Professional Documents
Culture Documents
Naslov originala
Алекса́ндр Рома́нович Беля́ев; Человек-амфибия
Preveli
MIH. SILE I B.P.KRAJIŠNIK
Ilustracije IVAN LUČEV
DEO PRVI
I
MORSKI ĐAVO
- Šta se desilo?
Njegov grubi, mirni glas i samouvereni pokreti umiriše Indijance.
Sada i oni zagalamiše svi uglas.
Baltazar im dade znak rukom da ćute i reče:
- Čuli smo njegov glas. . . „Morskog đavola“.
- Pričinilo vam se! odgovori sanjivo Pedro, sagnuvši glavu na
grudi.
- Ne, nije nam se pričinilo. Svi smo čuli ,,a-a“ i zvuk trube!
povikaše ribari.
Baltazar ih istim pokretom ruke natera da ućute i nastavi:
- I ja sam čuo. Onako može da trubi samo ,,Đavo“. Niko drugi na
moru ovako ne viče i ne trubi. Treba da se brzo gubimo odavde.
- Bajka, opet ravnodušno izusti Pedro Zurita. Nije mu se htelo da
već uzima s obale na brod još nedovoljno protrulele smrdljive školjke
i da diže kotvu. Ali nije mu ipak pošlo za rukom da odvrati Indijance.
Oni su se uzbuđivali, mlatarali rukama i vikali, preteći da će sutra
sami sići na obalu i peške otići u Buenos Aires ako Zurita ne digne
kotvu.
- Neka vrag odnese tog „Morskog đavola“ zajedno s vama! Dobro.
Dići ćemo kotvu u zoru. I kapetan se produžujući da i dalje gunđa
vrati u svoju kajitu.
Sada mu se već nije spavalo. Upalio je lampu, zadimio cigaru i
ushodao se iz jednog u drugi ugao male kajite. Mislio je o tom
nepojmljivom stvorenju koje se pre nekog vremena pojavilo u
ovdašnjim vodama, plašeći ribare i priobalsko stanovništvo.
Niko još ne beše video to čudovište, ali je ono već nekoliko puta
skrenulo pažnju na sebe. O njemu su pričali bajke. Mornari su ih
pričali šapatom, osvrćući se bojažljivo, kao da su se plašili da ih to
čudovište ne čuje.
Jednima je ovo stvorenje nanosilo štetu, drugima neočekivano
pomagalo. „To je . . . morski bog, govorili su stari Indijanci, on iz
dubina okeana izlazi jednom u hiljadu godina da bi uveo pravdu na
zemlji.“
Sveštenici su uveravali sujeverne Špance da je to morski đavo.
Počeo se javljati ljudima zato što su zaboravili svoju svetu crkvu.
Sva ta šaputanja koja su se prenosila od usta do usta stigla su i do
Buenos Airesa. Nekoliko nedelja „Morski đavo“ je bio omiljena tema
novinara i feljtonista jeftinih novina. Ako bi se desilo da je iz
nepoznatih razloga potonuo neki brod ili ribarska barka, ili bi se
pokidale ribarske mreže, ili bi na neki način iščezla ulovljena riba, bio
je kriv „Morski đavo“. Drugi su pak pričali da je „Đavo“ ponekad
poturao u ribarske barke krupnu ribu, a jednom čak i spasao nekog
davljenika.
U svakom slučaju, jedan davljenik je uveravao da ga je, kad je već
bio potonuo, neko poduhvatio odozdo za leđa i, tako ga podržavajući
dogurao do obale, pa iščezao u talasima plime onoga časa čim je
izbavljenik stupio na pesak.
Ali, najčudnije od svega bilo je to da samog „Đavola“ niko nikada
nije video. Niko nije mogao da kaže kako izgleda to tajanstveno biće.
Dabome, kao i uvek našli su se neki očevici koji su „Đavola“
nagrđivali rogatom glavom, kozjom bradom, lavljim šapama i ribljim
repom, ili ga predstavljali kao gigantsku rogatu žabu sa čovečjim
nogama.
Vlasti Buenos Airesa u početku nisu obraćale nikakvu pažnju na
ove priče i novinske članke, računajući da su to besposličarske
izmišljotine.
Ali nemir, naročito među ribarima, sve više se povećavao. Mnogi
ribari se nisu više usuđivali da izlaze daleko na pučinu. Ribolov se
smanjio i stanovništvo je osećalo nedostatak ribe. Tek tada mesne
vlasti rešiše da provere ovu priču. Nekoliko parnih brodova i motornih
čamaca policijske obalne straže bili su poslati uz obalu sa naređenjem:
Uhvatiti nepoznatu ličnost koja seje smutnju i paniku među
pribrežnim stanovništvom.
Policija je čitave dve nedelje njuškala po zalivu La Plate i obali,
zadržala je nekoliko Indijanaca koji su bili okrivljeni da šire lažne
vesti i nemir, ali „Đavo“ je ostao na slobodi.
Na kraju je načelnik policije objavio zvanično saopštenje da
nikakav „Đavo“ ne postoji i da je to sve samo izmišljotina prostih
neobrazovanih ljudi, koji su već pohapšeni i koji će iskusiti zasluženu
kaznu. Zatim je savetovao ribarima da ne veruju ovim pričama već da
se prihvate posla.
To je privremeno pomoglo. Ali „Đavolove“ šale nisu prestajale.
Jedne noći je neke ribare, dok su se loveći ribu nalazili prilično
daleko od obale, probudilo blejanje jarca koji se nekim čudom stvorio
u njihovoj barci. Drugi pak ribari izvlačili su isečene mreže.
Obradovani novom pojavom „Đavola“, novinari su sada čekali
obaveštenje od naučnika.
Naučnici, međutim, nisu pustili da na njih dugo čekaju.
Oni su pretpostavljali da u okeanu ne može postojati morsko
čudovište nepoznato u nauci, za čije bi postupke samo čovek bio
sposoban. „Druga je stvar, pisali su naučnici, kada bi se takvo
čudovište pojavilo u malo poznatim dubinama okeana.“ Ali naučnici
nikako nisu mogli dopustiti da bi ovakvo stvorenje moglo da postupa
razumno. Oni su, zajedno sa načelnikom pomorske policije, računali
da su ovo . . . samo izgredi nekog šaljivčine.
Ali, nisu svi naučnici tako mislili.
Ovi drugi naučnici su se pozivali na slavnog nemačkog prirodnjaka
Konrada Gesnera4 koji je opisivao morsku devicu, morskog đavola,
morskog kaluđera, pa čak i morskog episkopa.
„Najzad, mnogo šta se obistinilo od onoga o čemu su pisali stari i
srednjovekovni naučnici, bez obzira na to što nova nauka nije
priznavala ta stara učenja. Božansko stvaralaštvo je neiscrpno, i nama,
naučnicima, skromnost i opreznost u zaključivanjima priliči više nego
ma kome drugom“, pisali su neki stari naučnici.
Uostalom, ruku na srce, teško bi bilo ko mogao uistinu nazvati
naučnicima ove skromne i oprezne ljude. Ta, oni su verovali u čudesa
više negoli u nauku, a njihova predavanja više su ličila na propovedi!
Najzad, radi rešenja ovog spora, odlučili su da pošalju naučnu
ekspediciju.
Članovima ekspedicije nije pošlo za rukom da se sretnu sa
,,Đavolom“. Ali su zato saznali mnogo novosti o delima „nepoznatog
lica“. (Stari naučnici nastojali su da se reč „lice“ zameni sa reči
,,biće“.)
U izveštaju koji su objavili u novinama, članovi ekspedicije su
pisali:
1. Na nekoliko mesta na peščanim plićacima primetili smo
tragove uskih stopala ljudske noge. Tragovi su vodili od mora i opet
se vraćali moru. Ali takve tragove mogao je ostaviti i čovek koji se
dovezao čamcem do obale.
2. Mreže što slo ih pregledali imaju rupe koje su mogle biti
iapravljene samo oštrim oruđem. Potpuno je mogućno da su se ove
mreže zakačile za kakve oštre podvodne stene, ili pak železne olupine
potonulih brodova, pa se pocepale.
3. Po pričanju očevidaca, neko je noću odvukao u vodu delfina
koga bura beše odbacila daleko na obalu i koji je tom prilikom na
pesku ostavio tragove nogu i, možda, dugačkih kandža. Potpuno je
verovatno da je neki sažaljivi ribar odvukao tog delfina u more.
Poznato je da delfini, loveći ribu, pomažu ribarima time što je gone
na plićake. Ribari, pak, često izvlače delfine iz opasnosti. Tragovi
noktiju možda su ostali od prstiju čoveka. Mašta je tim tragovima
dala izgled kandža.
4. Jarca je možda doveo na čamac i podmetonuo ribarima neki
šaljivčina.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
1. Linj - tanki konopac. (Prim. prev.)
2. Araukanci - pleme američkih Indijanaca. (Prim. prev.)
3. Huroni - pleme američkih Indijanaca. (Prim. prev.)
4. Konrad Gesner - čuveni nemački naučnik šesnaestog veka. Napisao je Knjigu o životinjama
koja je dugo vreemena vršila neobično snažan uticaj na prirodnjake. (Prim. prev.)
II
JAHAČ NA DELFINU
-----------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------
7. Agava - rastinje sa sočnim, mesnatim listovima. Od vlakana ovog rastinja pravi se tkanina,
a iz soka spravljaju „pulke“, omiljeno piće mesnih stanovnika. (Prim. prev.)
8.Triton - po grčkoj mitologiji bog morskih talasa. Trubeći u morsku školjku, on je podizao ili
stišavao buru na moru. Često se predstavljao kako jaše na delfinu. (Prim. prev.)
VII
TREĆI ZID
------------------------------------------------------------------------------------------------
Ihtiandar je, teško dišući, trčao pored morske obale. Kada se,
konačno otrgnuo od ovog strašnog grada, naglo je skrenuo s puta i
uputio se ka moru. Sakrio se među kamenje na obali, osvrnuo se, brzo
se svukao, sakrio odelo među kamenje, a onda pritrčao vodi i zaronio.
Bez obzira na umor, nikada još nije plivao ovako brzo. Ribe su
uplašeno bežale od njega. Tek kad je otplivao nekoliko milja od grada,
Ihtiandar se podigao malo bliže površini i zaplivao pored obale. Ovde
se već osećao kao kod kuće. Svaki podvodni kamen, svako udubljenje
u morskom dnu bili su mu poznati. Evo ovde, rasprostrevši se po
peščanom dnu, žive kućanice pljosnatice, malo dalje raste crveno
koralno žbunje, koje u svojim granama sakriva male crvenopere
ribice. U onoj potonuloj ribarskoj barci smestile su se dve porodice
oktopoda - nedavno su dobili mladunce. Ispod sivog kamenja živi
mnoštvo morskih rakova. Ihtiandar je voleo da satima posmatra njihov
život. Dobro je poznavao njihove male radosti dobroga lova i njihove
žalosti - gubljenje štipaljke, ili napad oktopoda. A kod obalskih stena
bilo je mnogo ostriga.
Najzad, nedaleko od zaliva, Ihtiandar je podigao glavu iznad
vodene površine i osvrnuo se. Ugledao je jato delfina koji su se igrali
po talasima, pa je snažno i otegnuto zviznuo. Jedan veliki delfin
veselo mu je frknuo u odgozor i, roneći i ponovo pokazujući iznad
grebema talasa svoja crna blistava leđa brzo zaplivao u susret svom
drugu.
- Brže, Liding, brže! vikao je Ihtiandar, plivajući mu ususret.
Čvrsto se uhvatio za delfina. Plivajmo brže, dalje, napred!
Pokoravajući se mladićevoj ruci, delfin je brzo zaplivao u otvoreno
more, ususret vetru i talasima. Sekao je talase grudima, dizao penu i
jurio, ali Ihtiandru je ova brzina još izgledala nedovoljna.
- Pa hajde, Liding! Brže, brže!
Ihtiandar je sasvim izmorio delfina, ali ga ova vožnja po talasima
nije umirila. Ostavio je svog druga u potpunoj nedoumici, kad je
odjednom skliznuo sa blistavih leđa i zaronio u more. Delfin je
pričekao, frknuo, zaronio, isplivao, još jednom nezadovoljno frknuo,
pa naglo mahnuo repom i uputio se ka obali, osvrćući se s vremena na
vreme unazad. Njegov drug nije se pojavljivao na površini, i Liding se
pomešao sa jatom, radosno dočekan od mladih delfina. Ihtiandar se
spuštao sve dublje i dublje u sumračne dubine okeana. Htelo mu se da
bude potpuno sam, da se sabere od novih utisaka, da se snađe u svemu
što je video i saznao. Otplivao je daleko ne misleći na opasnosti. Hteo
je da shvati zašto nije kao ostali - tuđ moru i zemlji.
Sada je ronio sve sporije. Voda je postajala sve gušća, već ga je
davila, bilo mu je sve teže da diše. Ovde je bio gust zelenosivi sumrak.
Bilo je sve manje morskih stanovnika i mnogi od njih nisu bili poznati
Ihtiandru - ovako duboko nikada još nije ronio. I prvi put Ihtiandar se
uplaši od ovog ćutljivog, sumračnog sveta. Zato se brzo podiže na
površinu i zapliva ka obali. Sunce je zalazilo, probijajući vodu
crvenim zracima. Ti zraci mešali su se sa plavetnilom vode, prelivali
su se nežnim ljubičastoružičastim i zelenkastoplavim tonovima.
Ihtiakdar je bio bez naočari, i zato je video odozdo morsku
površinu onako kako je vide ribe: ispod vode površina ne izgleda
pljosnata, već kao konus - kao da se nalazio na dnu ogromnog levka.
Krajevi ovoga konusa bili su kao oivičeni crvenim, žutim, zelenim,
plavim i ljubičastim rubom. Iza krajeva konusa rasprostirala se
blistava površina vode, u kojoj se, kao u ogledalu, odražavaju
podvodne stvari: stene, rastinje i ribe.
Ihtiandar se prevrnu na grudi, zapliva ka obali i sede među poznato
podvodno stenje blizu plićaka.
Ribari su bili sišli iz čamca u vodu i vukli ga ka obali. Jedan od njih
spustio je noge do kolena u vodu. Ihtiandar je video nad vodom
beznogog ribara, a u vodi - samo njegove noge, koje su se opet
odražavale u ogledalu vodene površine. Drugi ribar zagazio je u vodu
do grla. U vodi se ukazalo neobično, bezglavo ali četvoronožno
stvorenje, kao da su dvama jednakim ljudima odsekli glave i namestili
ramena jednog na ramenima drugog čoveka. Kad bi ljudi prilazili ka
obali, Ihtiandar ih je video onako kako ih vide ribe: kako se
odražavaju kao u kugli; video ih je od nogu do glave, pre nego što bi
se potpuno približili obali. Zato bi uvek stizao da otpliva pre nego što
bi ga ljudi primetili.
Ovi neobični trupovi sa četiri ruke a bez glave i glave bez trupova,
bili su sada Ihtiandru odvratni. Ljudi . . . Oni tako mnogo dižu graju,
puše užasne cigare i strašno smrde. Ne, sa delfinima je mnogo bolje -
oni su čisti i veseli. Ihtiandar se osmehnu. Seti se kako se jednom
napio delfinskog mleka.
Daleko na jugu postoji mala luka. Oštro podvodno stenje i peščani
plićaci sprečavaju pristup brodovima s mora. Tamo je obala krševita i
strma. Tu luku ne posećuju ni ribari ni lovci bisera. Plitko dno čitavo
je pokriveno gustom prostirkom rastinja. U toploj vodi ima mnogo
malih ribica. Ovamo je već više godina uzastopce doplivavala delfin-
ženka, i tu, u toj toploj luci, rađala delfinčiće: dva, četiri, ponekad i
šest. Mladi delfini vrlo su zabavljali Ihtiandra, i on ih je, nepokretno
sakriven u šipragu, satima posmatrao. Delfinčići su se čas smešno
prevrtali preko glave na vodi, čas sisali vime svoje majke, gurajući
jedan dugog njuškicama. Ihtiandar ih je u početku polako
pripitomljavao: hvatao je ribice i njima častio delfinčiće. Mali delfini i
majka postepeno su se navikli na Ihtiandra. On se već igrao zajedno sa
mališanima, lovio ih, bacao uvis, tapkao ih. Njima se to, izgleda,
sviđalo - oni ga nisu ostavljali i uvek, čim bi se on pojavio u luci sa
poklonima - ukusnim ribicama, ili još ukusnijim majušnim nežnim
oktopodima - jurili su k njemu jatomice.
Jednom, kada je poznata delfin-ženka dobila decu, i ova još bila
sasvim mala sisančad - još nisu jeli, već se hraiili samo maternjim
mlekom - Ihtiandar je rekao:
„A zašto i ja sam ne bih oprobao delfinsko mleko?“
I tako se on iznenadno pojavio ispod ženke delfina, obuhvatio je
rukama i počeo da sisa mleko. Delfin nije očekivao takav napad i u
strahu je jurnuo iz luke. Ihtiandar je odmah ostavio uplašenu životinju.
Mleko mu se nije svidelo jer je imalo jak riblji ukus.
Uplašena ženka, kad se oslobodila neočekivanog sisančeta, jurnula
je nekud u bezdan vode. Njeni mladunci zbunili su se i besmisleno se
motali na sve strane. Dugo vremena skupljao je Ihtiandar male grupe
delfinčića dok se iije pojavila mamica i odnela ih u susednu luku. Tek
posle mnogo dana uspostavilo se njihovo poverenje i prijateljstvo.
Indijanac se nije uzalud uznemiravao. Ihtiandar se nije pojavljivao
tri dana. Najzad se pojavio umoran, bled, ali zadovoljan.
- Gde si se izgubio? upita Indijanac strogo, obradovan pojavom
Ihtiandra.
- Bio sam na dnu, odgovori Ihtiandar.
- Zašto si tako bled?
- Ja . . . ah, ja . . . samo što nisam poginuo, slaga Ihtiandar prvi put
u životu i ispriča Kristi događaj koji mu se desio mnogo ranije.
U dubini okeana podiže se stenovito brdo, a na vrhu, u sredini toga
brda, nalazi se velika, ovalna uvala - kao podvodno gorsko jezero.
Ihtiandar je plivao iznad ovog podvodnog jezera, začuđen
neobičnom svetlosivom bojom dna. Kad se spustio niže i zagledao,
Ihtiandar se iznenadio: pod njim se nalazilo pravo groblje raznih
morskih životinja - od malih ribica do ajkula i delfina. To su bile skore
žrtve. Ali, pored njih nisu gmizali kao obično sitni grabljivci, rakovi i
ribe. Sve je bilo mrtvo i nepokretno. Tek pogdegde dizali su se sa dna
ka površini mehurići gasa. Ihitandar je plivao krajem uvale. Kad se
spustio još niže, odjednom je osetio oštar bol u škrgama, gušenje,
vrtogalvicu. Bio je skoro izgubio svest, bespomoćno je padao i najzad
se spustio na dno uvale. Slepoočnice su mu udarale, srce lupalo. Oči
su mu bile utonule u crvenu maglu. A nije imao od koga da se nada
pomoći. Odjednom je primetio da se odmah kraj njega u grčevima
spušta ajkula. Verovatno ga je lovila, dok i sama nije pala u ove
strašne, otrovne, mrtve vode podvodnog jezera. Njen trbuh i bokovi
nadimali su se i splašnjavali. Ždrelo joj je bilo otvoreno. Bele
naoštrene ploče zuba bile su joj iskežene. Ajkula je lipsavala.
Ihtiandar je uzdrhtao. Stisnuvši vilice, pazeći da ne zahvati škrgama
vodu, on je četvoronoške ispuzao iz jezera na obalu. Zatim se podigao
i pošao. Glava mu se vrtela i on je ponovo pao. Potom se odbio
nogama od sivog kamenja, zamahnuo rukama, i bio već deset metara
daleko od obale jezera . . .
Kad je završio priču, Ihtiandar je dodao i ono što je nekada saznao
od Salvadora:
- Verovatno su se u ovoj uvali skupili neki štetni gasovi . . . možda
sumporni vodonik ili ugljeno-anhidrid, rekao je Ihtiandar. Razumeš li,
Kristo, ovi gasovi na površini okeana vežu se sa kiseonikom i ti ih ne
osećaš; u samoj, pak, uvali, gde se stvaraju, oni su još veoma
koncentrisani. E sad, daj mi da jedem . . . gladan sam.
Brzo je doručkovao, uzeo naočare i rukavice i uputio se vratima.
- Zar si samo zbog toga ovamo dolazio? upita ga Krista, pokazujući
na naočare. Zašto nikako nećeš da mi kažeš šta je to s tobom?
U Ihtiandrovom karakteru pojavila se nova crta: postao je
nepoverljiv.
- Ne pitaj, Kristo, jer ni sam ne znam šta je sa mnom.
I mladić brzo izađe iz sobe.
XV
MALA OSVETA
----------------------------------------------------------------------------------------------
10. Meduza Gorgona - mitsko stvorenje sa dugim smotanim zmijama umesto kose. (Prim.
prev.)
XIX
NOVI PRIJATELJ
XX
NA PUTU
-
Eh, Zurita nogom odgurnu nož iz kajite, pusti ruku ženi i reče: tako
je već bolje. Previše ste uzbuđeni. Popijte čašu vode.
Istok se već rumenio, laki oblaci obasjani suncem ispod horizonta
izgledali su kao plameni jezici. Jutarnji vetar, slankast i svež, nadimao
je jedra. Nad pučinom su leteli galebovi, pažljivo prateći ribu koja se
praćakala na površini.
Već se i sunce pojavilo. Zurita je i dalje nepjrekidno hodao po
palubi, sa rukama na leđima.
- Ništa, nekako ću je već ukrotiti, govorio je on, misleći o Gutijeri.
Obrativiši se mornarima, on oštro naredi da spuste jedra. Meduza se
zaljulja na talasima i stade ukotvljena.
- Donesite mi lanac i dovedite onog čoveka odozdo, naredi Zurita.
Želeo je da što pre oproba Ihtiandra kao lovca na bisere. „Uz to će se i
osvežiti u moru“, pomisli.
Ihtiandar se pojavi pod stražom dva Indijanca. Izgledao je umorno.
On se osvrnu oko sebe. Stajao je pored bizan-jarbola. Samo ga je
nekoliko koraka odvajalo od ograde. Ihtiandar odjednom jurnu napred,
dotrča do ograde i spremi se da skoči. Toga časa teška Zuritina
pesnica spusti mu se na glavu. Mladić pade na palubu, onesvešćen.
- Ne treba da žuriš, poučno reče Zurita.
Čuo se zveket gvožđa i mornar je dodao Zuriti dugi tanki lanac,
koji se završavao gvozdenim obručem.
Zurita opasa ovim obručem mladića, koji je ležao bez svesti zaklopi
katanac i reče mornarima:
- Sad mu sipajte vodu na glavu.
Mladić uskoro dođe svesti i sa čuđenjem pogleda u lanac kojim je
bio privezan.
- Ovako mi nećeš pobeći, objasni mu Zurita. Spustiću te u more. Ti
ćeš tražiti biserne školjke. Što više bisera nađeš, to ćeš duže ostati u
moru. Ako ne budeš hteo da mi donosiš biserne školjke, zatvoriću te
pod palubu tamo ćeš sedeti u buretu. Jesi li me razumeo? Pristaješ li?
Ihtiandar potvrdno klimnu glavom.
Bio je spreman da za Zuritu izvadi sva morska blaga, samo da bi
što pre mogao da zaroni u čistu morsku vodu.
Zurita, Ihtiandar na lancu i mornari priđoše ogradi jedrenjaka.
Kajita Gutijere nalazila se na drugoj strani. Zurita nije želeo da ona
vidi Ihtiandra okovanog u lance.
Ihtiandra spustiše na lancu u more. Eh, kad bi samo mogao da
prekine ovaj lanac! Ali lanac je bio vrlo čvrst.
Ihtiandar se pokori svojoj sudbini. Počeo je da skuplja biserne
školjke i da ih slaže u veliki džak koji mu je visio na boku. Gvozdeni
obruč tištao mu je grudi i otežavao disanje. Ali, Ihtiandar se ipak
osećao skoro srećan, posle zagušljive tamnice i smrdljivog bureta u
kome je proveo toliko vremena.
Mornari su sa palube sa čuđenjem posmatrali neviđen prizor.
Prolazili su minuti, jedan za drugim, - a čovek sa dna mora nije ni
mislio da se vrati.
U početku su se na površini pojavljivali mehurići vazduha, a zatim
je i njih nestalo.
- Neka me proguta ajkula, ako je u njegovim grudima ostao ma i
najmanji delić vazduha. Vidi se da se oseća kao ribe u vodi, sa
čuđenjem je govorio stari lovac gledajući u vodu. Na morskom dnu
jasno se video mladić kako puzi na kolenima.
- A možda je ovo sam „Morski đavo“? tiho upita jedan mornar.
- Ma ko on bio, kapetan Zurita je napravio dobar posao, odazva se
stari krmanoš. Jedan ovakav lovac može zameniti deset drugih.
Sunce je već bilo blizu zenita kad je Ihtiandar povukao za lanac da
bi ga podigli na površinu. Njegova torba bila je puna. Trebalo je da je
isprazni da bi nastavio lov.
Mornari su brzo podigli na palubu neobičnog lovca. Svi su hteli da
vide da li je lov uspeo.
Školjke bi se obično ostavljale nekoliko dana na vazduhu, da
mekušci sagnjiju - tada bi bilo lakše vaditi zrna bisera - ali je sada
nestrpljenje mornara, pa i samoga Zurite, bilo veliko. I svi odjednom
počeše da otvaraju školjke noževima.
Kad mornari završiše rad, nasta opšti žagor. Na palubi je vladalo
neobično uzbuđenje. Možda je Ihtiandar imao sreću da se nameri na
dobro mesto. Ali ono što je izneo posle samo jednog lova prevazišlo je
sva očekivanja. Među ovim zrnima bilo je desetinu dve neobično
teških, odličnih oblika i najnežnijih boja. Već prvi lov doneo je Zuriti
čitavo bogatstvo. Za jedno jedino zrno mogao se kupiti nov novcat
jedrenjak. Zurita je bio na putu bogatstva. Njegovi snovi su se
ostvarivali.
Zurita je video kako mornari pohlepno gledaju biser, i to mu se nije
svidelo. On se požuri da saspe biser u svoj slamni šešir i reče:
- Vreme je da doručkujemo. A ti si, Ihtiandre, vrlo dobar lovac.
Imam jednu slobodnu kajitu. Tamo ću te smestiti. Tamo ti neće biti
zagušljivo. I naručiću za tebe jednu veliku limenu kadu, mada ti
možda neće ni trebati, jer ćeš i onako svaki dan plivati u moru. Istina,
na lancu, ali šta da radim? Inače bi odronio svojim rakovima i ne bi se
vratio.
Ihtiandar nije imao volje da razgovara sa Zuritom, ali, kada je već
postao rob ovog pohlepnog čoveka, trebalo je da misli i o manje više
snošljivom prebivalištu.
Kada je, dabome, mnogo bolja od smrdljivog bureta, reče on Zuriti,
ali da se ne bih ugušio, moraćete vrlo često da menjate vodu.
- Koliko često? upita Zurita.
- Pa, svakih pola sata, odgovori Ihtiandar Ali, bilo bi bolje ako biste
imali tekuću vodu.
- E, vidim ja da si se ti nešto mnogo poneo. Tek što su te pohvalili,
a već si počeo da izvidaš, da se inatiš.
- To nije hir, uvredi se mladić. Kod mene. . . razumete li, ako
stavite veliku ribu u vedro, ona će zaspati. Riba udiše kiseonik koji se
nalazi u vodi, a ja . . . pa i ja sam kao neka velika riba, smešeći se
dodade Ihtiandar.
- Što se tiče kiseonika, ništa ti ja to ne razumem, a da riba crkava
ako se ne menja voda, to dobro znam. Mislim da imaš pravo. Ali, ako
bih najmio ljude koji bi neprestano pumpali vodu u tvoju kadu, to bi
me suviše skupo stajalo, mnogo skuplje od tvog bisera. Tako bi me
sasvim upropastio!
Ihtiandar nije znao cene biseru, a nije znao ni to da je Zurita plaćao
mornarima i lovcima u groševima. Mladić poverova rečima Zurite i
uskliknu:
- Ako nemate računa da me držite, a vi me pustite u more!
I Ihtiandar pogleda na okean.
- Pazi ti njega! gromko se nasmeja Zurita.
- Molim vas! Ja ću vam dobrovoljno donositi biser. Već odavno
sam nakupio ovoliku gomilu. Ihtiandar pokaza od palube do kolena.
Ravan, uglađen, zrno do zrna, i svako veličine boba. . . Sve ću vam to
dati, samo me pustite.
Zuriti zastade dah.
- Pričaš samo, odvrati Zurita, trudeći se da govori mirno.
- Ja još nikad nikoga nisam lagao, naljuti se Ihtiandar.
- Pa, gde se nalazi to tvoje blago? upita Zurita, ne krijući više svoje
uzbuđenje.
- U podvodnoj pećini. Niko, sem Lidinga, ne zna gde se ono nalazi.
- Liding! Ko je taj?
- Moj delfin.
- Ah, tako!
„Zaista ovo je neko iskušenje", pomisli Zurita. „Ako je sve to
istina, a treba verovati da on ne laže, to onda prevazilazi sve na šta
sam mogao i da pomišljam. Biću beskrajno bogat. U poređenju sa
mnom Rotšildi i Rokfeleri biće obični siromasi. A mladiću se, izgleda,
može verovati. Da li da ga, zaista, pustim na časnu reč?“
Ali, Zurita je bio poslovan čovek. On nije navikao da nekome
veruje na reč. Već je počeo da razmišlja na koji način da se dočepa
ovog Ihtiandrovog blaga.
„Kad bi samo Gutijere zamolila Ihtiandra, on ne bi odbio i doneo
bi blago.“
- Vrlo je verovatno da ću te pustiti, reče Zurita naglas. Ali, moraš
ostati kod mene još neko vreme. Tako je. Imam za to svojih razloga.
Ja mislim da ni ti sam nećeš žaliti što ćeš se zadržati kod mene. A dok
si moj, iako nevoljan gost, hoću da ti pružim sve za udoban život.
Možda, umesto kade koja će stajati preskupo, da te smestim u veliki
gvozdeni kavez. Kavez će te čuvati od ajkula, a u tom kavezu mogao
bih te spuštati preko ograde u vodu.
- Ali, ja moram da budem i na vazduhu.
- Ništa, ništa. Pokašto ćemo te podići. Ali, sve će to biti mnogo
jeftinije nego da pumpam vodu u kadu. Jednom reči, sve ćemo udesiti
da budeš zadovoljan.
Zurita je bio odlično raspoložen. Nečuvena stvar: naredio je da se
mornarima uz doručak da po čaša rakije.
Ihtiandra su ponovo spustili pod palubu, dok kavez ne bude gotov.
Zurita je uzbuđeno otvorio vrata kapetanske kajite i, stojeći na
vratima, pokazao Gutijeri šešir pun bisera.
- Ja pamtim svoja obećanja, počeo je on smešeći se, žena voli biser,
voli poklone. Za dobar lov bisera treba imati dobrog lovca. Zato sam i
zarobio Ihtiandra. Pogledaj, ovo je lovina od samo jednog jutra.
Gutijere baci letimičan pogled na biser. S teškom mukom ugušila je
u sebi nehotični uzvik čuđenja. Ali Zurita to primeti i samozadovoljno
se nasmeja.
- Ti ćeš biti najbogatija žena Argentine,. a možda . . . i cele
Amerike. Imaćeš sve. Sazidaću ti dvorac, da će ti kraljevi zavideti. A
sada, kao zalog za budućnost, uzmi od mene polovinu ovog bisera.
- Ne! Nije mi potrebno ni jedno jedino zrno koje je dobijeno
zločinom, oporo odgovori Gutijere. I, molim vas, ostavite me na miru.
Zurita se zbuni i razljuti. Nije očekivao ovakav doček.
- Samo još dve reči. Da ne biste možda hteli da pustim Ihtiandra?
Gutijere nepoverljivo pogleda Zuritu, kao da je htela da pogodi
kakvo li to novo lukavstvo on sprema.
- Pa šta onda? hladno ga upita.
- Sudbina Ihtiandra je u vašim rukama. Biće dovoljno da mu
naredite da donese na Meduzu biser koji on čuva negde pod vodom, i
ja ću pustiti „Morskog đavola“, neka ide kud ga pamet vodi.
- Zapamtite dobro šta ću vam kazati! Ja ne verujem ni jednoj
jedinoj vašoj reči. Vi ćete dobiti biser, a onda ćete ponovo svezati
Ihtiandra na lanac. To je isto toliko izvesno kao što sam žena lažljivog
i verolomnog čoveka. Zapamtite to dobro i ne pokušavajte nikad da
me uplićete u vaše tamne poslove. I još jednom . . . molim vas,
ostavite me na miru . . .
Nije imalo više šta da se kaže i Zurita iziđe. U svojoj kajiti on sasu
biser u kesicu, pažljivo je spusti u sanduk, zaključa ga i iziđe na
palubu. Nije ga mnogo brinuo nesporazum sa ženom. Sebe je već
zamišljao kao bogataša kome svi ukazuju poštovanje.
Izišao je na komandantski most i zapalio cigaru. Snovi o budućem
bogatstvu prijatno su ga uzbuđivali. Uvek oprezan, on ovoga puta nije
primetio kako mornari, okupljeni u grupu, o nečem tiho pregovaraju.
XXIV
NAPUŠTENA MEDUZA
XXVI
NOVI OTAC
12. Felida - boginja reda, pravde, pravosuđa kod starih Grka. (Prim. prev.)
XXVII
NEOBIČAN PRAVNI SLUČAJ
------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------