Professional Documents
Culture Documents
1) Entlehnung:
Ich habe gestern einen Hamster adoptiert - حالتمةI adopted a hamster yesterday
Deutsch: Entlehnung Englisch: Ausleihen
تم استعارة الكلمة األلمانية بالرغم من وجودها باللغة اإلنجليزية.
2) Ersetzung:
Jeep 4 by 4 (lexikalisch)
3) Wörtlich:
Where is the new student? Wo ist der neue Student?
قمنا بترجمة حرفية وبنفس عدد الكلمات
4) Permutation
I went to school Ich bin zur Schule gegangen
قمنا بقلب المكونات داخل الجملة وقدمنا الجار والمجرور.
5) Verringerung (Redaktion)
I like to drink tea Ich trinke gerne Tee
ف قمنا بتخفيض عدد الكلمات بالنص المترجم4 كلمات بينما النص المترجم فيه5 النص األصلي فيه.
6) Erhöhung (Expansion)
I drank tea Ich habe Tee getrunken
كلمات ف قمنا بزيادة عدد الكلمات بالنص المترجم4 كلمات بينما النص المترجم فيه3 النص األصلي فيه
10) Calque
الشرق األوسط __ Middle East
كالك هي كلمة أو عبارة مستعارة من لغة أخرى عن طريق الترجمة الحرفية كلمة بكلمة
11) Äquivalenz
هذا األسد من ذاك الشبلLike father, like son
ترجمة االمثلة الشعبية الى أمثال شعبية تشبهها في اللغة المرات الترجمة اليهاj
12) Modulation
It is difficult __> ce n'est pas facile
تعني :انه ليس من السهل (ce n'est pas facile)
طريقة يحاول فيها المترجمون الحفاظ على معنى النص باستخدام أشكال مختلفة للترجمة من خالل تغيير
المضمون لكنه بنفس المعنى األصلي للنص ويتم أيضا تغيير الدالالت
14) Umsetzung
تنام نوما عميقا Sie schläft tief
تغير البناء القواعدي والنحوي دون تغيير معنى النص
)15 Zusetzung
كنت في برلين العام الماضي و االن انا في فرانكفورت Ich war letztes Jahr in Berlin
تم ترجمة النص مع إضافة معلومات لم تكن موجودة في النص االصلي