Professional Documents
Culture Documents
4 Transposition
4 Transposition
ُيُ عدُاإلبدالُمنُأساليبُالترجمةُغيرُالمباشرةُالتيُذكرهاُفينيُوداربلنيُعندُوصفهماُألساليبُالترجمة
ُ.بينُاللغتينُالفرنسيةُواإلنجليزيةُوالتيُتتطلبُإعادةُصياغةُعلىُمستوياتُمعينةُوتبتعدُعنُالحرفية
ُعرفُاإلبدالُبأ ّنهُاستبدال ُأوُتعويضُالفئةُالنحويةُللكلمةُفيُاللغةُالمصدرُبفئةُنحويةُأخرىُفيُالنصّ ي
ُُومثالُذلكُتحويلُفعلُإلىُصفةُواسمُإلى.الهدف ُعندُترجمةُأجزاءُمنُالخطاب ُ دونُتغييرُفيُالمعنى
ُ .فعل
ُويتمثلُالهدفُمنُاستعمالُأسلوبُاإلبدالُفيُتبسيطُعمليةُالترجمةُمنُخاللُاختيارُالفئاتُالنحويةُاألكثر
ُمالئمةُفيُالنصُالهدفُدونُالحاجةُإلىُاستحداثُعباراتُأوُجملُجديدةُوضمانُالدقةُفيُنقلُالمعاني
ُُإضافةُإلىُجعلُالترجمةُأكثرُسالسةُألنهاُتتيحُللمترجمُنقلُالعبارات،وعدمُإغفالُأيُكلمةُأوُعبارة
ُ ُ.والمعانيُبصيغةُمالئمةُأكثرُلقواعدُاللغةُالهدفُواالبتعادُعنُركاكةُاألسلوبُوغرابته
Oblique translation procedures are used when the structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting
the grammatical and stylistic elements of the target language.
Transposition consists of changing the sequence of parts of speech (for example,
rendering a French noun with an English verb, such as après sa mort ‘after she died’).
It involves “replacing one word class with another without changing the meaning of the
message” (Vinay and Darbelnet, 1958/1995: 88) For instance, the ST noun is translated
into an adjective or a verb in the TL but it conveys thae same meaning of the ST.
Transposition operates at the grammatical level. The most important is to choose the
form that best fits the context. From a stylistic view point, the transposed expression
does not have the same value, but the meaning is the same. Overall, transposition
removes the constraints of direct word-to-word translation, enhances clarity, and ensures
coherence, readability, and accurate meaning in the TL.
La transposition : fait partie des procédés de la traduction indirecte ou oblique qui n’est
pas littérale et nécessite une reformulation. C’est un procédé par lequel on remplace une
partie du discours (nom, verbe, adjectif, déterminant, adverbe, etc.) par une autre sans
qu'il y ait gain ou perte au niveau sémantique. Ainsi, pour Vinay et Darbelnet, «La
transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de
mots sans changer le sens du message».
ST TT
ُكانُأفضل،كلماُتعجلناُفيُالتحرك The sooner we move, the better
غسلُوجهه Il s’est lavé le visage
أحسُبدوار وانقباضُفيُمعدتها Elle a senti la tête lui tourner et son
estomac se serrer
ُُتفقدُزوجة، بعدُسنواتُمنُالسجنُبدونُمحاكمةAprès des années de prison sans
المعتقلُاألملُفيُاإلفراجُعنُزوجها jugement, l’épouse du détenu perd tout
espoir de voir son mari libéré
The French sentence, ‘Je l’ai vu ‘I saw her before school started.’
avant la rentrée scolaire’ can be This changes the noun ‘la rentrée’ into
rendered in a verb.
Hand written – Hand writing كتابةُباليدُبدلُمكتوبُباليد
ُ ُ.ُاإلبدالُاإلجباريُأوُاإللزاميُواإلبدالُالطوعيُأوُاالختياري:ُينقسمُاإلبدالُإلىُقسمين:أنواع اإلبدال
ُ ُيستخدَمُحينماُالُتُوفرُاللغةُالهدفُإمكانياتُللتغييرُأوُاالستبدالُوالُتملكُإالُحالة:اإلبدال اإلجباري-1
ُُفيضطرُالمترجمُإلىُاستبدالُفئةُنحويةُفيُالخطابُبفئةُنحويةُأخرىُواحدةُفقطُتُوفرها،واحدةُللترجمة
ُ–ُُفورُاستيقاظه: ُمثال.ُقدُتتطابقُمعُالفئةُالموجودةُفيُالنصُالمصدرُوقدُتختلفُعنها،اللغةُالهدف
ُ .ُتملكُاإلنجليزيةُصيغةُواحدةُللتعبيرُعنُهذهُالفكرة-Dès son lever – as soon as he gets up.
ُ ُيلجأُإليهُالمترجمُعندماُتم ّكنُاللغةُالهدفُالمترجمُمنُصياغةُعبارةُماُبطرق: ُاإلبدال االختياري-2
ُ.ُأيُتوفرُعدةُفئاتُنحويةُفيُاللغةُالهدف ُتقابلُالفئةُالنحويةُالمرادُترجمتهاُفيُالنصُالمصدر، مختلفة
After she died / after her death ُ–ُُبعدُوفاتها:مثال
Types de transposition : la transposition peut être facultative ou obligatoire. Par
exemple : on peut transposer le verbe subordonné «reviendrait» dans l'énoncé «Il nous
a annoncé qu'il reviendrait» par un substantif أبلغناُبعودتهou par un nom d'agent ُأبلغناُبأنه
ُُ عائدmais cela n'a rien d'obligatoire, car on peut le rendre par un verbe أبلغناُبأنهُسيعود.
Quant à la transposition obligatoire, elle ne permet qu’un seul mode d’expression.
3-en recourant au complément absolu qui répète en quelque sorte le verbe par un
mot de même racine : باستعمالُالمفعولُالمطلقُالذيُيكررُمعنىُالفعلُويكونُمنُنفسُالجذر
Ils ont gardé jalousement cette They jealously preserved ُكل-ُحرصواُحرصاُكبيرا
tradition pour la léguer aux this tradition to pass it on ُالحرصُعلىُالتقليدُليورثوه
générations futures to the future generations لألجيالُالقادمة
تشبثاُكبيرا---ُتشبثوا
ُتمسكاُكبيرا----ُتمسكوا
Toutefois, la situation est très However, the situation is ُماُيجريُفيُالحياةُاليومية
différente dans la vie de tous les very different in every day العاديةُأمرُمختلفُكل
jours life اختالفا كبيرا-االختالف
Il a changé totalement He has totally changed لقدُتغيرُكل التغير – تغيرا كبيرا
Nous avons bu une très bonne We had a very tasty drink شربناُشراباُطيبا
boisson