You are on page 1of 2

Beispiele für Übersetzungstechniken:

1) Entlehnung:
Ich habe gestern einen Hamster adoptiert - ‫ حالتمة‬I adopted a hamster yesterday
Deutsch: Entlehnung Englisch: Ausleihen
‫تم استعارة الكلمة األلمانية بالرغم من وجودها باللغة اإلنجليزية‬.

2) Ersetzung:
Jeep  4 by 4 (lexikalisch)

3) Wörtlich:
Where is the new student?  Wo ist der neue Student?
‫قمنا بترجمة حرفية وبنفس عدد الكلمات‬

4) Permutation
I went to school  Ich bin zur Schule gegangen
‫قمنا بقلب المكونات داخل الجملة وقدمنا الجار والمجرور‬.

5) Verringerung (Redaktion)
I like to drink tea  Ich trinke gerne Tee
‫ ف قمنا بتخفيض عدد الكلمات بالنص المترجم‬4 ‫ كلمات بينما النص المترجم فيه‬5 ‫النص األصلي فيه‬.

6) Erhöhung (Expansion)
I drank tea  Ich habe Tee getrunken
‫ كلمات ف قمنا بزيادة عدد الكلمات بالنص المترجم‬4 ‫ كلمات بينما النص المترجم فيه‬3 ‫النص األصلي فيه‬

7) Intrakategorialer Wechsel (X)


Man is evil  Der Man ist böse
8) Transposition
Handwritten ‫مكتوب باليد‬
‫تغيير نوع الكلمة‬
‫ بينما بالعربي فليس صفة‬Handwritten ‫بالنص اإلنجليزي عبارة عن صفة‬
‫مثال اخر‬:
Je l’ai vu avant la rentréeI saw her before school started.
‫‪9) Ausleihen‬‬
‫اريد ان اشتري البتوب جديد ‪Ich möchte mir einen neuen Laptop kaufen‬‬
‫قمنا باستعارة كلمة البتوب الى العربية بالرغم من وجود مرادف لها بالعربية "حاسوب‬
‫"محمول‬

‫‪10) Calque‬‬
‫الشرق األوسط __ ‪Middle East‬‬
‫كالك هي كلمة أو عبارة مستعارة من لغة أخرى عن طريق الترجمة الحرفية كلمة بكلمة‬

‫‪11) Äquivalenz‬‬
‫هذا األسد من ذاك الشبل‪Like father, like son ‬‬
‫ترجمة االمثلة الشعبية الى أمثال شعبية تشبهها في اللغة المرات الترجمة اليها‪j‬‬

‫‪12) Modulation‬‬
‫‪It is difficult __> ce n'est pas facile‬‬
‫تعني‪ :‬انه ليس من السهل ‪(ce n'est pas facile) ‬‬
‫طريقة يحاول فيها المترجمون الحفاظ على معنى النص باستخدام أشكال مختلفة للترجمة من خالل تغيير‬
‫المضمون لكنه بنفس المعنى األصلي للنص ويتم أيضا تغيير الدالالت‬

‫)‪13) Anpassung (Adaptation‬‬


‫)‪Poker (US-Kultur) Mus(Spanien-Kultur‬‬
‫)لعبتين قمار لكن قوانين كل لعبة فيهم تختلف(‬
‫)‪Baseball(US-Kultur) Pesäpallo (Finnland- Kultur‬‬
‫‪.‬نقوم باستبدال النص األصلي بنص يناسب ثقافة اللغة المراد الترجمة اليها‬

‫‪14) Umsetzung‬‬
‫تنام نوما عميقا ‪Sie schläft tief ‬‬
‫تغير البناء القواعدي والنحوي دون تغيير معنى النص‬

‫)‪15‬‬ ‫‪Zusetzung‬‬
‫كنت في برلين العام الماضي و االن انا في فرانكفورت ‪Ich war letztes Jahr in Berlin‬‬
‫تم ترجمة النص مع إضافة معلومات لم تكن موجودة في النص االصلي‬

You might also like