت اﻟﻜــﻼم اﻟﺒﴩــي
واﻻﺑﺪﻋﺎت اﳌﺘﺪﻓﻘﺔ .اﻟﱰﲨﺔ ﻛﻤﴩـوع – (Pro
ﻳﻨﻄﻮي ﻋﲆ ﻫﺎﻣﺶ ﻳـﺰﻳﺢ ﻋﻨـﻪ اﻟﺘﻤﺮﻛـﺰ وﻳﺰﻋـﺰع
) Jetﻛﴩـوع ﱂ ﻳﺒﺘـﺪئ ﺑﻌـﺪ )ﻣـﺎ ﻗﺒـﻞ )(Pro-
وﺣﺪاﺗﻪ اﳌﺘﻨﺎﺳﻘﺔ واﳌﱰاﺑﻄﺔ ﺑﺈﺣﺎﻟﺘﻬـﺎ ﻋـﲆ اﻟﺘﻨـﺎﻓﺮ
واﻟﺘــﻮﺗﺮ .ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻳﻨﺒﻐــﻲ أن ﻳﻠﺘﻔــﺖ إﱃ اﻟﴩوع أو ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺪﻓﺎع ﻧﺤﻮ ) (Jetﻓﻘـﻂ ﻷن
اﳍﺎﻣﺶ وإﱃ اﻟﻌـﺮﴈ وأن ﻳﻔﺤـﺺ ﻣـﻦ اﻟـﺪاﺧﻞ اﻟﺒــﺪء اﻧﺰﻳــﺎح واﺧــﺘﻼف ،ﺗﺸــﻈﻲ اﻷﻧــﺎ وﲣﻠــﻒ
وﳘﻴﺔ اﳊﻀﻮر اﳌﻤﺘﻠﺊ ،ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﻴﻨﻬﺎ ﻻ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ،وﻫــﻲ ،أي اﻟﱰﲨــﺔ ،ﺗﺘﻐــﺬى ﻣــﻦ ﻫــﺬا
ﻣﻦ ﺧﺎرﺟﻬﺎ ،ﻣﻦ داﺧﻞ اﻷﺛﺮ واﻟﻌﻼﻣـﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑـﺔ اﻟﺘﻨــﺎﻓﺮ اﳌﺘﺸــﻈﻲ واﻟﺘﻌﺜــﺮات اﳌﺘﻜــﺮرة ﻷن اﻟﻠﻐــﺔ
أو ﻳﻘـﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴـﺔ إﻏــﺮاء وﺧـﺪاع ﺑﺤﻴـﺚ ﻳﻜﺸــﻒ ﻟﻴﺴــﺖ » ﻫــﻲ « داﺋــﲈ وإذا » ﻫــﻲ « ﰲ ﺻــﲑورة
ﳌﺼﺪر » ﻃﺒﻖ « ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻮﳘﻴﺔ ﰲ ﻣﺮآة اﻻﺧﺘﻼف وﲢﻮل ،أﻧﺘﻘﺎل وارﲢﺎل ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻋﲆ ﺣﺎل ،ﺣـﲑة
واﳌﻌﻜﻮس واﳌﻨﻌﻜﺲ واﳌﺘﺠﲇ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮآة ﻟـﻴﺲ وﻗﻠﻖ ،ﺗﻮﺗﺮ وﺗﻮاﺗﺮ ،ﻧﺰﻳﻒ واﺑﺪاع ،ﺧﻠﻖ وﺗـﺪﻓﻖ.
92
وﻛﺒﻮﺗﺎت ،ﺣﻘﺎﺋﻖ وأوﻫﺎم ،ﻋﻘﻮل وأﺳﺎﻃﲑ .ﻫﻮﻳﺔ ﺷــﻴﺌﺎ آﺧــﺮ ﻏــﲑ ﺷــﺒﺢ Fantomeاﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ،
اﻟــﻨﺺ ﻫــﻲ وﺣــﺪة ﻣﺘﺸــﻈﻴﺔ وأﻧﺴــﺠﺔ ﻣﺘﺸــﺎﺑﻜﺔ ﻣﻌﻜﻮﺳﺔ اﳌﺘﺠﲇ وﻫﺎﻣﺸـﻪ اﳌﺴـﺘﺒﻌﺪ .ﻓﺎﳍـﺎﻣﺶ أو
وﻃﺒﻘﺎت ﻣﻨﺰاﺣـﺔ ،ﻫـﻲ اﳊﻀـﻮر اﻵﺧـﺮ ﰲ اﻷﻧـﺎ اﳌﺨﺘﻠﻒ اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻊ ﻣـﻦ ﺻـﻠﺐ ﻣﺼـﺪر » ﻃﺒـﻖ «
)ﲡــﲇ اﻷﻧــﺎ ﻛــﺄﺧﺮ ﰲ ﻣــﺮآة اﻻﺧــﺘﻼف( أو ﰲ ﻫـﻲ » اﻟﻄﺒﻘــﺔ « ﻟـﻴﺲ ﻛﱰاﺗﻴــﺐ إﻗﺼـﺎﺋﻲ وﻟــﻴﺲ
اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ واﻟــﺬي ﻋــﻮض أن ﳚــﺬر ﻫــﺬا اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻛﻌﻼﻗﺎت ﻗﻮى ﻣﺘﻨﺎﺣﺮة وﻣﺘﺂﻛﻠﺔ وإﻧـﲈ » اﻟﻄﺒﻘـﺔ «
وﻳﻨﺴﻖ ﺑﲔ وﺣﺪاﺗﻪ وﺑﻨﻴﺎﺗﻪ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻌﺮﺿـﻪ ﻟﻠﺘﺤـﻮل ﻛﻄﻴــﺎت Plissementsواﻧﺜﻨــﺎءات اﻟــﻨﺺ
واﻟﺼﲑورة وﻳﻔﺠﺮ اﻷﻧﺎ إﱃ ﻫﻮﻳﺎت ﻣﺘﻨﺎﻓﺮة وأﻗﻨﻌﺔ واﳌﻜﺘﻮب.
ﻣﺘﺴﺎﻗﻄﺔ » ﻟﻨﻘﻞ ﻣﺜﻼ ،ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺨﺘﻲ ،ﻛﻴﻒ ﻧـﱰﺟﻢ ﻧﺴــﻒ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻳﺘﺤﻘــﻖ ﺑﺤﻔﺮﻳــﺎت اﻟﻄﺒﻘــﺔ
Les Chants de Maldororﻟﻠﺸــﺎﻋﺮ Stateوﺑﻴﻘﻈــﺔ اﻻﺳــﱰاﺗﻴﺠﻴﺔ Stategie
ﻟﻮﺗﺮﻳــﺎﻣﻮن ،ﻧﻘﺼــﺪ ﻫﺎﻫﻨــﺎ ﻛﻠﻤــﺔ « ﻣﺎﻟــﺪورور وﺑﺒﺼـﲑة اﻟـﺪﻫﺎء Stratagemeﻳﻘـﻮل ﺑﺨﺘـﻲ
اﳌﺮﻛﺒﺔ ،اﳌﺜﻨﻴﺔ ،واﳌﻨﺰاﺣﺔ ؟ ﻣﺎﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻳﻈﻬــﺮ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ Le memeﻛﺸــﺒﺢ إﺿــﺎﰲ،
اﻟﻘﺎدرة ﻋـﲆ ﺷـﻖ ﻫـﺬا اﻟﱰﻛﻴـﺐ واﻟﻜﺸـﻒ ﻋـﻦ ﻣﺮﻋﺐ وﻣﻠﺘﺒﺲ ﺿﺪ اﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﻣـﺎ ﺗﺘﻮﺧـﺎه ﺗﺮﲨـﺔ
ﴎﻳﺘﻪ ،ﻓﻬﻞ ﻧﱰك ﻣﺎﻟﺪرور ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ ،ﻋﲆ ﻫﻮﻳﺘـﻪ اﺧﺘﻼﻓﻴــﺔ ،ﻟــﻴﺲ ﻛﺒﻴــﺎن ﺛﻘــﺎﰲ أو ﻓﻠﺴــﻔﻲ وإﻧــﲈ
وﺗﻄﺎﺑﻘﻪ أم ﻧﻔﻜﻚ اﻟﻜﻠﻤﺔ ) أو اﻻﺳـﻢ اﻟﺸﺨﴢـ ﻛﺘﺠﺮﺑــﺔ ﻻ ﺗﻜــﺮس اﳌﻬﺎدﻧــﺔ ﻣــﻊ اﳊﻀــﻮر La
(nom Propreﻟﺘﺼــﺒﺢ Mal d’ausore
Preseneeوﻻ إﻋﺎدة ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ ﺑﺪﻋﻮى اﻟﻮاﺟـﺐ
ﺑﻤﻌﻨــﻰ » أﱂ اﻟﻔﺠــﺮ « أو » ﺟــﺮح اﻟﺒــﺪء « ،اﻟﺒــﺪء وآﻧﻴﺔ ﻫﺬا اﻟﻮاﺟﺐ .ﻓﻬﻲ ﺗﺘﺤﻤـﻞ ﺣﻴﻨﺌـﺬ ﳎﻤﻮﻋـﺔ
ﻛﺎﻧﺰﻳـﺎح وﺗﻜـﺮار ،ﻋﻨـﻒ وﻋﻨﻔـﻮان ،دﻳـﻮﻧﻴﺰوس ﳐﺎﻟﻔﺎت وآﺛﺎر واﺟﱰاﺣﺎت ﺗﺬﺧﺮ ﲠـﺎ اﻟﻨﺼـﻮص
وأﺑﻮ ﻟـﻮن ،اﻟﺒـﺪء اﻟـﺬى ﻳﺴـﺒﻘﻪ أو ﻳﺘﻮاﻗـﺖ ﻣﻌـﻪ ﺑﲈ ﻫﻲ ﻃﺒﻘﺎت وﻃﻴﺎت .اﻟﻨﺺ ﻛﻄﺒﻘﺔ وﻃﻴﺔ وﻟﻴﺲ
اﻟﻨﺸـﻴﺪ le chantأو اﻟﺼـﻮت أى اﻟﻜﻠﻤـﺔ اﻟﺘـﻰ ﻛﻬﻨﺪﺳــﺔ ﳏﻜﻤــﺔ ووﺣــﺪة وﳘﻴــﺔ ﻫــﻮ اﻟﺮﻫــﺎن
ﲡﺮﺣﻪ ،اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻜﻠﻢ وﲡﺮح ،ﲥﺪد وﺗﺸﺘﺖ، اﻻﺳﱰاﺗﻴﺠﻲ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬـﺔ اﳊﻀـﻮر وﺗﻔﻜﻴـﻚ ﺑـﻞ
ﲣﱰف وﲤﺰق ،أو اﻟﺘﺸـﻴﺪ اﻷﺻـﲆ اﻟﱰاﺟﻴـﺪى –
وﻫﺪم اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ :أن ﻧﻌﺘﱪ اﻟﻌﺒـﺎرة ﻛﺘﻌﺒـﲑ )ﺟـﺮح(
اﻟﻜﻮﻣﻴـﺪى tragi – comedie originaie
وﻋﺒــﻮر )ارﲢــﺎل( واﳌﺠــﺎز ﻛﺎﺟﺘﻴــﺎز واﻟــﻨﺺ
اﻟــﺬى ﻳﻐــﺮد ﻻﻓﺘﺘــﺎح اﻟﻮﺟــﻮد واﻧﺒﺜــﺎق اﻟﻜــﻮن ﻛﻨﺼﻴﺺ )ﺣﺮﻛﺔ واﻧﺘﻘﺎل ،ﻣﺴﺎر وﻗﻠﻖ( .ﺗﻨﻜﺸﻒ
.cosmogoniesﻣﻬــﲈ ﺗﻜــﻦ اﻟﻌﺒــﺎرة اﳌﱰﲨ ـﺔ، ﺣﻘﻴﻘــﺔ اﻟــﻨﺺ ﻟــﻴﺲ ﰲ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ ووﺣــﺪة اﳌﻌﻨــﻰ
ﻓﺎﻟﻨﺸﺎط اﻟﺪؤوب اﻟﺬى ﲤﺎرﺳﻪ اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻮ إزاﺣـﺔ وﺣﺘﻤﻴــﺔ اﳊﻀــﻮر وإﻧــﲈ ﰲ ﺗــﺪاﺧﻞ اﻟﻄﺒﻘــﺎت
اﳌﻌﻨﻰ اﳌﺘﻄﺎﺑﻖ ﻛـ ﻛﻴﻨﻮﻧﺔ ﻣﻐـﺎﻳﺮة ،ﻳﻜﺘـﺐ ﺑﺨﺘـﻰ، وﺗﺸﺎﺑﻚ اﳌﺠﺎزات .ﻣـﻦ ﻫﻨـﺎ ﻛـﺎن ﻣﻌﻨـﻰ اﻟـﻨﺺ
ﻣﻦ ﺣﻴـﺚ اﻟﺘﺴـﻤﻴﺔ اﻷوﱃ ﻟﻸﺷـﻴﺎء وﻫـﻰ ﲣﺘـﺎر texteﻫـﻮ اﻟﻨﺴــﻴﺞ tissuﻛـﲈ ﻳﻘــﻮل روﻻن
اﻟﻠﻌﺒــﺔ اﳋﻄــﲑة ،أى ﳐﺎﻟﻔــﺔ اﻹﻳﻌــﺎز اﻷﺻــﲆ ﰱ ) (8
ﺑﺎرت R. Barthes
» وﻋﻠــﻢ أدم اﻷﺳــﲈء ﻛﻠﻬــﺎ « .اﻟﺘﺴــﻤﻴﺔ اﻷوﱃ
ﻧﺴــــﻴﺞ ﻣــــﻦ اﻻﺳــــﺘﻌﺎرات واﳌﺠــــﺎزات
ﻟﻸﺷــﻴﺎء ﺗﻌــﱪ ﻋــﻦ اﻟﺘﺤــﺎم اﻟﻜﻠﻤــﺔ le mot
واﻟﺘﻌﺒﲑات ،ﳎﻤﻮﻋﺔ ﳐﻠﻔـﺎت وآﺛـﺎر ،ﻣﻜﺘﻮﺑـﺎت
واﻟﺸــﻴﺊ la choseوﻋــﻦ ﲢــﺎﻳﻠﻬﲈ .ﻓﺎﻟﺘﺴــﻤﻴﺔ
93
وﰱ ﺗﻜــﺮار ﻣﺘﻮاﺻــﻞ .ﺗﻜﴪــ اﻟﱰﲨــﺔ إذن ﻣــﺮأة ﺳﻠﻄﺔ ﺳـﻄﻠﺔ اﳋـﺘﻢ cachetsﻛﻌﻼﻣـﺔ ﺗﺘﺠـﺬر
اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ وﲢﻮل ﻫﺬا اﻷﺧﲑ إﱃ ﳎﺮد ﺷﻈﺎﻳﺎ ﻣﺘﻨﺎﺛﺮة وﺗﻠﺘﺼــﻖ ﺑﺎﳉﺴــﺪ ،ﺗﺼــﻨﻔﻪ وﲤﻮﻗﻌــﻪ وﲢــﺪد ﻟــﻪ
) (9
ﺗﻌﻜﺲ اﳌﻌﻨﻰ ﻛﺪﻻﻻت ﻣﺘﻌﺪدة واﳊﻘﻴﻘﺔ ﻛﺤﻘﺎﺋﻖ اﻷﻣﻜﻨﺔ واﳌﻜﺎﻧﺎت ﻓـﺈذا ﻛﺎﻧـﺖ اﳊـﲑة ﺗﻜﺘﻨـﻒ
ﻣﺒﻌﺜﺮة واﻟـﻨﺺ ﻛﺄﻧﺴـﺠﺔ ﻣﺘﺸـﺎﺑﻜﺔ ﻧﺘﺴـﺎءل ﻣـﺮة اﳌــﱰﺟﻢ ﰱ ﳏﺎوﻟــﺔ ﺗﻌﺮﻳــﺐ ﻛﻠﻤــﺔ ﻣﺎﻟــﺪورور
أﺧﺮى :ﳌﺎذا ﻧﱰﺟﻢ ؟ ﳚﻴﺐ ﺑﺨﺘﻰ :إﻧﻨـﺎ ﻧـﱰﺟﻢ Maldororﻓﺈن ﺑﺨﺘﻰ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ﻛﻴﻔﻴـﺔ ﻓﺮﻧﺴـﺔ
ﻟﻨﻘﻮل ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻛﻔﺎءﺗﻨﺎ اﻟﻠﺴـﺎﻧﻴﺔ أو اﳌﻌﺠﻤﻴـﺔ أو اﳊﺮوف اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ) :ﻛﻴﻒ ﺗـﱰﺟﻢ ﺗﻠـﻚ اﳊـﺮوف
اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ ﺣﻘﻨﺎ ﰱ اﻹﺧﺘﻼف ﻛﻨﻘﻠﺔ ﻛﻮﻧﻴـﺔ ﻻ اﻟﻘﺮأﻧﻴﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؟ ﻟﻨﻘﻞ ﻣـﺜﻼ » ﻧـﻮن « واﻟﺘـﻲ
ﺗﻔﺮض ﻋﲆ اﻟﻐﲑ ﻧﻤﻂ وﺟﻮد وﻻ ﻧﻤﻂ ﲤﺜﻞ ﻟﻠﻌﺎﱂ. ﻳﺆوﳍﺎ اﺑﻦ ﻋﺮﰊ إﱄ ﻋﻠﻢ اﻹﲨﺎل ﻓﻬـﻞ ﻧـﱰﺟﻢ أو
ﺗﻨﻜﺸﻒ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻛﺈﺗﻴﻜﺎ ﻓـﻦ اﻟﻮﺟـﻮد ﺗﻌـﱪ ﺑﺎﻷﺧﺮى ) ﻧﻔـﺮﻧﺲ ( اﳊـﺮف اﻷﺑﺠـﺪى اﻟﻌﺮﺑـﻰ
ﻋﻦ ﻧﻤﻂ وﺟﻮدﻧـﺎ اﳋـﺎص وﻋـﻦ ﲨﺎﻟﻴـﺔ ﺗﻌﺒﲑﻧـﺎ ) ﻧﻮن( ﺑﺎﳊﺮف اﻷﺑﺠﺪى اﻟﻼﺗﻴﻨﻰ ) (nﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر
)(10
ورؤﻳﺘﻨﺎ وﺳﻠﻮﻛﻨﺎ .ﻓﻬﻰ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻘﻂ أﻟﺔ ﰱ اﺳﺘﺒﺪال أن ) ﻧـــــﻮن ( ﻫـــــﻮ ﻋﻠـــــﻢ اﻹﲨـــــﺎل
وﺗﻌــﻮﻳﺾ اﻟﻜﻠــﲈت واﻟﻨﺼــﻮص واﻷﺛــﺎر واﻧــﲈ la science synortiaueﻛﺈﺣﺎﻟــــــــــﺔ إﱃ
ﺗﺘﺠﲆ ﻛﺮؤﻳﺔ وﺳﻠﻮك وﻧﺸﺎط ﺻﲑورى وﳑﺎرﺳـﺔ » وﻋﻠﻢ أدم اﻷﺳـﲈء ﻛﻠﻬـﺎ « وأن ) (nاﻟﻼﺗﻴﻨـﻲ
إﺧﺘﻼﻓﻴﺔ .إﳖﺎ ﺗﻌﱪ ﻋﻦ ﺣﻀﻮر اﻷﺧـﺮ )اﳌـﱰﺟﻢ( ﻫﻮ رﻣﺰ رﻳﺎﴇ ﻳﺪل ﻋﲆ اﻻﳖـﺎﺋﻰ وﻋـﲆ اﻹﲨـﺎل
ﰱ اﻷﻧـﺎ ) اﳌــﱰﺟﻢ ( ﻟﺘـﺰﻳﺢ ﻋــﻨﻬﲈ ﺳـﻨﺪ اﻟﺘﻄــﺎﺑﻖ nie ne؟ ﻣـﻦ ﻫـﺬا اﳌﻨﻈـﻮر ،ﻻ ﳞـﻢ اﻟﱰﲨـﺔ أن
واﻟﺴﻠﻄﺔ واﻟﺴﻴﻄﺮة ،وﺗﻌﻄﻰ ﻟﻠﻬـﺎﻣﺶ وﻟﻠﻌـﺮﴈ ﺗﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )س( ﺗﺘﻄﺎﻓﻖ وﺗﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ
ﺣﻘﻬــﲈ ﰱ اﻻﺧــﺘﻼف وﰱ اﻟﺘﻌﺒــﲑ ﻋــﻦ ﻧﻤــﻂ ﻛﻠﻤــﺔ ﰱ ﻟﻐــﺔ )ع( ،ﺑــﻞ ﺗﺒﺤــﺚ ﻋــﻦ اﻟﻔﻮاﺻــﻞ
وﺟﻮدﳘﺎ. واﻹﻧﺰﻳﺎﺣﺎت واﻻﺗﻨﺎﺳﻘﺎت ،أى ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ذاﲥـﺎ
============ ﻛﺼــﲑورة واﺧــﺘﻼف ،إذا ﺗــﱰﺟﻢ ﻓﺈﳖــﺎ ﺗــﺆول
وﺗﺆﺟﻞ ﻷن ﺟﻨﻴﺎﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )س( ﲣﺘﻠـﻒ
ﻋﻦ ﺟﻨﻴﺎﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﰱ ﻟﻐﺔ )ع( ﻛﻜﻠﻤﺔ ) وﺟﻮد (
ﰱ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ و existenceﰱ اﻟﻔﺮﻧﺴــﻴﺔ .اﻟﱰﲨــﺔ
-1ﻫﺬا اﳌﻘﺎل ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻗـﺮاءة ﳌﺤﺎوﻟـﺔ ﻗـﺎم ﲠـﺎ اﻟﺮاﺣـﻞ
ﻛﺼﲑورة واﺧﺘﻼف ،اﻹﺧﺘﻼف » اﻟـﺬى ﻳﻌﻤـﻞ
ﺑﺨﺘﻰ ﺑﻦ ﻋﻮدة ) اﻟﱰﲨﺔ وﻧﺴـﻒ اﻟﺘﻄـﺎﺑﻖ ( ﺑﺄﻳـﺎم ﻗﻠﻴﻠـﺔ
ﺑﺸﻜﻞ ﻧﺸـﻴﻂ ﻋـﲆ ﻣﺴـﺘﻮى اﻹﻧﺤـﺮاف اﳌﺒﺎﻏـﺖ
ﻗﺒﻞ اﻏﺘﻴﺎﻟﻪ ﰱ وﻫﺮان ﰱ ﻣـﺎى .1995أﺷـﻜﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜـﺔ
ﻟﻠﺪال ﻋﻦ اﳌﺪﻟﻮل أى ﻋﻦ ﻫﻴﻤﻨﺔ وﻗﻬﺮﻳﺔ اﻟﺸـﻴﺊ «
ﻋﲈرة ﻛﺤﲆ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫـﺮان ( اﻟﺘـﻰ أﻃﻠﻌﺘﻨـﻰ ﻋـﲆ ﻫـﺬه
ﻛﲈ ﻳﻘﻮل ﺑﺨﺘﻰ .وﻋﻠﻴﻪ ﻻ ﺗﺒﻌﺚ اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻦ اﳌﻌﻨﻰ
اﳌﺤﺎوﻟﺔ وﺷﻜﺮى واﻣﺘﻨـﺎﻧﻰ إﱃ اﻟﻔﻴﻠﺴـﻮف ﺟـﺎك درﻳـﺪا
اﳌﺘﻄــﺎﺑﻖ ﻛﺼــﻮت داﺧــﲆ أو ﺻــﺪى ﺟــﻮاﻧﻰ وﻻ
ﻋﲆ ﻧﺼﺎﺋﺤﻪ واﻗﱰاﺣﺎﺗﻪ.
ﺗﻨﺘﴫ اﳌﺪﻟﻮل ﻋﲆ ﺣﺴﺎب اﻟـﺪال وﻟﻠﻤﻌﻨـﻰ ﻋـﲆ
-2ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﻧﻈﺮ : ﺣﺴﺎب اﳌﺒﻨﻰ وإﻧﲈ ﺗﺘﺠﺬر ﰱ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﺗﻨﻔﺘﺢ ﻋـﲆ
Abdlkebir Khatibi Maghreb plusiel paris - اﻟﺘﺄوﻳﻞ وﻋﲆ اﻟﺘﺄﺟﻴﻞ وﺗﻌﻤـﻞ إﱃ ﻓﻴﻨﻮﻣﻴﻨﻮﻟﻮﺟﻴـﺔ
Rabat Denael -Smer 1983 Figures de اﻟﺸﻴﻰ ﻛﺪال ﻳﺪل ﻋﲆ ﻧﻔﺴﻪ ﰱ ﺻـﲑورة ﻻ ﳖﺎﺋﻴـﺔ
94
seuil 1973, P.100 Jacques Derida, tehranger Paris Derioes1987Abdellah
Marges de la philosophie, Paris, Minuit Memmes, Abdelkebir Khatibi: lecitwe de la
1985 P. 191. dualite, l Harmattan,1994, tacques DeRida,
le Monolinguisme de l autre, Galilee, 1996
: اﻧﻈﺮ-9
، رﺳﺎﺋﻞ اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ، اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺼﻮﻓﻴﺔ، اﺑﻦ ﻋﺮﺑﻰ-10 ،اﻷﺛﺮ ﺳﻤﻰ ﻣﺎ وﺟﺪ ﻋﻨﻪ ﻛﻼﻣﺎ ً ﻛﺎن ﻣﺎ ﻛﺎن ( اﺑـﻦ ﻋﺮﺑـﻰ
1987, p. 17-48.
: اﻧﻈﺮ-7
95