Professional Documents
Culture Documents
Grada.cz
Velmi si vážíme, že e-knihu dále nešíříte. Jen díky Vašim nákupům dostanou
autoři, vydavatelé a knihkupci odměnu za svou práci. Děkujeme, že tak
přispíváte k rozvoji literatury a vzniku dalších skvělých knih.
Vydání odborné knihy schválila Vìdecká redakce nakladatelství
Grada Publishing, a.s.
Spoluautoøi:
PaedDr. Hana Andrášová, Ph.D.
doc. PhDr. Vìra Janíková, Ph.D.
Mgr. Martin Lachout
Mgr. Pavla Mareèková, Ph.D.
PaedDr. Kamila Podrápská, Ph.D.
doc. PhDr. Pavla Zajícová, Ph.D.
Recenzovala:
doc. PhDr. Ivica Lenèová, Ph.D.
Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
O publikaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
O autorech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
ÚVOD
O PUBLIKACI
O AUTORECH
1. NEUROLINGVISTIKA VE VZTAHU
K VYUÈOVÁNÍ CIZÍM JAZYKÙM
Martin Lachout
Úvod
Již po dlouhá léta, ne-li staletí, sní lidstvo o takové metodì, s jejíž pomocí
bude možné nauèit se jakémukoli jazyku, a to za co možná nejkratší dobu,
s co možná nejmenším vypìtím investovaných sil a pøitom s maximální
efektivitou. Nahlédneme-li do historie vývoje metodických smìrù uplatòo-
vaných ve výuce cizích jazykù za posledních témìø 200 let, zjišťujeme, že
žádný z nich naše oèekávání zcela neuspokojuje. Ať je to klasická metoda
gramaticko-pøekladová nebo aktuální metoda komunikativní, èi dokonce
øada alternativních metod, jako napø. sugestopedie. Zda však lze takovou
obecnì platnou metodu vùbec vytvoøit, je sporné, neboť uèení se cizímu ja-
zyku je procesem individuálním a jedineèným. V souèasné dobì pøevládá
pøesvìdèení, že již není tøeba vytváøet nové ucelené metodické smìry, ale
spíše se zamìøit na to, jak osvojování cizího jazyka žákùm dle je-
jich individuálních pøedpokladù usnadnit. Tohoto cíle však nelze neurovědy
spolehlivì dosáhnout bez hlubšího vhledu do poznatkù tzv. neu-
rovìd, oblasti, jež má pro další rozvoj didaktiky cizích jazykù a tím i pro
vlastní výuku cizích jazykù zásadní význam.
Neurovìdy se ve spojení s psycholingvistikou opírají o prokázaná fakta,
že osvojování jazyka je založeno na genetických predispozicích, které vy-
plývají z neuroanatomických struktur, jako jsou centrální nervový systém
nebo orgány, které se na produkci a percepci øeèi podílejí. Jedná se o velmi
komplikované procesy mozkové èinnosti, které jsou v této kapitole struènì
nastínìny.
16 / Výuka cizích jazykù
n z levostranné léze,
n z parézy konèetin na kontralaterální pravé stranì tìla,
n z afázie.
Daxùv objev však nevyvolal v jeho dobì sebemenší ohlas (srov. též Harris,
1993).
Neurolingvistika ve vztahu k vyuèování cizím jazykùm / 17
Wernickeho centrum
Brocovo centrum
U pravákù jsou pøi zpracování øeèi involvovány zejména oblasti levé moz-
kové hemisféry, pøièemž byl zjištìn èastý výskyt bilaterálních aktivací
v oblasti syntaktického zpracování øeèi. V pøípadì primárního auditivního
zpracování jsou zpoèátku aktivní horní èásti temporálních lalokù obou he-
misfér, detailnìjší zpracování však pozdìji pøebírá levá hemisféra. Séman-
tická stránka øeèi je zpracována v anatomicky odlišných oblastech kortexu.
Neurolingvistika ve vztahu k vyuèování cizím jazykùm / 21
sulcus centralis
(Rollandova brázda)
gyrus praecentralis gyrus postcentralis
gyrus angularis
sulcus lateralis
(Sylviova brázda)
Heschlovy závity
gyrus temporalis superior gyrus temporalis inferior
Obr. 1.3 Gyry a sulky (Das Gehirn. Die Architektur des Gehirn. Online)
dì není již schopen osvojovat si pravidla daného jazyka stejnì tak hravì
a bez námahy, jako tomu bylo v pøípadì osvojování prvního jazyka, pøípad-
nì simultánnì osvojovaných prvních jazykù. Tehdy docházelo k automati-
zaci pravidel na základì principu pokusu a omylu. V pozdìjším vìku však
již musí mozek pøi uèení postupovat na základì kognitivního uvìdomování
si daného problému. Pøi øeèové produkci se pak setkáváme s podvìdomým
srovnáváním produkované promluvy s v mozku uloženými pravidly a ná-
slednou zpìtnou kontrolou vyøèeného. Tento moment je dost možná dùvo-
dem toho, proè se nìkteøí dospìlí jedinci, kteøí se uèí cizímu jazyku, zdráhají
daný jazyk používat a to i pøesto, že disponují kvalitním lingvistickým zá-
kladem. Jak známo, dìti takovými zábranami v používání jazyka obvykle
netrpí.
Pøekvapivým bylo však zjištìní, že dìti, které se staly simultánnì bi-
lingvními již v útlém dìtství, a ještì v období dìtství si osvojují i další cizí
jazyk, ukládají tento nový jazyk nikoli jako jedinci, kteøí se stali sekvenènì
bilingvními v pozdìjším vìku, v separátní za tímto úèelem vytvoøené neu-
ronální síti, nýbrž rovnìž v téže neuronální síti v Brocovì oblasti, v níž mají
uložen první a druhý již døíve osvojený jazyk. Zatímco v pøípadì pozdìjšího
sekvenèního bilingvismu nebo v pøípadì pozdìjšího osvojování dalšího ja-
zyka náš mozek nevytváøí žádné spoje s již vytvoøenou neuronální sítí Bro-
covy oblasti aktivnì používaného jazyka, dokáže mozek u sítí nervových bu-
nìk vytvoøených v raném dìtství pøi pozdìjším osvojování tøetího jazyka
využít té výhody, že pro nìj nemusí vytváøet další síť.
Raný simultánní bilingvismus tedy vytváøí v Brocovì oblasti takovou
neuronální síť, která z funkèního hlediska umožòuje uèení i dalším jazykùm.
Døíve vytvoøená multilingvální neuronální síť je dostateènì pøizpùsobivá
k tomu, aby umožnila integraci pozdìji studovaných jazykù. Tyto výsledky
jsou podepøeny i dalšími výzkumy, které prokázaly, že integrace více jazy-
kù ve stejných mozkových oblastech nezná v podstatì neurobiologických
hranic. Zdá se tedy, že mozek u jazykù, které jsou osvojovány simultánnì
jako první jazyk, využívá buïto zcela stejných nebo pøekrývajících se ob-
lastí. Na této úrovni se lokalizace jazykù od sebe neliší.
Jak již bylo øeèeno v úvodu, je domnìnka, že se produkce a percepce øeèi
realizuje pouze ve dvou oblastech – tedy døíve v tzv. Brocovì a Wernickeho
centrech – pøekonána. Øeèové funkce se neomezují jen na nìkolik málo
oblastí, nýbrž jsou rozloženy po celém kortexu a zasahují až do spodního
levého thalamu. Mùžeme tudíž pøedpokládat, že produkce
a percepce øeèi jsou sice zpracovávány ve více èi ménì sa- raný simultánní
mostatných modulech, ty jsou však mezi sebou složitì pro- bilingvismus
26 / Výuka cizích jazykù
LITERATURA
BENEŠOVÁ, M.; PREISS, M.; KULIŠŤÁK, P. Neuroplasticita lidského
mozku a její význam pro psychologii. Èeskoslovenská psychologie,
2009, roè. 53, è. 1, s. 55–67.
CALVIN, W. H.; OJEMANN, G. A. Einsicht ins Gehirn. München: dtv,
2000.
ÈIHÁK, R. Anatomie 3. Praha: Grada Publishing, 1997.
30 / Výuka cizích jazykù
Elektronické zdroje
Das Gehirn. Die Architektur des Gehirns [online] [cit. 2009-12-11].
Dostupné z:
www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/joerg/sgtutorial/architektur.html.
/ 31
2. ØEÈOVÁ PRODUKCE
PØI OSVOJOVÁNÍ CIZÍCH JAZYKÙ
Martin Lachout
Úvod
V dnešním svìtì, v nìmž se více a více stírají hranice, nabývají jazykové
znalosti jeho obyvatel na dùležitosti více než kdy jindy. Tato skuteènost
platí dvojnásob pro natolik multilingvní svìtadíl, jakým je Evropa, kde se
v souèasnosti hovoøí dvaceti tøemi úøedními jazyky. Aktuální situace staví
zejména evropskou mnohojazyènou spoleènost pøed znaèné výzvy. Co se
jazykové vybavenosti jejích obèanù týèe, jedná se zejména o tzv. požada-
vek Evropské komise 1 + 2, tedy schopnost Evropanù komunikovat nejen
ve svém rodném jazyce, ale spolu s ním i ve dvou cizích jazycích. Osvojo-
vání si mateøského jazyka èi uèení se jazykùm však pøedstavuje komplexní
proces, který je determinován øadou rùzných faktorù. Pro moderní didaktiku
cizích jazykù nabízí nejnovìjší poznatky kognitivních vìd nové možnosti
pro formulování vìdecky podložených metodicko-didaktických doporuèení
pro pedagogickou praxi. Za fundamentální považujeme znalosti o prováza-
nosti vztahù mezi jazykem a psyché, s nimiž nás následující kapitola sezna-
muje.
n produkce øeèi,
n percepce øeèi,
n spoleèenská hlediska øeèové komunikace,
n mentální pøedpoklady øeèové komunikace,
n text jako výsledek produkce øeèi i jako východisko její percepce,
n situaèní, mentální a jazykové èinitele øeèové komunikace,
n normy stanovené pro komunikaci (Nebeská, 1992, s. 41).
produkce
myšlenky, koncepty PROCESOR
pro zpracování øeèi
percepce grafematické nebo
akustické znaky/signály
Modul, který tento proces uvádí, je oznaèován jako procesor. Procesor pro
zpracování øeèi operuje s již existujícími jazykovými vìdomostmi. Tyto ja-
34 / Výuka cizích jazykù
1. zpùsob:
Vycházíme z pozorování. Napø. pøeøeknutí vznikají tak, že dochází k zámìnì
jednotlivých (podobných) hlásek – *žlièka, *verlyba, *holinky místo hodin-
ky… Z tohoto zjištìní lze odvodit model, v nìmž bude zachycena ta rovina
procesu, na níž jsou hlásky øazeny podle existujících pravidel v urèitém po-
øadí. Tato cesta je tedy cestou od pozorování k modelu.
38 / Výuka cizích jazykù
2. zpùsob:
Na základì teoretických znalostí pøedpokládáme, že sémanticky pøíbuzná
slova s øadou shodných sémantických znakù jsou v mentálním lexikonu
uložena blízko sebe. Tato premisa by se nyní mìla odrazit i v konstruova-
ném modelu øeèové produkce. V našem modelu tedy budeme vycházet
z toho, že slova jako kos, straka, výr a kachna jsou v mentálním lexikonu
uložena blíže sebe než napø. lexémy kos a buldozer. Tento model nyní mu-
síme verifikovat, pøípadnì falzifikovat pomocí testování. Podaøí-li se nám
získat na základì experimentu data, která podpoøí naši pùvodní hypotézu,
hovoøíme o tzv. pozitivní evidenci. Tento postup je tedy postupem od teore-
tické premisy k modelu, pøièemž je takový model podpoøen empirickými
daty (srov. Rickheit, 2003).
Garrettùv model zahrnuje pìt dílèích procesù, které probíhají, jak již bylo
øeèeno, sériovì, jeden po druhém. Na každé úrovni projde pøesnì specifiko-
vaný input pøesnì specifikovaným procesem. Outputem každého procesu
je právì probíhající reprezentace a slouží jako input pro následující proces.
Øeèová produkce pøi osvojování cizích jazykù / 39
Jak je vidìt, nemáme na této úrovni ještì žádné informace o slovní formì
nebo o morfologických vlastnostech jednotlivých složek. Pøedpoklad seria-
lity a modularity dokonce explicitnì vyluèuje, aby byly informace o násle-
dující úrovni pøedávány na úroveò pøedcházející. To znamená, že morfolo-
gické informace jsou pøístupné teprve na následující úrovni (positional
level). Na této úrovni už naopak nemáme pøístup k sémantickým a grama-
tickým informacím úrovnì výbìru lemmatu.
KONCEPTUALIZÁTOR
model diskurzu, znalost
tvorba
situace, faktografické
sdìlení
znalosti atd.
monitorování
FORMULÁTOR
fonologické kódování
fonetický plán
(vnitøní øeè) fonetická podoba
vnìjší øeè
Na druhé stranì byla pro dospìlé velkým oøíškem rovina fonologie. To tkví
velmi pravdìpodobnì v tom, že rovina fonologie je vysoce zautomatizova-
ná, zatímco roviny syntaxe a sémantiky ještì do jisté míry podléhají kontrole
našeho vìdomí (srov. též kapitolu vìnovanou neurolingvistice).
Ve fázi formulace se pracuje podle Leveltova modelu na jedné stranì po-
mocí tzv. kódování gramatického a na stranì druhé pomocí tzv. kódování
fonologického. Pøi gramatickém kódování dochází k aktivaci záznamù,
které jsou uloženy v našem mentálním lexikonu. Tìmito záznamy rozumí-
me veškeré informace o gramatických a fonetických atribu-
tech slovních jednotek. Odlišujeme pøitom tzv. lemmata od lemma a forma
forem. Lemmata jsou záznamy z lexikonu spolu se svým
významem a svou syntaxí. Lemmata však zatím ještì nedisponují žádnou
fonologickou specifikací (formou). Záznam z mentálního lexikonu spolu se
svou fonologickou specifikací je nazýván lexémem. K fázi gramatického
kódování patøí rovnìž výstavba syntaktické struktury. Tato syntaktická
struktura by samozøejmì nemohla vzniknout zcela bez lemmat. Záleží totiž
na slovesu a jeho valenci, jakou syntaktickou strukturou se bude zamýšlená
vìta vyznaèovat. Jak tento proces ale pøesnì probíhá, není prozatím zcela
jasné. Doposud neexistují studie, na jejichž základì by bylo možné vysle-
dovat èasový prùbìh tohoto øádovì milisekundy trvajícího procesu.
W. Levelt dále pøedpokládá, že jednotlivé procesy øeèové pro-
dukce jsou pod stálou kontrolou tzv. monitorù. Ty fungují v zásadì monitory
tak, že zamýšlená nebo již realizovaná promluva je kontrolována
systémem porozumìní øeèi (Speech-Comprehension System). Hlavním
úkolem tìchto monitorù je co možná nejdøíve odhalit chyby, k nimž bìhem
produkce øeèi došlo a ty pokud možno okamžitì opravit. Tyto opravy se
v rovinì konceptualizace a formulace projevují jako delší pauzy ve vìtách,
v rovinì artikulace pak jako opravení pøeøeknutí.
Pùvodní W. Leveltem zastávaná teorie serielnosti, tedy jinými slovy po-
sloupnosti prùbìhu konceptualizace, formulace a artikulace øeèi, bývá do-
plòována názorem, že její jednotlivé èásti jsou v pøípadì delší promluvy
zpracovávány pokaždé na rùzných stupních. To tedy znamená, že nemusí
být jeden èlánek nejprve v jednom stupni dokonèen, aby bylo teprve pak
možné pøejít k èlánku dalšímu. Rùzné èásti jedné promluvy jsou tedy
zpracovávány na nìkolika stupních zároveò. Zatímco je tedy první èást
vìty již artikulována, jsou následující èásti dané vìty formulovány nebo
koncipovány.
Na úrovni konceptualizace hrají významnou roli rovnìž pragmatické fe-
nomény. Mluvèí musí rozhodnout, které èásti koncepèní struktury mají pøi
44 / Výuka cizích jazykù
bez rušivých prvkù (srov. Lachout, 2005). Je tedy zapotøebí vést žáky
k tomu, aby se zprvu vyjadøovali jednoduše a pøitom jazykovì pokud možno
správnì. Èastou chybou, které se mluvèí v cizím jazyce dopouštìjí, je totiž
snaha o vnitøní pøekládání výpovìdi formulované v mateøském jazyce.
A právì v takovém pøípadì dochází na úrovni formulace – gramatického
kódování – k selhání. Opakované „ztroskotání“ pøi tvorbì cizojazyèného
mluveného projevu má za následek demotivaci a u mnohých mluvèích i in-
hibici v další komunikaci. V praxi se bìžnì setkáváme s jedinci, kteøí jsou
pøi formulaci své promluvy v cizím jazyce natolik svázáni s mateøštinou, že
se od ní nedokážou odpoutat, a radìji nepromluví, jen aby neudìlali chybu.
Snahou uèitele cizích jazykù musí být tyto inhibice odblokovat. Pøístup
žákù k cizojazyèné øeèové produkci je však individuální. Na druhé stranì
spektra existují jedinci, kteøí nemají zábrany v cizím jazyce komunikovat,
bez ohledu na to, zda je jejich projev správný èi nikoli. I takové žáky je však
tøeba do jisté míry usmìròovat.
Pøi uèení jazykù musíme vìnovat dostatek èasu intenzivnímu nácviku
a opakování. To se pøitom týká jak automatizace dovedností, tak i automati-
zace znalostí jednotlivostí. Bìhem této fáze si náš mozek vytváøí pamìťové
stopy, kterých bude poté využívat i v budoucnu. Proto musí být nácvik øeèo-
vých dovedností skuteènì dùkladný, obì zainteresované strany, tedy uèitelé
i uèící se, se musejí obrnit znaènou dávkou trpìlivosti.
Ústní projev v cizím jazyce by mìl kromì jazykové správnosti pùsobit
rovnìž plynulým a pøirozeným dojmem. Co se plynulosti týèe, nemìl by
být ani pøíliš váhavý, ani pøekotný. Žáci by se mìli nauèit vyjadøovat v cizím
jazyce spíše o nìco pomaleji, èímž získají èas na kontrolu jednotlivých fází
svého projevu pomocí monitorù, a pøípadné nedostatky v promluvì tak
budou moci eventuálnì eliminovat, bude-li to v dané fázi promluvy ještì
možné. Z hlediska pøirozenosti bychom mìli klást dùraz na nácvik vhodného
použití uzuálních jazykových prostøedkù a na osvojení pro daný jazyk bìž-
ných obratù (jazykových klišé – ustálených frází).
Pøi korekci chyb bìhem nácviku cizojazyèné øeèové produkce je tøeba
postupovat velmi taktnì a v žádném pøípadì bychom nemìli lpìt na abso-
lutní jazykové správnosti. Takový postup by byl kontraproduktivní a pùso-
bil by na žáky spíše inhibiènì.
Øeèová produkce pøi osvojování cizích jazykù / 49
LITERATURA
BUTZKAMM, W. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Tübin-
gen: A. Francke Verlag, 2002.
ÈERMÁK, F. Jazyk a jazykovìda. Praha: Karolinum, 2001.
DIETRICH, R. Psycholinguistik. Stuttgart: J. B. Metzler, 2007.
FODOR, J. The modularity of mind. Cambridge MA: MIT Press, 1983.
GARRETT, M. F. Levels of Processing in Sentence Production. In
BUTTERWORTH, B. (ed.). Language Production. London: Acade-
mic Press, 1980.
HENDRICH, J. A KOL. Didaktika cizích jazykù. Praha: SPN, 1988.
KEMPEN, G.; HOENKAMP, E. An Incremental Procedural Grammar for
Sentence Formulation. Cognitive Science, 1987, è. 11, s. 201–208.
LACHOUT, M. Kompenzaèní vyjadøování jako problémová komunikativní
dovednost ve vztahu k neurolingvistickým a psycholingvistickým aspek-
tùm osvojování cizího jazyka. Praha: Univerzita Karlova, 2005.
LEONTJEV, A. A. Sprache – Sprechen – Sprechtätigkeit. Stuttgart–Ber-
lin–Köln–Mainz: Kohlhammer, 1991.
LEVELT, W. Speaking – From Intention To Articulation. Cambridge: MIT
Press, 1989.
NEBESKÁ, I. Úvod do psycholingvistiky. Praha: H+H, 1992.
RICKHEIT, G. Psycholinguistik/Psycholinguistics – Ein Internationales
Handbuch. Berlin: Gruyter, 2003.
STERNBERG, R. J. Kognitivní psychologie. Praha: Portál, 2002.
WODE, H. Psycholinguistik. Ismaning: Hueber, 1993.
50 / Výuka cizích jazykù
Úvod
K základním úkolùm didaktiky cizích jazykù je hledání takových výuko-
vých metod, které by žákùm umožnily dosahovat co nejlepších výsledkù
pøi uèení se cizímu jazyku a pomohly minimalizovat nejrùznìjší obtíže spo-
jené s tímto uèením, jež mohou být povahy spíše psychologické èi fyziolo-
gické (napø. individuální charakteristiky žákù) nebo spíše pedagogické
a obecnì didaktické (napø. ménì vhodná volba výukových aktivit èi nedo-
stateèné zohlednìní principu diferenciace ve výuce). V souèasném pøístupu
k procesu vyuèování a uèení se cizím jazykùm pøevládá názor, že ve snaze
o zvýšení efektivity cizojazyèné výuky již nestaèí pouze inovovat didaktické
postupy a uèební materiály, ale v návaznosti na nejnovìjší poznatky všech
pomocných vìdeckých disciplín didaktiky cizích jazykù se více zamìøit na
samotného žáka, tedy udìlovat více pozornosti jeho individuálním zvláštnos-
tem, což v koneèném dùsledku znamená pøesouvání pozornosti z procesu
vyuèování na proces uèení (srov. Lojová, 2005). Z tìchto vìdeckých dis-
ciplín se v konceptu cizojazyèné výuky zamìøené na žáka uplatòují poznatky
z psychologie (zejména psychologie uèení, psycholingvistiky a neuropsy-
chologie), pedagogiky i obecné didaktiky. V souvislosti s psychologickými
vìdami je tøeba v dané souvislosti zdùraznit humanistickou psychologii
G. Lojová (2005, s. 34–35) jako hlavní kritérium pro své dìlení charakteris-
tik volí jejich stabilitu neboli stupeò možnosti je zvnìjšku
ovlivnit, což je významnou informací pro uèitele a jeho styl Lojová (2005)
výuky. Autorka rozlišuje tøi jejich skupiny:
mìní úloha uèitele, který se stává pro žáka partnerem, rádcem, pomocní-
kem a facilitátorem jeho uèení.
V didaktice cizích jazykù není èinnostní pojetí výuky nièím novým. Má
pomìrnì bohatou historii, pøièemž je všeobecnì pøijímáno,
činnostně že základ èinnostního pøístupu dal již J. A. Komenský ze-
zaměřená výuka jména ve svém slavném díle Nejnovìjší metoda jazykù.
v historickém Èinnostní princip ve výuce byl pak výraznìji prosazován
nástinu až reformní pedagogikou poèátku 20. století a i cizojazyè-
ná výuka jej pak „znovu objevuje“ koncem minulého sto-
letí ve své komunikativní metodì. Dnes jsou aktivní èinnosti žákù ve výuce
cizích jazykù vysoce preferovány, zøetelnì se to projevuje napø. v projektové
výuce, v konceptu autonomního uèení a pøi uèení se jazyku pomocí øešení
úloh. V obecné rovinì lze pod pojmem èinnostnì pojatá výuka chápat tako-
vé vyuèování, v nìmž mají žáci dostatek pøíležitostí aktivnì se podílet na
vlastním vzdìlávání, samostatnì se projevovat, získávat nové vìdomosti
vlastní èinností, øešit úlohy v situacích, jež se pøibližují situacím v mimo-
školní realitì, v našem pøípadì pøi používání cizího jazyka v autentických
komunikativních situacích. Èinnostní výuka má svá nezpochybnitelná,
v praxi osvìdèená a výzkumem ovìøená pozitiva. Neboť jak øíká již zmiòo-
vaný J. A. Komenský: „Lidská pøirozenost se raduje z praktické stránky
vìci…, a proto jí tìžko mùžeme bránit v pohybu a v èinnostech a takøka ji
svazovat… Proto se dìti tìžko mohou jen dívat, co dìlá jiný, chtìjí to dìlat
také samy.“ (Komenský, 1964, s. 143)
Souhrnnì charakterizují principy èinnostnì zamìøené výuky G. Bach
a J. P. Timm (1996), když øíkají:
Pøímé strategie
1. pamìťové strategie pro snadnìjší zapamatování i vyvolání informací
strategie z pamìti (napø. využívání mnemotechnických pomùcek, rýmù,
vizuálních pøedstav, pohybu, pojmových map apod.)
2. kognitivní strategie, které umožòují s cizím jazykem „manipulovat“ (napø.
strategie opakované vyslovení èi napsání si výrazu z dùvodu jeho pro-
cvièení; nìkolikanásobné ètení textu, dokud nedojde k plnému
porozumìní, zbìžné pøeètení textu s cílem uchopit hlavní myš-
lenku; používání slovníkù, encyklopedií; rozdìlování slova na
jeho významové èásti s cílem porozumìt; srovnávání jazykù,
jejich podobností a odlišností; psaní si poznámek ve výuce)
3. kompenzaèní strategie vedoucí k rozvoji komunikativní kompetence a schop-
strategie nosti se v jazyce úspìšnì dorozumìt i pøes jisté deficity (napø.
využívání gestikulace a mimiky, odhadování významu promluvy
z kontextu, používání opisu apod.)
Nepøímé strategie
4. metakognitivní strategie vedoucí k identifikaci vlastního uèebního stylu, vlast-
strategie ních potøeb a rozvíjející schopnost plánování uèení, shromaž-
ïování a organizace studijních materiálù, monitorování vlast-
ních nedostatkù a sebehodnocení (jsou to strategie, které
pomáhají žákùm uèit se uèit)
5. afektivní strategie týkající se emocionální stránky procesu uèení (napø.
strategie uvìdomování a odbourávání obav, uvìdomování si vlastních
pocitù a nálad, dodávání si odvahy apod.)
6. sociální strategie související s faktem, že jazyk je jednou z forem sociál-
strategie ního jednání a rozvíjejí schopnost požádat o pomoc èi vysvìtle-
ní v komunikaèní situaci, vyhledávání komunikace s rodilými
mluvèími, seznamování se s rozdíly i shodami sociokulturních
norem apod.)
n Hodiny cizího jazyka ve škole jsou pro naše žáky zpravidla jedinou ko-
munikativní situací, v níž mohou zjistit, proè se jazyku uèí a jak jazyko-
vých znalostí mohou využít. Jazyková výuka by se tedy mìla stát „váž-
nou komunikativní situací“, aby žáci neztráceli motivaci uèit se jazyku
i nadále, k èemuž jsou projekty velmi vhodnou pøíležitostí.
n Jazyková výuka souvisí mnohem tìsnìji s rozvojem zdravého sebevìdo-
mí než jiné pøedmìty: èasto v ní totiž s našimi žáky jednáme, jakoby se
neumìli orientovat ve „svìtì“ – jak nakupovat, jak se dostat na poštu
apod. To však vìdí, musejí se ale nauèit vyjádøit tyto známé vìci cizím
jazykem. V rámci projektové práce mají možnost si rychle vyzkoušet, že
po relativnì krátké dobì v jazyce nìco umìjí, a zjistit, že pomocí jazyka
se nauèili nìèemu, co v bìžném životì mohou využít (napø. najít na inter-
netu levné ubytování pro tøídní výlet do Vídnì).
n Uèení se cizím jazykùm neznamená pouze osvojování si gramatických
pravidel, slovní zásoby èi psaní textù nebo „pøedvádìní“ rozhovorù. Ja-
zyková výuka nabízí neobyèejnou pøíležitost k hlubšímu seznámení se
s jinou kulturou a právì projektová metoda umožòuje cílenìjší zamìøení
na individuální potøeby žákù i jejich individuální zvláštnosti pøi rozvoji
interkulturní kompetence.
n Projektová výuka umožòuje realizaci konceptù èinnostního a celostního
uèení, èímž se osvojování jazyka stává efektivnìjším.
n Žáci se pomocí projektové metody mnohem více podílejí na rozhodování
o vlastním procesu uèení a nesou odpovìdnost za výsledek spoleèné práce
(srov. Janíková, 2007b).
Výuka cizích jazykù zamìøená na žáka / 67
Pøíklad
Uèíme se ze zkušeností
Uèitel mùže na zaèátku hodiny žáky vyzvat, aby se pokusili vzpomenout si,
co a jak se dìlalo v minulé hodinì cizího jazyka. Poznámky si mohou dìlat
na pracovní list (viz tab. 3.6).
Orientace v uèení
n Na zaèátku vyuèovací hodiny si stanovíme cíle, jejichž (ne)splnìní na
konci hodiny zkontrolujeme.
n Žáci se uèí plánovat své uèení a postupy s ohledem na dobu, kterou bu-
dou k øešení dané úlohy potøebovat (napø. pro domácí úlohu, projekt
apod.).
n Žáci si volí uèební materiály, informaèní zdroje, pomùcky.
Náš plán
Na velkém archu papíru umístìném ve tøídì si spoleènì s žáky naèrtneme
napø. dvoutýdenní plán, který žáci sami doplòují, pozmìòují, kontrolují.
72 / Výuka cizích jazykù
Den: PO 7.5.
Téma: Geburtstag (narozeniny)
Domácí úkol: napsat pozvánku na narozeninovou oslavu
Pomùcky: text v uèebnici, slovník, cizojazyèný èasopis
Sebehodnocení
V moderních uèebnicích cizích jazykù se setkáváme s rùznými nástroji pro
sebehodnocení. Jsou to napø. otázky obecnìjšího charakteru na konci lekcí
(„Èemu jsme se v této lekci nauèili?“ èi „Jak jsme se uèili gramatiku?“)
Výuka cizích jazykù zamìøená na žáka / 73
nebo symboly, pomocí nichž žáci mohou sebehodnotit, jak si osvojili kon-
krétní uèivo:
„Nakresli k jednotlivým odpovìdím znak, který podle tvého mínìní nejlépe
odpovídá tomu, co a jak už umíš:“
Kritika výuky
Hodnocení výuky ze strany žáka by se mìla stát samozøejmou souèástí vy-
uèovacího procesu. K tomuto úèelu mùžeme využít napø. následující èin-
nosti:
Nìmý dialog
Ve tøídì jsou umístìny velké plakáty. Na každém z nich je jedna otázka,
napø.: Jaké téma se ti obzvláštì líbilo?, Jaké téma se ti nelíbilo?, Co bylo
nudné?, Co chybìlo?, Co bys poradil/a uèiteli? apod. Žáci chodí bez mlu-
vení kolem plakátù a k jednotlivým otázkám zapisují své názory. Mohou
také písemnì reagovat na poznámky svých spolužákù. Jak se pak dále pra-
74 / Výuka cizích jazykù
cuje s plakáty, záleží na uèiteli. Není nutné s texty pracovat vùbec, následná
diskuse se doporuèuje zejména tehdy, jestliže si to žáci pøejí.
LITERATURA
BACH, G.; TIMM, J. P. (Hrsg.). Englischunterricht. Tübingen: Francke,
1996.
BAUR, R. S. Supperlaerning und Suggestopädie. Berlin und München:
Langenscheidt, 1990.
BENSON, P. Teaching und Researching Autonomy in Language Learning.
Harlow: Pearson Education, 2001.
BIMMEL, P. Lernstrategien im Deutschunterricht. Fremdsprache Deutsch.
1993, è. 1, s. 4–1.
BIMMEL, P.; RAMPILLON, U. Lernerautonomie und Lernstrategien.
Fernstudieneinheit 23. München: Langenscheidt, 2000.
CAMERON, L. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge:
Cambridge University Press, 2001.
DAM, L. How Do We Recognize an Autonomous Classroom? Die Neueren
Sprachen, 1993, s. 503–527.
DAM, L. From Theory to Classroom Praktice. Learner Autonomy. Dublin:
Authentik, 1995.
ELLIS, G.; SINCLAIR, B. Learning to Learn English: a Course in Learner
Training. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
ELLIS, R. Tas-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford
University Press, 2003.
GRENAROVÁ, R. Komunikativní pøístup ve výuce cizího jazyka u žákù
se specifickými poruchami uèení. Problematika poèáteèní výuky rus-
kému jazyku u žákù s narušenou komunikaèní schopností – výsledky
výzkumu. In KLENKOVÁ, J.; VÍTKOVÁ, M. (eds.). Vzdìlávání
žákù s narušenou komunikaèní schopností. Education of Pupils with
Impaired Communication Ability. Brno: Paido, 2008, s. 197–210.
GUDJONS, H. Handlungsorientiert lehren und lernen: Projektunterricht
und Schüleraktivität. Bad Heilbrunn: Julius Klinkhardt, 1986.
HANUŠOVÁ, S. Uèební styly a strategie ve výuce cizího jazyka u žákù se
specifickými poruchami uèení. Komenský. Brno: Pedagogická fakulta
MU, roè. 132, è. 5, 2008, s. 25–30.
HELUS, Z. Pojetí žáka a perspektivy osobnosti. Praha: SPN, 1982.
Výuka cizích jazykù zamìøená na žáka / 75
Úvod
Pro souèasnou spoleènost, výstižnì oznaèovanou jako „výkonová spoleè-
nost“, je charakteristické nezadržitelné tempo, kterým se vyvíjí. Aèkoliv
má moderní vìda a technika za cíl usnadòovat práci, jsou kladeny stále vyš-
ší požadavky na pracovní zdatnost a produktivitu zamìstnance. Neménì
vhodné je pojmenování J. Pelikána (2002) „produktivní spoleènost“ èi
„spoleènost výkonu a prosperity“ H. Horké a A. Hrdlièkové (1998) v knize
Výchova pro 21. století. Úspìšnost èlovìka je v takové spoleènosti pomì-
øována pøedevším podle jeho výkonu a výsledkù èinnosti, a proto se stále
èastìji setkáváme se soutìživostí, netolerancí a agresivitou nejen v pra-
covním prostøedí, ale i v soukromém životì. Orientace na úspìch a na život
v materiálním dostatku (nadbytku), popø. sklon ke kon-
sociálně-emoční zumnímu stylu života, má za následek deformaci sociál-
deficit v lidské ních vztahù, citové otupìní a problémy s hledáním vlastní
společnosti identity. J. Utech (1979, s. 82) tuto tendenci vnímal již
koncem 70. let minulého století, kdy hovoøil o „sociálnì-
-emoèním deficitu“. O tøicet let pozdìji mùžeme konstatovat, že tento po-
jem neztrácí ani na aktuálnosti, ani na výstižnosti.
Stejnì jako spoleènost tíhne k jednostranné racionalizaci, tak i škola èasto
upøednostòuje rozvoj intelektové stránky pøed stránkou emocionální èi
duchovní. Výuka orientovaná pøevážnì na èinnosti
učení jako prožívání rozvíjející racionální myšlení znehodnocuje možnost
„uèení jako prožívání“, které R. Chodìra a L. Ries
(1999, s. 113) považují za možnou cestu vedoucí „nejen k osvojení znalostí
(vìdomostí, dovedností, návykù), ale k osobnímu, subjektivnímu zažití,
Emoce a uèení se cizímu jazyku / 79
ské sloveso movere, znamenající nìèím pohybovat nebo nìèím zatøást. V po-
jmu „emoce“ je navíc obsažena pøedpona ex, symbolizující smìr „ven“.
Každá akce má vztah k nìjakým cílùm: motivace je akce smìøující k do-
sažení cíle, zatímco emoce je akce, jež je dùsledkem si-
motivace a emoce tuací, které dosažení cíle buï ohrožují, nebo vylepšují.
Podle J. P. Howarda (1998, s. 164) z toho plyne, že se
cíle snažíme dosáhnout úmìrnì své motivaci. V míøe, do které jsme emocio-
nální, pociťujeme buï ohrožení cíle (negativní emoce), anebo význaèný
pohyb k jeho dosažení (pozitivní emoce).
Motivace – stejnì jako emoce – se týká regulace smìru (obsahu) a zároveò
síly (dynamiky) chování. Motivované jednání „má vždy emoèní zabarvení,
ponìvadž zvýšená aktivaèní hladina, nezbytná pro každou nároènìjší èin-
nost, je provázena urèitým subjektivním napìtím, které je emoèním zážit-
kem.“ (Machaè et al., 1985, s. 43)
M. Nakoneèný (2000, s. 71) chápe motivaci jako proces, který zamìøuje,
energizuje a udržuje zacílené jednání. Na jeho zaèátku se nachází motiv ne-
boli podnìt, jenž celý proces spustí. Mezi motivy patøí pøedevším potøeby
(biologické èi spoleèenské) a také emoce (napø. vliv libosti a nelibosti pøi
rozhodování, pøi vytváøení nových asociací apod.).
Vzhledem k tomu, že emoce patøí mezi motivy, je možno tvrdit, že je
motivace emociogenní. Tìsným propojením motivace s emocemi vzniklo
i slovní spojení „emocionálnì-motivaèní“ (Skalková, 1999). Mùže se jed-
nat o emocionálnì-motivaèní proces, dimenzi èi strategii, nicménì princip
zùstává stejný. Jedná se o jev, kdy emoce fungují jako
emoce jako stimul stimul motivace. Mùžeme si pøedstavit situaci, kdy jedi-
motivace nec po týdnu stráveném na jazykovém kurzu bude napl-
nìn pozitivními emocemi a ty jej budou stimulovat
k pokraèování ve studiu. Tento jev mùžeme oznaèit za emocionálnì-moti-
vaèní proces, nebo ho mùžeme chápat jako emocionálnì-motivaèní strategii
uèení (pokud si je jedinec pozitivních emocí vìdom a zámìrným posilová-
ním je využívá k sebemotivaci).
Významnou roli pøi zkoumání vlivu emocí na pamìť mùže rovnìž sehrát
efekt kongruence s náladou. Tento efekt zpùsobuje, že si lidé snadnìji zapa-
matují materiál, jehož obsah odpovídá jejich aktuálnímu emocionálnímu
naladìní. Emoce jsou zde chápány jako „organizující síťové uzly“ („návìš-
tí“) umožòující propojení souvisejících informací v pamìti. Prožíváme-li
urèitou emoci, je aktivováno pøíslušné emoèní „návìští“, a tak jsou asociaci
pøístupny minulé události a systémy pøesvìdèení spojené s danou emocí
(Stuchlíková, 2002, s. 112). Mùžeme si tedy pøedstavit situaci, kdy si žák
v úzkostné náladì èi depresi (ovšem ne o vysoké intenzitì tohoto stavu)
rychleji a lépe zapamatuje slovíèka s depresivním obsahem než ta s obsa-
hem opaèným, což je právì moment, který by mohl zpochybnit všeobecnou
platnost teorie A. M. Isenové.
Výše uvedené myšlenky je možné shrnout v následující závìr: Pro vliv
emocí na zapamatování a vìdomé vybavování z pamìti v zásadì platí, že
emocionálnì pozitivnì vnímané informace budou zapamatovány snadnìji
a uchovány pevnìji, než informace vnímané negativnì nebo neutrálnì. To
vše za pøedpokladu, že emoce spojované s osvojovanými informacemi nebu-
dou pøíliš silné a jedinec se nebude nacházet ve výraznì odlišném emoèním
rozpoložení.
U psychických stavù, pøedevším pak pozornosti, je podle I. Stuchlíkové
(2002, s. 110) možné oèekávat podobný efekt pozitivních a negativních
emocí, jako je tomu u kognitivních procesù. U pozi-
emoce a pozornost tivních emoèních stavù, jako je napø. subjektivní po-
hoda, pøevažuje rozšíøení rozsahu pozornosti. Nega-
tivní emoce potom zpùsobují zúžení pozornostního rozsahu.
nictvím gestikulace, mimiky, øeèi tìla, intonace apod. Tyto informace jsou
úzce propojeny s emocemi èlovìka a právì emoce èasto rozhodují o dùleži-
tosti a pravdivosti dané komunikace.
UÈIVO
rodina škola
kultura
náboženství
mény: uèitelem, uèivem a žákem, jež byl rozšíøen o další objektivní vlivy,
které pøi úvahách o emocích v souvislosti s výukou nelze opomenout (rodi-
na, škola, kultura, náboženství).
Na trajektoriích mezi uèitelem, uèivem a žákem lze zachytit øadu fakto-
rù, které jsou s emocionální stránkou osobnosti úzce propojeny. Jsou to
emoce, které zde mnohdy sehrávají klíèovou úlohu rozhodující o úspìchu
èi neúspìchu celého vyuèovacího procesu. Níže jsou okomentovány hlavní
z nich.
Uèitel – uèivo
V rámci vztahu mezi uèitelem a uèivem nelze opomenout emocionální roz-
mìr následujících faktorù:
Uèitel – žák
Mezi významné faktory, které na této trajektorii nabývají klima třídy
emocionálního èi sociálnì-emocionálního rozmìru, patøí vzá- vztah učitele
jemný vztah uèitele a žáka a dále klima tøídy urèované do a žáka
znaèné míry stylem øízení.
O emocionálních aspektech vztahu uèitele a žáka hovoøí rovnìž J. Utech
(1979, s. 120), jenž klade dùraz na humánní, na žáka zamìøený pøístup:
„Každý uèitel by se mìl snažit o emocionálnì-fundované vyuèování, mìl by
90 / Výuka cizích jazykù
Žák – uèivo
Na trajektorii mezi žákem a uèivem se setkáme s mnoha faktory, u nichž
nelze opomenout jejich emocionální rozmìr. Jmenujme zde alespoò ná-
sledující:
emoce, jež zápornì ovlivòují jak vztah k cizímu jazyku a pøedmìtu vù-
bec, tak i motivaci uèit se novému a stále se zdokonalovat.
Funkce motivaèní
Emocionální složka výuky pøedstavuje pøirozený zdroj motivace. R. Pek-
run (1998), jenž provedl øadu mezioborovì propojených výzkumù k pro-
blematice emocí v pedagogickém kontextu, klasifikoval emoce na: aktivi-
zující emoce (radost z uèení, strach, zlost) a deaktivizující emoce (pocit
jistoty, nuda, beznadìjnost). Dále potom v souladu s terminologií týkající
se motivace rozlišuje emoce intrinsické (radost z uèení, nuda z uèení)
a emoce extrinsické (oèekávání dobrých výsledkù, strach
pozitivní z neúspìchu). Výzkumem z roku 1998 dokládá, že pozitivní
emoce motivují vliv na motivaci mají pozitivní aktivizující instrinsické
emoce, zatímco negativní deaktivizující emoce motivaci
snižují (Pekrun, 1998, s. 230–235). Bylo by tedy optimální,
aby uèitel dokázal pro motivaci žákù využít jejich pozitivních aktivizujících
emocí a minimalizovat vznik negativních deaktivizujících emocí. Potom
Emoce a uèení se cizímu jazyku / 93
Funkce socializaèní
Emocionální složka výuky tvoøí základnu pro sociální emoce jako
uèení. Každý jedinec se uèí zvládat své emoce tak, aby nástroj sociálního
jeho chování a jednání bylo pro spoleènost pøijatelné. Po- učení
rozumìní vlastním emocím, èi pochopení druhých na zá-
kladì schopnosti vcítit se do jejich situace, jsou rozhodujícími pøedpoklady
pro trvalé mezilidské vztahy. Emocionální složka výuky tedy zahrnuje i so-
ciální dimenzi, která je její nedìlitelnou souèástí.
Funkce humanizaèní
Jak již bylo výše uvedeno, tvoøí-li filozofický rámec pro emoce polidšťují
výchovu a vzdìlávání myšlenky humanismu, je emocio-
nální složka výuky nezbytnou souèástí tohoto procesu. Pokud má být cílem
výchovnì-vzdìlávacího procesu „celý èlovìk“, tzn. osobnost harmonicky
rozvinutá, nelze výuku omezit pouze na rozvoj její kognitivní stránky, ale
soubìžnì také rozvíjet napø. schopnosti skrývající se pod názvem emoèní
inteligence.
Funkce individualizaèní
Zohledòování emocionální složky ve výuce vede u jedince emoce vedou
k lepšímu uvìdomìní a porozumìní vlastním emocím. Na k uvědomění si
základì èinností, pøi kterých je možno vyjádøit vlastní sta- vlastního JÁ
noviska, pocity a postoje, dochází k uvìdomování si vlastní
jedineènosti, èímž je posilován pocit sebevìdomí a identity.
n výuky zamìøené na žáka (žák je aktivní, uèitel spíše pøejímá roli facili-
tátora a uplatòuje individuální pøístup k žákùm apod.),
n autonomního uèení (dùraz je kladen na svobodu volby metod a postupù
pøi uèení, žákovo pøevzetí zodpovìdnosti za vlastní proces uèení),
n kreativního a subjektivního pøístupu k práci s cizím jazykem (podpora
hravého pøístupu k cizímu jazyku, ocenìní fantazie a pøedstavivosti),
n celostního uèení (cílené zaøazování aktivit rozvíjejících vedle intelekto-
vých schopností také emocionální inteligenci, využívání mezipøedmìto-
vých vztahù, multisenzorického uèení, èinnostnì orientované výuky,
projektové výuky apod.).
nìkterého z žákù a zeptá se ho, proè se tak cítí (napø. Jsem veselý, protože
jdu veèer s kamarádkou do kina. Jsem naštvaný, protože venku prší, a tak
nemùžu jít odpoledne bruslit). Prvnì tázaný žák si vybere nìkoho ze spolu-
žákù a položí mu stejnou otázku. Tímto øetìzovým zpùsobem docílíme
toho, že uèitel pouze pøihlíží dìní ve tøídì a hlavními aktéry jsou žáci.
Tuto aktivitu lze použít na úvod hodiny za úèelem zklidnìní a zkoncen-
trování žákù. Pak záleží na uèiteli, zda ji nechá probìhnout v mateøském
nebo v cizím jazyce. Toto jednoduché cvièení lze rovnìž cílenì použít pro
zavedení a nácvik nové gramatiky (slovosled ve vìtì vedlejší, spojka proto-
že) nebo adjektiv s emocionálním zabarvením (šťastný, smutný, rozèilený,
naštvaný apod.).
Kartièky se „smajlíky“ je možné využívat i v prùbìhu hodiny – pikto-
gram L jako signál, že žák potøebuje poradit, nìco vysvìtlit, èi vyøešit nìjaký
problém; piktogram J jako znamení pro zdaøilé dokonèení úkolu, úspìch
pøi øešení úlohy apod.
Stejnì tak lze kartièky používat v závìreèné fázi hodiny pro zhodnocení
toho, jak se žáci cítili v jednotlivých fázích hodiny (napø. Bìhem skupinové
práce jsem nebyl v takovém stresu, jako když pracuji sám. Pøi ètení èlánku
mì potìšilo, že jsem tomu rozumìl. Mìl jsem strach z písemky, ale nebylo to
tak hrozné. Nová gramatika je tìžká, mám strach, že se to nikdy nenauèím
apod.).
Práce s kartièkami vyžaduje, aby si na nì žáci zvykli a nezneužívali je.
„Smajlíci“ mohou poskytnout jak okamžitou reflexi pro uèitele, tak zároveò
vedou žáky k tomu, aby si uvìdomovali a zèásti i analyzovali své pocity.
Další osvìdèený zpùsob zapojení emocionální stránky osobnosti do uèení
se cizímu jazyku pøedstavuje metoda kreativního psaní. S tímto pojmem
øada uèitelù spojuje èinnosti urèené pouze pro nadmìrnì
kreativní psaní talentované žáky, což je zásadní omyl. Oznaèení „kreativní
psaní“ ve spojení s výukou cizího jazyka není synonymem
pro psaní básnických dìl ani románù, ale naopak zahrnuje z velké èásti
drobné aktivity, jež nám z hodiny nemusí ukrojit více než deset minut.
K bìžnì užívaným technikám patøí napø. asociogram, cluster
asociogram (Rico, 2004) èi myšlenková mapa (Buzan, 2007). Na pohled
cluster podobnì vypadající útvary se liší zpùsobem, jak vznikají.
V pøípadì asociogramu žák zapisuje slova èi vìty, které v nìm
klíèové slovo napsané uprostøed (ale i obraz, zvuk apod.) vyvolává. Jedná
se tedy o proces ryze spontánní. U clusteru se rovnìž zvolí centrální pojem,
k nìmuž se „sbírají“ asociace, ovšem zde už uvažujeme o vzájemných vzta-
zích mezi asociacemi, mùžeme je navazovat na sebe, øetìzit apod. Naproti
Emoce a uèení se cizímu jazyku / 97
Další vhodný námìt pøedstavuje píseò Bin heut’ gut drauf, ve které se zpívá
o náladách v rùzných dnech (pondìlí až sobota). Písnièku lze zrytmizovat
a použít jako rap nebo jako básnièku. Opìt mùžeme zapojit
emoce a rap kreativní psaní a nechat žáky napø. vytvoøit sloku k nedìli,
která v písni chybí. Pracovní list pak nabízí fráze a obraty týkající se mo-
mentálních emoèních stavù. Prvním úkolem žákù je rozhodnout, zdali se
jedná o stavy pøíjemné J èi nepøíjemné L.
Dále mùžeme s žáky hádat již pøesnìjší významy slovních spojení (napø.
Den Stress halte ich nicht mehr aus; Ich fühl’ mich blöd; Heute geht es mir
echt gut; Ich könnte in den Himmel springen) a po jejich osvìtlení
nálady k jednotlivým náladám vymýšlet pøíklady situací, kdy se tak cítí (ve
dvojicích èi ve skupinkách). Navázat mohou dialogy èi hraní mode-
lových situací, kde budou fráze použity, ale i pantomimické ztváròování jed-
notlivých nálad a jejich hádání.
Závìr
Všechny pøedstavené námìty akcentují emocionální stránku osobnosti žá-
ka a vìdomì s emocemi pracují. Žáci by díky nim mìli pochopit, že mohou
o svých emocích otevøenì psát a hovoøit, mìli by se uèit rozpoz-
na emoce návat své vlastní emoce i emoce druhých a uèit se je usmìròovat.
s rozumem Nadøazeným cílem cizojazyèné výuky však zùstává myšlenka,
že hodiny cizího jazyka by mìly být vyvážené a mìly by rozví-
jet všechny stránky osobnosti. Je tedy mít neustále na pamìti, že všeho moc
škodí a nic by se nemìlo pøehánìt.
LITERATURA
ASHBY, F. G. et al. Neuropsychological Theory of Positive Affect and Its
Influence on Cognition. Psychological Review, July 1999, roè. 106,
è. 3, s. 529–550.
BIMMEL, P.; RAMPILLON, U. Lernerautonomie und Lernstrategien.
Fernstudieneinheit. Berlin: Langenscheidt, 2000.
BLEYHL, W. Psycholinguistische Grunderkenntnisse. In BACH, G.; TIMM,
J. P. (eds.) Englischunterricht. 3. Auflage. Tübingen: A. Francke Ver-
lag, 2003, s. 38–55.
BLOOM, B. S. Human Characteristics and the School Learning. New
York: Mc Grow-Hill, 1976.
BOROŠ, J. Motivácia a emocionalita èloveka. Bratislava: Odkaz, 1995.
BUZAN, T. Mentální mapování. Praha: Portál, 2007.
Emoce a uèení se cizímu jazyku / 101
Elektronické zdroje
BENEŠOVÁ, P. Role emocí pøi kreativním psaní v cizojazyèné výuce. Diser-
taèní práce. 2008. Dostupné z: www.is.muni.cz/th/15352/pedf_d/.
Evropské jazykové portfolio [online]. Brusel: Council of Europe, 2006 [cit.
5. 11. 2007]. Dostupné z:
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/levels.html.
Národní plán výuky cizích jazykù [online], 2006 (cit. 12. 9. 2007).
104 / Výuka cizích jazykù
Úvod
Kreativní psaní – jako jedna z metod rozvoje psaného projevu – nachází své
pevné místo i v cizojazyèné výuce. Z široké palety metodických postupù
využívaných pøi realizaci kreativního psaní ve výuce považujeme za stìžej-
ní: práci s asociací, jazykovou ekvivalencí, malou formou textù a textovou
strukturou, které jsou v této kapitole podrobnìji pøedstaveny. Pro úspìšnou
aplikaci metod kreativního psaní je v úvodní èásti nastínìn didaktický kon-
cept a zdùvodnìna relevance jednotlivých krokù metodického postupu.
Tyto kroky jsou podrobnìji charakterizovány a ilustrovány pomocí vybra-
ných modelových textù literárních i výsledných textù žákovských a stu-
dentských.
5.2 ASOCIACE
Od Aristotela pøes Vygotského až k nejnovìjším zjištìním neuro-
didaktiky – zde všude se uèíme, že svébytné myšlení a tedy i kreativní psaní
zaèíná u asociace, vnitøní øeèi a jejich rozvíjení a výstavby. Zku-
šený pisatel se možná obejde bez explicitního asociování. Pøesto Čím začít?
považujeme didaktické zadání spoèívající v tvorbì asociací za
nezbytný úkol jazykového vyuèování. Právì zde je tøeba zaèít, poukázat na
primární relevanci tohoto kroku a integrovat do uèení se jazyku takové po-
stupy, s jejichž pomocí si žák uvìdomí, že jeho psaní zaèíná právì tam, že je
tøeba vždy vyjít z vlastního svìta prvních nápadù a uèit se své prvotní aso-
ciace pøedevším generovat a zaznamenat. Až potom lze brát nebo odmítat,
poté tøídit, øadit, hierarchizovat, rozvíjet a strukturovat – to vše až k tvorbì,
upevnìní a automatizaci asociaèního návyku. Platí to v každém psaní, sa-
mozøejmì i v psaní studijním nebo v psaní vìdeckém. Až po asociaèním
vyjádøení vnitøních, osobních, niterných motivù je pisatel schopen øešit
otázku, kde vlastnì zaèít, kde jsou jeho „bílá“ místa, kde se nevyzná, kde se
ztrácí, kterým pokynùm uèitele nebo vedoucího práce nerozumí, v èem vidí
vlastní slabosti a slepé ulièky.
Meine Freundin
Ich schreibe ihr eine Ansichtskarte. Morgen bringe ich die Karte zur
Post. Dann habe ich es aber eilig und die Karte bleibt im Rucksack. Dort
liegt sie zwei Wochen. Dann finde ich sie und schicke sie endlich ab. Meine
Freundin freut sich trotzdem.
Heute Abend
Heute Abend sehe ich fern. Um 20:00 Uhr beginnt ein Krimi. Und
dann kommt noch einer. Es wird ein langer Fernsehabend. Morgen ist ja
Samstag und ich kann lange schlafen.
I
A1
A2
A3
5.3 EKVIVALENCE
Jazykový výraz je vìtšinou založen na gramatických strukturách.
V jazykovém vyuèování se uèíme pracovat s tìmito strukturami uvìdomìle –
ve vyuèování mateøskému jazyku pøedevším v rovinì meta-
jazyka, v cizojazyèném vyuèování pøedevším v rovinì po- poetická funkce
chopení, nácviku, automatizace. Souèasnì dochází k uvìdo-
mìlému vnímání tìchto struktur v neustálé souhøe recepce a produkce. V této
souvislosti se pøímo nabízí využití Jakobsonova ekvivalenèního poetického
principu: „Poetická funkce projektuje princip ekvivalence z osy výbìru na
osu kombinace.“ (Jakobson, 1995, s. 82) jako základny pro dlouhodobé uèení
se jazyku založené na psaní ekvivalenèních textù podle poetických vzorù
(viz obr. 5.4).
Selekce
geht
Er läuft zum Postgebäude
Dein Bruder fährt zur Post
Kombinace
Peter eilt
Mein Freund rennt zum Postamt
Der Junge pilgert
Obr. 5.4 Jacobsonova osa – princip ekvivalence z osy výbìru na osu kombi-
nace
114 / Výuka cizích jazykù
KURT TUCHOLSKY
Peter Panter. Theobald Tige. Ignaz Wrobel
Kaspar Hauser
Haßt: Liebt:
das Militär Knut Hamsun
die Vereinsmeierei jeden tapfern Friedenssoldaten
Rosenkohl schön gespitzte Bleistifte
den Mann, der immer in der Bahn die Kampf
Zeitung mitliest die Haarfarbe der Frau, die
Lärm und Geräusch er gerade liebt
´Deutschland´ Deutschland
Vorsicht
Die Kastanien blühn.
Ich nehme es zur Kenntnis,
äußere mich aber nicht dazu.
Verstockt
bei uns zuhaus
gab es keine
unterschiedlichen standpunkte
sondern nur
mißverständnisse
und kinder
die einfach nicht
verstehen
wollten
Vergnügungen
Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.
Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist
und die Erde für Spaten leicht.
Co je zlé
Neumìt anglicky
a slyšet o dobré anglické detektivce,
která není pøeložena.
Nejhorší:
neumøít v létì,
když všude je samý jas
a zemì je lopatám lehká.
= N, voda
= R, ústa
= DSCH, had
avenidas A 1
avenidas A 1
avenidas y flores A+B 1+2
flores B 2
flores y mujeres B+C 2+3
avenidas A 1
avenidas y mujeres A+C 1+3
ven v individuální nebo párové práci krátký text. Ten je pøedèítán ve skupinì
nebo v plénu, vyvìšen na nástìnce, založen do portfolia. Na základì dosa-
vadních zkušeností konstatujeme, že hravost a invence žákù a studentù
v zacházení s anagramy je enormní.
Akrostichy jsou slova nebo vìty vzniklé z poèáteèních písmen nebo slov ve
sledu (sloupci) slov, øádkù, veršù.
Navrhnìte motivy pro sestavení akrostichu pro Ich – Du – mein Name –
Welt – heute – Was-ich-mag-Alphabet – Was-ich-nicht-mag-Alphabet –
Arbeitstag – Ferien – Urlaub – Ostern – Sommer – Winter –
akrostich Weihnachten – Sonntag – Montag – Mittwoch – eigener Name –
Name des Freundes…
Komentujte dva následující akrostichy k tématu „Bildungs-
weg“ (viz tab. 5.1). Jak staøí jsou dle Vašeho soudu autorky/autoøi, jaké je
jejich pohlaví, jak je mùžete dále charakterizovat?
Kreativní psaní ve výuce nìmèiny / 123
Bildungsweg I Bildungsweg II
Bücher Bilder
Informationen Ich
Lösungen Liebe
Deutungen Du
Unsicherheit Ungeduld
Nichtigkeit Neues
Gedanken Gespräche
Schmerz Sehnsucht
Was? Wie? Warum? Welt
Einsamkeit Erfahrung
Grübeln Geduld
M. T.
Blau Grün
Dein Hemd Frisches Basilikum
Du kommst näher Der Kuchen – herrlich
Jetzt kann ich sagen: Lass ihn dir schmecken
Hallo! Danke
Obr. 5.6 Pøíklad sumi-e od Ruth Stoffregen (Imma von Bodmershof. Haiku,
dtv, 2002, s. 127)
Jitka. Was sie alles schaffen muss… Kinder erziehen, einkaufen, kochen,
Wäsche besorgen, Handwerker bestellen, ihrem Mann zur Seite stehen,
Kreativní psaní ve výuce nìmèiny / 127
Ihr Tagesprogramm:
Zettel mit zwölf Aufgaben.
Wie schafft sie das nur?
Haiga (hai za haiku + ga) obraz je spojení sumi-e a haiku. Ještì pøed haiga
vytvoøením haigy požádáme úèastníky o to, aby pro svou kresbu využi-
li celou plochu listu A4 tak, aby zùstalo volné místo pro pozdìjší trojøádek
textu. Pokud použijeme vodovou barvu, mìla by barva kresby korespondo-
vat s barvou fixu pro psaní haiku.
Téma øetìzové básnì se vyjeví v první strofì, nebo je dáno řetězová báseň
titulem. Autor každé následující strofy má za úkol držet se
tématu, na druhé stranì ale nenavazuje na to, co bylo napsáno, nýbrž vnáší
do textu vlastní nový obraz. K jednotnému tématu pak každý píše buï dva
øádky o 7 + 7 slabikách nebo tøi øádky o 5 + 7 + 5 slabikách. Téma/centrální
slovo/nadpis by se v textu básnì nemìlo opakovat. Napø. v jednotlivých
strofách øetìzové básnì s nadpisem „Ostrava“ se vyhneme slovu „Ostrava“
stejnì jako slovu „die Stadt“.
Pøíklad studentské øetìzové básnì k tématu Wochenende psalo syn-
chronnì a nezávisle na sobì jedenáct autorù. Pracovali sami, nebo v páru.
Poøadí strof bylo stanoveno pozdìji.
128 / Výuka cizích jazykù
Wochenende
Renshi píše libovolný poèet autorù. Není nutné zachovat jednotný jazyk,
nejsou stanoveny závazné motivy, autoøi si mohou volnì urèit poèet
renshi strof, veršù, formu strofy a metra. Následující autor vždy vychází ze
smyslu veršù svého pøedchùdce, jeho strofa však pøináší asociativní
skok. V každé další strofì je vytvoøen nový pøípadnì i zcela protichùdný
obraz.
Ve tøídì lze organizovat psaní renshi jako psaní v párech nebo ve skupin-
kách tøí úèastníkù. Každý pár/trojice si zvolí vlastní téma a napíše první
Konjugation
Ich gehe
du gehst
er geht
sie geht
es geht
Geht es?
Danke – es geht.
130 / Výuka cizích jazykù
Tvorba vìtšiny tìchto drobných textù není èasovì nároèná. Mùže spoèí-
vat v práci individuální, párové, skupinové – dle rozhodnutí žákù, dle jejich
pokroèilosti a dle èasového plánu uèitele. Umožòuje jednak intenzivní expe-
rimentování s grafickou podobou textu, se slovem, s délkou øádkù, pøízvu-
kem, intonací, rytmem a jednak znamená výzvu s ohledem na dovednost
žáka vyjádøit komplexní ideu nìkolika málo slovy.
1. Mezi typické znaky fejetonu patøí tematická volnost – lze psát o kultuøe
v nejširším slova smyslu, o politice, vìdì, technice, pøírodì, ekologii.
Autor se dívá na skuteènost z neobvyklé perspektivy. Pøi nácviku
fejeton psaní fejetonu se žák èi student snaží psát zábavnì, uplatnit humor,
ironii, nadsázku, sarkasmus a ukonèit text pointou. Také tento
druh textu je psán ze subjektivního hlediska, i zde by se mìl pisatel poku-
sit o lehký a srozumitelný autorský styl.
LITERATURA
BERGLOVÁ, E. Vom Ausgangstext zum Zieltext. In VAÒKOVÁ, L.;
ZAJÍCOVÁ, P. (eds.). Aspekte der Textgestaltung. Ostrava: UO:
2001, s. 407–412.
BORNSCHEUER, L. Eugen Gomringers ,Konstellationen‘. ,Konkrete
Poesie‘ als… In GARBE, B. (Hg.). Konkrete Poesie, Linguistik und
Sprachunterricht. Germanistische Texte und Studien. Band 7. Hildes-
heim: Olms, 1987, s. 229–246.
DOÈEKALOVÁ, M. Tvùrèí psaní pro každého. Praha: Grada Publishing,
2006.
HORNUNG, A. Schule und experimentelles Schreiben. In FEILKE, H.;
PORTMANN, P. R. (Hrsg.). Schreiben im Umbruch. Schreibforschung
und… Stuttgart: Klett, 1996, s. 224–245.
JAKOBSON, R. Lingvistika a poetika. Poetická funkce. Jinoèany: HaH,
1995, s. 74–106.
MERKELBACH, V. Schreibende Lehramtsstudent/inn/en. In MERKEL-
BACH, V. (Hrsg.). Kreatives Schreiben. Braunschweig: Westermann,
1995, s. 125–136.
ZAJÍCOVÁ, P. Narace a vyuèování jazyku. Ostrava: OU, 2008.
Elektronické zdroje
Haiku [online]. Dostupné z: www.haiku-kurzgedichte.de.
/ 133
Úvod
Jazyková výuka prochází od zaèátku 21. století významnými zmìnami. Na
evropské úrovni se setkáváme s požadavkem tzv. mnohojazyènosti, která
se odráží napø. ve výzvì, aby každý Evropan ovládal vedle svého mateøské-
ho jazyka alespoò další dva cizí jazyky. Angliètina nabývá na svém význa-
mu jako lingua franca. Ve vìtšinì zemí Evropy už je považována za první
cizí jazyk. Nìmèina a další cizí jazyky se dostávají do zcela nové pozice,
stávají se druhým cizím jazykem po angliètinì. Nìmecký jazyk se i na na-
šich základních školách ve velké vìtšinì pøípadù vyuèuje už jen jako další
cizí jazyk. V podmínkách èeské školy se jedná o novou situaci, na kterou by
uèitelé a i jejich žáci mìli umìt správnì reagovat.
Angliètina na základì pøíbuznosti s nìmèinou v mnohém žákùm uèícím
se nìmecky pomáhá (napø. využíváním spoleèné èi velmi podobné slovní
zásoby), mùže je však snadno svést i k chybì. Porozumíme-li chybám zpùso-
beným vlivem angliètiny na nìmèinu, mùžeme jim lépe pøedcházet a snáze
se jich vyvarovat. Tato kapitola nabízí krátký vhled do problematiky vlivu
angliètiny na nìmèinu a pøedkládá didakticko-metodické principy výuky
nìmèiny po angliètinì. Dùraz klade nejen na dobrou mnohojazyènou ling-
vistickou pøipravenost uèitelù cizích jazykù, ale též na jejich znalosti a do-
vednosti v oblasti didakticko-metodické (napø. znalost a schopnost uplatnìní
strategií uèení, ochotu komunikovat s ostatními uèiteli cizích jazykù na
škole, dovednost využívat angliètinu ve prospìch nìmèiny apod.).
134 / Výuka cizích jazykù
n každý obèan mìl mít možnost v patøièné míøe komunikovat, aby maxi-
málnì naplnil svùj potenciál a využil pøíležitostí, které moderní inovativní
EU nabízí,
n každý obèan mìl mít pøístup k patøiènému jazykovému vzdìlání nebo
k dalším prostøedkùm usnadòujícím komunikaci tak, aby v oblasti živo-
ta, práce a komunikace v EU neexistovaly žádné nepøimìøené jazykové
pøekážky,
n každému obèanu, i tomu, který není schopen nauèit se cizím jazykùm,
mìly být poskytnuty dostateèné technické komunikaèní prostøedky, kte-
ré mu umožní pøístup k mnohojazyènému prostøedí.
Na základì cíle „mateøština plus dva cizí jazyky“ (srov. Evropská komise,
2009, s. 6) by si mìl každý obèan vybrat jeden jazyk pro mezinárodní komu-
nikaci, a kromì toho by mìl mít možnost uèit se tzv. osobní
adoptivní jazyk. Tento jazyk by se nemìl uèit pouze for- mateřský jazyk +
mou studia gramatických pravidel, ale také formou dù- dva cizí jazyky
kladného seznámení se s kulturou, literaturou, dìjinami
a lidmi, kteøí jazykem hovoøí. Jedinec by mìl mluvit nìkolika jazyky, ale
není nutné, aby je ovládal na úrovni rodilého mluvèího. Jedním ze zásadních
cílù konceptu mnohojazyènosti je co možná nejefektivnìjší propojení všech
cílù výuky a dosažení synergických úèinkù ve výuce rùzných cizích jazykù.
Jejich vzájemné propojení a usouvztažnìní v procesu uèení je základním
pøedpokladem úspìchu. Definovat komunikaci v adekvátní situaci nám
mùže napomoci Spoleèný evropský referenèní rámec pro jazyky.
136 / Výuka cizích jazykù
pro využití znalostí a zkušeností žákù z výuky prvního cizího jazyka, a ani
uèitelé nebyli na takové propojení pøipraveni.
Øada výzkumù prokazuje, že dìti, které se uèí nìkolika cizím jazykùm, do-
sahují i v ostatních pøedmìtech lepších výsledkù a že
zkušenosti s osvojováním nìkterého cizího jazyka vý- vliv znalostí cizích
raznì usnadòují osvojování každého dalšího jazyka jazyků na celkové
(napø. Ministerium für Kultus, Jugend und Sport in Ba- školní výsledky
138 / Výuka cizích jazykù
leèné èi podobné slovní zásoby (napø. so [sou] – so [zo:], also [olsou] – also
[alzo:]).
Pøíklad:
anglicky: She has already bought all the gifts.
nìmecky:Sie hat schon alle Geschenke gekauft.
Podobnì postupujeme u slovosledu ve vìtách s modálním slovesem.
anglicky: Can you still buy some bread?
nìmecky: Kannst du noch Brot kaufen?
4. Reflexe chyb. Nestaèí chyby vyznaèit a vepsat správné øeše- reflexe chyb
ní. Takováto oprava není zárukou toho, že se chyba v bu-
doucnu v pozmìnìném kontextu nebude opakovat. K. Kleppinová (1998,
s. 133) doporuèuje, aby uèitel dal žákovi možnost vyrovnat se s chybou
sám, tedy aby si ji uvìdomil, dokázal ji analyzovat a nauèil se ji nìjak
kompenzovat. Právì vìdomý pøístup k chybì je jednou z cest ke zvýšení
jazykové správnosti (srov. Gnutzmann, 1992, s. 19). Autokorektura je
významnou kognitivní strategií, kterou žák mùže dobøe využívat ve
všech jazycích bez ohledu na poøadí jejich osvojování. Žáci by mìli být
pouèeni o základních typech chyb (pravopisné, gramatické, lexikální,
syntaktické apod.) a mìli by rozumìt zpùsobu jejich oznaèování (zkratky
na kraji øádku, styly podtrhávání, znaèky v textu apod.). Rozhovor uèite-
le se žáky o chybách a o jejich zdrojích mùže vést i k urèité senzibilizaci
pro chyby zpùsobené prvním cizím jazykem, v našem pøípadì anglièti-
nou (L2 a L3). Nabízejí se dva možné pøístupy:
Cit pro oba jazyky, vnímavost žáka pro zdroje chyb lze umocnit za-
řazením kontrastivních a konfrontačních cvičení, která cíleně žáky
vedou k uvědomění si podobných a rozdílných jevů v obou cizích
jazycích i v jazyce mateřském.
1. Naše škola vás vítá (žáci vyhledávají pozdravy v mnoha rùzných jazy-
cích a tvoøí plakáty).
2. To jsem já (žáci se pøedstavují v rùzných jazycích – ideální je propoje-
ní s výtvarným ztvárnìním).
3. Jak se tady mluví? (žáci se seznamují s rùznými jazyky, krátké
promluvy pøipevòují na mapu svìta).
4. Co máme ve tøídì? (žáci pøipevòují na jednotlivé pøedmìty ve tøídì ci-
zojazyèná pojmenování, porovnávají je, mohou spoleènì vytvoøit pla-
kát).
5. Tichá pošta (jeden žák pošeptá slovo/vìtu dalšímu žákovi. Poslední
žák zopakuje, co slyšel a urèí, kterým jazykem to bylo.).
6. Obrázkový slovník (bìhem probírání urèitého tématu /rodina, škola,
naše mìsto/ si žáci spoleènì vytváøejí obrázkový slovník – individuálnì
nebo spoleènì formou plakátù).
7. Cizí jazyky v našem mìstì? (žáci tøídy/celé školy sbírají ve svém blíz-
kém okolí dùkazy pro to, že se kolem nich vyskytují rùzné cizí jazyky –
svá zjištìní prezentují ve výuce, pomocí plakátù, spoleèných nástìnek,
výstupu na celoškolní akci apod.).
8. Porovnávání pøísloví v rùzných jazycích.
9. Práce s písnìmi, které existují v obou jazycích (napø. Bruder Jakob,
Stille Nacht, O Tannenbaum).
10. Nìmecké texty doplnìné o anglickou nápovìdu slovní zásoby.
152 / Výuka cizích jazykù
Kopie copy
fresh
Englisch
card
alcohol
anglicky nìmecky
Understanding my friends
Sometimes I am asked why I learned German and why I am interested in
Germany in general. My reply could be brief: I had no choice because my
parents moved to Germany. However, that would be a far too simple expla-
nation.
I come from the Eastern part of the Czech Republic, where – for histori-
cal reasons – people speak a special dialect, which is a mixture of Czech,
Polish and German. Already as a child I noticed that our dialect was diffe-
rent from the “normal” Czech language and I developed an interest in this
matter.
Úlohy k textu
1. Pøeèti si oba texty a vypiš si slova èi celá slovní spojení, která si jsou
v obou jazycích nìèím podobná (napø.: Freunde – friends).
2. Pøiøaï dvojice slov ke slovním druhùm:
o Podstatná jména: napø. Freunde – friends
o Slovesa: napø. ich habe gelernt – I learned
3. Vyber si nìjakou dvojici slov a øekni, èím je podle tebe zajímavá, slova
porovnej.
4. Všimni si, kdy stojí v nìmèinì sloveso na konci vìty a srovnej to s ang-
liètinou.
Nìmèina jako další cizí jazyk po angliètinì / 155
Osmismìrka
Pøi tvorbì osmismìrky (viz obr. 6.3) se nám ztratila tato slova: applaud,
Korrektur, Kritiker, defective, dictate, Intelligenz, criticize, nationali-
ty, speziell, tendency. Najdeš jejich protìjšky? Tøi dvojice slov jsou kom-
pletní. Podle èeho poznáš, které ze slov je nìmecky a které anglicky?
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
1 O C O N S E R V A T I V E K N T F Y G I
2 N Y R Q X V U Z S B I N T D F E Q K U N
3 A P P L A U D I E R E N C I Q N G R H I
4 R H M W M N S H M C Y B S K S D A I L T
5 C V Y H D T H X A E F L C T P E H T N J
6 O I R Q U A L I F I K A T I O N P I C K
7 R C C Y N U R I Z F U O K E X Z H S P O
8 R I K V A J J I J O D M T R U O L I F N
9 E M I N T E L L I G E N C E O O U E G S
10 C B J Z H Y X F T I G G L N K L W R F E
11 T E H E L R D R V H K H V J B T B E P R
12 I P Q U A L I F I C A T I O N V M N P V
13 O K V V L M X Q U O E C O B E T Q I H A
14 N K L C W A A N T H R O P O L O G I S T
15 O Y L R H U O S K O J Z E P Q W O N M I
16 O U Q I X U E F M F U Q P S W T O L V V
17 A N A T I O N A L I T Ä T Q L I L V C M
18 U D H I W L I J B Z C J P D E F E K T J
nìmecky anglicky
LITERATURA
BERGER, M. C.; CURCI, A. M.; GASPARO, A. Deutsch nach Englisch:
good + gut = ottimo. Mailand: Goethe Institut Inter Nationes, 2003.
BOK, V. Úvod do studia nìmeckého jazyka. Plzeò: Pedagogická fakulta,
1975.
BØEZINOVÁ, P. Mnohojazyènost – výzva pro výuku cizích jazykù v 21. sto-
letí. Diplomová práce. Èeské Budìjovice: Pedagogická fakulta JU,
2006.
GNUTZMANN, C. Reflexion über „Fehler“. Zur Förderung des Sprachbe-
wußtseins im Fremdsprachenunterricht. Der fremdsprachliche Unter-
richt, 1992, roè. 26, è. 8.
HUFEISEN, B. Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache.
Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Euro-
päische Hochschulschriften. Reihe 21: Linguistik Bd. 95 Frankfurt/
/Main: Peter Lang Verlag, 1991.
HUFEISEN, B.; MARX, N. Linguistische Grundlagen und methodisch-
-didaktische Konzeption. Linguistische Grundlagen für den Tertiär-
sprachenunterricht. Beispiel Deutsch nach Englisch. In NEUNER, G.;
HUFEISEN, B. (eds.). Tertiärsprachen lehren und lernen. Beispiel:
Deutsch nach Englisch. 2001 (unveröff. Erprobungsfassung, 2001).
Nìmèina jako další cizí jazyk po angliètinì / 157
Elektronické zdroje
BERGER, M. C., COLUCCI, A. Übungsvorschläge für „Deutsch nach En-
glisch“ [online]. 2003 [cit. 2009-07-15]. Dostupné z: www.ospitiweb.
indire.it/ictavagnacco/deutsch/deutsch_nach_englisch/index.htm.
Evropská komise (2009): Mnohojazyènost – most k vzájemnému porozumì-
ní. Lucemburk: Úøad pro úøední tisky Evropských spoleèenství.
Dostupné též z: www.bookshop.europa.eu/eubookshop/download.acti-
on?fileName=NC7809630CSC_002.pdf&eubphfUid=10181627&cata
logNbr=NC-78-09-630-EN-C.
Evropští žáci se uèí cizí jazyky od ranìjšího vìku [online]. Evropská komi-
se, 21. 11. 2008 [cit. 2009-08-01]. Dostupné z: www.ec.europa.eu/
ceskarepublika/press/press_releases/08081754_cs.htm.
HUFEISEN, B. L1, L2, L3, L4, Lx – alle gleich? Linguistische, lernerinterne
und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb
[online]. 2003b, Jahrg. 8, N. 2–3 [cit. 2009-07-20]. Dostupné z:
http://zif.spz.tu-darmstadt.de/ejournal.html.
Nìmèina jako další cizí jazyk po angliètinì / 159
Úvod
Souèasná evropská spoleènost pøestala vztahovat pojmy vzdìlávání a uèení
k úzce definované vrstvì obyvatelstva. Ve vzdìlávacím procesu se již ne-
nachází výhradnì vìkovì omezená skupina lidí, pøevážnì mladých, kteøí
navštìvují konkrétní stupeò školy. Vzdìlávání a uèení v dnešním pojetí je
postulováno jako proces celoživotní, který se vedle dìtí a mládeže dotýká
též uèení dospìlých a seniorù. Projektování jazykového kurikula pro tyto
cílové skupiny klade na uèitele standardní, ale i nové požadavky, s nimiž se
musejí bìhem své pøípravy na výuku i bìhem své pedagogické praxe vy-
rovnávat. Novì pojaté kurikulum celoživotního vzdìlávání vyžaduje dob-
rou orientaci uèitele v antropologické pedagogice, kognitivní psychologii
a didaktice konkrétního oboru, pøedpokládá jeho schopnost vyhodnotit na-
stalou uèební situaci s ohledem na konkrétní vìkovou èi dokonce profesní
cílovou skupinu. Tomuto všemu by následnì mìl uèitel podøídit i volbu
adekvátních organizaèních forem práce, metodických postupù, cvièení
a úloh. Kapitola se v kontextu tradièních principù cizojazyèného vzdìlávání
blíže zabývá problematikou a specifiky osvojování cizího jazyka u dospì-
lých s pøihlédnutím ke kognitivním vlastnostem dìtí pøedškolního vìku.
Tvrdí-li se, že se malé dìti uèí cizím jazykùm snáze než dospìlí, je tøeba vy-
mezit vlastnosti jedné skupiny a hledat jejich ekvivalenty èi protipóly
u skupiny dospìlé populace. Skupinou dospìlých jsou v kontextu této kapi-
Celoživotní osvojování cizích jazykù na pøíkladu výuky u dospìlých / 161
toly lidé ve vìku od 25 let, kteøí se uèí dalšímu cizímu jazyku ve svém vol-
ném èase z pohnutek individuálních, nebo profesionálních.
Uèitel je režisérem výuky a nikoli jeho hlavním aktérem, žák naopak sám
rozhoduje o výbìru, poøadí a zpùsobu øešení nabízených úloh. Žák se stává
osobnì zodpovìdným za splnìní pøedepsaných úkolù, ale mùže dále dle
svého uvážení plnit i úkoly nadstavbové, které mu pomohou nacvièit dosud
neautomatizované uèivo.
Tato forma práce rozvíjí u žáka dovednost nakládat s pøidìleným èasem,
vyhodnocovat úlohy dle obtížnosti nebo pouhé prostorové dostupnosti
a vede jej ke strategickým rozhodnutím o vlastním uèebním procesu. Je pøi ní
podporována žákova samostatnost v procesu osvojování jazyka, mj. i tím, že
rozvíjí u žáka schopnost nakládat s pøidìleným èasem, vyhodnocovat úlohy
dle obtížnosti a vede jej ke strategickým rozhodnutím o vlastním uèebním
procesu (Janíková, 2006). Všechny vyjmenované aspekty podporují rozvoj
autonomního uèení, který patøí v souèasné cizojazyèné výuce k jejím hlav-
ním zásadám.
Pøedpokladem snadno srozumitelné orientace úèastníkù je úprava prosto-
ru tøídy do tzv. stanic/stanovišť, které tvoøí dva až tøi stoly spojené k sobì
s dostateèným poètem židlí. Poèet stanovišť je závislý na poètu
organizace žákù ve tøídì, na každém z nich by mìli mít možnost pracovat
stanovišť prùmìrnì 2–3 úèastníci. Optimální je poèet 8–12, nadpolovièní
vìtšina (6–7) je oznaèena jako povinná, zbytek tvoøí dle konkrét-
ního uèebního cíle volitelná a dobrovolná (3 + 2, 4 + 1).
Pro lepší orientaci ve tøídì je nutno stanovištì opatøit výrazným èíselným
znaèením, které pøímo koresponduje se znaèením na pracovním listu. Aby
uèitel zamezil lineárnímu postupu svých žákù podle èísel, je vhodné umístit
èísla zpøeházenì.
Uèitel dává žákùm na poèátku hodiny k dispozici pracovní list, který
slouží k zaznamenání (správných) øešení z jednotlivých cvièení a úloh, tj.
napø. k popisu výsledného produktu, zakreslení obrázku dle tajenky, zazna-
menání obsahu slyšeného, poznamenání poøadí vìt apod. Na pracovním
materiálu jsou výraznì oznaèeny stanice povinné, které obvykle zahrnují
základní rozsah uèiva, a volitelné, jejichž zvládnutí pøedpokládá zvládnutí
uèiva rozšiøujícího. Tøetí kategorii úloh pøedstavují dobrovolné úlohy, kte-
ré žák øeší, pokud je u ostatních stanic plno nebo pokud již všechny povinné
a volitelné úlohy splnil. Žák si volí poøadí stanic dle vlastního uvážení,
musí být ale schopen zpracovat v požadovaném èase pøedepsaný poèet po-
vinných úloh. Tento postup vyhovuje zejména prùmìrným a slabším, kte-
rým pro splnìní cíle hodiny dostaèuje zpracovat povinná stanovištì.
Uèení na stanovištích vyžaduje od uèitele dobrou pøípravu. Obsahovì je
vhodné zamìøit hodinu koncipovanou formálnì jako uèení na stanovištích
LITERATURA
BAURMANN, J. Kooperatives Lernen im Deutschunterricht. Praxis
Deutsch, 2007, è. 205, s. 6–11.
BUTTARONI, S. Mehrsprachigkeit im Kindergarten: Überforderungen und
Unterförderungen. In BAUER, I.; MEIXNER, F. (eds.). Sprache(n) ler-
nen. Chancen und Probleme bei Mehrsprachigkeit, Interkulturalität
und Fremdspracherwerb. Kongressbericht. Wien: edition von freis-
leben, 2003, s. 25–32.
BUTZKAMM, W.; BUTZKAMM, J. Wie Kinder sprechen lernen: kindliche
Entwicklung und die Sprachlichkeit des Menschen. Tübingen (u. a.):
Francke, 2004.
FISHER, R. Uèíme dìti myslet a uèit se. Praha: Portál, 1997.
GROTHJAHN, R. Der Faktor „Alter“ beim Fremdsprachenlernen. Mythen,
Fakten, didaktisch-methodische Implikationen. Deutsch als Fremd-
sprache, 2003, è. 1, s. 32–41.
CHODÌRA, R.; RIES, L. Výuka cizích jazykù na prahu nového století. Ostrava:
Ostravská univerzita, 1999.
CHODÌRA, R.; RIES, L. et al. Výuka cizích jazykù na prahu nového století
(II). Ostrava: Ostravská univerzita, 2000.
176 / Výuka cizích jazykù
Elektronické zdroje
Anglické školky nejen po celé Praze [online]; [cit. 2009-08-10].
Dostupné z: www.kindergarten.cz/.
Dìti v Euroregionu Neisse-Nisa-Nysa podle vìkových skupin [online]; [cit.
2009-08-07]. Dostupné z:
www.liberec.czso.cz/xl/redakce.nsf/i/04070603.
DOÈKALOVÁ, J. Co je to neformální vzdìlávání? [online]; [cit.
2009-07-27]. Dostupné z: www.neformalnivzdelavani.cz/index.html.
KASÍKOVÁ, H. Kooperativní uèení mùže uèitelùm usnadnit práci [online];
[cit. 2009-08-10]. Dostupné z: www.rvp.cz/clanek/298/2308.
Memorandum o celoživotním uèení. [online]; [cit. 2009-07-07].
Dostupné z: www.nvf.cz/archiv/memorandum/obsah.htm1.
Nürnberger Empfehlungen [online]; [cit. 2009-08-07].
Dostupné z: www.goethe.de/lhr/prj/nef/deindex.htm.
PISKE, T. Fremdsprachen-Lernen und die Rolle des Alters [online]; [cit.
2009-08-10]. Dostupné z: www.fmks-online.de/download.html.
178 / Výuka cizích jazykù
SEZNAM LITERATURY
CHODÌRA, R.; RIES, L. et al. Výuka cizích jazykù na prahu nového století
(II). Ostrava: Ostravská univerzita, 2000.
ISEN, A. M. Toward understanding the role of affect in cognition. In WYER,
R. S.; SRULL, T. K. (eds.). Handbook of social cognition. Hillsdale,
N. J: Erlbaum, 1984, roè. 3, s. 179–236.
ISEN, A. M. Positive affect, cognitive processes, and social behavior. In
BERKOWITZ, L. (ed.). Advances in experimental social psychology.
New York: Academic, 1987, roè. 20, s. 203–253.
ISEN, A. M. Positive affect and decision making. In LEWIS, M.; HAVI-
LAND, J. M. (eds.). Handbook of emotions. New York: Guilford
Press, 1993, s. 261–277.
ISEN, A. M. On the relationship between affect and creative problem sol-
ving. In RUSS, S. W. (ed.). Affect, creative experience and psycholo-
gical adjustment. Philadelphia: Brunner/Mazel, 1999, roè. 47, s. 3–17.
ISEN, A. M. Some Perspectives on Positive Affect and Self-Regulation.
Psychological Inquiry, 2000, roè. 11, è. 3, s. 184–187.
JAKOBSON, R. Lingvistika a poetika. Poetická funkce. Jinoèany: H+H,
1995, s. 74–106.
JAMES, C. Zur Rechtfertigung der Kontrastiven Linguistik. In NICKEL, G.
(eds.). Reader zur Kontrastiven Linguistik. Frankfurt/Main: Athenäum
Verlag, 1972.
JANÍKOVÁ, V. Autonomní uèení, strategie uèení a cizojazyèná výuka. Pe-
dagogická orientace, 2003, è. 4, s. 89–101.
JANÍKOVÁ, V. Autonomní uèení a lexikální strategie pøi osvojování ci-
zích jazykù. Brno: Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity, 2007.
JANÍKOVÁ, V. Autonomní uèení a cizojazyèná výuka. Pedagogická, psy-
chologická, spoleèensko-politická a lingvodidaktická východiska v his-
torizujícím pohledu. In JANÍKOVÁ, V. Autonomie a cizojazyèná
výuka. Autonomie v teorii, edukaèní praxi a lingvodidaktickém výzku-
mu. Brno: Masarykova univerzita, 2006, s. 19–39.
JANÍKOVÁ, V. Emocionální aspekty ve výuce cizím jazykùm. Cizí jazyky,
2003/2004, roè. 47, è. 2, s. 53–54.
JANÍKOVÁ, V. Emoce a emocionální strategie v cizojazyèné výuce. Ko-
menský, 2005, roè. 130, è. 1, s. 2–7.
JANÍKOVÁ, V. Kommunikativer Fremdsprachenunterricht und Kinder mit
Teilleistungsstörungen. Ihre Schwächen und Stärken im Deutschunte-
richt. In GRENAROVÁ, R.; VÍTKOVÁ, M. (eds.). Komunikativní
pøístup v cizojazyèné výuce u žákù s SPU. Communicative Approach
186 / Výuka cizích jazykù
Elektronické zdroje
Anglické školky nejen po celé Praze [cit. 2009-08-10].
Dostupné z: www.kindergarten.cz.
BENEŠOVÁ, P. Role emocí pøi kreativním psaní v cizojazyèné výuce. Di-
sertaèní práce, 2008. Dostupné z: www.is.muni.cz/th/15352/pedf_d.
BERGER, M. C., COLUCCI, A. Übungsvorschläge für „Deutsch nach En-
glisch“ [online]. 2003 [cit. 2009-07-15]. Dostupné z:
www.ospitiweb.indire.it/ictavagnacco/deutsch/deutsch_nach_englisch/
index.html.
Dìti v Euroregionu Neisse-Nisa-Nysa podle vìkových skupin [cit.
2009-08-07].
Dostupné z: www.liberec.czso.cz/xl/redakce.nsf/i/04070603.
DOÈKALOVÁ, J.: Co je to neformální vzdìlávání? [cit. 2009-07-27].
Dostupné z: www.neformalnivzdelavani.cz/index.html. Evropské ja-
zykové portfolio [online]. Brusel: Counsil of Europe, 2006 [cit. 5. 11.
2007],
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/levels.html.
Evropská komise (2009): Mnohojazyènost – most k vzájemnému porozumì-
ní. Lucemburk: Úøad pro úøední tisky Evropských spoleèenství. Do-
stupné z:
194 / Výuka cizích jazykù
www.bookshop.europa.eu/eubookshop/download.action?fileName=
NC7809630CSC_002.pdf&eubphfUid=10181627&catalogNbr=
NC-78-09-630-EN-C.
Evropští žáci se uèí cizí jazyky od ranìjšího vìku [online]. Evropská komi-
se, 2008, 21. 11. 2008 [cit. 2009-08-01].
Dostupné z: www.ec.europa.eu/ceskarepublika/press/press_releases/
08081754_cs.html.
HUFEISEN, B. L1, L2, L3, L4, Lx – alle gleich? Linguistische, lernerinterne
und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb
[online]. 2003b, Jahrg. 8, N. 2–3 [cit. 2009-07-20].
Dostupný z: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/ejournal.html.
KASÍKOVÁ, H.: Kooperativní uèení mùže uèitelùm usnadnit práci [cit.
2009-08-10]. Dostupné z: www.rvp.cz/clanek/298/2308.
KRETZENBACHER, H. Deutsch nach Englisch: Didaktische Brücken für
syntaktische Klammern. Electronic Journal of Foreign Language
Teaching [online]. 2009, Jahrg. 6, N. 1 [cit. 2009-07-14], s. 88–99.
Dostupné z: www.e-flt.nus.edu.sg.
Memorandum o celoživotním uèení [online]; [cit. 2009-07-07].
Dostupné z: www.nvf.cz/archiv/memorandum/obsah.htm1.
Národní plán výuky cizích jazykù [online]. Praha: MŠMT, 2005 [cit.
2009-07-04].
Dostupné z: www.syka.cz/files/narodni_plan_vyuky_ciz_jaz.pdf.
Nürnberger Empfehlungen [cit. 2009-08-07].
Dostupné z: www.goethe.de/lhr/prj/nef/deindex.html.
PISKE, T. Fremdsprachen-Lernen und die Rolle des Alters.
[cit. 2009-08-10]. Dostupné z: www.fmks-online.de/download.html.
Rámcový vzdìlávací program pro základní vzdìlávání [online]. Aktualizo-
vaná verze z 1. 9. 2007 [cit. 20. 9. 2007].
Dostupné z: www.vuppraha.cz/soubory/RVPZV_2007-07.pdf.
Sdìlení Komise Radì, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodáøské-
mu a sociálnímu výboru a výboru regionù: Nová rámcová strategie
pro mnohojazyènost [online]. 2005. Brusel: Komise evropských spo-
leèenství, 2005, 22. 11. 2005 [cit. 2009-06-29].
Dostupné z www.europa.eu/languages/servlets/Doc?id=1029.
Sdìlení Komise Evropskému parlamentu, Radì, Evropskému hospodáøské-
mu a sociálnímu výboru a výboru regionù: Mnohojazyènost: pøínos
pro Evropu i spoleèný závazek [online]. Brusel: Komise evropských
spoleèenství, 2008, 18. 9. 2008 [cit. 2009-07-03]. Dostupné z:
www.ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008 _0566_cs.pdf.
Seznam literatury / 195
VÌCNÝ REJSTØÍK
A D
afázie didaktika mnohojazyènosti 148
– motorická 18
– senzorická 18 E
agramatismus 17 e-learningové jazykové kurzy 164
autonomní uèení 88 emocionální složka cizojazyèné
– samostatnost žáka 58, 60 výuky 79, 86
– emoce 79–81
B – emoce a jazyk 84–85
bilingvismus – emoce v komunikaci 85
– neuronální sítì 23 – emocionální stránka osobnosti 84
– plasticita mozku 23 – kognice 79, 81
– postnatální synaptogeneze 23 – kognitivní teorii emocí 81
– raný simultánní 25 – model 87
– sekvenèní 22–23 – motivace 79–81, 92
– simultánní 22 – negativní emoce 83
Brocovo centrum 19–20, 26 – pozitivní emoce 82
C F
celostní uèení 54, 88 faux amis 140, 142, 145
celoživotní uèení 160–162 formální uèení 161
cizojazyèná gramotnost 162 frontální lalok 17, 26
corpus callosum 22 funkce emocionální složky cizojazyèné
výuky 92
È – humanizaèní 93
èinnostnì zamìøená výuka 55 – individualizaèní 93
– aktivizace žáka 57 – motivaèní 92
– principy 56 – socializaèní 93
funkèní magnetická rezonanèní
tomografie 18
198 / Výuka cizích jazykù