Professional Documents
Culture Documents
ﺣﻠﻴﻢﺟﺎن زاﺋﺮاف
ﺑﺤﺜﻲ ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ رودﻛﻲ
ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪاي ﻧﺴﺨﻪﻫﺎ ﻣﻌﻠﻮم ﺷﺪ ﻛﻪ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﺗﺎزهﻧﺸﺮ اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ ﻧﻴﺰ
ﻋﺎري از ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .اﻛﺜﺮ اﻏﻼط ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺧﻄﺎ ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻦ ،اﻓﺘﺎدن ﺣﺮوف و ﻛﻠﻤﺎت،
ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻌﻨﻲ و وزن و ﺧﺼﻮﺻﻴﺖﻫﺎي ﺧﺎص ﺷﻌﺮ رخ دادهاﻧﺪ .ﺑﻌﻀﻲ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﺣﻴﻦ
ﺣﺮوﻓﭽﻴﻨﻲ و ﻧﺸﺮ رخ دادهاﻧﺪ ،ﻛﻪ در ذﻳﻞ ﺑﺎ اﺧﺘﺼﺎر ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﻮاﻫﻴﻢ ﭘﺮداﺧﺖ.
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« اﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ آﻣﺪه اﺳﺖ:
ﻧﻪ ﺑﻪ آﺧــﺮ ﺑﻤﺮد ﺑﺎﻳــــﺪ ﺑﺎز زﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﭼﻪ ﻛﻮﺗﻪ و ﭼﻪ دراز
اﻳﻦ رﺳﻦ را اﮔﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ دراز(1 ،221) ... ﻫﻢ ﺑﻪ ﭼﻤﺒﺮ ﮔﺬار ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد
در ﺳﻄﺮ ﺳﻮم ﺑﻪ ﺟﺎي واژة »ﭼﻨﺒﺮ« ،ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ »ﻗﻴﺪ«» ،ﺑﻨﺪ«» ،ﻛﻤﻨﺪ« )6 ،272؛ (10 ،522
و »ﺣﻠﻘﻪ« ) (11 ،21را دارد ،اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً ﻛﻠﻤﺔ »ﭼﻤﺒﺮ« آﻣﺪه اﺳﺖ .ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻌﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﻪ
ﺻﻮرت ذﻳﻞ اﺳﺖ:
ﻧﻪ ﺑﻪ آﺧــﺮ ﺑﻤــــﺮد ﺑﺎﻳـــﺪ ﺑﺎز زﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﭼﻪ ﻛـــﻮﺗﻪ و ﭼﻪ دراز
اﻳﻦ رﺳﻦ را اﮔﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ دراز... ﻫﻢ ﺑﻪ ﭼﻨﺒﺮ ﮔﺬار ﺧﻮاﻫـــﺪ ﺑﻮد
)10 ،522؛ 6 ،272؛ 12 ،32؛ 11 ،21؛ (7 ،1001-1002
اﺳﺘﺎد ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﺑﻴﺖ دوم را ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﺮده اﺳﺖ» :رﻳﺴﻤﺎنِ )رﺳﻦ( ﻋﻤﺮ
اﮔﺮﭼﻪ دراز ﺑﺎﺷﺪ ،ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪاي)ﭼﻨﺒﺮ( ﻛﻪ در ﻛﺮاﻧﺔ آن اﺳﺖ ،ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﻴﺪ« ).(10 ،21
ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ اﺑﻴﺎت ﺑﺎﻻ ﻣﺄﺧﻮذ از آﻳﺔ 185ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﺪاوﻧﺪ ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﺪ :ﻛﻞ
ﻧﻔﺲ ذاﺋﻘﺔ اﻟﻤﻮت »ﻫﺮ ﻛﺲ ﻣﺮگ را ﻣﻲﭼﺸﺪ.(4 ،75) «...
ﮔﺎﻫﻲ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﻧﺸﺮ اﻳﺮان ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻋﺘﻤﺎد ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ و ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ ﺑﺮ اﺳﺎس آﻧﻬﺎ
ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎﻧﻲ را ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻧﻤﺎﻳﻴﻢ .ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ اﻳﻦ روش ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺘﻦ درﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ.
ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ در ﻧﺴﺨﺔ ﭘﺮارزش اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ذﻳﻞ آﻣﺪه:
ﮔﻔﺘﻲ دمِ ﮔـــــﺮگ ﻳﺎ ﭘﻠﻨﮓ اﺳﺖ آن ﺻﺤﻦ ﭼـــــــﻤﻦ ﻛﻪ از دم وي
٢
ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ .ﺣﻴﻦ ﺗﻬﻴﺔ اﺷﻌﺎر ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة رودﻛﻲ و ﻣﻌﺎﺻﺮان او ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎدﺛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ رخ ﻧﻤﻮده اﺳﺖ..
ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ،در ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي ﭼﻨﻴﻦ آﻣﺪه ﻛﻪ از ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﺪ:
ﻛﻪ ﭼﺎﺑﻜﻴﺶ ﻧﻴﺎﻳﺪ ﻫﻤﻲ ﺑﻪ ﻟﻔـــﻆ ﭘﺪﻳﺪ درﻳﻎ ﻣﺪﺣﺖ ﭼﻮن در و آﺑـــــﺪار ﻏﺰل
ز آﻟﺖ ﺳﺨﻦ آﻣﺪ ﻫﻤﻲ ﻫـــــــﻤﻪ ﻣﺎﻧﻴﺪ )(12 ،24 اﺳﺎس ﻃﺒﻊ ﺳﻨﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﺑﻞ ﻗﻮيﺗﺮ از آن
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮ ﺑﺎ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺼﺮعﻫﺎ آﻣﺪه اﺳﺖ ،ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺖ:
درﻳﻎ ﻣﺪﺣﺖ ﭼﻮن در و آﺑـــــﺪار ﻏﺰل
اﺳﺎس ﻃﺒﻊ ﺳﻨﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﺑﻞ ﻗﻮيﺗﺮ از آن
ﻛﻪ ﭼﺎﺑﻜﻴﺶ ﻧﻴﺎﻳﺪ ﻫﻤﻲ ﺑﻪ ﻟﻔـــﻆ ﭘﺪﻳﺪ
ز آﻟﺖ ﺳﺨﻦ آﻣﺪ ﻫﻤﻲ ﻫﻤﻪ ﻣﺎﻧﻴـــــــﺪ )(1 ،209
ﻣﺆﻟﻒ ﻛﺘﺎب »ادﺑﻴﺎت دورة ﺳﺎﻣﺎﻧﻴﺎن در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ« ) (8در ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت ﺧﻮﻳﺶ ﺗﻤﺎم
وارﻳﺎﻧﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻧﺴﺨﺔ ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎﻧﻲ آﻣﺪهاﻧﺪ ،ﻏﻠﻂ ﻣﻲﺷﻤﺎرد و ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻌﺮ را ﺑﻪ
ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﻪ در »ﺻﺤﻴﺢاﻟﻔﺎرس« آﻣﺪه اﺳﺖ:
درﻳﻎ ﻣﺪﺣﺖ ﭼــــﻮن در آﺑــــﺪار ﻏــﺰل
ﻛﻪ ﭼﺎﺑﻜﻴﺶ ﻧﻴﺎﻳﺪ ﻫﻤـــــﻲ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ ﭘﺪﻳﺪ
اﺳﺎس ﻃﺒﻊ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﺑﻞ ﻗﻮيﺗﺮ از آن
ز آﻟﺖ ﺳﺨﻦ آﻳـــــﺪ ﻫﻤﻲ ﻫﻤـــــﻪ ﻣﺎﻧﻴﺪ )(8 ،129
ﺑﻨﺎﺑﻪ ﻗﻮل س .ﺳﻌﻴﺪاف در ﻛﺘﺎب »آﺛﺎر رودﻛﻲ«» ،ﻫﺰار ﻣﺼﺮع رودﻛﻲ«» ،ﻓﺮﻫﻨﮓ
اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« و ﻧﺴﺨﺔ ﻋﻠﻤﻲ -اﻧﺘﻘﺎدي ا .س .ﺑﺮاﮔﻴﻨﺴﻜﻲ وارﻳﺎﻧﺖﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮ ﻣﺬﻛﻮر
آﻣﺪهاﻧﺪ ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ) .(8 ،128-129اﻣﺎ ﻣﻌﻠﻮم ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ داﻧﺸﻤﻨﺪ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺮ ﻛﺪام اﺳﺎس
ﻧﺴﺨﺔ »ﺻﺤﻴﺢاﻟﻔﺎرس« را ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻲداﻧﺪ.
در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻧﻈﺮ اول
ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﻣﺬﻛﻮر ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﻬﺪ اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ اﺳﺖ .زﻳﺮا ﺑﻌﻀﻲ ﻣﺘﻦﺷﻨﺎﺳﺎن
٢٧
ﺑﺮ آن ﻋﻘﻴﺪهاﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻌﻀﻲ ﻧﺴﺦ دﺷﻮارﺧﻮان و ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻏﺮﻳﺐ در اﺻﻞ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺻﺤﻴﺢ
ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺗﻮﺟﻪ ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ:
درﻳﻎ ﻣﺪﺣــــﺖ ﭼــﻮن زر و آﺑﺪار ﻏﺰل
ﻛﻪ ﭼﺎﺑﻜﻴﺶ ﻧﻴــــﺎﻳﺪ ﻫﻤﻲ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ ﭘﺪﻳﺬ
اﺳﺎس ﻃﺒﻊ ﺑﻪ ﺛﻨﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﺑﻞ ﻗﻮيﺗﺮ از آن
ز آﻟﺖ ﺳﺨﻦ آﻣـــﺪ ﻫﻤﻲ ﻫﻤﻪ ﻣﺎﻧـــــﻴﺬ )(7 ،994
در ﻧﺴﺨﺔ ﻓﻮق ﺑﻪ ﺟﺎي »ﭘﺪﻳﺪ« واژة »ﭘﺪﻳﺬ« و ﺑﻪ ﺟﺎي »ﻣﺎﻧﻴﺪ« ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺎﻧﻴﺬ« آﻣﺪه اﺳﺖ.
اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ در ﺧﺼﻮص واژة ﻣﺎﻧﻴﺬ در ﭘﺎورﻗﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﻣﺎﻧﻴﺬ -از ﻓﻌﻞ ﻣﺎﻧﺪن ،ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ
ﺟﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ،ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪﮔﻲ از ﭼﻴﺰي ﻳﺎ ﻛﺎري و ﺣﺘﻲ اﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ را ﺑﻪ ﺗﺎزي ﺑﺮده و ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪه
و ﺑﻘﻴﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده و آن را ﻣﻮاﻧﻴﺬ ﺟﻤﻊ ﺑﺴﺘﻪاﻧﺪ.(7 ،994) «...
ﻣﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ را ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ ﺑﺪون ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻻزم ﻧﺎدرﺳﺖ و ﻏﻠﻂ ﺧﻮاﻧﻴﻢ .اﻳﻨﺠﺎ از
ﻣﺘﺨﺼﺼﺎن ﺗﺎرﻳﺦ زﺑﺎن ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص و در ﺑﺎرة زﺑﺎن اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ و
ﺳﺨﻨﺴﺮاﻳﺎن ﻫﻤﻌﺼﺮ او اﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﻴﺎن دارﻧﺪ .ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ از ﻧﮕﺎه زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ و
ﺗﺎرﻳﺦ زﺑﺎن ﺗﺼﺤﻴﺢ آﺛﺎر ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة رودﻛﻲ ﺿﺮور و ﺻﻮاب ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
ﺣﻴﻦ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﺎ ﻣﺘﻨﻲ ﻛﻪ در ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« آﻣﺪه ،ﻣﻌﻠﻮم
ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﺒﺎﻫﺖ دارﻧﺪ ،ﺗﻨﻬﺎ ﻓﺮق در ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺣﺮف »د« ) (12 ،24ﺑﻪ »ذ«
) (7 ،994در ﺳﻄﺮ اول و ﺑﻪ »ذ« ) (7 ،994در ﻗﺎﻓﻴﺔ ﺷﻌﺮ اﺳﺖ.
ﺧﻄﺎ ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻦ در ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲرﺳﻨﺪ و ﻳﻜﻲ از
ﺳﺒﺐﻫﺎي ﭘﻴﺪا ﺷﺪن وارﻳﺎﻧﺖ ﻧﻮ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ،در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« آﻣﺪه:
ﺳﭙﻴﺪ ﺑﺮف ﺑﺮآﻣﺪ ﺑﻪ ﻛﻮﻫــــﺴﺎر ﺳﻴﺎه
و ﭼﻮن درون ﺷﺪ آن ﺳﺮو ﺑﻮﺳﺘﺎنآراي
٢٨
و در »ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ﻧﻴﺰ ﺿﻤﻦ »درم ﺧﺮﻳﺪ« ﻋﻴﻦ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﻣﺬﻛﻮر آﻣﺪه اﺳﺖ .اﻣﺎ در
ﻧﺴﺨﺔ دﻛﺘﺮ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﻗﺮاﺋﺖ دﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ:
و آزادهﻧﮋاد از درم ﺧﺮﻳﺪ(11 ،18) ... ﻣﻲ آرد ﺷﺮف ﻣﺮد ،ﻣﻲﭘﺪﻳﺪ
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻗﻮل ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ» ،ﻣﻲ« در ﻣﺼﺮع ﻣﺬﻛﻮر ،ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻞ ﺑﺮاي ﺗﺄﻛﻴﺪ و
ﮔﺎﻫﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪ و اﺳﺘﻤﺮار اﺳﺖ .ﻣﻲﭘﺪﻳﺪ آرد :ﻫﻤﺎﻧﺎ ﭘﺪﻳﺪ آورد« ) .(11 ،18اﮔﺮﭼﻪ در ﺗﻤﺎم
ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﻣﺬﻛﻮر ﻣﺼﺮع اول »ﻣﻲ آرد ﺷﺮف ﻣﺮدﻣﻲ ﭘﺪﻳﺪ« آﻣﺪه اﺳﺖ ،اﺳﺘﺎد ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ
رﻫﺒﺮ ﺑﺮاي ﺧﻄﺎ ﻧﺨﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻦ ،ﺑﻌﺪ از واژة »ﻣﺮد« ﻋﻼﻣﺖ وﻳﺮﮔﻮل ﮔﺬاﺷﺘﻪ ،ﭘﻴﻮﻧﺪ »ﻣﻲ« را در
زﻳﺮﺻﻔﺤﻪ ﺷﺮح داده اﺳﺖ .ﻧﺎﮔﻔﺘﻪ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎدﺛﻪ ،ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﻌﻞﻫﺎ آﻣﺪن ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﻣﻲ« در
زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ ﻧﻮ ﻧﻴﺴﺖ و از اﻳﻦ ﻧﮕﺎه ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﺷﺎﻳﺪ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﺷﺪ.
در اﻳﻨﺠﺎ ﻣﺎ ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺑﺤﺚ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﮕﺬارﻳﻢ و اﻧﺪﻳﺸﻪ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ » ...ﻣﺮدﻣﻲ
ﭘﺪﻳﺪ« و »...ﻣﺮد ﻣﻲﭘﺪﻳﺪ« ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻛﺘﺎﺑﺖ و ﻗﺮاﺋﺖ ﻣﺆﻟﻒ رخ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ .در ﻫﺮدو
وارﻳﺎﻧﺖ ﻧﻴﺰ وزن و ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻌﺮ ﻛﺎﺳﺘﻪ و ﺧﻠﻠﺪار ﻧﻴﺴﺖ .از اﻳﻦ ﻧﮕﺎه ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ اول روي ﻧﻤﻮدن
ﺻﻮاب ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
ﺑﻴﺖ آﺧﺮ ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ آﻣﺪه:
ﻛﺮﻳﻤﻲ ﺑﻪ ﺟﻬﺎن درﭘﺮاﻛﻨﻴﺪ )(1 ،202 ﺑﺴﺎ دونِ ﺑﺨﻴﻼ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺑﺨﻮرد
در »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ذﻳﻞ واژة »دون« وارﻳﺎﻧﺖ ذﻳﻞ ﺑﻴﺖ دﻳﺪه ﻣﻲرﺳﺪ:
ﻛﺮﻳﻤﻲ ﺑﻪ ﺟﻬﺎن درﭘﺮاﻛﻨﻴﺪ )(6 ،102 ﺑﺴﺎ دون ﺑﺨﻴﻼ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺑﺨﻮرد
ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر زﻳﺮ ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻦ ﺷﺎﻳﺪ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﺷﺪ:
ﻛﺮﻳﻤﻲ ﺑﻪ ﺟﻬﺎن در ﭘﺮاﻛﻨﻴﺪ )(11 ،19 ﺑﺴﺎ دونِ ﺑﺨﻴﻼ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺑﺨﻮرد
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻗﻮل دﻛﺘﺮ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﻣﺮاد از »دونِ ﺑﺨﻴﻼ« » -ﻓﺮوﻣﺎﻳﻪ ،ﺑﺴﻴﺎر زﻓْﺖ« و
ﻏﺮض از »ﻛﻪ«» -ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ« اﺳﺖ .در ﺑﻌﻀﻲ ﻧﺴﺦ ﻣﺬﻛﻮر ﺳﻄﺮ آﺧﺮ ﺷﻌﺮ »ﻛﺮﻳﻤﻲ ﺑﻪ ﺟﻬﺎن
٣٠
درﭘﺮاﻛﻨﻴﺪ« )6 ،102؛ (1 ،202ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺖ ،زﻳﺮا اﻳﻨﺠﺎ »در« ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ
ﻣﺆﺧﺮ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﺔ »ﺑﻪ« ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از واژة »ﺟﻬﺎن« آﻣﺪه اﺳﺖ ) .(11 ،19از
اﻳﻦ ﻧﻮع ﺣﺎدﺛﻪ در »ﻗﺼﻴﺪة ﭘﻴﺮي« ﻧﻴﺰ رخ ﻧﻤﻮده اﺳﺖ و ﻣﺮاد ﻣﺎ ﺑﻴﺖ ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﻛﺜﺮ
ﻧﺴﺨﻪﻫﺎ ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ:
ﺑﺴﺎ ﻧﮕﺎر ﻛﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﺪي ﺑﺪو در ﭼﺸﻢ
ﺑﻪ روي او درِ ﭼﺸﻤﻢ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﻮد )(2 ،10
ﻣﺆﻟﻒ »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ﺑﻴﺖ ﻓﻮق را ذﻳﻞ واژهﻫﺎي »در« )در ﭼﺸﻢ -ﮔﻮﻫﺮك
ﭼﺸﻢ ،ﻣﺮدﻣﻚ ﭼﺸﻢ ،ﺳﻴﺎﻫﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪﺟﺎي ﭼﺸﻢ ،ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ آن ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻨﺪ( و »ﻧﮕﺎر« )ﻧﻘﺶ،
ﺗﺼﻮﻳﺮ؛ ﻣﺠﺎزي :ﻣﺤﺒﻮﺑﻪ( ﭼﻨﻴﻦ آورده اﺳﺖ:
ﺑﺴﺎ ﻧﮕﺎر ﻛﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﺪي ﺑﺪو در ﭼﺸﻢ
ﺑﻪ روي او در ﭼﺸﻤﻢ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﻮد ) 6 ،103و (168
در »ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ﺿﻤﻦ واژة »در« ﺑﻴﺖ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه:
ﺑﺴﺎ ﻧﮕﺎر ﻛﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﺪي ﺑﺪو درِ ﭼﺸﻢ
ﺑﻪ روي او درِ ﭼﺸﻤﻢ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺣﻴﺮان ﺑﻮد )(9 ،324
ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻏﺎﻟﺐ وارﻳﺎﻧﺖ ﻧﺨﺴﺖ ﻛﻪ در اﻛﺜﺮ ﻧﺴﺦ آﻣﺪه اﺳﺖ )12 ،14؛ 11 ،15؛
979،7؛ (188،1ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،زﻳﺮا ﻣﺮاد از »در« در ﺳﻄﺮ ﺛﺎﻧﻲ ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ
ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻛﻪ در ﻣﻮرد ﻣﺼﺮع »ﻛﺮﻳﻤﻲ ﺑﻪ ﺟﻬﺎن در ﭘﺮاﻛﻨﻴﺪ« ﺳﺨﻦ ﻛﺮده ﺷﺪ.
ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ در ﺑﺎﻻ ذﻛﺮ ﺷﺪ ،در ﺳﺮودهﻫﺎي رودﻛﻲ واژه و ﺑﻴﺖﻫﺎي ﺑﺤﺚﻃﻠﺐ ﺧﻴﻠﻲ
زﻳﺎدﻧﺪ و ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ »دور ﻣﺎﻧﺪن از اﺻﻞ« ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﻲ و ﻓﻬﻢ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﻌﻀﻲ واژهﻫﺎ ﺑﺮاي
ﻣﺎ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﺷﺎﻫﺪ اﻳﻦ ﺣﺮف ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺷﻌﺮ زﻳﺮ روي ﻧﻤﻮد ﻛﻪ وارﻳﺎﻧﺖﻫﺎي
ﻣﺨﺘﻠﻒ دارد:
٣١
ﻛَﺖ ﺧﺎﻟﻖ آﻓﺮﻳﺪ ﺑﻬـــــﺮ ﻛﺎري؟ اي وﻳﺪ ﻏﺎﻓﻞ از ﺷﻤﺎر ﭼﻪ ﭘﻨﺪاري
وﻳﺪ اﺳﺖ و ﻛﺎرﻫﺎت ﺑﺪﻳﻦ زاري ﻋﻤﺮي ﻛﻪ ﻣﺮ ﺗﺮاﺳﺖ ﺳـــﺮﻣﺎﻳﻪ
)6 ،68؛ (1 ،258
در ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« ﺳﻄﺮ آﺧﺮ ﺷﻌﺮ ﭼﻨﻴﻦ آﻣﺪه ... :وﻳﺪ اﺳﺖ و ﻛﺎرﻫﺎت ﺑﺪﻳﻦ داري )(12 ،40
در »ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ذﻳﻞ واژة »وﻳﺪ)ا(« ﺑﻴﺖ دوم ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ذﻳﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻲﺧﻄﺎ ﻧﻴﺴﺖ:
وﻳﺪ اﺳﺖ و ﻛﺎرﻫﺎت ﺑﺪﻳﻦ زاري )(235،9 اﻣﺮي ﻛﻪ ﻣﺮ ﺗﻮراﺳﺖ ﺳﺮِﻣﺎﻳﻪ
اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ در ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻮﻳﺶ وارﻳﺎﻧﺖ زﻳﺮ را آورده اﺳﺖ:
اي وﻳﺬ ﻏﺎﻓﻞ از ﺷﻤﺎر ﭼﻪ ﭘﻨﺪاري ﻛﺖ ﺧﻠﻖ آﻓﺮﻳﺪ ﺑﻬــــﺮ ﻛــﺎري
وﻳﺬ اﺳﺖ و ﻛﺎرﻫﺎت ﺑﺪﻳﻦ داري )(7 ،1035 اﻣﺮي ﻛﻪ ﻣﺮ ﺗﺮاﺳﺖ ﺳﺮﻣــــﺎﻳﻪ
ﺷﺎﻳﺪ »وﻳﺪ« و »وﻳﺬ« ﻛﻪ دو ﻧﻮع ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪاﻧﺪ ،ﺧﻠﻠﻲ ﺑﻪ ﺷﻌﺮ وارد ﻧﺴﺎزﻧﺪ ،اﻣﺎ ﻳﻜﻲ را ﺑﺮ
اﺳﺎس ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻫﺎي ﻛﻬﻦ و ﺑﺎاﻋﺘﻤﺎد ﺑﺮﮔﺰﻳﺪن ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ» .وﻳﺬ« در ﻟﻐﺖ ﻣﻌﻨﻲ »ﻛﻢ و ﺿﺎﻳﻊ« را دارد
) (7، 1035و در ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ »وﻳﺪ« آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ در اﺑﺘﺪا »وﻳﺬ« ﺑﻮده و ﻛﺎﺗﺒﺎن ﺑﻌﺪي ﺑﺮاي
روﺷﻨﻲ ﻣﻌﻨﻲ وارﻳﺎﻧﺖ دوم را آورده ﺑﺎﺷﻨﺪ .در ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ اﻳﻦ ﺷﻌﺮ آﻣﺪه
اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺎ اﻓﺘﺎدﮔﻲ دارد ،اﻣﺎ ﺳﺎده و رواﻧﻲ ﺷﻌﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺳﺖ:
ﻛﺖ ﺧﺎﻟﻖ آﻓﺮﻳـﺪ ﺑﻬـﺮ ﻛـــﺎري اي ﻏﺎﻓﻞ از ﺷـﻤﺎر ﭼﻪ ﭘﻨـــﺪاري
وﻳﺪ اﺳﺖ و ﻛﺎرﻫﺎت ﺑﺪﻳﻦ زاري )(11 ،47 ﻋﻤﺮي ﻛﻪ ﻣﺮ ﺗﺮاﺳـﺖ ﺳــﺮﻣﺎﻳﻪ
ﻣﺮاد از »ﺷﻤﺎر« روز ﺣﺴﺎب و ﻏﺮض از »زاري« ﺧﻮاري و رﺳﻮاﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ .اﺳﺘﺎد ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ
رﻫﺒﺮ ﺑﻴﺖ دوم را ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﺮده» :ﺳﺮﻣﺎﻳﺔ ﻋﻤﺮ را ﺿﺎﻳﻊ ﻛﺮدي و اﻋﻤﺎل ﺗﻮ ﺑﺪﻳﻦ رﺳﻮاﻳﻲ و زﺷﺘﻲ
اﺳﺖ« ) .(11 ،47اﺳﺘﺎد ﺷﺎﻋﺮان در ﺷﻌﺮ ﻓﻮق اﺷﺨﺎﺻﻲ را ﺑﺎد اﻧﺘﻘﺎد ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻛﻪ ﻏﺎﻓﻞ از روز ﺷﻤﺎرﻧﺪ و
ﻋﻤﺮ ﺑﻪ ﺑﻴﻬﻮدﮔﻲ ﺻﺮف ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و ﻧﻤﻲداﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﺪاوﻧﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻬﺮ ﭼﻪ ﺧﻠﻖ ﻛﺮده اﺳﺖ.
٣٢
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي در ﺳﻮﮔﻮاري ﺷﻬﻴﺪ ﺑﻠﺨﻲ ﺟﺎي دارد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﺎ
ﻋﺎري از ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺴﺖ:
وان ﻣﺎ رﻓﺘﻪ ﮔﻴــــﺮ و ﻣﻲاﻧﺪﻳﺶ ﻛﺎروان ﺷﻬﻴﺪ رﻓـــــﺖ از ﭘﻴﺶ
وز ﺷﻤﺎر ﺧﺮد ﻫــــــﺰاران ﺑﻴﺶ از ﺷﻤﺎر دو ﭼﺸـــﻢ ﻳﻚ ﺗﻦ ﻛﻢ
ﭘﻴﺶ ﻛĤﻳﺪت ﻣـــﺮگ ﭘﺎيآﮔﻴﺶ ﺗﻮﺷﺔ ﺟﺎن ﺧﻮﻳـــﺶ از او ﺑﺮﺑﺎي
ﺗﻮ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ از ﮔـــــﺰاﻓﻪ ﻣﺪﻳﺶ آﻧﭽﻪ ﺑﺎ رﻧـــﺞ ﻳﺎﻓﺘـــﺶ و ﺑﺎ ذل
ﺧﻮاﻫﻲ آن روز ﻣﺰد ﻛﻤـﺘﺮ ﺑﻴﺶ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﮔـﺮدد از ﭘﻲ ﺳﻮد
ﺑﺎز را ﻛﻲ رﺳــﺪ ﻧﻬﻴﺐ ﺷَﺨﻴﺶ؟ )(1 ،224 ﮔﺮگ را ﻛﻲ رﺳﺪ ﺻﻼﺑﺖ ﺷﻴﺮ؟
در ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ و ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻬﺎر ﻣﺼﺮع اول آﻣﺪه اﺳﺖ،
ﻛﻪ ﻋﻴﻦ ﻧﺴﺨﺔ ﺑﺎﻻ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ )12 ،25؛ .(11 ،23در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﻣﺮﺛﻴﺔ ﻣﺬﻛﻮر ﻛﺎﻣﻞ
آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﺖﻫﺎي ﭼﻬﺎرم و ﭘﻨﺠﻢ آن ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ذﻳﻞ اﺳﺖ:
ﺗﻮ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ از ﮔـــﺰاﻓﻪ ﻣﺪﻳﺶ ...آﻧﭽﻪ ﺑﺎ رﻧﺞ ﻳﺎﻓﺘـــﺶ و ﺑﺎ ذُلّ
ﺧﻮاﻫﻲ آن روز ﻣﺰد ﻛﻤﺘﺮ دﻳﺶ(7 ،1004) ... ﺧﻮﻳﺶ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﮔﺮدد از ﭘﻲ ﺳﻮد
ﺣﻴﻦ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎ ﻣﻌﻠﻮم ﮔﺸﺖ ﻛﻪ اﺑﻴﺎت در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ.
زﻳﺮا ﺑﻪ ﺟﺎي »ذُلّ« ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮاري و ﻣﺬﻟّﺖ دارد ،اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »زِل« )ﻧﺮﻣﻲ و ﻣﻬﺮﺑﺎﻧﻲ( ،ﺑﻪ ﺟﺎي
»ﮔﺰاﻓﻪ« واژة »ﮔَﺮاﻓﻪ« و ﺑﻪ ﺟﺎي »دﻳﺶ« ﻛﻠﻤﺔ »ﺑﻴﺶ« آﻣﺪه اﺳﺖ .ﺻﺎﺣﺐ »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر
رودﻛﻲ« ﻧﻴﺰ ذﻳﻞ واژة »ﮔﺰاﻓﻪ« در ﺑﻴﺖ ﺷﺎﻫﺪ واژة »ذُلّ« را اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »ذلّ« آورده اﺳﺖ.
ﺷﻌﺮ زﻳﺮﻳﻦ اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ ﺑﻲﺧﻄﺎ ﻧﻴﺴﺖ .ﺳﺒﺐ رخ ﻧﻤﻮدن ﻏﻠﻂ ﺧﻄﺎ ﺧﻮاﻧﺪن
ﻣﺘﻦ و ﻳﺎ ﺧﻄﺎي ﻛﺘﺎﺑﺖ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺎﺗﺒﺎن و ﺗﻬﻴﻪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺑﻌﺪي آن را ﺗﻜﺮار ﻛﺮدهاﻧﺪ .در
ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ آﻣﺪه اﺳﺖ:
ﻧﺒﻴﺪ داري ﭼـــﺮا ﻧﻴﺎري؟ ﮔﻞ ﺑﻬــــﺎري ،ﺑﺖ ﺗﺘﺎري
٣٣
ﺑﻪ ﻧﺰد ﮔﻠﺸﻦ ﭼﺮا ﻧﻴﺎري )(7 ،1026 ﻧﺒﻴﺪ روﺷﻦ ﭼﻮ اﺑﺮ ﺑﻬﻤﻦ
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﻧﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﻋﻴﻨﺎً آﻣﺪه اﺳﺖ ) .(1 ،247ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ در ﻣﺼﺮع
دوم و آﺧﺮ ﺷﻌﺮ ﻋﻴﻨﺎً ﺑﻪ ﺗﻜﺮار آﻣﺪن »ﭼﺮا ﻧﻴﺎري« درﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ .اﮔﺮ ﮔﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ در ﺷﻌﺮ
ﻣﺬﻛﻮر »ﭼﺮا ﻧﻴﺎري« ردﻳﻒ اﺳﺖ ،ﭘﺲ ﻗﺎﻓﻴﺔ ﺷﻌﺮ ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ زﻳﺮا واژهﻫﺎي »داري« و »ﮔﻠﺸﻦ«
ﻫﻴﺞ ﮔﺎه ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
در ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ:
ﻧﺒﻴـــﺪ داري ﭼﺮا ﻧﺒﺎري؟ ﮔـــﻞ ﺑﻬﺎري ،ﺑﺖ ﺗﺘﺎري
ﺑﻪ ﻧﺰد ﮔﻠﺸﻦ ﭼﺮا ﻧﻴﺎري؟ )(11 ،46 ﻧﺒﻴﺪ روﺷﻦ ﭼﻮ اﺑﺮ ﺑﻬﻤﻦ
در ﻧﮕﺎه اول ﻧﺴﺨﺔ ﻓﻮق ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ،زﻳﺮا واژهﻫﺎي »ﻧﺒﺎري« و »ﻧﻴﺎري« ،ﻛﻪ ﺑﺎ
ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ،ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،اﻣﺎ از ﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﻲ و اﺳﻠﻮب ﺑﻴﺎن اﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﻧﻴﺰ
درﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ .وارﻳﺎﻧﺖ درﺳﺖ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﻋﻘﻴﺪة ﻣﺎ در ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« و »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر
رودﻛﻲ« )ذﻳﻞ واژهﻫﺎي »ﺗﺘﺎري« و »ﻧﺒﻴﺪ«( آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ از ﻧﮕﺎه ﻣﻌﻨﻲ و اﺳﻠﻮب ﻧﻴﺰ ﺻﺤﻴﺢ
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ:
ﻧﺒﻴـــﺪ داري ﭼﺮا ﻧﻴﺎري؟ ﮔـــﻞ ﺑﻬﺎري ،ﺑﺖ ﺗﺘﺎري
ﺑﻪ ﻧﺰد ﮔﻠﺸﻦ ﭼﺮا ﻧﺒﺎري )6 ،160 ،237؛ (12 ،38 ﻧﺒﻴﺪ روﺷﻦ ﭼﻮ اﺑﺮ ﺑﻬﻤﻦ
در ﺷﻌﺮ دﻳﮕﺮ رودﻛﻲ ﻧﻴﺰ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن و ﻳﺎ اﻓﺘﺎدن ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﺒﺐ ﭘﻴﺪا ﺷﺪن
وارﻳﺎﻧﺖﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮔﺸﺘﻪ اﺳﺖ .ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ:
ﺑﻪ ﻳﻜﻲ ﺟﺎف ﺟــﺎف زودﻏﺮس؟ ﮔﺮ ﻧﻪ ﺑﺪﺑﺨﺘﻤﻲ ﻣـــﺮا ﻛﻪ ﻓﻜﻨﺪ
ﻣﻦ ﻧﺘﺎوم ﺑﺮو ﻧﺸـــــﺴﺘﻪ ﻣﮕﺲ او ﻣﺮا ﭘﻴﺶ ﺷــــﻴﺮ ﺑﭙــــﺴﻨﺪد
ﻧﺸــــــﻮد ﻫﻴــﭻ از دﻟﻢ ﻳﺮﮔﺲ! )(1 ،223 ﮔﺮﭼﻪ ﻧﺎﻣﺮدم اﺳﺖ ﻣﻬﺮ و وﻓﺎش
٣
ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ در ﺳﻄﺮ ﭼﻬﺎرم ﺑﻪ ﺟﺎي »ﺑﺮ او« اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »ﺑﺮو« آﻣﺪه و در آﺧﺮ ﺳﻄﺮ ﭘﻨﺠﻢ
ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﺪن ﻋﻼﻣﺖ وﻳﺮﮔﻮل ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺠﺎ اﺳﺖ .در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﻧﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﻋﻴﻨﺎً
ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ .در ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي واژة »ﻳﺮﮔﺲ« ﻛﻠﻤﺔ »ﭘﺮﮔﺲ« آﻣﺪه ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ
ﻧﻘﻄﺔ ﺣﺮف اول ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ )12 ،41؛ .(10 ،31 ،6 ،191
در »ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ذﻳﻞ واژة »ﭘﺮﮔﺲ/ﭘﺮﮔﺴﺖ« وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ ﺑﻴﺖ آﺧﺮ
آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺖ:
ﺑﺸﻨﻮد ﻫﻴﭻ از اﻳﻦ دﻟﻢ ﭘﺮﮔﺲ )(10 ،31 ﮔﺮﭼﻪ ﻧﺎﻣﺮدﻣﻲ اﺳﺖ ﻣﻬﺮ و وﻓﺎش
اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ در ﻣﻮرد واژة »ﻳﺮﮔﺲ« ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻌﺎذاﷲ ،در اﺻﻞ
»ﭘﺮﮔَﺲ« و ﮔﻮﻳﺎ در اﺻﻞ »ﻳﺮﮔَﺲ« ﺑﻮده اﺳﺖ ،ﻛﻪ »ﻳﺮﮔَﺴﺖ« ﻫﻢ ﺿﺒﻂ ﻛﺮدهاﻧﺪ و ﻳﺎ »ﻫﺮﮔﺲ«
)ﻫﺮﮔَﺲ( و »ﻫﺮﮔَﺴﺖ« و ﮔﻮﻳﺎ ﻛﻠﻤﺔ »ﻫﺮﮔﺰ« از ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎﺳﺖ« ) .(7 ،1003اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ
و اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺎن ﺗﺎرﻳﺦ زﺑﺎن ﻧﻴﺎز دارﻳﻢ و ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﺗﻜﺮار ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ در ﺗﺼﺤﻴﺢ آﺛﺎر
اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ ﺟﻠﺐ آﻧﻬﺎ ﺳﻮدﻣﻨﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
ﺑﻴﻦ اﺷﻌﺎر ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة رودﻛﻲ اﺑﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲﺧﻮرد ﻛﻪ در ﻓﺼﻞﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻋﻴﻨﺎً ﺑﺎ ﻛﻤﻲ
ﺗﻐﻴﻴﺮ و ﻳﺎ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺼﺮع ﺗﻜﺮار ﺷﺪهاﻧﺪ و ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﺎدﺛﻪ ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﻬﻴﻪﮔﺮان آﺛﺎر ﺷﺎﻋﺮ ﻧﻴﺰ اﺷﺎره
ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ) .(1 ،24 ،164اﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ در اﺷﻌﺎر ﺳﺨﻨﻮران ﻣﻌﺎﺻﺮ رودﻛﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد
ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﺤﺚ ﺧﺎﺻﻪ را ﻃﻠﺒﮕﺎر اﺳﺖ .ﺑﺮاي ادﻻل ﺳﺨﻦ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺷﻌﺮ زﻳﺮ روي ﻧﻤﻮد:
ﻫﻤﻲ ﺑﻜﺸﺘﻲ ﺗﺎ در ﻋﺪو ﻧﻤــــﺎﻧﺪ ﺷــــﺠﺎع
ﻫﻤﻲ ﺑـﺪادي ﺗــــﺎ در وِﻻ ﻧﻤـــــﺎﻧﺪ ﻓﻘـــﻴﺮ
ﺑﺴﺎ ﻛـﺴﺎ ﻛﻪ ﺑﺮه ﺳﺖ و ﻓﺮﻫﺸﻪ ﺑﺮ ﺧﻮاﻧﺶ
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺟﻮﻳﻦ ﻧﺎن ﻫﻤـــــﻲ ﻧﻴﺎﺑﺪ ﺳﻴﺮ
ﻣﺒﺎدرت ﻛـــﻦ و ﺧﺎﻣــــﻮش ﻣﺒﺎش ﭼﻨﺪﻳﻨﺎ
اﮔﺮت ﺑﺪره رﺳﺎﻧﺪ ﻫﻤﻲ ﺑﻪ ﺑﺪر ﻣﻨﻴﺮ )(1,220
٣
ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﺬﻛﻮر ﻋﺎري از ﺧﻄﺎ ﻧﺴﻴﺖ .زﻳﺮا ﺑﻪ ﺟﺎي »ﻋﺪو«» ،وﻻ« )دوﺳﺖ،
ﻳﺎر( و »ﻓَﺮَﺧْﺸﻪ« )ﻧﺎن ﻛﻮﭼﻚ ﭘﺮﻣﻐﺰ ﭘﺴﺘﻪ و ﻟﻮزﻳﻨﻪ؛ ﻛﻠﻮﭼﺔروﻏﻨﻴﻦ ورﻗﻴﻦ ﻟﻮزﻳﻨﻪ دار( ﺳﻬﻮاً
ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎي »ﻋﺪو«» ،وِﻻ« و »ﻓَﺮﻫﺸﻪ« ﺛﺒﺖ ﺷﺪهاﻧﺪ .وارﻳﺎﻧﺖ درﺳﺖ ﺷﻌﺮ در ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﺧﻠﻴﻞ
ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ و اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ زﻳﺮ آﻣﺪه:
ﻫﻤﻲ ﺑﻜﺸــــﺘﻲ ﺗـــــﺎ در ﻋﺪو ﻧﻤﺎﻧﺪ ﺷﺠﺎع
ﻫﻤﻲ ﺑـــــﺪادي ﺗﺎ در وﻻ ﻧﻤـــــﺎﻧﺪ ﻓﻘــــﻴﺮ
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺑﺮه اﺳﺖ و ﻓﺮﺧﺸﻪ ﺑﺮ ﺧﻮاﻧﺶ
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺟﻮﻳﻦ ﻧﺎن ﻫﻤﻲ ﻧﻴــــــﺎﺑﺪ ﺳﻴﺮ
ﻣﺒﺎدرت ﻛﻦ و ﺧﺎﻣــــﻮش ﻣﺒﺎش ﭼﻨــــﺪﻳﻨﺎ
اﮔﺮت ﺑﺪره رﺳﺎﻧﺪ ﻫﻤﻲ ﺑﻪ ﺑﺪر ﻣﻨﻴﺮ )7,1001؛ (11,21
ﺑﻴﺖ دوم در ﻓﺼﻞ »اﺑﻴﺎت ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ« ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ ذﻳﻞ آﻣﺪه اﺳﺖ:
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺟﻮﻳﻦ ﻧـــــﺎن ﻫﻤﻲ ﻧﻴﺎﺑﺪ ﺳﻴﺮ
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺑﺮه ﺳﺖ و ﺑﺮﺧﺸﻪ ﺑﺮ ﺧﻮاﻧﺶ )7,1060؛ (1,291
در ﻛﺘﺎب »اﺑﻮﻋﺒﺪاﷲ رودﻛﻲ« ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺖ ﻣﺬﻛﻮر ﺧﻄﺎ آﻣﺪه و ﮔﻮﻳﺎ ﻣﺘﻦ درﺳﺖ ﺧﻄﺎ ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ:
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺟﻮﻳﻦ ﻧﺎن ﻫﻤـــــﻲ ﻧﻴﺎﺑﺪ ﺳﻴﺮ
ﺑﺴﺎ ﻛﺴﺎ ﻛﻪ ﺑﺮه ﺳﺖ و ﺑﺮﺧﺸﻪ ﺑﺮ ﺧﻮاﻧﺶ )(5,191
ﺑﻴﺖ آﺧﺮ ﺷﻌﺮ ﻧﻴﺰ در ﻓﺼﻞ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺼﺮع آﻣﺪه اﺳﺖ:
اﮔﺮت ﺑﺪره رﺳــــﺎﻧﺪ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺑﺪر ﻣﻨﻴﺮ
ﻣﺒﺎدرت ﻛﻦ و ﺧﺎﻣﻮش ﻣﺒﺎش ﭼﻨﺪﻳﻨﺎ )(1,276
در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺑﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺖ:
اﮔـــﺮت ﺑﺪر رﺳﺎﻧﺪ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺑﺪر ﻣﻨﻴﺮ
ﻣﺒﺎدرت ﻛﻦ و ﺧﺎﻣﻮش ﻣﺒﺎش ﭼﻨﺪﻳﻨﺎ )(7,1048
٣
ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ در ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي ﺑﻌﺪي و ﻋﻠﻤﻲ و اﻧﺘﻘﺎدي از ﺗﻜﺮار ﭘﺮاﺧﺘﻼف اﺑﻴﺎت رودﻛﻲ
ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻛﺮد .زﻳﺮا ﺑﺎ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺗﻬﻴﺔ ﻣﺘﻦ اﺑﻴﺎت ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ را از ﺟﻬﺖ ﺗﻌﺪاد زﻳﺎد و
از ﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻢ ﺧﻮاﻫﻴﻢ ﻧﻤﻮد.
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي ﭼﻨﻴﻦ آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻴﺴﺖ:
ﺑﻲ ﻗﻴﻤﺖ اﺳﺖ ﺷﻜّﺮ از آن دو ﻟﺒﺎن اوي
ﻗﺎﺻﺪ ﺷﺪ از دو زﻟﻔﺶ ﺑﺎزار ﺷﺎﻫــﺒﻮي
اﻳﻦ اﻳﻔﺪه ﺳﺮي ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎر آﻳﺪ ،اي ﻓﺘﻲ؟
در ﺑﺎب داﻧﺶ اﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺑﻴﻬﻮده ﻣﮕﻮي!
ﺗﺎ ﺻﺒﺮ را ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺷﻴﺮﻳﻨﻲ ﺷـــــــﻜﺮ
ﺗﺎ ﺑﻴﺪ را ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﻮ ﭼﻮ دارﺑﻮي )(1,257
در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ وارﻳﺎﻧﺖ درﺳﺖ ﺷﻌﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ ) .(7,1035ﻫﻨﮕﺎم ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎ
ﻣﻌﻠﻮم ﮔﺸﺖ ﻛﻪ در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺑﻪ ﺟﺎي »ﻗﺎﺻﺪ« )در ﻣﺼﺮع دوم( و »ﺑﻮﻳﻲ« )در ﻣﺼﺮع آﺧﺮ(
اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً ﻛﻠﻤﺔ »ﻗﺎﺻﺪ« و »ﺑﻮ« ﺛﺒﺖ ﺷﺪهاﻧﺪ ،ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺸﺮ ﻛﺘﺎب رخ داده اﺳﺖ.
ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻴﺖ اول در ﻓﺼﻞ »ﺑﻴﺖ ﻫﺎي ﭘﺮاﻛﻨﺪه از آﺛﺎر دﻳﮕﺮ رودﻛﻲ« ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻠﻴﻞ
ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ ﺑﻪ ﺗﻜﺮار آﻣﺪه اﺳﺖ ) .(11,65از اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺧﻼﺻﻪ ﻧﻤﻮد ﻛﻪ ﺗﻜﺮار اﺑﻴﺎت در
اﻛﺜﺮ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي آﺛﺎر رودﻛﻲ ﺟﺎي دارﻧﺪ.
ﻣﺼﺮع دوم در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ زﻳﺮ اﺳﺖ:
اﻳﻦ اﻳﻐﺪه ﺳﺮي ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎر آﻳﺪ ،اي ﻓﺘﻲ
در ﺑﺎب داﻧﺶ اﻳﻦ ﺳــﺨﻦ ﺑﻴﻬﻮده ﻣﮕﻮي )(7,1035
اﮔﺮﭼﻪ واژة »اﻳﻔﺪه ﺳﺮي« و »اﻳﻐﺪه ﺳﺮي« ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ را دارﻧﺪ و دو ﮔﻮﻧﺔ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ،
ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﻫﺎي ﻛﻬﻦ ﻳﻜﻲ را ﻗﺒﻮل ﻛﺮد.
٣٧
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن ﻳﻚ ﺣﺮف ﺳﺒﺐ رخ دادن ﺧﻄﺎ ﮔﺸﺘﻪ:
ﭼﻮن ﺗﻮ ﻳﻜﻲ ﺳﻔﻠﺖ و دون و ژﻛﻮر ﭼﺮخ ﻓﻠﻚ ﻫﺮﮔـــﺰ ﭘﻴــــﺪا ﻧﻜﺮد
ﺑﺮ ﻧﻜﻨﺪ ﺳﺮ ز ﻗﻴﺎﻣﺖ ز ﮔـــــــﻮر )(1,219 ﺧﻮاﺟﻪ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻢ از ﻧﻨـــــــﮓ ﺗﻮ
در ﻣﺼﺮع دوم ﺑﻪ ﺟﺎي ﻛﻠﻤﺔ »ﺳﻔﻠﺔ« واژة »ﺳﻔﻠﺖ و« ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺷﻜﻞ درﺳﺖ ﺷﻌﺮ در
ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ )12,40؛ 6,224؛ .(7,1000
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي ﭼﻨﻴﻦ آﻣﺪه اﺳﺖ:
ﺑﻪ دور ﻋﺪل ﺗﻮ در زﻳﺮ ﭼـــــــﺮخ ﻣﻴﻨﺎﻳﻲ
ﭼﻨﺎن ﮔﺮﻳﺨﺖ ز دﻫﺮ دو رﻧﮓ رﻧﮓ ﻓﺘﻮر
ﻛﻪ ﺑﺎز ﺷﺎﻧﻪ ﻛﻨﺪ ﻫﻤــــﭽﻮ ﺑﺎد ﺳﻨـــﺒﻞ را
ﺑﻪ ﻧﻴﺶ ﺟﻨﮕﻞ ﺧﻮﻧـــــﺮﻳﺰ ﺗﺎرك ﻋﺼﻔﻮر )(1,211
در ﺳﻄﺮ آﺧﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي واژة »ﭼﻨﮕُﻞ« ﺳﻬﻮاً »ﺟﻨﮕﻞ« آﻣﺪه ،ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻌﺮ را ﺧﻠﻠﺪار ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ.
در ﻓﺼﻞ »ﻗﻄﻌﻪﻫﺎ« ﭘﺎرهﻫﺎي ﺷﻌﺮﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« ﭼﻬﺎر ﺳﻄﺮ اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ
ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ زﻳﺮ آﻣﺪه:
دروازه درِواز ﻓــﺮو ﮔﺸـــــﺖ و ﺑﺮآﻣﺪ
ﺑﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑـــﺎر ﻓﺮود آﻳﺪ دﻳﻮار
دﻳﻮار ﻛﻬﻦ ﮔﺸﺘﻪ ﻧﭙــــﺮدازد ﭘﺎزﻳـــــﺮ
ﻳﻚ روز ﻫﻤﻪ ﭘﺴﺖ ﺷﻮد ،رﻧﺠﺶ ﺑﮕﺬار )(12,38
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺗﻌﺪاد اﺑﻴﺎت اﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ:
اي ﻋﺎﺷـــــﻖ دﻟـــــﺪاده ﺑـــــﺪﻳﻦ ﺟـــــﺎي ﺳـــــﭙﻨﺠﻲ
ﻫﻤﭽـــﻮن ﺷـــﻤﻨﻲ ﺷـــﻴﻔﺘﻪ ﺑـــﺮ ﺻـــﻮرت ﻓﺮﺧـــﺎر
اﻣــــﺮوز ﺑــــﻪ اﻗﺒــــﺎل ﺗــــﻮ ،اي ﻣﻴــــﺮ ﺧﺮاﺳــــﺎن
ﻫــــﻢ ﻧﻌﻤــــﺖ و ﻫــــﻢ روي ﻧﻜــــﻮ دارم و ﺳــ ـﻴﺎر
٣٨
ﺣﺼﺎر« را داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﻴﺖ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻧﺪارد .ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ واژه ﺷﺎﻳﺪ »ﭘﺎزﻳﺮ« )ﭼﻮﺑﻲ ﻛﻪ زﻳﺮ ﺳﻘﻒ
ﺧﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﭘﻬﻠﻮي دﻳﻮار رﺧﻨﻪ و ﺧﻤﻴﺪه اﺳﺘﻮار ﻛﻨﻨﺪ ﺗﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﻔﺘﺪ .ﺗﻴﺮگ ،ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه (6,197-اﺳﺖ،
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻛﺘﺎﺑﺖ و ﻧﺎروﺷﻨﻲ ﺧﻂ اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »ﺑﺎ دﻳﺰ« ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ
آﻣﺪن واژة »ﭘﺴﺖ« ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ »ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻳﻜﺴﺎن ﺷﺪن ،اﻓﺘﺎدن« را دارد ) ،(6,193ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﺔ
»ﭘﺸﺖ« ﺻﺤﻴﺢ اﺳﺖ .ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﻴﺖ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ دارد:
دﻳﻮار ﻛﻬﻨﻪ ﺷﺪه را ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه )ﭘﺎزﻳﺮ( ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از اﻓﺘﺎدن ﺑﺎز دارد و ﺧﻮاه و ﻧﺎﺧﻮاه ﻳﻚ
روز اﻓﺘﺎدن آن )ﭘﺴﺖ ﺷﺪن آن( ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ،از اﻳﻦ رو ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻧﺞ ﺑﻴﻬﻮده ﻛﺸﻴﺪ.
در ﻧﺴﺨﺔ اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻫﻤﮕﻲ ﺳﻪ ﺑﻴﺖ دارد و از ﻧﺴﺨﺔ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﻲ ﻓﺮق ﻧﻴﺴﺖ:
دروازه درﻳﻮاز ﻓﺮو ﮔﺸـــﺖ و ﺑـــــــﺮآﻣﺪ
ﺑﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺎر ﻓــــﺮود آﻳﺪ دﻳـــﻮار
آن ﺧَﺠﺶ ز ﮔﺮدﻧـﺶ درآوﻳﺨـــﺘﻪ ﮔــﻮﻳﻲ
ﺧﻴﻜﻲ اﺳﺖ ﭘﺮ از ﺑـﺎده درآوﻳﺨــــﺘﻪ از ﺑﺎر
آن ﻛﻦ ﻛﻪ در اﻳﻦ وﻗﺖ ﻫﻤﻲ ﻛﺮدي ﻫﺮ ﺳﺎل
ﺧَﺰ ﭘﻮش و ﺑﻪ ﻛﺎﺷﺎﻧﻪ رو از ﺻﻔّﻪ و ﻓَﺮْوار )(7,999
ﺑﻴﺖ دوم در »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ﻧﻴﺰ ذﻳﻞ ﻛﻠﻤﺔ »ﺧﻴﻚ« ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ ﻓﻮق آﻣﺪه
) .(6,259از ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ اﺑﻴﺎت ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺑﻪ ﺟﺎي »ﺧَﺠﺶ«
اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »ﺣﺠﺶ« و ﺑﻪ ﺟﺎي »ﺑﺎده« ﻛﻠﻤﺔ »ﺑﺎد« آﻣﺪه ،ﻣﻌﻨﻲ را ﺧﻠﻞدار ﻧﻤﻮده اﺳﺖ .اﺳﺘﺎد ﺳﻌﻴﺪ
ﻧﻔﻴﺴﻲ در ﻣﻮرد واژة »ﺧﺠﺶ« ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ:
»ﺧَﺠﺶ -ﭼﻴﺰي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺧﺘﻼن و ﻓﺮﻏﺎﻧﻪ و ﺣﻮاﻟﻲ آن ﺑﺮ ﮔﺮدن ﻣﺮدم ﺑﺮوﻳﺪ و دردي
ﻧﺪارد ،وﻟﻲ ﺑﺮﻳﺪن آن را ﺧﻄﺮ اﺳﺖ (7,999) «...و ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ را »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ذﻳﻞ واژة
»ﺧﺠﺶ« ﺗﻜﺮار ﻣﻲ ﺳﺎزد و ﺑﺮاي ﺷﺎﻫﺪ ﺑﻴﺖ ﻣﺬﻛﻮر آﻣﺪه اﺳﺖ ).(6,259
٠
ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﻫﻔﺖ ﺑﻴﺖ ،در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ
ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺳﻪ ﺑﻴﺖ و در ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« دو ﺑﻴﺖ آﻣﺪه اﺳﺖ .اﻓﺰون ﺑﺮ اﺧﺘﻼف ﺗﻌﺪاد اﺑﻴﺎت در ﻧﺴﺨﻪ
ﻫﺎي ﻣﺬﻛﻮر ،ﺑﻴﺘﻬﺎﻳﻲ ﺟﺎي دارﻧﺪ ﻛﻪ دﻳﮕﺮي آن را ﻧﺪارد و ﻳﺎ ﺑﻴﺘﻬﺎي ﻣﺸﺘﺮك ﻋﻴﻦ ﻫﻢ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .از ﻟﺤﺎظ
ﺗﻌﺪاد اﺑﻴﺎت ﺷﻌﺮ ﻧﺴﺨﺔ »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺖ ،وﻟﻲ ﺑﻴﺖ ﻫﺎي دوم ،ﺳﻮم ،ﭼﻬﺎرم و
ﭘﻨﺠﻢ آن ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﻲ ﺧﻮاﻫﻨﺪ .اﮔﺮ ﻣﺘﻦ »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« را ﭼﻮن ﻧﺴﺨﺔ اﺳﺎس و ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ
ﻧﻔﻴﺴﻲ ،ﻛﺘﺎب »ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ« و اﺑﻴﺎت ﺷﺎﻫﺪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ را ﭼﻮن ﻧﺴﺦ ﻓﺮﻋﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﻴﺮﻳﻢ ،در اﻳﻦ
ﺻﻮرت ﺑﻌﺪ از ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ و ﺗﺼﺤﻴﺢ اﺑﻴﺎت ﺷﻌﺮ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ را ﺑﻪ ﻃﻮر زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮان آورد:
اي ﻋﺎﺷـــﻖ دﻟـــﺪاده ﺑـــﺪﻳﻦ ﺟـــﺎي ﺳـــﭙﻨﺠﻲ
ﻫﻤﭽــﻮن ﺷــﻤﻨﻲ ﺷــﻴﻔﺘﻪ ﺑــﺮ ﺻــﻮرت ﻓﺮﺧــﺎر
اﻣـــﺮوز ﺑـــﻪ اﻗﺒـــﺎل ﺗـــﻮ اي ﻣﻴـــﺮ ﺧﺮاﺳـــﺎن
ﻫـــﻢ ﻧﻌﻤـــﺖ و ﻫـــﻢ روي ﻧﻜـــﻮ دارم و ﺳـــﻴﺎر
دروازه درﻳــــﻮاس ﻓــــﺮو ﮔــــﺸﺖ و ﺑﺮآﻣــــﺪ
ﺑــﻴﻢ اﺳــﺖ ﻛــﻪ ﻳﻜﺒــﺎره ﻓــﺮود آﻳــﺪ دﻳــﻮار
دﻳــــﻮار ﻛﻬــــﻦﮔــــﺸﺘﻪ ﻧﭙــــﺮدازد ﭘــــﺎزﻳﺮ
ﻳــﻚ روز ﻫﻤ ـﻪ ﭘــﺴﺖ ﺷــﻮد ،رﻧﺠــﺶ ﺑﮕــﺬار
آن ﺧﺠـــﺶ ز ﮔـــﺮدﻧﺶ درآوﻳﺨﺘـــﻪ ﮔـــﻮﻳﻲ
ﺧﻴﻜــﻲ اﺳــﺖ ﭘــﺮ از ﺑــﺎده در او رﻳﺨﺘــﻪ از ﺑــﺎر
آن ﻛﻦ ﻛﻪ در اﻳﻦ وﻗﺖ ﻫﻤـﻲ ﻛـﺮدي ﻫـﺮ ﺳـﺎل
ﺧــﺰ ﭘــﻮش و ﺑــﻪ ﻛﺎﺷــﺎﻧﻪ رو از ﺻــﻔﻪ و ﻓــﺮوار
ﻳــﺎد آري و داﻧــﻲ ﻛــﻪ ﺗــﻮﻳﻲ زﻳــﺮك و ﻧــﺎدان
ور ﻳــﺎد ﻧــﺪاري ﺗــﻮ ﺳــﮕﺎﻟﺶ ﻛــﻦ و ﻳــﺎد آر
در اﻳﻨﺠﺎ ادﻋﺎي آن را ﻧﺪارﻳﻢ ﻛﻪ اﺻﻞ ﺷﻌﺮ اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻓﻮق ﺑﻮده اﺳﺖ ،زﻳﺮا
ﺑﻴﻦ اﺑﻴﺎت ﺷﻌﺮ ﻗﺮاﺑﺖ ﻣﻀﻤﻮن ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ .ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﺷﺎﮔﺮداﻧﺔ ﺧﻮﻳﺶ را
ﺑﻴﺎن داﺷﺘﻴﻢ ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﻬﻴﺔ ﻣﺘﻦ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎدي و ﻧﺴﺨﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﺑﻪ ﻛﺎر آﻳﺪ.
١
ﺑﺤﺚ در اﻃﺮاف اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ ﺑﺴﻴﺎرﻧﺪ .اﺧﺘﻼف اﺑﻴﺎت و ﻧﺴﺦ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ،ﺑﻠﻜﻪ
ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان را ﻧﻴﺰ در ﺗﺤﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺘﻪاﻧﺪ .اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﺧﻮﻳﺶ را ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺗﺼﺤﻴﺢ
ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺑﻴﺎن ﺳﺎزﻳﻢ.
ﺧﻮد ﺷﻜﻮﺧﻴﺪن ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻫﻤﭽﻨﺎن ).(6,197 ،289 ﭼﻮن ﺑﮕـﺮدد ﭘﺎي او از ﭘﺎﻳﺪان
وارﻳﺎﻧﺖ ﺑﺎﻻ از ﻧﮕﺎه وزن ﺧﻠﻠﻲ ﺑﻪ ﺷﻌﺮ وارد ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ ،وﻟﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﻲ
و ﺻﺤﻴﺢ را ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ ﺳﺎزد.
ﻛﻠﻤﺔ »دار« در ﻟﻐﺖ »درﺧﺖ ،ﺗﻨﺔ درﺧﺖ« ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﺮاد از »ﭘﺎيِ دار« ﻫﻤﺎﻧﺎ زﻳﺮ ،ﺑﻴﺦ درﺧﺖ
اﺳﺖ .از اﻳﻦ دﻳﺪﮔﺎه ،در ﺑﻴﺖ دوم ﻧﻴﺰ ﺗﺼﻮﻳﺮ زﻳﺒﺎ و ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺟﺎﻟﺐ ﺷﺎﻋﺮاﻧﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ .ﺷﺎﻋﺮ
ﻟﻐﮋﻳﺪن ﭘﺎي او »ﻳﺨﭽﻪ« را از ﭘﺎي دار )ﺑﻴﺦ درﺧﺖ( ﺑﻪ ﺷﺨﺺ آﺷﻜﻮﺧﻴﺪه )ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي
ﺑﺮﺧﻮرد و ﺑﺮ اﻧﮕﺸﺖ ﺑﺎﻳﺴﺘﺪ و ﺧﻮد را از اﻓﺘﺎدن ﻧﮕﺎه دارد( ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻲ ﺳﺎزد .ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﺎ »ﭘﺎيِ دار«
ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻦ درﺳﺖ و ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻮاﻓﻖ اﺳﺖ .ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻌﺮ ﺷﺎﻳﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ:
ﭼﻮن ﺳﺘﺎره ﺑﺮ زﻣﻴﻦ از آﺳﻤﺎن ﻳﺨﭽﻪ ﻣﻲ ﺑﺎرﻳﺪ از اﺑﺮ ﺳـــﻴﺎه
آﺷﻜﻮﺧﻴﺪه ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻫﻤﭽــــﻨﺎن ﭼﻮن ﺑﮕﺮدد ﭘﺎي او از ﭘـﺎي دار
ﻧﻴﺴﺖ .ﺑﻴﺖ دوم ،ﺿﻤﻦ ﻛﻠﻤﻪﻫﺎي »ﻛﺸﻜﻴﻦ« )ﻧﺎن ﺟﻮﻳﻦ(» ،ﻧﺎن« و »ﺳﻤﻴﻦ« )ﻧﺎن ﺳﺘﺒﺮ( ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ
زﻳﺮ آﻣﺪه:
ﻧﺎن ﺳﻤﻴﻦ ﺧﻮاﻫﻲ ﮔﺮد و ﻛﻼن ﻛﺸﻜﻴﻦ ﻧﺎﻧﺖ ﻧﻜﻨـــــﺪ آرزو
در ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺘﺎب ذﻳﻞ واژة »ﻧﺎﻧﻚ« وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ ﺑﻴﺖ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﺟﺎي دارد:
ﻧﺎن ﺷﻤﺪ ﺧﻮاﻫﻲ ﮔﺮد و ﻛﻼن )(6,175 ﻧﺎﻧﻚ ﻛﺸﻜﻴﻨﺖ روا ﻧﻴﺴــــــــﺖ ﻧﻴﺰ
از ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺆﻟﻒ »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ذﻳﻞ واژه ﻫﺎي
»ﻛﺸﻜﻴﻦ«» ،ﻧﺎن« و »ﺳﻤﻴﻦ« ﻳﻚ وارﻳﺎﻧﺖ ﺑﻴﺖ و ﺿﻤﻦ ﻛﻠﻤﺔ »ﻧﺎﻧﻚ« وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ آن را
آورده اﺳﺖ .ﭼﻨﻴﻦ ﭘﺪﻳﺪه در »ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ رﺳﺪ .ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ذﻳﻞ واژة
»ﺷﻤﺪ« )ﻳﻚ ﻧﻮع ﻧﺎن ﺳﻔﻴﺪ ﻛﻼن( ﺑﻴﺖ ﻓﻮق ﭼﻨﻴﻦ آﻣﺪه ﻛﻪ ﺑﻲ ﺧﻄﺎ ﻧﻴﺴﺖ:
ﻧﺎن ﺷﻤﺪ ﺧﻮاﻫﻲ ﮔﺮدة ﻛﻼن )(10,563 ﻧﺎﻧﻚ ﻛﺸﻜﻴﻨﺖ روا ﻧﻴﺴــــــــﺖ ﻧﻴﺰ
ﺿﻤﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎي »ﻛﺸﻜﻴﻦ« و »ﺳﻤﻴﻦ« ،ﺑﻴﺖ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ:
ﻛﺸﻜﻴﻦ ﻧﺎﻧﺖ ﻧﻜﻨـــــﺪ آرزو
ﻧﺎن ﺳﻤﻴﻦ ﺧﻮاﻫﻲ ﮔﺮد و ﻛﻼن )10,185؛ .(9,546
در اﻛﺜﺮ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎ وزن و ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻠﻞ ﻧﻴﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ،ﺑﻴﻦ »ﮔﺮد و ﻛﻼن« و »ﮔﺮد ﻛﻼن«
ﻧﻴﺰ ﭼﻨﺪان ﻓﺮق ﻧﻴﺴﺖ .در ﻧﺴﺨﺔ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﻣﺼﺮع آﺧﺮ ﭼﻨﻴﻦ اﺳﺖ... :ﻧﺎنِ )ﺳﻤﻦ( ﺧﻮاﻫﻲ
ﮔﺮد و ﻛﻼن )(7 ،1022-1023
ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ در ﭘﺎورﻗﻲ در ﻣﻮرد واژة »ﺳﻤﻦ« )ﺳﻤﻦ( ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ ...» :و »ﺳﻤﻦ« ﻣﻌﻠﻮم
ﻧﻴﺴﺖ در اﻳﻦ ﺑﻴﺖ ﭼﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻲ دﻫﺪ ،ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ »ﺳﻤﻦ« ﺗﺎزي ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻓﺮﺑﻬﻲ ﻳﺎ ﭼﺮﺑﻲ و روﻏﻦ
ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ آﻧﻜﻪ ﻫﻤﺎن ﻛﻠﻤﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ اﻣﺮوز »ﺳﻤﻨﻮ« ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ،ﻳﻌﻨﻲ آرد ﺟﻮ رﻳﺸﻪ ﻛﺮده«
).(7,1023
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ آﻧﻜﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﻫﺎي »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ) (1,243ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻋﺘﻤﺎدﺑﺨﺶ
اﺳﺖ ،ﺑﻌﺪ از ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺑﻴﺖ اول ﺑﻪ اﺻﻞ ﻗﺮﻳﺐ و ﺻﺤﻴﺢ داﻧﺴﺘﻦ ﻫﻤﺎن وارﻳﺎﻧﺖ ﺷﺎﻳﺪ ﺻﻮاب
ﺑﺎﺷﺪ .اﻣﻴﺪ دارﻳﻢ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص اﺳﺘﺎدان ﺑﺎز ﺻﺤﺒﺖ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﻛﺮد.
»ﺑﻨَﮕﺮﻳﺰد« ﻳﺎ »ﺑﻨَﮕﺰﻳﺮد«
در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺷﻌﺮي ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺔ زﻳﺮ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ رﺳﺪ ﻛﻪ وارﻳﺎﻧﺖ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ
ﻧﻴﺰ دارد:
ﺑﻨﮕــــﺮﻳﺰد ﻛــــﺲ از ﮔﺮم آﻓﺮوﺷﻪ رﻓﻴﻘﺎ ،ﭼﻨـــــــــﺪ ﮔــــﻮﻳﻲ ﻧﺸﺎﻃﺖ
ﭼﻨﺎن ﭼﻮن دردﻣﻨﺪ را ﺷﻨﻮﺷﻪ )(1,246 ﻣـــــﺮا اﻣﺮوز ﺗﻮﺑـــــﻪ ﺳــــﻮد دارد
ﻣﺼﺮع ﻧﺨﺴﺖ اﻓﺘﺎدﮔﻲ دارد و ﺷﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺼﺮع ﭼﻨﻴﻦ اﺳﺖ :رﻓﻴﻘﺎ ،ﭼﻨﺪ ﮔﻮﻳﻲ ﻛﻮ ﻧﺸﺎﻃﺖ...
در »ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ« ﺑﻴﺖ اول ذﻳﻞ واژة »آﻓﺮوﺷﻪ« ﻋﻴﻨﺎً آﻣﺪه اﺳﺖ ) .(6,187در
»ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ« ﻣﺼﺮع ﭼﻬﺎرم ﺷﻌﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ آﻣﺪه... :ﭼﻨﺎن ﭼﻮن دردﻣﻨﺪان
را ﺷﻨﻮﺷﻪ )(9,939
از ﻗﻴﺎس ﻧﺴﺦ ﺑﺮﻣﻲآﻳﺪ ﻛﻪ در »دﻳﻮان اﺳﺘﺎد رودﻛﻲ« ﺳﻄﺮ آﺧﺮ ﻧﻴﺰ ﺧﻄﺎ دارد ،ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ
ﺟﺎي »دردﻣﻨﺪان« اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً »دردﻣﻨﺪ« آﻣﺪه اﺳﺖ .در ﻧﺴﺨﺔ آﻣﺎده ﻧﻤﻮدة اﺳﺘﺎد ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ
وارﻳﺎﻧﺖ دﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ:
ﺑﻨﮕﺰﻳﺮد ﻛـﺲ از ﮔﺮم آﻓﺮوﺷﻪ رﻓﻴﻘﺎ ،ﭼﻨﺪ ﮔــﻮﻳﻲ ﻛﻮ ﻧﺸﺎﻃﺖ
ﭼﻨﺎن ﭼﻮن دردﻣﻨﺪان را ﺷﻨﻮﺷﻪ ﻣﺮا اﻣﺮوز ﺗــــﻮﺑﻪ ﺳـــﻮد دارد
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻗﻮل ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ واژة »ﺑﻨﮕﺰﻳﺮد« ﻣﻌﻨﻲ ﻗﻄﻊ ﻧﻈﺮ ﻧﻜﻨﺪ،ﮔﺰﻳﺮﻳﺪن ،ﻗﻄﻊ ﻧﻈﺮ
و ﺻﺒﺮ و ﭼﺎره ﻛﺮدن« را دارد.
ﭘﻲ ﻧﻮﺷﺘﻬﺎ:
ﻋﺒﺪاﻟﻤﻨﺎن ﻧﺼﺮاﻟﺪﻳﻦ -رودﻛﻲ )ﻧﺴﺨﻪ ﺷﻨﺎﺳﻲ و ﻧﻘﺪ و ﺑﺮرﺳﻲ اﺷﻌﺎر ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪه( .ﺧﺠﻨﺪ ،رﺣﻴﻢ ﺟﻠﻴﻞ،1999 ، .1
396ص.
ﮔﻠﺸﻦ ادب -ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻈﻢ ﻓﺎرس و ﺗﺎﺟﻴﻚ ﻋﺼﺮﻫﺎي .13-9ﺟﻠﺪ .1دوﺷﻨﺒﻪ ،ﻋﺮﻓﺎن 432 ،1975 ،ص. .2
زاﺋﺮاف ح -ﻣﺘﻦ ﺷﻨﺎﺳﻲ )راﻫﻨﻤﺎي ﺗﻌﻠﻴﻢ( ،ﺧﺠﻨﺪ ،ﻧﻮر ﻣﻌﺮﻓﺖ 88 ،2003 ،ص. .3
ﻗﺮآن ﻣﺠﻴﺪ -ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺪاﻟﻤﺤﻤﺪ آﻳﺘﻲ .ﺗﻬﺮان :ﺳﺮوش.1371 . .4
ﻣﻴﺮزا ﻳﻒ ا -.اﺑﻮﻋﺒﺪاﷲ رودﻛﻲ .اﺳﺘﺎﻟﻴﻦ آﺑﺎد ،ﻧﺸﺮﻳﺎت دوﻟﺘﻲ ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎن 278 ،1958 ،ص. .5
ﻧﻮراف اﻣﺎن -ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺷﻌﺎر رودﻛﻲ .دوﺷﻨﺒﻪ ،ﻣﻌﺎرف 368 ،1990 ،ص. .6
ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ -اﺣﻮال و اﺷﻌﺎر اﺑﻮﻋﺒﺪاﷲ ﺟﻌﻔﺮ اﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ رودﻛﻲ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪي .ﻣﺠﻠﺪ ﺳﻮم .ﺗﻬﺮان.1319 ، .7
ﺳﻌﻴﺪاف س - .ادﺑﻴﺎت دورة ﺳﺎﻣﺎﻧﻴﺎن در ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ .ﺧﺠﻨﺪ .رﺣﻴﻢ ﺟﻠﻴﻞ 232 ،1999 ،ص. .8
ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ -ﻋﺒﺎرت از دو ﺟﻠﺪ .ﻣﺴﻜﻮ .داﺋﺮه اﻟﻤﻌﺎرف ﺷﻮروي .1969 ،ﺟﻠﺪ 952 .1ص. .9
ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﺗﺎﺟﻴﻜﻲ -ﻋﺒﺎرت از دو ﺟﻠﺪ .ﻣﺴﻜﻮ ،داﺋﺮه اﻟﻤﻌﺎرف ﺷﻮروي .1969 ،ﺟﻠﺪ 952 .2ص. .10
ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ -رودﻛﻲ .ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ واژه ﻫﺎ و ﺷﺮح ﺑﻴﺘﻬﺎي دﺷﻮار و ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻜﺘﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﻮري و ادﺑﻲ. .11
ﺗﻬﺮان 1343 ،ﺧﻮرﺷﻴﺪي 71 ،ص.
.12ﺷﻌﺮ رودﻛﻲ -ﻣﺮﺗﺐ ،ﻣﺆﻟﻒ ﺳﺮﺳﺨﻦ و ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت رﺳﻮل ﻫﺎدي زاده ،ﻣﺮﺗﺐ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي روﺳﻲ ﻓﺮﻳﺪون ﻫﺎدي
زاده .دوﺷﻨﺒﻪ ،دوﺷﺘﻴﭻ 124 ،2003 ،ص.