You are on page 1of 64

I l tvos klasszikusok Ludovico Ariosto

3. kotet
Szatí rák
Satire

Fordí totta:
Simon Gyula
Ké tnyelvu kiadás

I ttltv s ,I zst,,I ' K rryvkizrdó


l] rltlitllt:st, lí )í X;
A jegrzeteket ké szí tette: A szatirikus Ariosto
Simon Gyula
I rtrrtorálta é s az el szót í rta:
Madarász I mre
Alig tobb mint egr esztendóvel Ludovico Ariosto (L474-1533) - é s az olasz
reneszánsz epika - remekmuve, Az eszeueszett Orlando (Orlando Jurioso)
A borí tó I . oldalán: Ludovico Ariosto portré ja elsó teljes mas/ ar fordí tásának megjelené se után most, ime a magyar
I slneret] en festo muve (Firenze, Uflizi Ké ptár) olvasó anyanyelvé n olvashatja Ariosto Szatí raí t (Satí re) is, szinté n Simon
Gyula mtí fordí tásában. Mivel korábban (az L972-es Olasz reneszdnsz ko-
mé dí dkcimu kotetben) már napvilágot látott Ariosto e ik ví gjáté ka, Az eL-
A fordí tás alapja: cseré Ltek (I suppostti/ , a cinquecento e világirodalmi rangu klasszikusának
Opere di Ariosto é letmuvé rolvé gre a hazai olvasók z nsé g is szinte teljes - de legalábbis
átfogó - ké pet kapott. Nagy szó ez, am'it az o| asz irodalom legnagrobbjai
(a cura di Adriano Seroni)
kozul csupán Danté ról, Boccaccióról é s Machiavelliról mondhatunk el:
Mursia, Milano, 1970 a tobbiekt l, mé ttó honfi- é s pályatársaiktól jó, ha e -e (f ) mí i ol-
vasható nyelvunk n. De valami megindult, az adósságok torleszté se -
legalább a legsrilyosabbaké - megkezdódott: ez a kotet is tanrisitja.
Milyen helyet foglalnak el a Szatí rdk Ariosto é letmtivé bené s az olasz
irodalomban?
Nyilvánvaló, hogl a nasr eposzhoz ké pest Ariostónak minden más al-
kotása a ,,kisebb muvek" k zé tartozik, bár azok k z tt alighanem a Sza-
tí rdk a legé rté kesebbek, Amiké nt vigjáté kaival az ugmevezett ,,commedia
erudita" atfra, ugy szatí raival is mufaji í tjí tóvolt Ariosto, sót az olasz
irodalomtórté net-í rás é s -kritika konszenzusa szerint a szatirának mint
autonóm miifajnak a megf,,eremtóje az olasz irodalomban, é s ké tsé gtelenul
az elsó igaaár: rangos ké pviselóje is, algihanem a legjelentósebb, egé szen
a tizennyolcadik század vé gé ig,Parinii é s Alí ieriig.
Ré szben a kozvetlen olasz szatirakolt< ji modellek hiánya, ré szben ko-
rárrak, a reneszánsznak anti} ritás- é s Róma-kultusza rniatt a szatí rakól-
té szetben Ariosto a római-laLin irodalomig ,,ny lt vissza". Ott valóban gaz-
dag lragrományra talált, hiszen a szatira latin atyjára, Luciliusra hivat-
kozva jogos buszkesé ggel jelenthette ki Quintilianus: ,,Satura tota nostra
est", azaz: ,$ szatí ra egé szen a mié nk", é rtsd: a rómaiaké . A szatirikus
Oktatási segé danyag Ariosto mintaké pe nem Lucilius volt, é s nem is a ,,legszatirikusabb" I u-
Ké trryelvti kiadás velralis, hanem Horatius, az ,,aurea mediocrias", az ,ararry kózé put" ki-
@ Simon Gytrla, 1996 finonrlrlt ,,poeta doctus"-a, aki lelki alkatával is kozelebb állt Ariosto mé r-
sé l< clt termé szeté hez; az cí pé ldájára cí mezte-ajánlotta esres szatí rait egy-
I SBN 963 8546,5 2 2 cg5z kortársnak, ismer snek, barátnak, rokonnak.
I SSN l2l9 3062 I { cvósbé tartalmi, inkább formai szempontból tanult Danté tól: a vers-
lilrrrliit, er tcrzina-strófát az I stení Szí 4jdté kból ,,vette át". Nem vé letlenul,
I tls;zt,I t lt < l;rtll< :i .,szerrt poé ma" hí res ,,invettivá"-iban izzott-| ángolt fel teg-
A lr_ladásé rt í e] .el az
I tt,vt,st,llllt:I r ris l< ,11í iiI ry< ,st:lllrcrr a szarkasztikus-grlnyos hang, ig;r a Com-
I l tv s Józscf Konyv- é s l,apkladó Bt. vczctó| < : lttcrlkt lrtltlr ;rz ;rl:t;lvctli tttí ilir.| l lriiliilrllozósé g ellené re - a szatí rának,
Ké szí ilt; l0,9 (A/ 5) í v t.er| crlclt:tllll< :I t 1lrlttltl:;:tlllt;ttt :t
,,z;tllt,llttt:i:;lilttsttitI < ls:r ltlgcr teljesellb pé ldáit az addigi
Mcg| t:lcI rt: | 996. tnlirclttsll;trt rtl;t:;z lI ,rltl:tlrrtttll,ttt A rl;rtttr,| ;rrliliitlrl lt;rr;r;.1 í ,s rrrorális fellrállorodás pá-

harrllll n l'rrrrpeklklrp N} trnttltlltnn


(rí l
| | | a|
|,
lltlk .,fortissimó"-ja azonban mindvé gig idegen maradt Ariosto sokkal ám ennek fejé ben - mint (magyar vonatkozásokat is tartalmazo) els sza-
cltll, bé ké sebb,mé rsé keltebb lelkuleté tól. tí rájából megtudjuk - olyan rnle alázÁ feladatokat is kellett vé gezrrie, mint
rlrrttószeté né l fogva nem annyira szarkasztikus, mint inkább ironikus urának segiteni oltózé sben-vetkózé sben. Gondoljuk csak el: a yflágirodalom
lrl ls rné ltán választhatta volna mottójául a iuvenalisi szentenciát: egyik klassákus kólttí .je, amint gazdájé t I segí t le inget é s harisnyát!
llr: t:st saturam non scribete", azazi ,,Nehé z szatí rát nem í rni". Ót a
Ráadásul az udvaronci é letforma Arlosto kolté szeté re is kihatott: fó
rririisra klasszikus olvasmányainárl é s szerzóiné | sokkal erósebben mrlvé nek az Orlanda..1funosónak egyik vezé rmotí vuma é ppen az Este család
dicso eredeté nek ma asztalása, r gton a mri elejé tól, harmadik olrtávájától
r!k, 1;ilrancsolóbban ké sztettek mindazok az emberi visszásságok, fo-
kezdve. S mindennek betetózé seké ppen - amint arról szinté n az elsci sza-
itr lssilgcrk, hitványságok, amelyekkel kózvetlen é s tagabb kornyezeté ben,
lty< ,z kis- é s nagzvilágban mindunta] anul szembesult. Ariosto hé t tí rából é rtesulunk - az udvari koltó dicshimnuszait ura mé g csak meg
ri.| rr ls - a mufaj száI lóigé vé lett meghatározása ('Satura. mores cas-
sem kószonte:
rltl< :tt< ,l< r")szerint - ,,nevetve ostorozza az erkolcsoket", de nála inkább ,,s ha né ha sikerul versekbe fonni
veltiscrr", rnlnt az ,,o torozáson" van a hangsuly, vary ha igy jobban l dicsé reté t, azt mondja, kedvtelé s ez,
ll, ttz ostora nem a iuvenalisi korbács. Mé g legmé I tatlankodóbb nem munka, s kár idot rá té kozolni."
lll< jl ls elcí csillan valami bé ké srezignáció, mé g a leginkább alkalom-
llll1.1, vcrseib< í l is valami olumposzi deru, mely mintha azt mondaná: Arrnyi vigasza maradt a k ltónek, hogy amit a kiadásra szánt é s urának
,ttt, ltiit nrit tegrunk, ilyen az ember! Jellemzcj Ariostóra, hogl mé g ajánlott fó mrivé ben elfed a k telez, magasztalás, azt legalább a fió} aeak
( it szittira mufajában egyé rtelmrien visszafogottnak,,,lehalkitottnak" í rott szatiráiban ciszinté n felárhatta, elpanaszolhatta. Mint ahogr - a má-
lri ltlilterné nyeket is tul erósnek taláI ta, nem merte é leté benpubli- sodik szatí rában a fópapok (s maga a pápa) elvilágfasult pé nzhajhászását
nz | | > I 7 é s 1524 kóz tt í rott versek csak a koltó halála utáni é vben, é s rangkórságát is ,,kibeszé lhette" - ó, a,kisebb rendekef' felvett világi
ll< :tr liit.tak napvilágot nyomtatásban.
klerikus (akinek ,,papramorgásai" mé g í gy is sokkal halkabbak a korárs
t r:1l1l< :tt tnlvel é leté ben nem a nyilvánosságnak, hanem,,magánhasz- Machiavelli vasr Guicciardini kritikáLinál).
,rr" sziitrta szatí ráit, azokban Ariosto tóle szokatlan szókimondással A Garfagnana lé v;adó tartomány kormányzójaké nt szerzett tapasz-
izlttltlllirtott, bí rálhatott, nevezhetett meg embereket é s hibákat. Ol- talatait megor kí tó negredik é s hetedik szatí rából is kiviláglik Ariosto -
trl< rrl - ktvált a mai olvasó szárnára - é ppen e stirti hivtkozások, Petrarcáé hoz hasonlí tható - vivódása a kózé leti szereplé s é s az alkotói
lrllr ltt:ltczí tlk meg, szemé lyekre, esemé nyekre, akikról s amikról nap- elvonultság, általánosabban a hí rné vé s a nyugalom várya kóz tt.
ltlll t:strllán a kevé s nagyon muveltek va / a szakemberek bí rnak A ,,szabadság" (libertá) - az elsci szatí rában ,,áldott (cara) szabadság"
rtrtxsitl. M Orlandó._,furirrsóban is vannak ilyen utalások, de nem olyan - kezdett< il fogva kulcsszava a Szatí rdlmak, ahogran titkos bálványa is
ylsd:gllcr' é s módon, hog5r komrnenár né lkul ne lehessen é rteni é s volt a koltónek, az udvari embernek. Ez a titkolt szabadságkultusz, ez
tl rllvirsiisárt, a szatí rák eseté ben azonban né lkulozhetetlenek a ma- a nyilvánosan soha meg nem vallott, de a szatira muzsájának bevallott
t,(> ,| t,l5rz.ctek, Mivel ezeket a mufordí tó, Simon Gyula igazáol. kitrin en
é s az utókornak orókul hagyott szabadságvágy Ariosto egrik legrokon-
:ilt,llr:, ltt egl-ké t olyan tartalmi momentumra, motí vumra, illetve protl- szenvesebb vonása, egyszersmind tanulságos adalé k azoknak, akik a mii-
rl lrivltiitlr fel a figlelmet, amelyek trllmutatnak a filológiai adatokon. vé szetek é s tudományok tárnogatásában oly fukarnak mutatkoz rnagrar
rlsltl tjzrttí l it termé keny ellentmondások ihletik é s é ltetik a koltó Jelenunkbol é rthetó nosztalgiával gondolnak-vágrnak vissza a reneszánsz
rt,lr, rl< : irzotr t l eÉ é szkorának ellentmondásai, Kozuluk talán a leg- mecenatura korába.
trtllll az, trrelyet az ,,udvari k ltó" kifejezé s srirí t magába. Ariosto, a Az udvari é s a szabadságszereto, a kózé leti s a fuggeflensé gre vágló
rrl lls(t: ltcrcegcsalád udvari embere (a kor!árs Baldassare Castiglione ember e kettóssé ge is jelzi, hog, a sní í rák olvasása elengedhetetlen Ariosto
lt(ltt.yvólrtlk cí mé b< jl vett kifejezé ssel ,,cortegianó"-ja) é s udvari k ltóje hiteles é s teljes egyé nisé gé nekmegismeré sé hez,e kóltemé nyek szuksé g-
rrzrlltiis ót Ferrara vagy az Esté k ,,második koronájának" nevezni szeruen egé szí tikki (olykor árnyalva, scit átszinezve) fó miivé t, a lovag-
rlrl trliilt é s'l'asso elcí tt). Az Esté k (I ppolito bí boros, majd Alfonso eposzt is.
rl) lclrlil Arl< lstónak urai é s mecé násai voltak: s ha valakinek, hát Annak remé nyé benbocsátjuk utjára az ariostói Szatí rók elsó maryar
llctl lltc:stcrnck - é pp e szatirdí ban rogzí tett - tapasztalatai jól mu- forclitását, hory ald olvasta rnár Az eszeueszett Orlandót, az a kólt nek
, tlrlt .| clcrrtctt, mií é leellentmodásos helyzetet a k ltó, a rní \ vé szszá- erre a mtivé re ls kí váncsi lesz, alrl nem, az pedig é pp a jelen kótettól
rrz, itltllt nraJd csaknem ké tszázotven é wel ké sobb Alí teri - immár kap kedvet hozzá.
rrrligiiit ttrdv:in a í blvilágosodást, a Risorgirnento szabadságharcainak Í 5l Artosto. aki - els szatiráJa tanusága szerint - é leté ben nem jutott
tiI t:lt - ,.rt:tterlctes í eJedelmi támogatás"-nak (terribile protezion prin- cl Magyar< rrszágra, csaknem fé | ezer é wel ké sóbb elé rkezett h.ozzánk,
,rl) liry-1 ltt:v< :zttl itz trralkodól mecé náskoclás ellen í rott A
JejedelemróL
ltlltltlltntvól < :í ltr órtt:kczóscillen. Ariostónak kótsé gteleniil allyagi Madarász I mre
lrrii;,| < rl t:s llrrsitrlitltttl rltttg< r( lr< lo{ t, lr< l15r az Est,(:k tr< lvirrl < :urtlerc: volt,

7
Vr:r logatott bibliográfia Bán I mre: Ariosto ,,orlando furioso"_ja, a reneszánsz lrodalmi stilusának
mintája. I n: Eszmé k é s stilusok, Budapest !376, _5_3-69, o,
Mtlury | lák Arlostóról Simon cjruta: Ariosto forditása kozben. ln: nitologiai i,rozlony 1976/ 2, sz,
Madarásá I mre: Az olasz irodalom tórté nete, Budapest 1993, 141_149.
o,

li. (] rtl< ,t::Arlosto, Shakespeare e Corneille. Bari 1920 a.".ry János: Ariostoból. I n: Kóltói miivei, Buclapest r98l, I L kotet 359-
M. (';tl:tlittro: Vita di Ludovico Ariosto. Gené ve 193l 369. o.
A. l'll,rlI ttirlll: La cultura a F'errara al tempo di Ludovico Ariosto. Ari;"t" ó.jongó I órántja. Az é posz legé rté kesebb ré szei. I rordí totta, Ariostóról
| | llr:llzt: l953 szoló tanulmánnyafbevezeite é s já$lzetekkel ellátta Radó Antal, Budapest
A, l'lrtltttlttll: Motlvt e forme della poesia di Ludovico Ariosto. l893
Mr.:ililt tlt-l| ircrrze l954 Ruzicska
- páL: Az olasz irodalom kincse rráza. Budapest é . n., Az ó..ry^ g:
A, l'lrrlrtt;tlll: Ariosto. Padova 1969 r-ártuól (ré szletek az L, xx., )oo(. é nekból Jankovich Ferenc fordi_
l. (';rttltl: Arlosto e Tasso. Torino 1961 tásában), 143-158. o.
A lltlrlctt14lrl: Ariosto. Palermo 1961 Ró;;i vrináv András: Nyolc
* ó4tiráo é vszázad olasz kólté szete. Budapest L957,
(', li(,,.| l,(,: l,)sllcricnze ariostesche. Pisa l966 É .oland (ré szlótek az I ., WI I I ., )o< 1V., )oo< rv. é nekbol), 166-
W, llllrrll: l,rrclovico Ariosto. Torino I 968 l77. o.
A, l| lrrrrrl1.| rrl - tt. Mangaroni: Ariosto, Milano l99O Rába Gyorgr: olasz k ltók antológiája. Budapest 1969, Az órjong I Á_
ranabotJré szletek a 111., x., > o< tli., )oocv. é nekbót Rába Gyorgy é s
Lakatos I stván fordí tásában), 139-168, o,
'li tttttlttt ttt1ttk tt Szclttrákról Ludovico Ariosto: Az elcseré ltek (forditotta Jé kely Zaltan)_ I n: olasz re-
neszánsz komé diák, Budapest L972, 27-93, o,
(' llrr,l :rttl: Strl (,< :si-o e strlla cronologia delle Satire di Ludovico Ariosto Ludovico Ariosto: Az eszeves2ett orlando. Budapest t 994, fordí totta Si-
ltt (ilrlrltltlr: S(.orico della Letteratura I taliana DOO I I I I -DOO(I X, L926- mon Gyula, a bevezetci tanulmányt í rta Madarász I mre
l| l27
(; 'lill'í itrrlI r: l)tlllt: Satire dell'Ariosto e perché il poeta non le pubblic in Madarász I mre
1,1r (] rrl| rrrir VI I , l928
t', Mtrsccll;r: Notcrcll< : strlle Satire ariostesche in Nuova Antologia I I , 193I
(i l,';r(ltrl: I llttilrtitli e poesia dell'Ariosto nelle Satire in Archivum Roma-
rtlcttI tt XVI l, l93í ]
l, 'lj,rttlrlllrlrlrt:: Arlosto lrrinore. Firenze l936
' ( ir,;rllltt,r: Llt 1locsia nrinore dell'Ariosto. Roma 1946
vV, lllrtltl: I l: lt:ttcre e l< : Satire Dell'Ariosto in Atti del Convegno dellAc-
clttlctttllt rl< :l l,incci. Rorrra l975
\ 1,1rlslrl l{ )74, Atti del Congresso Ariostesco. Ravenna l976
', liltlt,lltttl: I \ -rl1-ostorla dellc Satire ariostesche in Rivista di Letteratura
ll;tlllrttlr l. l983

I t,ltt:;lótl1l, At,ls< - < 1tól tnaggcltltl

izlllrz l(;ir< lly: A vllirgtrodalom nagy é poszai. Budapest é .n., I I . k tet


| ill í rzl, < l,
lrrrlrj Alrlltl: Az. olitsz lr< ldalonr torté nete. Budapest 1896, I . kotet 332-
lt7lt. rl.
llrlllllt Mllllily: Az t:rrrólrai lrodalom torté lrete. Budapest 1979, l55. o.
,zrlll Atrllrl: A vllliglr< l< lltl< lttt tor(< irrct< -,. 13trdapest 198O, 247-24!| . t> ,
lrtttclI t l;rlrzlri: Arlrlslrl. lI r: A rltlrr(is< ig tbrrahrra - Kisselllls< igllcrr, lI trrl;r
1lcsl l 1)í )2, l, ltii(r,t l22- | 27 . < l.

l] !l
SATI RA I
I . SZATI RA

ALLESSANDRO ARI OSTO É S


A MESSER ALESSANDRO ARI OSTO LUDOVI CO DA BAGNO URAKNAK
gT A MESSER LUDOVI CO DA BAGNO

intendere da voi,
l< l < lt:sidero Szeretné m tóletek, de igazán,
Al< :ssarldro fratel, compar mio Bagno, megtudni, kedves pajtikám s livé rem,
s'lrr corte é ricordanza piu di noi; hogy udvarunk emlé kezik-e rám,

st: 1> lfl il signor me accusa; se compagno neheztel-e urunk, s hogr szo| t-e é rtem
5
valaki, s mondta-e, mi oka annak,
| x:r rtlc si lieva e dice la cagione 5
hogy bár vele megr el mindenki, é n nem,
1l< :r < :hc, partendo gli altri, io qui rimagno;

< l. l_trt_tidotti ne la adulazione vas/ tán kedvé be járni (mert sokaknak


(l':rr(t: clre piu tra noi si studia e cole), fóTudománya ott a talpnyalászat), _

l':rltr(:rt-e a biasmarme oltra ragione. szórtok rám, mint a tobbiek, szidalmat,


1o
| \ v.z,< > chi suo siglnor contradir vole,
erl 1o Mert sultbolond, ki ellentmond urának,
st: ll< :lt dicesse c'ha veduto il giiorno állitsa bár, hogy az é gboltra nappal
jtí csillag, ós nápí é ny é jente árad,
1rlt:I t< r cli stclle e a Tnezzanotte il sole.

() r:lr'r:gll lodi, o voglia altrui far scorno, Bárkit marasztal el, bárkit magasztal,
tll vitritl voci subito un concento rogtón mindenki mondja kórulotte ,
15
s'< t< lt: it< :corclar di quanti n'ha dintorno; lo osizhangban zengó, sokszí nu szavakkal,

t, < :ltl ttorr lra pcr trmiltá arclimento s annak, aki szeré ny, é s fé l elótte
l:t lroc< :tr allrir, corr tutto il viso applaude száját kinyitani, szemé ben ott van
(: | )í lr chc voglia dir: nanch'io consentor. az-,,e lreté rtek' fé nylón s tundokolve,

Mit st: ltr :rltro lliasrnarme, almen dar laude De ismerjé tek el, hogl é n kimondtam,
20
< lttvr:tt: < :lt< :. volenclo io rimanere, 20 é s kertelé s né lkul, hogy itt kivánok
l< l < llssl lt viso aper1.o e non con fraude. rnaradni, nyí ltan a szemé be mondtam,

S zlnrit felhoztam, es/ se volt csalárd ok,


l)lssl rrroltc ragioni, e tutte vere,
tlr: l< : < 1tr:t| l pcr si: sola ciascuna s kiilorr mindegyik igazdrta rendben,
t,sst:r lttl tl< rv< :lt (l(:glla di tenere, rrtóltátryos-e, hogy az utt L elállok,
25
l\ ,lI rt:r l:rvll:l, a ctri 1loche o l1essuna 25 lx,gí óllll ok persze é letenr, anrelyben
< ,tlslt lltl < lir 1lr< :í ilrlr, clrc lirr 1lit) breve l< rii,t.,il,tl itlcig lcrrrri, rtrint kiszabta
tttltl vrr11lltl < :lt< : 'I t:i< ,l vtlglia o lll I iorltttta. li< lrtttltn vil! / az lig, nirrcs sctnrni keclvem,

( )1.1lrl:rllcritzltltlt,, iltl(,()r < ,ltt: l< :v< l, A l< tlr,, lttttt,ly tiyirti)r, tr;t sí rly< lslrllllra
lill,rlrrl, lllirrirtly lrics;lt, lrrt,1.1 l ltzrtttlt;tl
clt';tV< ,ltllt, ll lrrirI < ,I t'lrl s< ,tt(r), () I l() ttt< lI t,l, :} ()
vlrl,r.y l\ ll;lllllllllj lr:v< ,< l, lrl trr< lltrl :rtlt:r,
ll ll Vlrlrttllltrl r: ll l'rls;ttttttrl t,1,I 'ltI ,< lt,\ rt,. :t( )

ll
l()
SATI RA I I . SZATÍ RA

A MESSER ALESSANDRO ARI oSllC) ALLtrSSANDRO ARI OSTO ES


ET A MESSER LUDOVI CO DA BAGNO LUDOVI CO DA BAGNO URAKNAK

l< l < l< :siclero intendere da voi, Szeretné m toletek, de igazán,


Al< ,ssarrdro fratel, compar mio Ba no, megtudni, kedves pajtikám s fivé rem,
r;'lI t < :< lrte é ricordanza piu di noi; hogy udvarunk emlé kezik-e rám,
sr: 1llir il signor me accusa; se compagno neheztel-e urunk, s hos/ szolt-e é rtem
| x)r rllc si lieva e dice la ca ione valaki, s mondta-e, rni oka annak, 5
5
1lt,r < :lrt:, partendo gli altri, io qui rimagno; hogl bár vele mes/ el mindenki, é n nem,
rl, lttltl dotti ne la adulazione vas/ tán kedvé be járni (mert sokaknak
(l':rrlt: < :lre piu tra noi si studia e cole), fó tudománya ott a talpnyalászat),
| ';rlrrlirtc a biasmar:rne oltra ragione. szórtok rám, mint a tobbiek, szidalmat-

trl suo signor contradir vole,


| ':lz,/ ,< l < :lri 1o Mert sultbolond, ki ellentmond urának, 1o
s;t, llt:I t < licessc c'ha veduto il giorno állí tsa bár, hogy az é gboltra nappal
1llr:tt< l < li stclle e a rnezzanotte il sole. J csiltag, é s napfé ny é jente árad.
{ ) r,lr't1lli locli, o voglia altrui far scorrro, Bárkit marasztal el, bárkit magasztal,
tll v;tI ,it: voci subito Ltn concento rogton mindenki mondja korulotte
s;'tltlt: :l< :< :< lr< l:_rr < li qtranti rr'} ra dintorrro; osázhangb arl zerrgó, sokszí nii szavakkal, 15
Io
r, < ,I tl tt< ltt I tll 1rcr trllriltá arclinrento s annak, aki szeré ny, é s fé l elcí tte
l:l ll< l< :t:it itlrrir, < xltt t.trtto il viso applatrcle száJát kinyitani, szemé ben ott van
(, | ):ll, < ,ll< : vr4llilr rlir: n:rI rclr'io conié nto,. az ,,egreté rtek' fé nylon s tundok lve.
M:t l;< : itt :rltI ,< l lliastttitrttrc, alrttcrt c.lar latrclc De ismerjé tek el, hogy é n kimondtam,
tltlv< :i< : < ,lt< :, vrl| < ltl< lrl itr ritttirI t< :rc,
2o é s kertelé s né lkul, hogy itt kí vánok 20
lrl rllssl lt vis< l :t1l< :rtrl () ll()ll < :rltt 1r-llttclc. maradni, nyí ltan a szemé be mondtam.
l)llr:il I ttrlll< : rilgi()ll| , t: (ttlt< : v< :r< :, S amit felhoztam, egy se volt csalárd ok,
rlr: I r: tltr;tll 1lt:r s< i srlllt < ,iltst:ttI t;t s ltuilon nrindegyik igazd,ta rendben,
t,l;:;< ,t, tlll tl< lv< .lt (l(.í { llí ltli lt,ttt,r-r.. nré ltí rlryos-e, hogy az í ltt L elállok.

| 't,ltrtlr l;r vlt;r, :t < ,trl ;ltl< .lt(, () I l(,í .;í jllllll Lcgl'óbb ok persze é letem, amelyben 25
2r,
< ,tl:r:t ltrl rlir 1lrcti,r,lt,, r,ltr. l:rr- 1llir llr-r.vr. krrrtállb ideig lenrri, tnint kiszabta
ll()ll V(l;',litt < 'lrr"l 1lr.l rltlrlli;t rl | ;t I irlt-l tlttlt. !,llrttttra vas/ az Dg, rrtncs semttri keclvem.
( );rt11 ,,1',,,-, l1.!tlttl,, :lltt.,tt t.I tt.
lr.trt.. A lt< jr, iltltely { yiil r, lt:t stilyosalrllra
t,lt';tvt,:l:it, ll trr;rl t.lt'I rl:it.I lltl, tt ttr. llI rtl.t.l. lncÉ l tlz()rrllal
ti> r< lrrl, llrirrrrI ly l< lt:slt,
rl ll V;rlcttlltttr r. lI l!r:;llltll() í .I l:tl tlt.r,t. :t( )
vrrl4y l\ lstlltlllllr ltiv< :< l, ltl trr< llrrl ir< ltrl. :} ()

l() ll
()ltr,ir t,lr< , 'l tli< :atro essi, io meglio i miei De orvosomnál é n vas/ ok bajommal
(,ilFil (l(: < l{ rrl :rltro intendo; e quai compensi :onn"r, tisztában, s .io6ban bármelyikné l
I ttl siltno rrtili so, so quai son rei. iudom, mi jó, s mi hat rám ártalomrnal,

s< l tttia rratura come mal conviensi Nem bí rja szervezeterrr a hideg té l 35
t:< l' lieclcli verni; e costá sotto il polo 35 viszontagságait, pedig kemé nyebb_
gli avcte voi piu che in I talia intensi. ott é szaÉ ona, a mienkné l,
"okkal
li tl< > rr n} i nocerebbe il freddo solo; S nem is csak a hideget sí nylené m meg,
lrr;r ll calclo de le stuffe, c'ho si infesto, de a kemencefust ugyszinte mé rgem,
t:lrt: 1liir clre da la peste me gli involo. s jobban, mint tóle, pestistól se fé lek,
4o
Nri il
vt:rno altrove s'abita in cotesto 4o S ugyanazon helyen kell lakni té len-
l)il()sc: vi si mangia, giuoca e bee, nyá n, evé st-ivá-st é s más effé le clolgot
r: vl si clortrrc e vi si fa anco il resto. .gyt csinálnak azoí L a vidé ken,
"tyt
()lrr: rltrirt< li vien, come sorbir si dee Nem szokna meg sosem iclevaló ott,
l'lrr| :r < :lte ti< :tr sempre in travaglio il fiato de mé g talán a levegót se,, melyben 45
tlt, lt: trtorrtaglre prossinre Rifee? 45 hegyi áramlatok orvé nye forrong,

l);rl vlt1l< lr clre, dal stomaco elevato, A váladé k, mely gyomromból sztinetlen
lir < ,;tlarr< l alla testa e cala al petto, fejembe száll s náthát okoz, tuc{ ómre
tttl ritltirrci trna rrotte soffocato. ulepedik le, fojtana meg engem,

I ,]il virt í irttroso, a me vie piu irrterdetto s a tul erós bor, melyet bóven ont le 5o
t,ltt: '| tr)sco, costi a inviti si tracanna, 5o mindenki ott, s nem tisztán inni vé tek,
c slrcrilcgio c rrorr ber molto e schietto. s nem inni pláne, csakhamar megolne,
'l'rrtti li cilli sorro cor} pepc e canlla S arnib l egy csipet szárnomra mé reg:
tll :tttt< lttt< l c cl'altri arolrrati, che tutti bor., p.priÉ s más, ott a legdusabban
< ,< ltI tt: tt< )< :ivi il utc< _lico rtri clanrra. azzal iűszerezik az osszes é telt,
55
(,)rrl rrri 1ltltr< :slt: clir cll'io avrei ridutti, 55 Monclhatnácl, uljek tuz mellé magamban
< l< lvt: stllt< l il < ,atI ritt scclriir al foco, szobámba, hogr se izzadtság, se 1ábszag
trt: 1lit:i, tt< : irs< :t:llc oclorcrei, né rutti; ne bántson, é s a bof gé st se halljam,

t, lt, viv:ttttlt: c-,< ltt< lirictrri il cttoco s mit hogy akarok enni, a szakácsnak
t,tlI I t< , lrl vrllt,ssl. ct itrzrcclttarmi il vino kiadhatní m, s bort annyit s ugy ihatné k, 6o
1ltllrt" it ttti:t 1lrlst,it, < : trtrlla berne o poco. 6o hogr egé szsé gemnek vele ne ártsak,

l)trtt< ltrt,vtll itllri lttsit--trtr:, io daI matino S í gy mí g ti es/ utt vagrtok,_.é n maradné k
ltlllt sct,lt stlrrt,i stllrl irll:T cella, ..g .ttOt istig cetlám rejteké ben, _

s;rllrl ltll:t I ll(,llsll (,()ltl(: tltl certosirro? s iTl< czné lr is maganr remeterabké nt?

lllI t()| { ll(,1,1(,lt< l 1lt,ttttll< : t: vas< :lla


S t:tlrószlcl(:lI I . sc l< ottyltai cclé tryctrr
65
rl;t cttcltt:t t, < l;t < ,illll(:rlt, < : < ltltitrttt< : í ilr s itl< ;ir< ,s:tt< lrz í r.| lt:izltsol< ttlrl< ,
ttlI t< ,s< ,tt,
rll tlt;t:;:;r,t,I z,lc r;ttlrl í il)()si:l tt< lv< ,ll;t. lrilirryz.llt ir lr:ljt,li | 11;1,1,111| 1,7< :sit:ttt,

l;l
l :I
St: scparatamente cucinarme
vt> rti rrtastro pasino una o due volte,
Ha kulon tálaltatni akarok csak,
rltt:rt,t-ro e sei mi fará il viso da l'arme.
hát mé g tn fózetné k, grilkos szemekkel
né z rám Pasino, s azt hiszem, asioncsap.
s'irl voro cle le cose ch'awá tolte 7o
lirllttcesco di Siver per la famiglia, Abból, mit udvarunk számára vesz fel 7o
Francesco de Siver, ami szokásos,
;l< r(ro nrattina e sera averlle rnolte.
akármennyit vehetek este, reggel,
S'itl < liro: nSpenditor, questo nri piglia,
l'tlnrido cervel poco notrisce;
< ,lr< l
de ha í gr szólné k: ,,Tárnok ur, ez árt most
tltl< :sto tlo, che 'l catar troppo assottiglial nekem, noveli hurutom s a náthám,
75 adj mást helyette, ami javulást hoz!" - 7

| x,r, llllí :t volta o clue che me ubidisce,


tltrlrltrtl e sei mi si scorda, o, perché teme Nos, eryszer-ké tszer megtenné talántán,
< ,ltt: I tott gli sia accettato, non ardisce. majd elfeledné , vagy nem lenne mersze,
s nemet is mondana, bárhogy kí vánnám.
lrl ttti ricltrco al pane; e quindi freme
l;r crllt:rit; cagion che alli clui motti Kenyé rre szoátkozzam? Hosrne, persze,
8o s az errrber ingerulten szé ra-szora 8o
11li :rrrrici et io siamo a contesa insierne.
mindenkivel naponta osszeveszne.
Mi 1ltltrr:st.c í lllco dir: nDe li tr"roi scotti
l;r < ,lr< .'l l_tI o í hnte comprator ti sia; ,,Napidijad van, mondhatod, s a szolga
tttlrttl_t,ilt i trroi polli alli tua alari cotti,.
vásárolhatna abból rendelé sed
szerint, s ké szittetné d magadi módra." -
ltl, ;lt.r la trrala ser-vittrde nria. 85
ttrltl llrl cl:rl carclirrale ancora tanto Az udvari beosztásom szeré nyebb, 85
clt'i< l 1ltlss:t í :rrc ilr corte l'osteria. s a í izetsé g, amit kapok, ugyancsak
kicsi ahhoz, l:ogt házi koszton é ljek.
A;l< llltr, tttlr tttcrcé , ttta rrrercé , santo
t,ttllr.1.1irl tlt: l< l Mttsc, io norr possiedo
S Apollo, ó, ami a te jutalmad,
l;ttt(< l ;lt:r v< li, clr'irr l)ossa far:ni un manto.
s a tietek, szent Muzsák társasága,
9o azé rt legfóllebb egy kópenyt ha adnak. 9o
"< )I r! il sigttor t-'lrir clato...> io ve'l conciedo,
l;rI tl< l < lltt: í irt(tl ln'lro 1;iu d'r-rn mantello; - ,Ádott urad.,." - Hogy tobb, mint egy talárra
I tt;t t,lt< : tlt':tl;] > iar 1.lcr voi dato non credo. elegendót, té ny, elhiszeí L, de ké tlem,
hogr é rtetek é rt engemet a hála.
| ,)11li l'lrll
rlt:(l< l: io dirlo a questo e a qtrello
illl(,(), () i versi rniei posso a miá posta
v()í .,,li() Maga megmondta, hos/ sokfé leké ppen
95 tudom szolgálni, versemet azonban 95
ttt:tttrlltltl al Ctrlisc< l per lo sugello.
tuntessem el orokre a fené ben.
Ntllt vtt< ll < ,ltt: l;rtrclc sua da me composta
Nem óhajtott magasztalást dalokban
I )(,t, ()l)l,il(l(.ljrlil < li rttcrcó si pona;
rll tI tct't'ti < lr,1.,,rt< l il l'ir ctlrrctrclo in pos(a. tolem, s elnyerni az elismeré sé t
váltott lovon k veteké nt loholtam,
A < ,lli ttcl l| ;trtrl t. irr vill:r il st1.,;trt:, rlllI t;t, l(X)
;r clrl lrl yt,l;lt, r, :,;1ltl11li;r, () l)()llil i | l;rl;r,lri ki vadászlk vele, } d otozé ké t roo
ráacl.| rr s levetl, s kl vacsorára
ttcl ;l, l,/ ,/ ll 1,1,| - l:t :,r,I ,;t ilt ll.r.:;< .rl ;l ll()ll;l.
ll< lrt, lrí il, kttp acl< llnányt, s az is, ki é Jé t,

| .I I ll
v(.HAlll l;r lt< l(lt., ltt sltt < .lrt. l llt:rgiurraschi
st: l< :vllt< t it l?tr t:I tl< l< ll, si < ,ltc ha mulat, átvirrasztja é s kivárja,
"pa.r"ocaschi.
< .tll lrlr< .lrirr lI t rttilrt< l,rtlt1,1I .tlrcttiato mí g munkájába kezd a bergamói,
l05 s amikor fé nyé tveszti már a fáklya. 1o5
S'l< l l'lr< l crltl tzttrtle nc' ttti< .:i versi ntesso,
< ll< :t. < :lt'io l'lro I htto a s ha né ha sikerul versekbe fonni
1liircere e in ocio; dicsé reté t, azt mondja, kedvtelé s ez,
1llir grato lóra cssergli stato appre so,
nem munka, s kár id t rá té kozolni.
I i st: itl c:atrcellaria nr'ha í átto socio
ll M< :lalr del Constabil, si c'ho il terzo S hogr é n mint Constabilnek társa ré szes
rli < 1rrcl clt'al notaio vien d'ogni negocio, tI o vagyok a pusp ki javadalomban, llo
s í s/ minden termé s harmada enyé m lesz,
gli i: 1lcrché alcuna volta io sprono e sferzo
I tttttllttclo llestie e guicle, e coiro in fretta azé rt van, mert grakorta lovagoltam
1l< :r ttttrtlti c balze, e con la morte scherzo.
hegren-volsron, le-fel, vágf,atva, váltott
lovakon s a halállal is dacoltam.
| rlr :t ttrio sel] no, Marorr: tuoi versi getta
lir lirtr in ttn cesso, e una arte impara,
< ,< ltt
1r5 Belátásom szerint bolcsebb kivágnod, 1l5
st. l> < .rtellcii vtroi, che sia pi accetla. Marone, verseidet a szemé tre,
a javadalmaké rt mást kell csinálnod.
Mlr lost,o clre n'lrai, pensa clre la cara
itlir lillcrta tron menó abbi perdr-rta
De tudd, ha megkapod, orokre vé ge
< .I t< : st: giocatc te l'avessi L| 'zarai áldott szabadságodnak, ugr keresztet
I 20 vethetsz rá, mint a vesztett té terné n5rre, r20
r, < ,I l< : I trai pitr, se berr alla cantlta
t:ti\ vivi c viva cgli di Nestorre, amit uána tóbbé , jól jegrezd meg,
< ;ttt:stit colrclizion non ti si mllta. bármeddig é lsz, akkor se, ha tulé ted
tr vé n Nestort is, vissza nern szerezhetsz.
| ,) s< -. r| isegtri rtrai tal rroclo sciorre,
llrrr> rt 1lill,t< l avrai, se con amore e pace s ha mi már rádszorult, a kótelé ket
rltlt:l < :lte t'lra clato si I 25 oldozni akarod, tartsd keclvez nek, r25
vorti ritorre.
ha visszaadhatod, mit rád fecsé relt.
A l)cr esscr stato contrlmace
ttt< .,
volcr Agria vecler tre lJtrcla,
< l1 ttr> rt Flogr tolem, akire dlil-ful duh dten,
t.ltt: si rit< lgliir il suo si I tcltr rrri spiace I rrert nem megrek Budára vasr Egerbe,
lrogz adományait elvonja tólem,
(st, ll< :ll lc rniglior perllle clte
trvea in rnucla 130 (bár ujonnan nott tollakat nyesett le
rltrtr:ssc, c trrt,tc, mi titrpassc), come t30
< ,ltt: < lit I 'atrror c grazia itrir trri
csclltcltt,
s az trtolsó szálig mind), mé gse bánom,
lrz biint csak, ahogr sztí romet kitette,
< ,I t< : s;1111211 li:cle e Senzil lltttor I tti rrolue,
<, t.ltt: clirrtost.ri con pltr< rl< : t: < :ctttti lrrll5r lr rlcvem csak hitszeg , galád, rons/
< :ltt: lrt tlclio e clre in s 65zí ilolctc, nregveté se
< :ltitt< :,
< lislr< lt(< r itI rlliir il ttri< l tlí )lll(). 135 jlr, ()§/ re, lro5l váI t_ig g5ralázzon.
I r:r.| sztll l35
li r;trt.sltr lir cagion < :I l'lrt I ttt: lltt:ttltl
< ll gli coI lrllarire ltt:trtzl I tt;tl, Nctrl l:rl(lttrt (s liitI tl sr: v:i15l< lttr) sziI tót sc
_tlrlI l lt, l t( )| .,.y (,lr l l( )l tt llt I t l l t tr.l l s< i11< :tttt.|
< llrl rli < llr< : itltlarno a< l < .ri< .ttsrrr. rrrl vlr.ttttl.
l,tz.ill t

cltttt,ttlcltt, tlli tlt.lll r.lrl!r.tlr.I l r.lrillr..

ll;
l7
llrrgqltlr, se alla progenie tua mi fai Rug iero, sarja ily kevé sre tarL, 140
si ;lo< _.o grato, e nulla mi prevaglio 140 ilyé mmire engem, ki virtusának
t,lr< : ll alti esti e tuo valor cantai, dicsé reté rezengtem annyi dalt!

t,lrc debbio far io qui, poi c} r'io non vaglio Mi lesz? Nekem idegen a vadászat,
sttt< :tltl)rar str la forcina in aria starne, furjet, fogolyt szé tszedni nemkulonben,
tt< : so zr sparvier, né a can metter guinzaglio? u iOr""o., tartani lywót s kutyákat!
145
N< llr l-eci mai tai cose e non so farne: I 45 Nem volt effé le dolgom azelótt sem,
:rlli usatti, alli spron, perch'io son grande, S abból, hogy sarkántyrit, csizmát segií tsek
I t< ltl ttti posso adattar per porne o trarne. fólhí rzni vas/ levetrri, ré g kinottem,

I cl tton lro molto gusto di vivande, tí rtti.le nem vag5/ ok é telnek, iznek,-
< :ltt: scalco io sia; fui degno essere al mondo é lheltem volna, amikor az ember
150
< 1ttirtltlo viveano gli uomini di giande. r50 másfé le é telt, mint makkot, nem ismert,

N< rrr vo' il conto di man torre a Gismondo; Nem vágrom Gismondo helyé re,_ nem kell
llttclar piir a Rorna in posta non accade Rómábi se nyargalnom, é s a pápa
lt 1rlircar la grande ira di Secondo; dtihé t se megfeté zfleí í Lbármi szerrel,

<: clttarrdo accadesse anco, in questa etade, s ha ké ne is, korosodom, hiába, 155
< :tll trlal clr'ebbe principio allora forse, 155 s bajommal, mely tán ott s akkor vehette
ttotr si convien piu correr per le strade. eredé té t, már nem való a vágta,

St: í irr cotai servigi e raro tórse Ha ez vár rám az atanyé rt, s hogr egrre
tll stttr presenza de' chi d'oro ha sete, vele. mellette legyek, egrre ké szen,
< : stargli conre Artofilace all'Orse; ahogr Artoí ilace é s a Medve,
I 60
1llir tosto clre arricchir, voglio quiete: I 60 inkább a nyugalom kell é s a pé nz nem,
;liir t_clsto clrc occr_rparmi in altra cura, inkább, mint mas munkába kezdve hagyjam,
si cltc itronclar lasci il mio studio a Lete. hogy elárassza I é the bolcsessé gem:

ll < 1rrlrl,se al corpo non ptro dar pastura, mely bár nem tápja testemnek, marad majd
l< l < lii alla rnente con si nobil é sca, tartálmas táptálé ka szellememnek,
mit é rdemeJ ne_ hagrnom gondozatlan, r65
< :lt< : ttterta di non star senza cultura, 165

lrlt t:llc ler povertá meno m'incresca, Elé ri, hogy a szegé nysé g keserv,ek
t: lir clrc la ricchezza si non arni forrása nem lesz, nem riz a mohosag,
t,lr< : < li rrria libertá per suo amor esca; s fólaclnom a szabadságot nem enged,

< 1ttt:l t:lt'i< lllol] spero aver, fa ch'io non brami, s nrit nem remé lek, azt nem is esengem,
17o
< ,ltt: tt(l sclc-gno nó irrviclia me consumi 17o hogy nem gyotor se irigysé g, se bánat,
1l< :rt:ltí : Mltrottt-, cl Cclio il sigr-ror clriami;
lrir-ttrttnk rré ha mást lrí vat s nem engem;

t,lt'l< l I t< rtt lrs;lt:(t< l .| lll< :zza| cstacle i ltrnri s ll(:tlt (ir()I rr< lrrt, lta lirl< rrrí rr< lzni lát,nak
l)(,l, (,l.is(,| , < .rrl sl{ tt< > r vtltlttt< r it ()()tlil, rlyilriltllll llrlllll{ l(í ll í lZ tl(lVllr()I lcol(,
< ,I t'ltl I trltt llts< ,lrt ;t< ,t,t,t.:trltll ltt qtrt:stl í irrlrl; s rl(,lll i'rliilr li,l r:l'lrilt: lrlrisll,-{ llllI (;

l,I
] tt
< ,lt'ltl v;trl< l lltltrl r. ir 1llr.rll ()v(. tlll rll(:tla
ll llrl< l lllsr4dttrl, t. tltl;ttttlrl ltl vtr it citvallo,
175 hogy egyedul járok, ha kell, s ryaloglok, 175
lr: llls:l< .t,lt, ;{ ll ;rll;rt.r.rl str tir s< :ltletta, s mé g akkor is, mikor nyeregbe szállok,
elfé r mellettem, ami kell, a cókmók;
li < .rr:< l< l < :llr: sllt tlttt.sltl rrrlI r< lr lallo Jobban, ugy vé lem, semmiké pp se járok:
t:lrt: < ll í irrlrrl Jlirglrr, s'l< l ril()()onlanclo
lrl 1rrirrci;rt: lit t:ttts:t < l'trtr vasallo; s jobb, mintha az ugyeikkel jovoknek
180 pé nzé rt urunknál pártfogást csináI ok; I 80
o llrovcr lit,i irr llt:rrclici, (luando
É rgiorr rtort v'abbia, c: facciami i pievani vagy jobb, mint birtoké rt perelni, fóleg
ad offerir pensiorr venir pregandÓ. ok né lkul, s járadé ké rt támogatni
papokat s kóztuk is pereskedcjket.
Anco fa che al ciel levo ambe le mani,
ch'abito in casa mia comrnodamente, S ké sztet mindegrre kitárt ké zzel adni
185 hálát, amé rt megadatott nyugodtan 185
voglia tra cittadini o tra villani;
a h.ázalnban bé ké bené lve lakni,
c che nei ben paterni il rimanente s hogy ami hátravan mé g, os lakomban
dcl viver mio, senza imparar nova arte, é lem pir né lkul, enyé im kóré ben
posso, e senza rossor, far, di mia gente,
vé gezlle dolgomat, amibe szoktam.
Ma perché cinque soldi da pagarte, l90
tu clre noti, non ho, rimetté r voglio De hogy az t szkudót, minthogr kité rtem, 190
la mia favola al loco onde si p"rte, ne kelljen megfizetnern, az elejtett
szálat fólvé ve folytatom beszé dem.
Avcr cagion di non venir mi doglio: Ha fájlalom is, okom, hogr ne menjek
clctto ho la prima, e s'io vuo' l'áltre dire,
rró cltresto basterá né un altro foglio.
van sok, tobb, mint amit mondtam, de persze
195 nem akarom mind mondani, csak egret: 195
I )rtr ne diro anco un'altra: che patire
rrorr debbo che, levato ogni sostegno,
utaznom a család miatt se lenne
casa nostra in ruina abbia a venire. helyes, mert támaszát ebesztve vé gleg
szé thullna, menthetetlen tonkremenne.
Dc _cinque che noi sián, Carlo é nel regno
orlcle cacciaro i Ttrrchi il mio cleandro, Ötunk k zul, akik vagrunk, fivé rek,
20o carlo ott van, honné t való cleandro, 2oo
t: rli stravi alcun ternPo fa disegno;
s marad, amí g nem é r a dolga vé get.
Galasso vuol ne la cittá di Evandro
por la camicia sopra la guarnaccia; Papi ingé re Galasso Evandro
e tu sei col signore ito, Alessandro. ós városában cingulus után jár,
te pedig urunkkaI kelsz utra, Sandro.
liccl Gabriel; ma che vuoi tu ch'ei faccia? 205
chc da fanciullo la sua mala sorte A szegé ny Gabriel ugyan a } ráznáI 205
lo tmperli clc li piedi e cle le braccia. marad, de t< í le, ki grerekkorától
keze é s lába bé na, mit kí vánnál?
ligll lr< trl fir rti: in piazza mai, né itt < :< lt.lt:,
t:l :r < :ltl vtl< > l ll< :I l rcggcr(: lllla ()ilsil
I llzárva orokké a kt'ilvilágtól
< 1ttr:sltl sl ;rrr< ) < ,t> ltl;rr< :tt< lt:rt: < .llt: ltttllrlr,(r.
1,1í / í rtr v< :zct.lrt:t--c valaki házat?
2l() I i t1lI t:r r l lllzzit< 11,1(i rrurg:ir< il. 2Lo

,.r,(
l :I l
Allrr clr"rlrrtir sorella che rinrasa
ll'crár, blsogrra apparecchiar la dote, Nóvé reim kózul mé g Taddeának
clre le siárr clebitori, or che se accasa. vagrunk adósai, az otodiknek,
a hozományt ké szí tjuk az arának.
I .'ctá dt rrostra matre mi percuote
ctl ptetá il core; che da tutti un tratto Anyánkra szorongó sziwel tekintek,
2I 5 ha ily korban minden magára hagmánk, 2L5
ser} za infarnia lasciata esser non puote.
a glralázat mé ltán illetne minket,
I o sort de dieci il primo, e vecchio fatto Tí zunk kózt é n, elsó, s minek tagadnám,
dl quarantaquattro anni, e il capo calvo
da un tempo in qua sotto il cuií iotto appiatto. a ne ruerrné gy. é vemmel már oregszem,
kopaszodo,$r,'ha eI is rejti sapkám.
La vita che mi avarrza me la salvo 22o
meglio ch'io so: ma tu che dicirrt_to anni Mi é letembcil mé g maradt, igyekszem 22o
dopo me t'indugiasti a uscir de l'alvo, mindenké pp órmi, de te, ki utánarn
tizennyolc é wel é rkezté l,mehetsz, rnerlj,,
glt Ongari a veder torna e gli Alemanni,
per freddo e caldo segui il signor nostro, a mas/ ar é s a né met fóldre bátran,
servi per amendua, rifá i miei danni. s fagyban, melegben urrtnk nyomdokán járj,
225 é s pótolj engem is szolgálatában.' 225
I l qual se vuol di calamo et inchiostro
cll nre servirsi, e non rni tor da bomba, S ha oly munkát akar, miben a szerszám
dlgll: < Signore, il mio fratello e vostro> . toll, tinta, s messze menni nem kí vánna,
mondd meg neki: - ,,Uram, oné a bátyám!" -
lo, stando qui, faro con chiara tromba
ll suo nome sonar forse tanto alto En harsogom váltig helyemen állva
23o clicso nevé t, fogom harsogni fennen, 23o
che tanto mai non si levo colomba.
amilyen fentre,sast se viszi szárnya.
A Filo, a Cento, in Ariano, a Calto
arriverei, nla non sin al Danubbio, Ha ide a kornyé kre ké ne mennem,
clr'lo non ho piei gagliardi a si gran salto. száguldané k, de a Dunáig é rnem
az é n lábammal elké pzelhetetlerr.
Ma se a voglier di novo avessi al subbio 235
li quirrdici arrni che in servirlo ho spesi, I { a ujra kezdhetné m tizenót é vem, 235
passar la Tarra ancor non starei in áubbio. ameddig Önt szolgáltam lankadatlan,
a Donig elmenné k kí sóreté ben.
Se avernri dato onde ogni quattro mesi
ho venticinque scudi, né si fermi Huszonot szkudót né gyhavonta kaptam,
< :ltc nrolte volte non nri sien contesi, s ezé rt,* -bár bizonyos nem volt a bé rem,
240 mert jott csokkentve s jott megké sve gyakran,- 240
rni clellbe incaterrar, schiavo tenermi,
r,rbllgarmi ch'io sudi e tremi senza elvárja, hogy rabláncon, szolgaké ppen
rlsllctto alclttr, ch'io moia o ch'io mc .ní 'ernri. é ljek s izzadni, dicleregrri kelljen,
s tncglralni, rnegrokkanni é rcleké ben,
ll()tl gll lasr:latc itver qt,tesl.a crcclclnzir:
rllt< :gll t:ltt: 1llir trlst< l ch'c:ss()r scrv() rrt: lrll1y.| lil< ll< tttt:g c:l;l> crr a lriszcrtrllerr,
245 lrlrrltl l tttl| ;t: st,tttrrrllrt sz< llpllrl< < irrt, i,r < lí rsl> :rtt, 24| ,l
l< lrro llr ;lcrv< lrlitrlcl llt 1litzir:ltza.
rilrllr szt:l.r,< ittycrt, lirtt tttlttl llrr(.I lr l< t,tlvt:ttt.
lI tttl ltslttrr lir giir, cllt'< lgtrl ()sí jo (l nervo Az eg1rszeri, rossz borben, gyatra husban
ttt< rstrltv:,t < li tlragrczzlt, c t:trtro, pel rotto teng szamár hogl glálkodva ré st lelt
rl1,1 tttttro, ov< ,, < ] i grallo era Llno acervo; ery falban, s rajta át magtárba csusszant,
t: titrtto lle lrrangio, che l'epa sotto 25o bezabáI t ury, hogy a hasa temé rdek 25O
si li:cc piir d'una gran botte grossa, nasr lett, s akárcsak egy hordó, lelógott,
| 'in clre ftr sazio, e non pero di botto. s amikor enni vé gre megelé gelt,
'I i:trrendo poi che gli sien pé ste l'ossa,
megrettent s fé lve, hory botot, dorongot
si sí brza cli tornar dove entrato era, kaphat, s próbált kifurakodni ott, hol
ttlí r par clre 'I buco pitr capir nol possa. 255 UejOtt, ki mar nem fé rt, bárhogy szorongott. 255

Mctrtrt: s'afí 'anna, e uscire indarno spera, Kí nlódott, ámde hiábavaló volt.
gli clisse trn topolino: < Se r,,troi quinci - -Kibrijni ott - szólalt meg es/ egé rke -
trscir, trátti, compar, quella panciera: sosem fogsz, pajtikám, a pocakodtól.
it vonritar bisogna che cominci Annak, amit befaltál, egy í zé tse
< :i c'hai nel corpo, e che ritorni macro, 260 tartsd meg magadban, máskul nben inrren 26,0
irltrirrrenti qtrel buco mai non vincil. soha nem jutsz a ré s tulsó felé re." -
()r, conchiutlendo, dico che, se 'l sacro A Bí borost, ha tán abban a hitben
()irrcliI ral comperato avermi stima leledzene, hory bármi pé nz fejé ben
< :otr li suoi doni, non mi é acerbo et acro megvette szabadságomat, leintem:
rt:ltclerli, e tor la libertá mia prima. 265 cstiré b l é nnekem kónnyu kilé pnem. 265

.,,.I '-)ll
.SA"I I I I A I I I I . SZATÍ RA

A MBSSER GALASSO ARI OSTO, SUO FRATELLO GAL,\ sSo ARI osTo ÚnNax, TESTVÉ RÉ NEK

Perc'ho molto bisogno, piu che voglia, Minttrogr kell, mé gha nem is akaródzné k,
d'esser in Roma, or che li cardinali Rómába mennem, ahol most cseré lnek
a guisa de le serpi mutan spoglia; ruhát a puspok k vedlo kí gyókké nt,
or che son men pericolosi i mali mikor a test kevé sbé van veszé bmek
5
a' corpi, ancor che maAgior peste affliga 5 kité ve, de annál fé lelmesebbek
le travagliate menti de'mortali: a lelkeket fenyegetó esé lyek,
qtrando la ruota, che non pur castiga amikor a keré k, amely keservet
I ssion rio, si volge in I nez7n Roma idé z nevé vel, rnindazzal leszámol,
l'anime a cruciar con lunga brigia; ki belekeruI , ott forogni elkezd;
Galasso, appresso il tempio che si noma a templomnál, melynek nevé t a bátor lo
lo
cla quel prete valente che l'orecchia oao adta. aki Malcónak levágta , \ r_ )

a Malco allontanar fe' da la chioma, iet r,rtet, gondoskodj szállásáról


"
^ er.(lb"kz6c/
starrza per quattro bestie mi apparecchia, számomra, Galasso; né gy bestiámra
cotrtando me per due con Gianni mio, számits, az szué rt is viszem s a hátast,
15
pol metti un mulo, e un'altra rozza, vecchia. l5 s Giannit, szolgámat is vedd persze számba,
camera o buca, ove a stanzar abbia io, Leryen világos a szobám, ha tágas
clre luminosa sia, che poco saglia, nem is, rle az emeleten, s figyelmezz,
e da far fuoco commoda, desio. hogy ftithetó-e jól, s utána válassz!

Né de' cavalli ancor meno ti cagilia; S nehogy a lovaimról elfeledkezz!


che poco ioveria ch'avesser poste, Mit é rné ,hogy van hely, hová vezessem 20
20 -amae szé nLa, szalma nem lesz,
clovendo lor mancar poi fieno o paglia. s bekossem,
Sia per me un rnattarazzo, che alle coste Gyapju vagy vatta deré kaljra fekszem
lhccta vezzi, o cli lana di cottone, te cóát< , puhára, hogl hátam ne nyomja,
si che la notte io non abbia ire all'oste. s ne kelljen é jjel a gazdát keresnem,
Provcdimi di legna secche e buone; Száraz tí lzifa is leryen; a konyha 25
25
cll chi cucini, pur cosi alla grossa, uové ben ehelrrt tul sok szó ne essé k:
tlll poco di vaccina o di montone. aTnarha- s birk"hrrs nem jó gyakorta,
Notr cttro d'un che con sapori possa Nekem nem esetem az oly inyencsé g,
< lt: varl cllll strscltar la fame, melytól nci s nem mrilik az ember é he,
st: lilssc nr< > rl,ir c cltlusa tre la fossa. a fogás sorsa az, lrogy eltemessé k. 3o

,.r"
,.,l; /
(I lrg:r ll str< l s< :ltl< l< )rl l)tlr ll
sttcl tcgame
<l
sllt itll'tlr< :< :< :ltl< > it s< :r V< lrltI l< l tttuso, ll T lem báLrmily z í ros lehet a ké pe
v< :ttttl< l al I tt< lttcl< r s< ll 1lt.r tirr lcttanre; nyárstól vasl tepsit l, a zabagé pnek,
akinek trásratermelé s az é lte,
c} rc pi cerca la fanre, 1rt:rclré giuso
nlatt< li i cibi nel
verrtre, clrc, pór trarre s é heznie csak hog/ gyomrába é tek
35 keruljon s esrre t bb s finom fogások, 35
lll í lrnle, ccrclri aver cle li cibi^ uso.
vonzóbb neki, rnint bármily jozarl é trend.
I l novo camerier tal cuoco inarre,
tli pane et aglio uso a sfamarsi, poi Az nj asztalnok, aki uj szakácsot
cltc riposte i fratelli avean le maire fogad, kenyeret é s hagrmát evett
nemré g, mást semmit, arnikor az ás t
et egli a casa avea torrrati i boi;
clr'or vol fagiani, or tortorelle, or starne, 4o letette s kreit vezebI e hazament, 40
clre sempre un cibo usar par che l.annoi. s most í ácán kell neki, vadgerle é s f rrj,
s í ké ppen változatos é telek.
or sa che differenzia é da la carne
cli capr_o e di cingial che pasca al monte, A h s lzé r l é rzi, hogr a vadkan
da quel ctre l'Elisea oghá mandarne. vasr a szan/ as vagy bármi hol tanyázott,
4 a hegyekben-e vagy a mocsarakban. 45
Fa ch'io truovi de l'acqua, non di fonte,
cli í iume si, che giá sei di veduto Ahol lakom, jo ylz legyen, nem ásott
notr abbia Sisto, né alcun altro ponte. kuté , hanem folyóé , árnde olyan,
mely hidat legf llebb hat napja látott.
Non curo si del vin, non giá il rií iuto;
nra ? temprar l'acqua me ne basta poco, A bor, no , nem vagrok miatta gondban,
clrc I a tavertra mi dará a minuto. 5o a vzhez izesí tóké nt s kevé s kell, 5o
amit ád majd a kocsma adagokban.
Scrrza molta acqua i nostri, nati in loco
non assaggio, perché , puri,
1:trlustre, Mert b vlzezé s né llnil a lapályon
clal capo tranno in giu Óhe mi fa roco. term borokkal é n nem szo} rtam é lni,
tisztán sosem iszom, nehosr megártson.
cotesti che farian, che son ne' duri
55 S a tóbbi? A sokfé le hegrvidé ki, 55
scogli de Corsi ladri o d'infedeli
Greci o d'instabil Liguri maturi? a korzikai, a ligur vag/ é ppen
a gor g, mit szokott e| idé zni?
clrtuso nel studio frate ciurla se li
bear, mentre fuori il populo digiuná Vedelje csak cellája rejteké ben
l< l irspetta che gli esponga gh bvangeli; ivó at5ra, mig vár a b jtól né p,
6o mely ré szesú tlni vág} a szent igé kben, 6o
< : pol ntonti sul pergamo, piu di
uno
gartrbaro cotto rosso, e rumor faccia, s ki mint a í tt rák, oly v r s, ha f llé p
c tln minacciar, che ne spaventi ogniuno; a szószé ké re, s mennyd r g veszetten,
s korhola minden hallgató hí v jé t,
ct ir mcsser Moschin pur dia la caccia,
al í ia Gtralengo et a'cómpagni loro, Gualenglo é s Moschlno mester ellen
clte trt< :ltotr carestla ne lri virnacctá;
( i!] clí rl-liil lóké rrt, kl a vernaccta árát 65
lölvcr(c lí rarrlvnl e5retemben,

,.r,í
| ,.r.|
l
che fuor di casa, o in Gorgadello o al Moro, kik házon kí vul vé g né lkul zabálták
mangian grossi piccioni e Óapon grassi, a sult galambot, a pecsenyekappant,
come egli in cella, fuor del refettoro. mint cj, mikor a testvé rek se látták.
Fa che vi sian de' libri, con che io passi 7o Kell egl-ké t kónyv is ott, mert óhata,tlan, 7o
quelle ore che commandano i prelati hogr olykor a prelátusokra várok,
al loro uscier che alcuno entrar non lassi; s legyen, mivel az idót elmulasszam,
colne ancor fanno in su la terza i frati, mint terza elott szoktak a barátok,
che non li muove il suon del campanello, mig a harangszó nem szólí t irnára
poi che si sono a tavola assettati. 75 már reggeli uán; ekké ppen állok. 7
nSignor,n diro (non s'usa piri fratello,
poi che la vile adulazion spagnola - ,,Uram" - mondom neki (minekutána
az aLyáln, testvé rem nincs már divatban,
messe la signoria fin in bordello) s a bordé lyban is uram, ami járja),
nsignor,, (se fosse ben mozzo da spuola)
- ,,Urarn" - (ha elottem spanyol lovag van) -
diro ofate, per Dio, che monsignoré 8o ,,inté zze el, ké rem, hogy a kegyelmes 8o
reverendissimo oda una parola.o fogadjon s hallgasson ki, pár szavaln van." -
* Agora non sí puede, et es metore
clt.e uos torneí s a la magnancl} (Almeno, - ,Á lehetet] ent ké ri, helyesebb lesz
máskor." - ,,De legalább es/ ben se itserr,
lirte ch'ei sappia ch'io son qui di fuore., jelentse, mióta vagrok turelmes." -
I lisponde che'l patron non vuol gli sieno 85
lirt.te imbasciate, se venisse pietró,
Urának most senkit fogadni nincsen 85
Pavol, Giovanni e il Mastro Nazereno. mócljában, senkit, válaszolja, nem, mé g
Pé tert é s Pált sem, a Názáretit sem.
Ma se fin dove col pensier pené tro Ha szemunk is tudná, amit az elmé nk,
ltvcssi, a penetrarvi, occhi lincei,
amely a dolgokon gyakorta átlát,
o' rrtttri trasparesser come vetro, 9o va ly lenne áttetsz a fal uvegké nt, 9o
lbrse occupati in cosa li vedrei
< :lreiustissima causa di celarsi akkor bizonnyal meglepódve látnánk
itvrian dal sol, non che da gli occhi rniei. olyant muvelni, mire a titoknak
illendo ráboritani a fátylát.
Ma sia a trn tempo lor agio di ritrarsi, Legyen. Kell ennyi nyr_rgalom azolcrak,
<: i,r rloi di contemplar sotto il camino 95 s van idónk bolcs mondásokon tunódni 95
;l< :i rlotli libri i saggi detti sparsi.
nekunk, amik a kónywekben adódnak,
()I r< :
rrrl I nova a veder Monte Aventino
srl t:ltc vclresti intendere, e dirolti: De ami engem az Aventinóra jonni
itr< litott, é rclekelhet: ebbe kezdek.
i. 1rt:r lt:gar lra carta, pionrbo e lino,
I I ivatalos clorrté st l< ieszkozolni,

si t,I t< : t< :lt< :t,. cltc tt< rn sieno tolti, l(X) lrtryty (lrr(I rilssilI tt, rrrit tijl< :lTr < :l sc vt:l.t.t:k, 1oo
| )()ssi;l, 1lr:l vivr.r I tti< l, t-.t:rti llirioccI -ti li,rttttirr,í ;is< )lltl,il á| lityilrí { t:l tirí i
t,I tr, :t Mcl:rtt 1ll1.1llrl, illl(.()t"t.ltt: ttrlrt sil.tt ttlrrlll.
l;rlv:ittyI < :t rrrlllirrtjl iiivcrlcltrrcl,

í l() :l l
(] ll'lo llir ll prlmo che mocchi
(: I )x)v(:(l(:r s hogy a Szent Ágota papjának é n fó
Sirttta Agatir, st: trvlctl ch'al vecchio prete, orokóse legrek, ha persze holta
után é n lenné k vé gul a tulé ló. 105
sttpctvivcrtd< lgll lo, dl morir tocchi. 105

Dtrnquc io daro del capo ne la rete Önké nt vetem tehát nyakam hurokba,
ch'lo soglio dir che 'l diavol tende a questi mit a Kriszttrs vé ré reszonrjazóknak
che del sangue di Cristo han tanta sete? az rd.og gyárt, mint mondom é n gyakorta,
Ma tu vedrai, se Dio vorrá che resti A d nté s istené , s megláthatod majd,
hogr é nrám száI l-e vagy mé ltóbb szemé lyre, l1o
questa chiesa in man mia, darla a persona t1o
saggia e sciente e de costumi onesti, aki tudós, szelid erkolcsu jó pap,

che con periglio suo poi ne dispona: s vállalni ké sz a terheket is é rte:


lo né pianeta mai né tonicella é n dalmatikát, karin et se venné k,
né chierca vuo' che in capo mi si pona, s fejemre nem kell tonzura s egyé b se.
Eltrtasí tom a stólával egyké nt 115
come né stole, io non vuo' ch'anco annella r15
rrri leghin mai, che in mio poter non tenga a gyií rut is, rre kósson az sem, ez sem,
di elegger sempre o questa cosa o quella. hi netán mást választani szeretné k.
I ndarno é , s'io son prete, che mi venga pap vagyok, hiába lenrre kedvem
I -I a
disir di moglie; e quando moglie io tolga, n sulni, é s viszont, ha felesé get
venné k, papnak már nem lehetne mennem, L2o
convien clre d'esser prete il desir spenga. L20

Or, perché so come io mi muti e volga S tudván, hogy változom, eleve fé lek,
di voler tosto, schivo di legarmi hogr ott kossem le magamat, ahonnan,
d'onde, se poi mi pento, io non mi sciolga. hannegbánom, nincs mód, hogl visszalé pjek,

Qui la cagion potresti dimandarmi ké rdezhetné d te erre, mi okom van


per che mi levo in collo si gran peso, ilyen nagr terhet ké rni a nyakamba, I 25
L25
per dover poi s'un altro scarricarmi. hogy azuán más kedvé é rtledobjam,

Perché tu e gli altri frati miei ripreso Nehogr te é s testvé reid haragra
tn'avreste, e odiato forse, se offerendo lobbanjatok, ha elvetné m a jó Sors
tal don Fortuna, io non l'avessi preso. ajándókát, amit tárt ké zze| adna.

sai ben che 'l vecchio, la riserwa avendo, 130 Tudod, u agg pap, akié a jog most, 130
lnteso di un costi che la sua morte us/ tudja, van, ki a halálát kí vánja,
bramava, e di velen perci temendo, s megmé rgezi, lrogr a javadalomhoz

rnl prego ch'a pigliar venissi in corte hanrarabb jtrsson; a pap óhajára
la sua rinuncia, che potria sol t rre itrté zrri a lenrondását igyekszem,
rcrrtí :li, í gy a té lclnré t kiváltja. 135
quella peranza onde temea si forte. 135

Opra fect io che si volesse porre titvt:lttlttt i,rr, lrtlqy í i15l< incl< kezc< ] llcrr
I rtl le tttc manl o d'Alessandro, il cui v:lll ll lrt,lyc vlr1.1y Slrttrlrtjtilllrtt tilr;lt:n,
ltlÉ (:gllo tlir la chlerca llon aborre; l(lliil llllr(,si lll(,lil,iZ(: lrz r,1.,.yI rlizl szt:llt:ttt,
lllil rl(: < li v< li, rl< : < li 1riir giunti a lui de sem tié tekben, sem bárkié ben,
< l'irltti< .izi:r, ti< t;rr rrtrclua si volle: 140
l< r liror < lc l_r,r1.1i scclto unico fui.
aki ajánlkozott, nern hagrta, tcile 140
mindenki idegen, egledul é n nem.
Qtrcsta opirrion nria so ben che folle Mondák, a hangoztattam eszme dóre,
cliranno nroti. che a salir non tenti
la via ch'uom spesso a grandi onori estolle. mert visszatart, hogy olyan rltra lé pjek,
mely már sokakat vitt fól a tet re,
Questa povere, sciocche, inutil genti, I 45 s nem is egyszer botor, mihaszna né pet, 145
sorditlt:. inflrnri, ha giá levato tanto,
che lirtti gli ha adorar dai re potenti. balgákat is oda, hol é gi fé nyben
királyok álltak tisztelg n elé bek.
Ma chi fu mai si saggio o mai si santo De bárki annyira nagyeszri é s szent
clre di (:sser- senza macchia di pazzia,
o poca o molta, dar si possa vanto? van-e, hogy a botorság pett5re-szennye
150 rre legren rajta, sok sem é s kevé s sem? 150
Ogrriun tenga la sua, questa é la mia:
sc a perder s'ha la libertá, non stimo Mirrdenki saját elveit kóvesse,
il piu ricco capel che in Roma sia. mint é n, s nekem, ha szabadság az ára,
nem é ri meg a fensé ges fóveg se.
Clre giova a me seder a mensa il primo,
sc per questo piu sazio non mi levo Mé rt jobb asztalfón ulni, ha utána
155 annál nenr jóllakottabban kelek fól, 155
cli quel ch'é stato assiso a Tí I ezzo o ad imo?
aki kozé pre ult vagy aki hátra?
()onre rré cibo, cosi non ricevo
piri quiete, piu pace o piu contento, De ahogy nem kapok az é telekbcí l
sc ben de cirrque mitre il capo aggrevo. tóbbet, nem jut tobb bé ke é s orom se,
fejemre akárhány mitrát teszek fól.
I relicitade istima alcun, che cento 160 Van kiknek boldogsága az, ha fól s le l60
I )crsone te accompa nino a palazzo járnak mellette é s vele, s ha menné l
c, chc stia il volgo a riguardarte intento;
tóbb ember elé buk jtí , hogr kószontse:
io lo stimo miseria, e son s\ pazzo
clr'io penso e dico che in Roma fumosa ké pzelni sem tudné k rosszabbat enné l,
il signore e piu servo che 'l ragazzo. nevessenek ki Rómában, kimondom,
165 szolgább ilyen a szolgáI ó grerekné l. l65
N< rrr lra da servir questi in maggior cosa
clrc csser col signor quando-Óavalchi;
< _li
Annak mi dolga? Hogy kilovagoljon
l':rlt,ro ternpo a suo senno o va o si posa. urával, ideje szabad utána,
pihen vagy kedvé t tolti bármi módon.
I ;l í I lí rggiorcura che sul cor gli calchi Az legnagzobb keserve, hogy a lányka,
t: < :I tt: I .'iirrltnrctta stia lontana, e spesso 17o Fianrmettácska messze var^ , s gyakorta L7o
< ::rttsi clt< -, l'< rra dcl tinel gli valchi. ór ké sve enriatt a vacsorára.
A < 1tlt:st.< l ()v(: gli ;riircc t) irrrdar conc-esso,
Mt:lr< :t, erlt< lvir lteclv< : tartJa, lóra
;l(:(,()tll| )í lÁ{ I lltl< l < : s< lltr, lr 1> ii:, ir c--avztllo;
li:t'I ttlrl'sl llr ltltllt:.
sziillltat. s gyalrlg ls .| í rrhat, t,ársaságlra
ilr l] lrrr< ,lrl t: itt < .ltilrss;() lll} | )lí ..,.,ll ltt< :lt< :l, s ltlrzlt < :qJrr:rlí il, s viir< rs< > l< llit,

: l,I
,l:l
tll:r rl(: < li v< rl, rr< i < li 1ritr giunti a lui de sem tié tekben, sem bárkié ben,
cl'attticizi;r, li< llrr trtr< ltla si volle: l40 aki ajánlkozott, nern hagrta, t< í le I 40
lcr ftl< rr cle tut scelto unico fui. mindenki idegen, egyedul é n nem.
Qucsta opinion mia so ben che folle Mondják, a hangoztattam eszme dóre,
diranno moti, che a salir non tenti mert visszatart, hog5, olyan utra lé pjek,
la via ch'uom spe so a grandi onori estolle. mely már sokakat vitt fól a tet re,
Questa povere, sciocche, inutil genti, l45 nem is egyszer botor, mihaszna né pet, I 45
sordiclt:, inftrrni, ha giá levato tanto, balgákat is oda, hol é gi fé nyben
che lirtti gli lra adorar dai re potenti. királyok álltak tisztelg n elé bek.
Ma chi fu mai si saggio o mai si santo De bárki annyira naryeszti é s szent
che di csser senza macchia di pazzia, van-e, hogr a botorság pett5re-szennye
o poca o molta, dar si possa vanto? 150 rre leryen rajta, sok sem é s kevé s sem? l50
Ogniun tenga la sua, questa é la mia: Mirrdenki saját elveit kóvesse,
se a perder s'ha la libertá, non stimo mint é n, s nekem, ha szabadság az ára,
il piu ricco capel che in Roma sia. nem é ri meg a fensé ges í óveg se,
Che giova a me seder a mensa il primo, Mé rt jobb asztalfón ulni, ha utána
se per questo piu sazio non mi levo l55 annál nem jóllakottabban kelek fól, 155
di quel ch'é stato assiso a Tnezzo o ad imo? aki kozé pre ult vagy aki hátra?
come né cibo, cosi non ricevo De ahogy nem kapok az é telekból
piu quiete, piu pace o piri contento, tobbet, nem jut tobb bé ke é s orom se,
sc ben de cinque mitre il capo a grevo. fejemre akárhány mitrát teszek fól.
F-elicitade istima alcun, che cento 160 Van kiknek boldogsága az, ha fól s le 160
l)ersone te accompagnino a pal^ azzo járnak mellette é s vele, s ha menné l
e che stia il volgo a riguardarte intento; tobb ember elé buk jó, hogy kószontse:
lo lo stimo miseria, e son s\ pazzo ké pzelni sem tudné k rosszabbat enné l,
ch'io penso e dico che in Roma fumosa nevessenek ki Rómában, kimondom,
il signore é piu servo che 'l ragazzo. 165 szolgább ilyen a szolgáló grerekné l. l65
Non lra da servir questi in maggior cosa Annak mi dolga? Hogy kilovagoljon
clrc di esser col signor quando cavalchi; urával, ideje szabad utána,
l'irlt.ro tempo a slro senno o va o si posa. pihen vas/ kedvé t tolti bármi módon.
l.ir mzrggior cura che sul cor gli calchi Az lcgrrirg rol> b keserve, hogr a lárryka,
t-,clrc lrianrmetta stia lontana, e spesso 17o l.iitrrrrrlcttiicsl< a messze varl, s grakorta L7o
< :ltttsi clrc l'ora del tinel gli valchi. tir l< < :sv< : clttiitl,t a vacsorára.
A tltrt:sl,< l < lv< : tr{ li pierce c irnclar coltcesso, Mr:I t< l(, itlt< lvlt l< r,< lv< : (lrrt.iir, l< ir:r
il(:(:()lll| )í lí { rtltl< l <: s< llo, a ;litl, a c:lrvallo; r;zlilllr;r( s,.'.ylll()l.| ls I iir,ltirl, llirsirsii1llxr
li:rtlt:trsl llr ltlttt< l, iI r I } irrr< .I ri tl itt < llti:rss();ll)| ,l(..| .,ll tttcI tcl, :i lt;tz;t r,lryt,rlí rl, s viir< tstll(lllt,

: l,I
olthet kopenyt, piros, fekete, sárga L75
l)lgllll llll ln?rr-rtello o rosso o nero o giallo, l75
c sc rtorl l'lra, va in gonnelin liggiero; szí nut, s-lehet rajt bárminó a nadrág,
tr(: qucsto mai li e attribuito a fallo, nem válik e ik sem gyalázatára,

Qr,rello altro, per fodrar di verde il nero S ura, lrogy a zold sáv soté t kalapját
capel, lasciati ha i ricchi uffici e tolto óvez.ze, dirs, ké nyelmes é letet ké sz
rninor util, pir"r spesa e piu pensiero. feladni, kiadást vállalni, hajszát; t80
180

Ha molta gente a pa cere e non molto tobb s egrre t bb, akit etetni kell s pé nz
cla spender, che alle bolle é giá ubligato nincs noáa, már most elkóltotte bóvest
clel primo e del secondo anno il ricolto; az idei s a jóvó é vi ternré st;
e clel debito antico uno passato, s a ré gi aclósság határid s lett,
et urro, e al terzo termine si aspetta harmaászor jár lc most, s van oka fé lni, 185
l85
esser sul muro in publico attaccato. hogy nyilvánossá té tetik az ósszeg,

Gli bisogna a San Pietro andar in fretta; I dóre kell a szcrrt póterbe é rni,
ma perché il cuoco o il spenditor ci manca, siet, de mert a tárnok, a szakács nincs
clre gli sien dietro, gli é la via interdetta. helyé n vagy más se, persze hogy leké si,

Fuori é la mula, o che si duol d'una anca, Ké szenlé tben ál1 hátasa, de váltig t90
190
o che le cingie o che la sella ha rotta, nyugos, tori a nyerge, kiscsikót vár,
o che da Ripa vien sferrata e stanca. vasalatlan s tájlalja a patáit.

Se con lui fin il guattaro non trotta, Ha legalább e kukta nem poroszkál
non ptro il misero u cir, che stima incarco vele, nem té p ki, megszólnák, ha é szre
195
il gire e non aver dietro la frotta. l95 venné k, hogf szolgamódra maga kószál,

Non é il sou studio né in Metteo né in Marco, Nem Máté ról vagyon elmé lkedé se,
nr:r specula e contempla a far la spesa se Márkról, kólté é get számol s bevé telt,
si, clre il troppo tirar non spezzi I 'arco. ugy huzni mé g, hogy et ne té pje mé gse,

uD'rrí lici, cli badie, di ricca chiesa Kolostori s egyházi jovedé kkel
clusan jó é lni, ha aggódni nem kell, 2oo
lbrse adagiato, alcun vive giocondo, 20o
clt< : né la stalla, né il tinel 5!li pesa., van-e é mbernek é s állatnak é tel,

Alr! clre 'l disio d'alzarsi il tiene al fondo! A vágy, aj, fóntre, donti le az embert!
(} ia il stro grado gli spiace, e a quello aspira trlé rvi, amit várt, kevesli, vágrná
clrt: clal somlno ponteí ice é il secondo. a rnásodik helyet a pápa mellett,
Gitrgtte a qtrel anco, e la voglia anco il tira 205 S ha odajutna, a trónust kí vánná, 2O5
irll'alta sedia, che d'aver bramata ahogy a Szent Gyorgy é rseke is arra
tartto, irrclarno San Georgio si martira. csal< , é s ,ri.rc" nap, hogy meg ne bánná,
"a-[ frtt
Clr< : l'lir s'avrá ltr cateclra beata? S lrir nra_| < l < :ltrycrte, ahos/ an akarta,
'l'rlsto vorrl\ gli l)gli o I i nepoti :t :,z(,lt( :;zlli,r,(',' I ,'ilri(, rrrrtlI i:iit
,.,,,,,| 1,| ilrzilt,,ttt,,ltti lt 2l(,)
lt,vltr < llt llt clvll vilit 1lrivatrr. ',| l () ltt:l11:t:;ll;t,

:t(;
:| i
l
Nrrtt ;lt:tts;t:rir < l'Achivi o d'trpiroti
< l:tt,lorrr < l< lrrtittio; non awá diseono S nem Egriptomban, Goroghonban áhit
< lt, la Mrrrt,ir o de l.Arta far desp"oti; nekik trónt adni, kózuluk bizánci
s albán fóldon királyt egret sem állí t,
non cacciarne Ottoman per dar lor regno,
ove da tutta Europa awia soccorso országé rt ónekik nem fog csatázni
e faria del stro ufficio ufficio degno; 2I 5 a torok ellen Etrrópa mellett, 2L5
ami mé ltó tett lenne, szent s királyi;
ma spezzar la Colonna e spegner l'Orso
per torgli Palcstrina e Taglí aiozzo, colonnák s orsók kózt keresne ellent
e clarli a' suoi, sará il p.imo discárso. Tag| iacozzáé rt é s Palestrináé rt,
s adn,á ové inek, mit toluk elvett.
E qual strozzato e qual col capo mozzo
rre la Marca lascianclo et in RÓmagna, 220 Akasztat é s lefejez, bárhová lé p, 22o
l.r.iorrÍ erá. del cristiarl sangue ,or. a rryomdokán Romagna s Marca vé re,
,
kereszté ny vé r folyik diadaláé rt.
Dará l'I talia in precla a Francia o Spagna,
clre so7,7opra voltandola. trna parte Átaaia spanyolok, frankok kezé re
aI suo bastardo sangue ne ririagna. I táliát, hogl majd ezert az árorl
225 a sarjáó maradjon né mi ré sze. 225
I -'escomuniche empir quinci le carte,
e quindi ministrar si vederanno kiátkozást kiátkozás után mond,
l'irrdulgenzie plenarie al fiero Marte. bullákat í r, majd indulgenciát ad
a bósz Marsnak us/ anazon a szájon,
se 'l svizzero conclurre o l.Alemanno
si clee, bisogna ritrovare i nummi, S mikor né met vagr svájci katonákat
c tutto al servitor ne viene il danno. 23o toboroz, arra pé nzt bár} rol, de szerzett, 23o
s rosszabbul persze csak szolgái jártak.
I -I o sempre inteso e senpre chiaro
ftrmmi Tudom é n már ré góta, ho5r ezeknek
clt'argento che lor basti non han mai,
o veschi o cardinali o pastor summi. ezustbcí l eleguk nem lesz soha,
papoknak, puspokokrrek, é rsekeknek.
.Sia_ stolto, indotto, vil, sia peggio
assai, 235 Lehet tudatlan, aljas, ostoba,
lará quel ch'egli mlol, se pÓ" -i""i.* . 235
avrri tesoro; e chi baiar vuol, bai. akárnit megtehet, aki harácsolt:
akinek kincse van, nas/ a szava.
I )crcio li avanzi e le miserie estreme
lhrrsi, di che la misera famiglia Siillyednek, emelkednek a családok
vive affanrata, e grida irrda.io . freme. emiatt, egyesek le a nyomorba
240 é hezni, é s fól a jólé tbe mások. 240
Qlrartto é pi ricco, tanto piu assottiglia ( A vastag pé nzí iegrre vé konyabbra
ltr slrcsa; clre i tre quarti d.tib.a
"i veszi, faragja le a kiadását,
;lrlr clir cttnto cli cio che l'anno piglia. hogr a lriironrrrcgyecl ré szt fé lrerakja,
I )lr lt: ot-t< l otlcic 1rcr bocca zl rnezza \ ibra
sl vl< 'tt a lltjsll< jl tly< llt, I tt:lyt,tt Lurt. trnciát ácl
t: itl l:ilrt cli ctri I a veccilt
< ,ll < :lrrltc:,
s r< rsl:il:tll;ttt :t l< < ltty< :rlisz(_,
ltitl:t < ,r> tt ltrl. lt< i ll l< lgll< l í irrlr si t:ribri,r.
'.),.l |l li:jt,rrI trirrl 245
trtlltc lr l< rlttl< tllyl lsi llr:lr,< llrrliljiil< .

:tl )
(jrltttc llt < ,.ilrttc c ll pan,
cosi I a feccia
tlcl vltt sl ctii, c.lra seco una puntura A hust, a kenyeret í gr adja, é s í gy
clrc piir rlrortirl rron l'ha ,Jf.e.cia; sepróvel a bort, ennyire halálos
"pi.á. erejtí a nyilhegl s a szablyaé l sincs;
o. clr'egli fila e mostra la paura
clr'ebbe, a dar volta, di n;;;;;i il 25o vagy csak cseppenké nt adja, mintha átkos 250
collo,
si clre men mal saria ber l'n""qt'r"- pt't.". szer lenne, rné rgezii, s a meelr'onással
járulna hozzá té nyleg a javáI loz.
Se la bacchetta pur levar satollo
11sg_iasse
il cappellan, mi starei cheto, Ha a bend az asztalnok szavával,
se Dcn rron gusta mai vitel né pollo. hogy ,,vé ge van" eltelne, nem toródné k,
255 jut-e, csirké vel, borjuval s mi mással. 255
uQuesto, dirai npu un servitor
discreto
patir; che quando monsignor suo - ,,Szolgának ennyi elviselhet mé g!" -
accresce,
accresce anco egli, a n'ha da viver
lieto.n mondod - ,,s lra ura rangja nol, orulhet,
jovóje koveti trra jóvójé t." -
Ma tal speranza a molti non riesce;
che, per dar loco alla famigli;;;;;", Hanem a remé nyek nem teljesulnek
piit d'un vecchio d'r,rfficio .-á:o"* 26o mindig, s ujabb cselé deknek ad állást, 260
.l"..
s helyuket vesztik ré gi megbecsultek.
canrarer, scalco e secretario truova
at grado, . t"on patto A gazda megtalálja kamarását,
l,.:'gii?. 9!s.ni
clre dal servizio suo non ti "'tái asztalnokát, akár ne is keresse,
rimova.
s jól jársz, ha elkerulod a leváltást.
Quatrto ben disse il mulatier quel tratto,
clte, tornando dal bosco, .bb"-'i":;;; 265 A hajcsár mondta jól, ki mikor este 265
rluova clre 'l suo paclron p"p" .r" hazajóvet hallotta a csodás hí rt,
i"ito,
hogy pápa lett gazdája, s megjegrezte:
nChe per me stesse cardinal
meglio
lro firr qui auto da cacciar dui riuli,-era; - ,Azlenne jobb nekem, ha kardinális
or n'awo tre; che pi di me ne up"r", maradna: a dolgom lesz tobb, egyé b nem;
27o de ha fogadna velem, aki mást hisz, 27o
conrperi quanto io n.ho d'aver dui
iulil.
megnyerné m s lenne né mi nyeresé gem." -

.lt l
ll
I
SATI RA III
I I I . SZATÍ RA
A MESSER ANNI BALE MALAGUCI O
ANNI BALE MAI -AGUCI O ÚRNAK

poi che, Annibale, intendere


vuoi come A ké rdé sedre, Öcsk s m, hogr é s mint
la fo col duca Alfonso, e s-'io * i'"i.rto
piu grave o men de le mutate some; vagrok a Herceggel, s az uj igát most
kónnyebb-e hordanom, mint volt a ré git,
perché , s'anco di questo mi lamento,
tu mi dirai c'ho il guidales"" .oti;; é s szódra, hory a panaszom szokásos,
o ch'io son di natuia un ,o""ár,-i..rt", 5 vagr mert a nyig rám mé rgezó sebet t rt, 5
vagr mert oly I ó vag5zok, mely mindig álmos,
senza molto pensar, diro di botto
cne un peso e l.altro ugualmente mi cí szinté nmondhatom, egé sz szí vembol,
a í ora meglio a nessuno esser sotto. spiace, hogr mindké t szolgálattól undorom van,
s hogr jobb nem fuggeni a fentiekt l,
Dimi or c'ho rotto il dosso e, se 'l ti piace,
climmi ch'io sia una roz-za, e dimmi- peegio: 1o Mondd rám, hogr a gerincem sszeroppant, lo
insomma esser non so se non verace. hogy nyers vagrok, s bármit, de lehetetlen
számomra, hogr az igazat ne mondjam.
S| :,^ "':l,mio,genitor, tosto che a Reggio
Ha atyámmal, miuán megszulettem
ari1 mi partori, facevo iI iuoco
|che Reggióban Dariától, azt csinálom,
í 'e' Saturno al suo n. | -áitá-".geio,
I5 mit atfrával saturnus, a kegretlen, 15
si che di me sol fosse questo poco
ne_ lo qual dieci tra frati e s maradok esmagarn, hol most családom,
é bisognato che tutti abbia,"".h;;;-
i" tí zen egrutt, nóvé rek é s fivé rek,
""t
kell, hogr rnegosztozzunk házon s mi máson,
13 pazzia non awei de le ranocchie
fatta giá mai, d'ir procacciando a cui a mesebeli rult bé ka-né pek
scoprirmi il capo e piegar le ginocchie. 2o módján nem járné k kórbe, hory keressem, 20
kinek hajtsak fejet s gorbulve té rdet.
M.a noi che figliolo unico non fui,
né rnai fu tro_ppo a' miei rvr.."".il De nem vagyok a szuleimnek egy szem
amico, fia s nem volt Mercurius baráti
e viver son sfrozato a spese altrui;
hozzárn s meg kell a sztiksé gest szerezrrer\ ,
rneglio é s'appresso il Duca mi nutrico,
crle andaTe a questo e a quel de l'umii 25 viszont a Herceg ur mellett találni 25
volgo megé lheté st mé g mindig kónnyedé bb, mint
accattandomi il pan come mendico.
koldus módjára erre-alTa járni.
?: b.:".che
cnc ,I
dal parer clei pi mi tolgo,
stare in corte stimano grandeba, 'ltrclotn, sokan vannak, kik ugy í té lik,
clt'lo pel contrarlo a servitu ,i"ore"._- hol5r ztz trclvarl;an é lni nagy ktváltság,
: t() s lt< l15r ólr sz< llgiillttnak tartom, ncm é rtik. 3o

,| ._r.
.l:t
Stiaci volentier dunque chi la apprezzai Ki kedveli, maradjon, é n az állást
fuor n'uscir ben io, s'un di il figliuolo lemondanám, csak ama drága gyermek,
di Maia vorrá usarmi gents,lezza. Maiáé , adna rám bosé ges áldást.
Non si adatta una sella o un basto solo Mert minden lóra Lrgyanazt a nyerget
ad ogni dosso; ad un non par che l'abbia, 35 hiba fóltenni: egyik meg sem é rzi, 35
all'altro stringe e preme e gli dá duolo. a másik, mert tori s fólsebzi, szenved.
MaJ puo durar il rosignuolo in gabbia, Kalitkában csalogány nem bí r é lni,
piu vi sta il gardelino, e piu il fanello; de a pinty é s a tengelice elteng,
la roncline in un di vi mor di rabbia. viszont a fecské t es/ nap is kivé gzi.
Chi brama onor di sprone o di capello, 40 Kinek bí bor, sarkantJru vas/ keresztrend 40
serva re, duca, cardinale o papa; a vágya, az szolgá| ja csak a császárt
io no, che poco curo questo e quello. vary a pápát, nem vonz esrik se ellgem.
I n casa mia mi sa meglio una rapa I nkább a konyha legszimplább fogását,
ch'io cuoca, e cotta s'un stecco me inforco, de otthon: a karalábé t, a sultet,
e mondo, e spargo poi di acetto e sapa, 45 hárrrozva s ontve rá valami mártást, 45

che all'altrui mensa tordo, starna o porco mint más hé vában a iácánt s a furjet;
selvaggio; e cosi sotto una vil coltre, s jobban esik otthon lócán pihennem,
come di seta o d'oro, ben mi corco. mint hogz másutt selyem párnán fekudjek.
E piu mi piace di posar le poltre I rtenni tagiaimat ké nyelemben
membra, che di vantarle che alli sciti 5o kedvemre valóbb, mint nagy utazások 5o
sien state, agli I ndi, alli Etiopi, et oltre. sorát: hol s merre elszámlálni fennen.
Degli r,romini son varii li appetiti: Nem egrformák a vágyak é s az álmok,
a chi piace la chierca, a chi la spada, kinek a stóla kell, kinek a lándzsa,
a chi la patria, a chi li strani liti. ki otthon til, ki járja a világot.
ctri vr-role andare a torno, a torno vada: 55 A világjaró járjon korbe, lássa 55
vcgga I nghelterra, Ongheria, Francia e Spagna; a né peket, országokat, ahány van,
lr rtre piace abitar la mia contrada. engem haza kot otthonom varázsa.
Visto ho Toscana, Lombardia, Romagna, En Toscana- s Romagna-szerLe jártam,
< 1trcl rrrorrte che divide e quel che sera ké t hegrsé gunket, kózbul é s a vé gé n,
I taliir, e un mare e l'altro che la bagna. 6o s a ké t tengert, mely fóldunk mossa, láttam, 6o

Qr,rcsto mi basta; il resto de la terra, S rni ekí vr_il varr mé g a fóldi té ren,
scllza nrai pagar l'oste, andro cercando itrsycn, bé ké bcrrs lrábortiban es/ ké nt
< :< ltt l)t,< llomeo, sia il mondo in pace o in guerra;
tt tzr;lpáttr s lirrrtirziiittr róvtirt elí :rem,

r: 1trlt< > il rultr, scllza far voti qr-rando s lt tt,tt{ r,t,titl< lril trit,l< < i1l li,lt,tt t:rr.
l:rrrrllt,ggi ll < :lt:l, sl< -.ttr< l irt str le carlr: (i5) lrl< lir vilrlrl, is rlrlllr;r(, lllzttrl;:tlllllttt 65
vt,I ,t,il, ltit't < :ltt: srrl l< 11rrl, v< ll(t:í vliirtt< ltl. lclcttt rtrr,1.1, rrrlrrl lt;t vllrlt,llllt l< r,t,r,sI tí ,I tt.

.| ,I lI l
I 1 servi io del Duca, da ogni parte Ú;art szolgálatom vitathatatlan
che ci sia buona, piu mi piace in questa: s r mteli elónye, hogy a Herceg
che dal nido natio raro si parte. hazulról nem szokott távozni gyakran.
Per questo i studi miei poco molesta, 7o S í gy nem gátol, hogy elmólyedve veszteg 7o
né mi toglie onde mai tutto partire maradak, s nem visz el, honné t egé szen
non posso, perché il cor sempre ci resta. elválni lehetetlen is szivemnek.
Parmi vederti qui ridere e dire S már látom a mosol5rt szád sz g| eté ben,
che non amor di patria né de studi, s hallom szavad is, hogy másfé le ok van,
ma di d,onna é cagion che non vo$lio ire. 75 egr nó, a maradásom hátteré ben. 75

Liberamente te 'l confesso: or chiudi Bevallom nyiltan, s hallgass el, de nyomban,


la bocca, che a difender la bugia mert hazugságot vé deni se kardot,
non volli prender mai spada né scudi. se pajzsot nem fogok, sohase fogtam.
Del mio star qui qual la cagion si sia, Jó volt itt lenné m s jó is, bármi tartott
io ci sto volentier; ora nessuno 8o s tart itt, s ez elé g, mert viselni jajt-bajt, 8o
abbia a _cor piu di me la cura mia. ha enyé m, nálam nincs alkalmasabb, jobb.
S'io fossi andato a Roma, dirá alcuno, Helyem Rómában lenne javadalmak
a farmi uccellator de benefici, vadászaké nt, mondják, ké sz rá a pálya,
preso alla rete n'anrei iá piu d'uno; hogy párat hirtelen hálómba kapjak,
tanto piu ch'ero degli antiqui amici 85 hisz a pápának é n ré gt l barátja 85
clel papa, inanzi che vir| ude o sorte vagyok, miel tt virtusa vasr sorsa fennen
lo sublimasse al sommo degli uffici; emelte ót magas hivatalába,
e prima che gli aprissero le porte mikor kapuikat a í irenzeiek sem
i Fiorentini, quando il suo Giuliano tárták ki neki, s a feltrói herceg
si riparo ne la feltresca corte, 9o tartotta Giulianót vé delemben, 9o

ove col formator del cortigiano, s a számriz ttet é rt sok-sok keservet


ccll Bembo e gli altri sacri al divo Appollo, enyhí teni a nas/ Bembóval egrutt
lircca l'essilio suo men duro e strano; Castiglione é s mások igyekeztek,
<: clopo ancor, quando levaro il collo s ké sóbb is, amikor magasba lendult
Mcclici ne la patria, e il Gonfalone, 95 ismé t a Medici s a palotából 95
í irggendo del Palazzo, ebbe il gran crollo; az sszeomlott Gonfalone eltrint,
t: lltl clre a Roma se and a far leone, s amikor Rómában Leóra váltott,
itl { li í iri grato sempre, e irr apparenza sem saint kedvelni é s ki is feJezte,
ltt< rst.rr) trnrar piü di me poche persone; hogy a szivé hez mtly kózel ts állok,
l: ;liii vrlllt:, < l l,cgtrl-o et irr I iiorenza, loo s k vet koromban t bbsz r megjegyezte, loo
ttti rlisst. < ,ltt: lrl l)isoí jllo tnai tton cr;t hory a baJban nem állt nálam hlvebben
;lt,r- lltr- < l:t ltt< : ;rl ll,alt:l stttl tlilli:rt-,ltzlt. mcllé testvé re, a legé deeebb ee.

]" ,{ . |l , , ( \ l,rr"trl,rl,,,
,. t, l.
l,,
( ," , a ,lí ; ,"" i ,l lt" li
'. ,,, , l1,1 '
Per questo parrá altrui cosa leggiera Mondják, Rómába kellett volna I nenneln,
che, stando io a Roma, giá m'avesse posta a puspok fekete-zold fóvegjé t
la cresta dentro verde e di fuor nera. r05 bóven lett volna mód most megszereznem- ro5

A chi parrá cosi faro risposta Amire é n pé I dázattal felelné k,


con uno essempio: leggilo, che meno é s mert az í rásnál olvasni nem tóbb
leggerlo a te, che a me scriverlo, costa. fáradság, olvasd el te is a lecké t.

Una stagion fu giá, che si iI terreno Olyké pp kiszikkadt egyszer a kerek f ld,
arse, che 'l Sol di nuovo a Faetonte IIo hogy ugr tií nt, mintha Faeton kezé be l10
de' suoi corsier parea aver dato il freno; engedte volna át a Nap a gyepl t;

secco ogni pozzo, secca era ogfii fonte; s nem adott már vizet forrás se, é r se,
li rivi e i stagni e i fiumi piu famosi s hí d né lkul bárki átjutott a roppant
tutti passar si potean senza ponte. folyók é s folyamok tulsó felé re.
I n quel tempo, d'armenti e de lanosi r15 Drfskálva, sz kolkódve e bajokban 115
greggi io non so s'i' dico ricco o grave, az eryik pásztor, gzapjasok, igások
era un pastor fra gli altri bisognosi, órzóje azon í nsé gesnapokban,

che poi che l'acqua per tutte le cave miután mindenutt hiába ásott
cerco indarno, si volse a quel Signore a viz után, ah} :roz fordult esennen,
che mai non suol fraudar chi in lui fede have; L20 ki sose csalta meg a rá igyázot, Lzo

et ebbe lume e inspirazion di core, s fé ny grult é s sugallat kelt benne menten,


ch'indi lontano troveria, nel fondo hogy a vizet, amié rt esdve esdett,
di certa valle, il desiato umore. meglelheti kózel egy volgrmederben.

Con moglie e figli e con cio ch'avea al mondo Maga, neje s gyerekei siettek
lá si condusse, e con gli ordegni suoi L25 odakóltozni, s té ny, hogy a vizet l25
l'acqua trov , né molto ando profondo. meglelte azonmód, hogy ásni kezdett.

E non avendo con che attinger poi, S mert tobb csuporral nem rendelkezett,
se non un vase picciolo et angusto, csak eggrel: - ,.Az elso, aki iszik majd"
dlsse: < Che mio sia il primo non ve annoi; - mondotta- - ,,a legelsci é n leszek,

di mógliema iI secondo; e '1 terzo é giusto 130 a második a nóm, s utána tikkadt l30
che sia de' ffgli, e il quarto, e í in che cessi gyerekeim mindannyian egyenké nt,
l'ardente sete onde é ciascuno adusto: mí g szomjukat oltják, azlárr ha itta"k,
li altri vo' ad un ad un che sien concessi, Juttatni a szolgáimnak szeretné k
secondo le fatiche, alli famigli az alapJán, ahogr a kritfurásból
che meco ln opra a far il pozzo messi. I 35 velenr es/ utt a ré szuket kivetté k. 135

Pol su clascuna bestia si consigli, Az állatokra ltcrtil ezután sor:


clre dl qtrelle che a perderle é piu darrrro clsrjbb rnelyt:ktrck veszt.e tolrb, nagrobb kárt
ltrnnzl all'altre la crtra sl pt lll. s ri1 ,| tilrr:t tr tiilllll .| árrrbor."
r> lc< lztrir.

.llJ | ,t
Con questa legge un dopo l'altro vanno llz volt az itatás szabálya, próbált l40
a bere; e per non essere i sez-zai, 140 ttrindenki é rvet, é rdemet szerezrti,
tutti piu grandi i lor meriti fanno. lrogy megiaví tsa a pozí cióját,

Questo lur.a gazza, che giá amata assai S a szarka, amellyel kivé telezni
fu dal padrone et in deliáe avuta, szokott a ga"Áa mindeddig g/ ónyórben
vedendo et ascoltando, grid : < Guai! i.artotta: - ,,Jaj! - kezdett ké tsé gbeesni, -
I 45
I o non gli son parente, né venuta t45 É nnem vagyok rokona, s el se jottem
a fare il pozzn, né di piti guadagno a kutat ásni, haszna semmifé le
gli son per es er mai ch'io gli sia suta; rrern volt, s eztán se lesz neki belólem,

veggio che dietro alli altri mi rimagno: a sornak, ury látom, enyé m a vé ge,
rnor di sete, quando non procacci é s nyilván el fogok pusztulni_sz9mjln,
150
di trovar per mio scarnpo altro rigagnor. 150 ha nem akadok másutt másik é rre"'

Cugin con questo essempio vuo' che spacci A Pápa, s ezt mondom pé ldázatomban,
quei che credon che'l Papa porre inanti sort nem kerit rám, mí $ elóttem l-otti, Vanni,
rni debba a Neri, a Vanni, a Lotti e a Bacci. Neri vagy Bacci családból való van,

Li nepoti e i parenti, che son tanti, Elóbbrevaló nálam a seregnyi


rokon, s ki segí tette a palástot,
l55
prima hanno a ber; poi quei che lo aiutaro 155
a vestirsi il piu bel de tutti i manti. a legszentebbet a váI lára tenni,

Bevuto ch'abbian questi, gli fia caro Majcl mind, ki támogatta a családot
che beano quei che contra il Soderino ab6an, hogy Firenzé be visszaté rjen,
per tornarlo in Firenze si levaro. s Soderino ellen mellé je állott,
l(;()
L'un dice: rrlo fui con Pietro in Casentino, 160 Egyik: - ,,Casentinóba é n kí sé rtem
e d'esser preso e morto a risco vennir,. pGtrot, s é letemet tettem é rte
olo | li prestai danar,o, grida Brandino. kockára." - ,,Bn, Brandino, é n, a pé nzenr"'

Dice un altro: < A mie spese ll frate tenni - 'Es/ é vigi a váramban é lt í ivé való
re
uno anno, e lo rimessi in veste e in arme, is, JOr a"lrarmadik -, s tólem ajándé k
l0l-)
di cavallo e d'argento gili sovennil, t65 fé g,werzete, lova é s oltozé ke"' -

Se, fin che tutti beano, aspetto a trarme I { a magamat megtartoztatsra várné k,
la voluntá di bere, o me di sete, nrig mina fog inni, vagy é n száradok ki,
o secco il pozzo d'acqua veder parme. v^ , a forrás trrul ki hamarább mé g,

Meglio é star ne la solita quiete, Kivárrri jobb, nrint nregbizonyosodni:


| 7()
che provar se gli é ver che qualunque erge L7o lgaz.-< ;, lrogy lbrt,rrrrir, kit magasba
Fortuna in alto, il tuffa prima in Lete. szarrl tcrrni, a Lcthcllc sz,oltlit cl< llltri,

Ma sia ver, se ben li altri vi sommerge, l} iir tttltt< l< :I rl< ll llr:< lrlll< ltt, í it l< llrlrlxltlt,
che costui sol non accostasse al rivo s r,;.,.yt,< l(illltriI tl lllit,, ttt,ttt l< tittysz< :r,iilt llt:
che clel passato ogrri menroria allster c. :r rrrirll ctttlrilrrll cltiir,lí i lilly:rtttlllr,

ll() 'rl
175
'lcstirnonio sono io di quel ch'io scrivo: 175 Magam tanuskodom, hogy elkerfilte,
ch'io non l'ho ritrovato, quando iI piede . ,iiko. csókolni a lábát elé be
gti baciai prima, di memoria privo. járultam, tundoklo volt felderiilte,

Piegossi a rne da la beata sede; Hozzáln hajolva kezemet kezé be


la rnano e poi le gote ambe mi prese, ."gaát", * áld "dott, mint tette hajdan 180
e il santo bacio in amendue mi diede. 180 szánt csókot az orcám mindké t felé re,

Di rnezzn quella bolla anco cortese Szí vé \ resen hallgatta javadalmam


mi fu, de la quale ora il mio Bibiena ueyet, mit Bibbiena mostanára
espedito m'ha il resto alle mie spese. rcÁtt kontómra rigy, ahogy akartam,
I ndi col seno e con la falda piena Remé ny[ l duzzadL keblem, a ruhámba 185
di sperne, ma di pio ia molle e brutto, 185 nem fé } tem, s rongs/ á áztarn az es< iben
la notte andai sin al Montone a cena. átmenve szállásomra vacsorára,

Or sia vero che 'l Papa attenga tutto TeEvuk fel, tartia, mit elótte bóven
cio che giá offerse, e voglia di quel seme í eé ;ta Pápa s vé gre már veté sem,
che giá tanti anni i' sparsi, or darmi il frutto; a- ré gi, feMrul gyumolcsozóen,
190
sie ver che tante mitre e diademe 190 s tegfiik fel, fog suveget adn_i_né kem,
mi doni, quante I ona di Cappella amányit egrutt a Kápolnatré li
alla messa papal non vede insieme; Jónás se látott, pápai misé n sem,
sia ver che d'oro m'empia I a scarsella, s azt is tegyuk fel, arannya| ,teté zi
c le maniche e il grembio, e, se non basta, erszé nyem, arannyal tomi ruhámat, 195
m'empia la gola, il ventre e le budella; I 95 s ha nem elé g. bensómet is kibé lli,
scrá per questo piena quella vasta vajon a feneketlen, kapzsi vágyat
ingordigia d'aver? rimarrá sazia betoltené -e? Jóllakatni ennyi
per cio la sitibonda mia cerasta? elé g-e a nagrtorku viperákat?

Dal Marocco al Catai, dal Nilo in Dazia, Ké sz lenné k nemhogy csak Rómába menni, 2oo
rton che a Roma, andero, se di potervi 20o Cataiba, Marokkóba, Daciába,
slrziare i desiderii impetro grazia; ha ott keclvemre elógulhetek ki,
rrtir quando cardinale, o de li servi Ha bí borosi szé kbe vagy a Pápa
io sia il gran Servo, e non ritrovino anco trónjára é n tilné k, s nem lenne.mé gsem
tt:rmine i desiderii miei protervi, ,rágy"-rak se nyugta, se határa,
"
205
irr ch'util mi risulta essermi stanco 205 nrire való volt sok jóvé s-mené sem,
in salir tanti gradi? meglio fora cltí irni a sok lé pcsózé s keservé t?
stllrrtri in riposo o affaticarmi manco. Nt:rrr jobb lctt vólna nyugton é lni, té tlen?

Nr:l l,t:trtlr< r < -,lt'< :r:r rlLtovo il mondo AI -1c()rí t Mll< rlr :r vlllrg ttttig, rtigt:slt:lcrr róg,
r: < ,I t< : llt< :slr< :rt:r era la gcntc 1lritttit fr.| vrllt, s il7, r,tttllt,r tlszllr. lrz i< l(ill< :rt
2I o
lirr,í lrrr11, tttl ttttll,;i litll( v:ttt, ttcttt ltil< ,z,< :tt
ltr< ig,
(: tl()ll cr:tlt l':lslttzl< : < ,lrt: sotl() oril, 2lO

| ,] '
l
a pié d'un alto monte, la cui cima nas/ -nas/ hegl alatt, melynek orma fónnen
parea toccassi il cielo, un popul, quale az é gboltot magát elé rni látszott,
non so mostrar, vivea ne la val ima; kis né p, mely mára eltrint, é lt a v lgyben,
che piu volte osservando la inequale s elné zte, hogz jár s mily változások
luna, or con corna or enza, or piena or scema, 2L5 k zben hol fogrva, hol dagadtra nóve 2L5
giirar il cielo al corso naturale; szokott utján az é gen a csodás hold,
e credendo poter da la suprema s u vé lve, hogr ha feljut a tetcí re,
parte del monte giungervi, e vederla kózelrcjl vé gigné zheti,miké ppen
come si accresca e come in sé si prema; dagad kerekké , majd lesz csempe, tómpe,
chi con canestro e chi con sacco per la 22o indult: ki batyuval, ki a kezé ben 22o
montagna cominciar a correr in su, kosárral csakhamar, s rohanva verseng
ingordi tutti a gara di volerla. mindenki, hogr miné l elobb felé rjen,
Vedendo poi non esser giunti piir s mikor ott fenn látták, hogy semmivel sem
vicini a lei, cadeano a terra lassi, vannak k zelé bb hozzá, fóldre estek,
bramando in van d'esser rirnasi giu. 225 s bánták, hogr nem maradtak bé kiben lent. 225

Quei ch'alti li vedean dai poggi bassi, Akik lentrtil fól sóvárogva lestek,
credendo che toccassero la luna, é s ugr látták, hogl elé rté k a holdat,
dietro venian con frettolosi passi. sietcisen utánuk igyekeztek.

Questo monte e la ruota di Fortuna, Fortuna kereke a hegy, nyugodtnak,


ne la cui cima il volgo i naro pensa 23o boldognak ké pzeli a fónn levóket 23o
ch'ogni quiete sia, né ve n'é alóuna. a né p, s nem boldogok, nem is nyugodtak.
se ne l'onor si trova o ne la immensa Vágmak, mely rangra, gazdagságra tortet,
rlcchezza il contentarsi, i' loderei amit vagyon s tisztsé gek halmozása
non aver, se non qui, la voglia intensa; tesz boldoggá csak, a szí vem nem orvend,
ma se vediamo i papi e i re, che dé i 235 de ha látom, hogy a király, a pápa, 235
stimiamo in terra, star sempre in travaglio, bár istenké nt tiszteljuk, egyre gondban,
clre sia contento in lor dir non potrei. ké tsé gbené I , mit mondhatok a vágrra?
Se di riccttezze al Turco, e s'io me agguaglio Ha rangom, mint a pápáé , s ha olyan
dt dignitate al Papa, et ancor brami gazdag vagyok, mint Turco s tóbbre vágyom,
salir pi in alto, mal me ne prevaglio. 240 mé g tobb vagyont s tisztsé geket, mire jutottam? 240
corrvenevole é ben ch'i' ordisca e trami S nem jobb, ha szóni-fonni u kí vánom
dl non patire alla vita disagio, terwem, hogy é letem elé gedetlen
che piu di quanto ho al mondo é ragion ch'io ami. ne leryen é s é lvezhessem világom?
Ma se l'uomo é si ricco che sta ad agio Ha varr annylcl, amlvel ké nyelemben
clt qucl clre la natura contentarse 24| l é lvezhetecl a termószet aclományát 245
clovrla, se í icrr pone etl desir malvagI o; rnd:rtól< et trrrtvrr é s rtern ltlltezetlen,

l l,I I l| l
che non digiuni quando vorria trarse s bójtóln d, amikor é hed kí vánnád
l'ingorda fame, et abbia fuoco e tetto elverni, ne kelljen, t zed fagy ellen
se dal freddo o dal sol vuol ripararse; legyen, s tetó, hogl vé djen, bármi vár rád,

né gli convenga andare a pie, se astretto 250 s ha más városba kóltozol, ne kelljen 250
é di mutar paese; et abbia in casa gralog menned, asztalt tedtni, ágrat
chi la mensa apparecchi e acconci il letto, megvetni, valaki legyen k zelben.

che mi puo dare .o rrvezza o tutta rasa Tóbbet, mert tonzurás a feje, vágrhat
la testa piu di questo? ci é misura akárki? Tóbbet onteni edé nybe
di quanto puon capir tutte le vasa. 255 tirtartalmánál senki se kí vánhat. 255
convenevole é ancor che s'abbia cura I lló, ha ád rangjára é s nevé re
de l'onor srro; ma tal che non divenga az ember, árn mé rté ket tartva benne,
ambizione e passi ogni misura. gy hogy rLe ez legren a szenvedé lye.
I l vero onore e ch'uom da ben te tenga Az igazi rarrg az, ha tiszteletre
ciascuno, e che tu sia; che, non essendo, 260 mé ltónak tartanak s valóban az vary[ , 260
forza é che la bugia tosto si spenga. a hazugságnak ugris hí re kelne.
che cavalliero o conte o reverendo Mondhatnak tisáelendónek, lovagnak,
tl populo te chiami, io non te onoro, vagy grófnak, tiszteletet é n nem é rzek,
se meglio in te che 'l titol non comprendo. ha rigy látom, hogr ures cí mke rajtad.
Che gloria ti é vestir di seta e d'oro, 265 Mit é r, ha selyem, arany oltozé ket 26'5
e, quando in piaz-za appari o ne la chiesa, vesz fel magára valaki, s ha látják,
ti si lievi il capuccio il popul soro; fóhqjtva megsuvegelik a né pek,
poi dica dietro: < Ecco che diede presa mikozben azt mondák m g tte: - .Vásárt
per danari a'Francesi Porta Giove a franciákkal o kotótt, eladta,
clre il suo signor gli avea data in difesa,? 27o amit rábí ztak, Por| a Giove várát." - 27O

Qtrante collane, quante cappe nuove Aki nyakláncra vasr bí bor kalapra
per dignitá si comprano, che sono vagr másra vágma, szé gyen é s gyalázat,
publici vituperii in Roma e altrove! vehetne itt, amennyit é pp akarna.
Vestir di romagnuolo et esser bono, Jóság, tisztessé g s egyszedi rub'é v,at
al vestlr d'oro et aver nota o macchia 275 é rté kesebb számomra, mint a bársony, 275
dl baro o traditor sempre prepono, ha azt gazok viselik é s csalárdak,
Dlverso al mio parere il Bomba gracchia, Elté r< í ené nt lem Bomba máshogr
e dlce: nAbb'io pur roba, e sia l'acquisto gondolkodik: - ,,l,egyen, s é n azt se bánom,
o venuto pel dado o per la macchia: hogy ami hozta, kártya bár s csalás volt.
selnpre rlcchezze riverire ho visto 280 Nem az eré nyt becsulik a vllágon, 28o
plir clre vlrttr; poco il mal dir mi n ce: a É azclagsáÉ ot:a rossz szót, a szentsé g-
st: rlttlegil al,I c() e si biasteurla Crlsto,. t ré st-, Kllszttts tagaclását se bánom.' -

ll(i :;/
Pian piano, Bomba; non alzar la voce: Jobb lenne, Bomba, ha lassabbra venné d
biastemian cristo li uomini ribaldi, a hangodat, kik Krisztust káromolják,
peggior di quei che lo chiavaro in croce; 2a5 gonoszabbak, mint kik keresztre verté k, 2a5

ma li onestí e li buoni dicon mal di azok jók, kiktól árad a szitok rád,
te, e dicon ver; che carte false e dadi hisz mindened kártyán s kockán szereáed:
ti dánno i beni c'hai, mobili e saldi. csaltál a kártyán, csalfa volt a kockád.

E tu dái da dirlo, perché radi


1or s van is okuk szitokra, keveseknek
piu di te in questa terra straccian tele 29o adatott annyl, mint teneked: é kszer, 2so
d'oro e broccati e veluti e zendadi. arany, ezust, bársony, keleti sel5rmek;

QueI che devresti ascondere, rivele: titkolnod ké ne, amivel te ké rkedsz,


a'furti tuoi, che star dovrian di piatto, arnit loptál, eldugni, senki meg ne lássa,
per mostrar meglio, allumi le candele; é s nem mustrára tenni, mire fé nyt vetsz,

295 s okot adsz szóbeszé dre, ki-ki várja 295


e dái materia ch'ogni savio e matto
intender vuol come ville e palazzi a rnaglrarázatot, hogyan tehetté l
dentro e di fuor in si pochi anni hai fatto, szert ennyi szé p kasté lyra, palotára,

e come cosi vesti e cosi sguazzi; miból duskálsz, olt zkódsz. Mit felelné l?
e rispondere é forza, e a te é avyiso Hosr mint nagy ember, é led a világod,
3oo s nern is óhajtasz tobbet tudni enné l? 3oo
esser grande uomo, e dentro ne gavaz.zi.

Pur che non se lo veg ia dire in viso, Csak meg ne lássa senki, hogy ki vádolt,
non stima il Borna che sia biasmo, s'ode elsugja-bugja Borna, hogy í ivé ré t
mormorar dietro che abbia il frate ucciso. megolte s emiatt sokáig allott

Se bene é stato in bando un pezzo, or gode vizsgálat alatt, s vé gul is a ré szé t


me orokolte, s azt kí vánni, hogl majd 305
l'ereditate in pace, e chi gli agogna 3o5
mal, freme indarno e indarno se ne rode. megszenved é rte, csak hiu remé nysé g.

Quello altro va se stesso a porre in gogna


Jár páváskodva fól s alá s fitogtat
facendosi veder con quella aguzza mindent, de tegf ké pp heryes suvegjé t,
mitra acquistata con tanta vergogna. a gralrázatos pé nzé é rtkapottat,

Non avendo piu pel d'una c| I ccuzza, 310 haj egy szál sincs fejé n, csak ez a jelké p, 31o
ha meritato con brutti servigi a vásárolt rangjáé , oVan áron,
la dignitate e 'l titolo cb.e puzza melynek bí izé tI undorodnak egyké nt

a' spirti umani, alli celesti e a' stigi. a menrryben, a foldon s az alvilágon.

I r! )
lllt
SATI RA w I V. SZATÍ RA

A ME SER SI SMONDO MALEGUCI O SI SMONDO MALEGUCI O URNAK

I l vigesimo giorno di febraio tippen most február huszadikán mult


chiude oggi l'anno che da questi monti, eg} C.r", hogy leszálltam a heglekJc l,
che dárrno a'Tosctri il ventó di rovaio, hónné t a felszé l Toscanára száguld,
qui scesi, dove da. diversi fonti ide hol csermelyekból é s erekbóI
con eterno rumor confondon l'acque 5 g;r6\ t vtz-zel Serchio s Turrita árja 5
la Ttirrita col Serchio fra duo ponU; .seye vilik, s ké t hí d kozt egrre zs rt l,
per custodir, come al signor mio piacque, ide: s itt rzom uraln óhajára
ilgregge grafagnin, che a lui ricoiso Garfagnanát, mely ké rte t esennen,
ebbe, tosto che a Roma il leon giacque; amikor Rómában elhunyt a pápa,
che spaventato e messo in fuga e morso 1o aki gyotorte, í izte, ré muletben 1o
gli l'avea dianá, e l'avr-ia mal condotto tartotta, s tán juttatja szornyu vé gre,
e non venia dal ciel iusto soccorso. ha mé g jókor nincs ré sze mentelemben,
E Questo in tanto tempo é il primo motto Nem volt az istennókhoz egl igé m se
chTo fo alle dee che guardano la pianta azota, kik ama fák nz i,
de le cui frondi io fui giá cosi gioito. l5 melyeknek é hezern a levelé re. 15

I^ anovitá del loco é stata tanta, I rttem s az ij hely is okozta, tobbi


c'ho fatto come alr iel che muta"t gabbia, más kózt, mint ot} madár, mely más kalitkát
che molti giorni resta che non canta. kapott, s torkán soká egr hang se jon ki,
Maleguzzn cugin, che tacciuto abbia Ne csodálkoz-z, hogr elhallgattam, inkább,
non ti maravigliar, ma maraviglia 2o MaLeguzzo ocsé m, azon csodálkoz-z, 2o
abbi che morto io non sia ormai di rabbia hogy nem kaptam gutauté st de mindjáLrt,
vedendomi lontan cento e pi miglia, látván, hogy rab vagrok, e\ zí rt, magárryos,
e da neve, alpe, selve e fiumi esciuso hogy messZesé g választ el, rengeteg he ,
da chi tien del mio cor sola la briglia. atfOt, ki bennem egyedul b:atároz-
Con altre cause e -a piti degne mi escuso 25 Magrarázatké ppen a tobbieknek 25
con gli altri amici, dirti il ver; ma teco mé ltóságtelesebb okot kózoltem,
liberamente il mio peccato accuso. neked ntm, mert elcí led mit se rejtek.
Altrt a chl lo dlcessl, un occhio bieco Mcrt hnrllatárr rrrás llárlrl megvetcien
ml volgerebbe a dosso, e un muso stret,lo; ltitt.art lbrclit.vit viigtta slrrtcla ké pct,
.Grrata lx)co cervelll poi dlria seco í}o s trtorttt< llltli: ,,Ó, rr lrig:rgyr"rl" ckozben, 3o

l;() ll l
(degno uom da chi esser debbia un popul retto, ,,hogy fogja kormányozni ez a né pet,
uom che poco lontan da cinquanta anni aki-az otvenhez kózel idé tlen
vaneggi nei pensier di giovinetto!,. ifioncot játszik s vágrakozva ké pzelg"'

E direbbe il Vangel di san Giovanni; szavánál nem valóbb szent Jánosé sem,
che, se ben erro, pur non son si losco 35 mert té vedek bár, nem vagyok azonban 35
che 'l mio error non conosca e ch'io nol danni. oly balga, hogr ne lássam té vedé sem,

Ma che giova s'io '1 danno e s'io '1 conosco, De mit használ, hogy bár bunbánatom van,
se non ci posso riparar, né truovi javulni nem tudok, s nincs semmi gyógrmód,
rimedio alcun che spenga questo tosco? ami segí tene nas/ -nagy bajomban,
Tu forte e saggio, che a tua posta, rnuovi 40 Bolcs vas/ s eros te, kónnyu hát kidobnod 40
questi affetti da te, che in noi, nascendo, a vonzaláat, melyet szí vembe né kem
natura afí ige con si saldi chiovi! szuleté semkor a termé szet oltott,

Fisse in me questo, e forse non si orrendo Es é n olyan ré misztónek nem é rzern,


come in alcun c'ha di me tanta cura mint vé li az, | < t aggódik miattam,
chi non puo tolerar ch'io non mi emendo: 45 s tisztátalannak tafija szenvedé lyem, 45

e fa come io so alcun, che dice e giura s ahogy ki figyeli, hányfé le szan/ van,
che quello e questo é becco, e quanto lungo s ki mekkorát visel, de ami ennen
sia il cimer del suo capo non misura. fejé t dí szí ti,afel< jl tudatlan.

I o non uccido, io non percuoto o pungo, Nem otok, nem verekszem, senki ellen
io non do noia altrui, se ben mi dolgo 5o nem támadok, de fáj eltávolodnom 5o
che da chi meco é sempre io mi dilungo: attól, aki lelkemben é l szunetlen:
percio non dico né a difender tolgo nem mentegetoz m hát, s azt se mondom,
clee non sia falloil mio; ma non si grave hog r nem vág,ok hibás, hanem e vé tkem
clre di via piu non rne perdoni il volgo. e\ né zi tán a né p, ha nem csalódom,

Corr manco ranno il volgo, non che lave 55 í { ls vizzel is enné l nemhogy soté tebb 5o
ltraggior macchia di questa, ma sovente í bltot mosott le már a né p, de gyakran
t,itolo al vizio di virtr] dato have. fé nyé tis rábuvólte az eré nynek,
Drnilian si del danaio ardente Ermiliánt is vágy s oly olthatatlan
come d,/ Alessio il Gianfa, e che lo brama heví ti, mint Alexisé rt a pásztort,
ogni ora, in ogni loco, da ogni gerrte, 6o mirrden helyen s mindenkor lankadatlan, 6o

ltó anrico rré fratel né se stesso ama, alrogy barát, testvé r iránt se lángol,
1lolllo cl'irrdustria, uomo di grande ingegno, n* g" iránt, se, mé gis váltig ismert
< li grirn governo e gran valor si chianrir. "t.trrlásáról, cszí :rcil, virtrrsáról.
(i< lrrl] ir I iltticri, et ha il stro sratl< l lt stlr,1.1tt< l; I lltrlt,r< l ()I rlcl(, s()s(,I ll lrlliltcsclt,
t:sst:r { ll 1lltr < lttcl cltc trort i:, < , 1llir ltt;tttzl (i5l rrrlr1,1l'rl ltí iliirrllrrclr vtill, tttlttt itlttllyt:tt,
65
< ,lrt: ltt lr< : sal1,1 ir tt< rrr 1lttil:;l tttr,I lc ll:,t,l1ttrl. :i (,,.í ytiz(,| ,l,(, lcl;zl, tttl lt:irrltttI ,:t slttt:s I ttt,1,{ ,

l ,,, l ,:t
Non vuol che in ben vestire altro lo avanzi; Nem triri, hogy más szebb ruhát viseljen,
spenditor, scalco, falconiero, cuoco, té kozló, tart solymászt, borászt, szakácsot,
vuol chi lo scalzi, chi gli tagli inanzi. s ki evé sé res másmire í rgreljen.
Oggi uno e diman vende un altro loco; 7o Elad egy fóldet most, utána mást fog, 7o
quel che in molti anni acquistar gli avi e i patri elszórja, amit ósei szereztek,
getta a man piene, e non a poco a poco. S nem ugl, hogy a kezé b I elszivárog.

Costui non é chi morda o che gli latri, S nem rnarja, nem u atja senki bezzeg!
ma liberal, magnanimo si noma Srjt bolcsnek é s nagylelkiinek nevezté k
fra li volgar giudici oscuri et atri. 75 bí rái, kik nem tisztessé gesebbek. 75

Solonnio di facende si gran soma Solomnio tisztsé ge annyi terhé t


tolle a portar, che ne saria giá morto viszi, ami srilyával fóldre g rnyeszt
il piu forte somier che vada a Roma. bármilyen római lovat vagr oszvé rt:

Tu 'l vedi in Banchi, alla dogana, a.l porto, ott van a kik tók, a bankok osszes
in Camera apostolica, in Castello, 8o hivatalában s minden szervezetben, 8o
da un ponte all'altro a un volgier d'occhi sorto. s ott látni, hol ugr vé li szem elótt lesz.
Si stilla notte e di sempre il cervello, Eszé ben az jár é jt s nap csak szunetlen,
come al Papa ognor dia freschi guadagni hogy uj s uj pé nz-zel lássa el a pápát,
con novi dazii e multe e con balzello. s birságot, vámot, uj adót kivessen.
Gode fargli saper che se ne lagni 85 Örul, ha hallja a mások sirárnát, 85
e dica ognun che all'util del padrone s hory azt mondák, ha ura ury kí vánja,
non riguardi parenti né compagni. se rokonát nem né zi, se barátját.

I l popul l'odia, et ha di odiar ragione, A né p utálja, s van mié rt utálja,


se di ogni mal che la cittá flagella I tisz , a kutfeje mindenha bajnak,
gli é ver ch'egli sia il capo e la cagione. 9o mely rászakadt s szakad mé g városára. 9o

D pur rande e magnifico se appella, S magát mé gis dicsónek tartja, nagrnak,


né senza prima discoprirsi il capo pór vagy nemes hozzá csak mint wrához
il nobile o il plebeo mai gli favella. Ózóhat, s csak ugy, hogl nincs fejé n a kalpaLg.

l-aurirr si fa de la sua patria capo, Laurin ország fójeké nt } raároz,


ct in 1> rivato il pubblico converte; 95 magára kólti a kózpé nzt- ha hármat 95
l-rc nc confina, a sei ne taglia il capo; szí lmí szeté sbekuld, hatnak haláI t oszt.

c< ;rnincia volpe, indi con forze aperte Mirrt róka kezdi, hí zelegve áltat,
< :sc< : lcon, poi c'ha 'l popul sedutto rryiltrrak mutatkozik, adakozónak,
< :ott lit:ctlze, con doni e con offerte: oroszlirn | < ,.sz azl.árt, a leggaládabb.

l'ittlrltri alzattrlo, t: rlt:llrirlrt:trclo lrr lrrllrl loo A .| ril rlllry< ltttiit, I tt:< lv(:z ll fl()l)()szI rak, roo
ll llrrrllrl, lt< rltrlsl:r ti1_olo < ll slrlí ,1_1itt s tl< ,vt:Zl ltz,l , l< I t,rriszltI < í t:vtist,t,
< ll lrrrll, slrrllrl c < l'< ltlll< ,lrll ltI ,trtl< l, t,:rl ll;ilrt,lr, 1,,.ylllttlllillr,:r ltr:liz: ttl< < t1,1t t:tlt.

l,.l l rI l
Cosi dá onore a chi dowebbe oltraggio, kitunteti, akit buntetni ké ne,
né sa da colpa a colpa cerner t'orbó de arról donteni, mi jó s rrli rossz, vak,
giudizio, a cui non mostra il sol mai raggio; l05 mint kit nem é r a í rap sugara, fé nye; t05
e stirna il corbo cigno e il cigno corbo; hollót vé l hatt5runak, s hatt5rut viszontag
se sentisse ch'io amassi, faria un viso hollórrak, s aI Ta, hogy benn van szí vemben,
come mordesse allora allora un sorbo. ugy né zne, mint a} d ecetbe kortyant.
Dica ogniun come vuole, e siagli aviso Gondoljon bárki bármit, vé lekedjen
quel che gli par: in somma ti confesso 11o akárhogy, itt, bevallom, ké ptelensé g 110
che qui perduto ho il canto, il gioco, il riso. nevetrrem, játszanom vagy é nekelnem.

Questa é la prima; ma molt'altre appresso Ez az els ok, arn hoz-zátehetné k


e molt'altre ragion posso allegarte, sok rrrás egyebet is, amelyek innen
che da le dee m'ha tolto di parmesso. parnasszus istennciit messze tizté k.

Giá mi fur dolci inviti a empir le carte 1l5 Ösztónzott hajdan az irásra minden l15
li luoghi ameni di che il nostro Reggio, kies hely, amikkel Reggiónk, imádott
il natio nido mio, n'ha la sua parte. szulcí f ldem, bóvelkedik, amilyen

I 1 tuo Maurician sempre vagheÉ gio, pé ldául a te Maurizianód,


la bella stanza, il Rodano vicino, szé p házad Rodanóval a kózelben,
da I e Naiade amato ombroso eggio, I 2o hol oromest tanyáznak a najádok, L2o

il lucido vivaio onde il giardino a halastó, kor tte kert, a kerten


si cinge intorno, il fresco rio che corre, általfutó é r, mely csobogva ontoz,
rigando l'erbe, ove poi fa il molino; s hajt malmot is elvé gre, s nem felejtem
non mi si puo de la memoria torre soha Jacódat, a gr nyor szolcí st,
le vigne e i solchi del fecondo laco, L25 termci rnezi5it, a v lgyet s a dombot, L2
la valle e il colle e la ben posta torre. s a vártornyot sem, a k rnyé ket órzót.
Cercando or questo et or quel loco opaco, Hel)rem, fólváltva, ha itt volt, ha ott volt,
quivi in piu d'una lingua e in piu d'un stile tobb nyelv, tóbb stí l utján nem sz nt m lni
rivi traea sin dal gorgoneo laco. hozzárn, amit Gorgone tava ontott.
Erano allora gli anni miei fra aprile 130 Ez é ltem májusi vagr mé g el bbi 130
e má sio belli, ch'or l'ottobre dietro szaka volt, ám most már é rzem mogottem
si lasciano, e non pur luglio e sestile. az októbert is vé gleg elzorogni.
Ma né d'Ascra potrian né di Libetro De Ascra vas/ Ltbetro fé nyózonben
l'amene valll, senza il cor sereno, uszó vlrányat kozt ts der tlen
far da me uscir iocunda rima o metro. l35 sziwel ví g dalt nem várhat senlrii tólem. l35
Dove altro albergo era dl questo meno Flelyet, annál, aml most van k rultem,
convenlente a l sacrl studl, vttoto kevé sbé lhletót, lehettre lelnl?
d'ognt tocundltá, d'ognt orror ;lletttli) I rólt:lnreleg. slvór, gz< rtnorti kí inn-benn.

{ ll r l, i
La nuda Pania tra l'Aurora e il Noto, I nné t a Pania szé lverte martja
L40
da l'altre parti il giogo mi circonda 140 s átellenben aJna hegrláncolat van,
che fa d'un Pellegrin la gloria noto. amelynek a hirt Szent Pellegrin adta,

Questa e un fossa, ove abito, profonda, Ahol lakom, hegysé gek zárta, katla1,
donde non muovo pié senza salire .r"- lé phetek ané lkul, hogy ne lenne
del silvoso Apennin la fiera sponda. "az erdófedte Appennin utamban,
I 45
O stiami in Rocca o voglio all'aria uscire, L45 Úry nem lehetek odakint se, bent se,
accuse e liti sempre e gridi ascolto, rrofur asMlódást, civódást ne halljak,
furti, omicidii, odi, vendette et ire; niris nap, hory rablás, gyilkosság ne esne,
si che or con chiaro or con turbato volto s kell hol turelmesen, hol a nyugalmat
convien che alcuno prieghi, alcun minacci, elvesztve fenyegessek, esedezzek, l50
altri condanni, altri ne mandi assolto; l50 s fólmenté st, btrnteté st, mikor mit, adjak,
ch'ogni di scriva et empia fogli e spacci s í rjak naponta levelet s a Herceg
al Duca or per consiglio or per aiuto, ké riem va / a tanácsát
si che i ladron, c'ho d'ogni intorno, scacci. "epit"é pé t
ahloz,-hogy á rablóktól vé dekezzek,

Dé i saper la licenzia in che é venuto Ebben az országban, tudd meg, galádság l55
questo paese, poi che la Pantera, r55 virul, mióta a párduc s utána
indi iI Leon l'ha fra gli artigli avuto. az oroszlán vad k rmei alázták,

Qui vanno li assassini in si ran schiera Úpv iár a { yilkosok armádiája,


ch'un'altra, che per prenderli ci é posta, h;É y" kit leí ogásukra kuldenek ki,
non osa trar del sacco la bandiera. eldigla jelvé nyé t is az iszákba,
l6()
Saggio chi dal Castel poco si scosta! 160 Bolcsebb a városból nem el- s kimenni!
Ben scrivo a chi piu tocca, ma non torna Annak, kit illet, í rtam róla bóvest:
secondo ch'io vorrei mai la risposta. mely hatrra, nincs, nincs semmi, sernmi,
"a{ "r),
Ogni terra in se stessa a| za le corna, A helysé geknek szarva ncí tt, az sszes,
che sono ottantatre, tutte partite nyolciran"három, kulon jár, kulon dont, l65
da la sedizion che ci soggiorna. r65 t-gy ahogy a hozzá kózel levó tesz,

Vedi or se Appollo, quando io ce lo invite, Hí vjam csak Apollót, hogy _ilejOjJOnt,


vorrá venir, lasciando Delfo e Cinto, ii"rpnit, Ktirrttr.ót ellragrni | 9""-: é rtern'7
in queste grotte a sentir sempre lite. A civoclást lrallgatni itt orokkon?
Dimandar mi potreste chi m'ha spinto S rrrt:gki:rtllrctccl, I rrii:rt tiirtótrt s tttlkr:l-tllc:lr,
s llariitot_ | 7O
dai dolci studi e compagpia si cara L7o lro6l iltllrlutí / tllI I l k(lnyvt:l< t:t,
in questo rincrescevol labirinto, .,r,,,r] t,, llrlllrlrrtrrst:rt. < :st:rt:llt:tt,

Tr"r dé i saper che I a mia voglia í rvarí l N< ,ltt lt:vt;tt lt;rlrzsl, rtr:ttt sriviil-tr3llt,
rtncltla rron ftt, ch'io solea si:lr < ,< lI tlcttlrl 1l< ittzr:t,l, ittrlrltl, :r tttr,l1r,lri1.1r:rllt,rtt itttttyl
< ll < 1rrt:l sti1l< :trcli< r clte t.rir< :lt lt lit,t,t-;tt;t; il,'r,r,,,l, :rtttctrttyll lit,r,t';tI ':t ;r| :'rrrlrlll:

l ,1 }

l tl l
ma non sai forse come usci poi lento, 175 de nem tudod án, hogy kezdett apadni 175
succedendo la guerra, e come volse a bé r, s hogy dult a harc, s a fejedelmem
il Duca che restasse in tutto spento. ugye rosszabbodott, ki is maradni,

Fin che quella dur , non me ne dolse; Mí gi balsors verte, é n se keseregtem,


mi dolse di veder che poi la mano de kideriilt, hogy már nem nyí lt ki marka
chiusa resto, ch'o rri timor si sciolse. 180 aztán se, hogy tul volt a veszedelrnen. l80
Tanto piri che l'ufí icio di Melano, S hozzá Milano szinté n megtagadta
poi che le leggi ivi tacean fra l'arrni, - hallgat a jog, hol fegrverek csorognek -
bramirr gli affitti suoi mi facea invano. hogr a járandóságomat megadja,
Rocorsi al Duca: < O voi, signor, levarmi s mondottarn: - ,,Herceg r, esengek Önnek,
dovete di bisogno, o non vi incresca 185 ha nem veri el a nyomorriságom, 185
ch'io vada altra pastura a procacciarmir. megrrt,lr másutt keresni betevómet." -
Grafagnini in quel tempo, essendo fresca Garfagnana, é pp tril a lázadáson,
la lor rivoluzion, che spinto fuori amellyel Marzoccót kivulre nyomta,
avean Marzocco a procacciar d'altra é sca, hogr zsálanányára más helyen vadásszon,
con lettere frequenti e imbasciatori I 90 í rásban s lnildottsé ggel ostromolta 190
replicavano al Duca, e facean fretta a Herceget, hogy kuldjon fót az é lre,
d'aver lor capi e lor usati onori. s irányí tókat a hivatalokba.
Fu di me fatta una improvisa eletta, Els nek é n jutottam az eszé be,
o forse perché il termine era breve vagy mert idó hí ján nem jott javaslat
di consigliar chi pel miglior si metta, 195 más é nnálam alkalmasabb szemé \ rre, 195

o pur fu appresso il mio sigf,ror pi leve vagy mert Uram szemé ben sulyosabbnak
il bisogno de' sudditi che il mio, tunhettek gondjaim a tóbbié né l,
di ch'obligo gli ho quanto se gli deve. amié rt hála illeti usrancsak.
Obligo gli ho del buon voler, piti ch'io Hálás vagyok jóságáé rt, keglé é rt.
rni contenti del dono, il quale ri grande, 20o De nem tudok neki rulni mé gsem, 20o
I na non molto conforme al mio desio. elé rni nem vágrtam effé le vé gcé lt.
Or se di me a questi omini dimande, Nem vé lekedik máshos/ an e né p sem,
potrian dir che bisogno era di asprezza, tudván, hogy elné zé shelyett kemé nysé g
non di clemenzia, all'opre lor nefande. szuksé ges a galádság ellené ben.

conre rré in me, cosi né cortterttezza 205 Mint bennem, bennuk is nagy ellené rzé st 205
i: í brse in lor; io per me son quel gallo találhatsz, nem tudok vele mit kezdeni,
t:ltt: la gernma ha trovata e non L'apprezza. nrint ryonggrel a kakas, hiába é rté k.
S< > tt corttt, il Veneziano, a cui il cavallo tigy .;rirtlrlrt, lnlrtt az (:í .T/ szcrl vclencci,
tll M:rtrritirltla ln cccclletrzia buorto ittI tlltrtr l)tlrttrglilllr lrlriil.y:r
tltlI titttl lir < llrl re < ll I )ortogallo; 2| o rt,I ttt,lt :tritlls icllvi,rrcl liirrtclit, l< l, 2I o

'i(l ,/
l
tl qual, per aggradir il real dono, s intnt t[ ett, ú J ajámdé k } ,ÁtasláLr-a,
non ۧcernendo che mistler diveí §í bá!I . azt, hoAr I I rás szoritánt a §r'eplót,
volgcr tenonr e regger brlglle §ono, é § m᧠sarkant$lt vágnl oldalába,

§opra ü §ál§e. e conlnciö a teneí sl neí rr tudta, fól§á ! s fogtá a ny€ T€


g fót
con I nar| l á legno e co'§Pront a a panda: 2I 5 ké t ké zzel s közb€
n a has.iba nyoí Dta zl5
"che Lu mi v€
r §i.. -
.Non vuo! §eco ücca sal.kát, s - .Nerü vet§z lc - mondta -. te veszett dög!-

s€ llo prrné ergi, e §i láncia;


n te il cal€ hos/ ösztókár, megeredne,
I _o!,a,
e 'l buon nocchl€r piü allorá pí eme e striüge s m,lnd | obban vág serkant] ruJa a hasba,
lTb ptü chc lancia,
lo sprone al frarl.co, a€ vag. óert áe§. í Dlnilra lándzsa lenne;
b€

u e lla bocca e tl fr€n €11 tlnge:


e di saí € 22o de vé r.zik §záJa s ví €
r fe§tett a zabla. 22o
non sa il cavallo a c} ü ubedtr€ . o a qu€sto A partpa ndn tudja, lrtt kö!,e§s€
i!,
che'l torna indtetTo, o a quel che lbrta e sptnge; § gezdáJa hajtja-e v"as/ ü§§zata.rga.
pur se ne sbdga ln pocbl saltl pre§to. Felugrtk vé g!! r§ !,adul, !,eszett€
n,
Rirnarre lüer col lianco,
in terra il cal€ s a lovasa lependerú lt a fóldrc
co la §palla e col caPo rott! e pe§to. 225 nyú zott tagoilrá] , vieTesen, §ebekberr. 225

Tutto dl polve e d1 paura blartco Reszketve ánt iól, porban megfiiródve,


si levö ál fin, dál re mel seü§fátto, í üt a hrály ro* 9A.llt ldf€
j czetten,
e lungamente pol sl n€ dol6e enco. s aI Dl utána m€ soká slótórte.
l fatto,
Meglto avrebbe e8ill, et lo me!| iio avr€ Hal, Jobban Jáí tunk volna mind a ketteí r,
eglt ben del ca!,allo, lo del paese, 23o hJei a föld s az a pailpa nlrrcsgr, 23o
a dir: .o re. o sié Fror, non ci sono atto; \ ,.ag/ azt monqjuk _ "É n erre é rdemetl€
n

sle pul a un altro dt tál don cortese} . vás/ ok, s e keg/ é b€


n tná§t !é §zesit§enl" -

7:l
SATI RA V V. SZATÍ RA

A MESSER ANNI BALE MALEGUCI O ANNI BALE MALEGUCI O ÚRNAK

Da tutti li altri amici, Annibale, odo, Barátainktól, Annibale, hallom,


fuor che da te, che sei per pigliar moglie: nósulni ké szulódsz; bánt, hogy nekem mé g
mi duol che 'l celi a me, che 'l facci lodo. nem mondtad el, ám tervedet javallom,

Forse mel celi perché alle tue voglie Titkoltad, án mert azt hí szed, helyeslé st
pensi che oppor mi debbia, come io danni, 5 nem várhatsz tólem, s ellenedre szólok,
non l'avendo tolta io, s'altri la toglie. hisz szinte elvem rnár a notelensé g.

Se pensi di me questo, tu te inganni: I jlogr az é n vé lemé nyemez, ne gondold!


ben che senza io ne sia, non pero accuso Attá, hogl é nnekem nincs nóm, azoknak
se Piero l'ha, Martin, Polo e Giovanni. akiknek Í ".r, n.m mondom, hogr bolondok,

Sajnálatos, ho nincs, sokfé le oknak 1o


Mi duol cli non l'avere, e me ne isctrso 1o
sopra varii accidenti che lo effetto keitett en ednem, melyek ujra s ujra
sempre dal buon voler tennero escluso; utjába álltak ké sz s jó szándokomnak,

nra fui di parer sempre, e cosi detto de hittem s hangoztattam is megujra,


l'ho piu volte, che senza moglie a lato hogl párja né lkul oldalán a fé rfi
non puote uomo in bontade esser perfetto. l5 toké lyre semmiben sohase jutna. 15

Né senza si puo star senza peccato; sót, bunre vezetó is notlen é lni,
che chi non ha del suo, fuor accattarne, mert másé hoz kell nyulni, akinek nincs;
mendicando o rubandolo, é sforzato; s koldulva, lopva ké nytelen elé rni,

s'usa a beccar de l'altrui carne,


t: c:} ri s aki megszokja, hogy hol ezt, hol azt csí p,
torkos lesz, é s ha ma a furJre é tlen, 2o
clivcrtta giotto, et oggi tordo o quaglia, 20
clitnirn fagiani, uno altro di vuol starne; holnap fácánra, fajdra, t5rukra sajdí t;

lrorl a quel che sia amor, non sa che vaglia s nem tuda, mi szeretni, nincs szemé ben
ltr c:aritacle: e quindi avien che i preti é rté kea h sé gnek: telhetetlen
strrto si ingorda e si crudel canaglia. s ádáz a papok né pe is ezé rtlen.
Hogy mint szamarak, farkasok, eszetlen 25
()ltt: lr"rpi sierro e che asini indiscreti 25
ttt< :l clovreste saper dir voi da Reggio, vaci né psóg, Reggióból jól ismered te,
st: gilr il timor non vi tenesse cheti. bi,rr lrogy kinondd is, a fé lsz visszarettent.

M;t st:ttzur clrc 'l clic,,lrt,e, io me ne ?rv(] ggi();


'l'tr< lotI tí :n, ncnt l< cll rrronclarrod se, persze,
rlt, lir tls(,itttttlt MorltlI la rlol't parlo, I ')t: Mrl< lt:ttirl, tttt:rt. < ll< (ltlalr, l< rltlol< volt,
lrlr< lrt < ltilI lr I ,1is;z< llpliil( - it l;itlsz< :r(:tl(:se, 3o
clrt,. ltrll< l < ,ltt, sl,iit trrirl, I trt:rtil stlrr 1tl,1111lrl : t()

,i,| t''.l
Pigliala, se la vuoi;._Q
e non voler, come jl aottordé i farto;
"" Bu- teo, ha akarsz vasr ha kell, ne ódzkodj,
N< í stilj,
alla estrem a vecclli,eÁ
ii"rÍ "Já'.r.. s a házasság elcitt ná-oregedj meg,
s nehogy utánozd Bonleoie áor.to-.t.
Quella etá oiil al servizio di Lieo
che di vener c
gi ova ne il;;
I nkább Bacchus-, mint Venus-tiszteletnek
35
";.JHi"L::# T'ifl..".. 1 ko_ra az: Hyrneneust udé nek,
fiatalnak festik le, nem oregnek. 35
I l vecchio, allora che .l
di sé prosume e .p".; f;;;;desir lo spinge,
si sgianna poi che .t pa."g8.r* "i :i"., F" yaey feszí ti, a vé nnek temé rdek
it.i.re". bizalma van, s ugl vé li, .r.rh.t.U.r,-
Non voglion rimaner pero ám józanságra ké iztetik a tenyák.
nel danno; sempre ci é le spose 4o
che soviene alle pover. mano adiutrice Nem hajlandók a holglek, persze, cserben
ti"ogno"J, " maradni s mindenutt,-mináenko.o.r rr"., 40
E se non fosse segí tsé g minden ily í nsé grehelyben.
.n. sji á' # ,:"":i1!"rFJdfl-iTrtr: Vagl azt. mondják, ha nem is lenne,
piu che del ver, del'falso
fflat i:.,' s a hí r, bárkit vesz cé lba, nern ..."rti,hogr van;
45 s szavaiban tobb mindig a valótlan,
la qual patisce mal chi l'onor 45
ma questa passion debole ama:
verso un'altra maggior, .-;"il",' s ki tisztessé ges, azt fóleg kikezdi;
.., to.io'lirr"* ". s ha csak ez lenne egyetl"en hibáj;,
npe io é r, dice oveclersi de van, mihez ké pesiez .nyhe, J.r"-i,
un
e per casa giocando ir a"o ne la culla,
e poco prima nata una U"* Uiri,
5o
* , logy sokszor marad bolcsó utána,
r"".i"rrli^ ^ ' neveletlen, hancurozó tegenyké k,
va r es/ cs ppsé g, ki nemré g j tt világra, 5o
et esser di sua etá giunto
e non aver che doppo sé a' confini,
la via del bene, e non li lor ;;;il' amikor é lté nek eté ri vé gé t,
fraudi e uncini.l s_nem lesz, aki a jó uton vezé rli
p_igliala, e ket, s ha bajba ;utnak, vé dené -mé g.
non far come alcuni nostri
gentiltromini fanno, 55
e molti fé ;;"""- Nósulj, s, ne tedd, mit annyi, annyi ferí i
ch'or giaccion per i.
"il;; ;;:. chiostri: nem átall tenni, s nem átallta ré g sem 55
nem eÉ r, ki ma temetcj- s kriptablli,
1l_a1_""" la pigliar fu iI lor pensiero,
per non aver fisliuoli che f";;.;*
clcbbian di quel'che a pena k :k soha meg sem fordult eszé ben
basta intiero. nosulni, hogr maradjon az oroksé s.
6o amcly osztatlan is sárikos,
9ucl che acerbi non fé r, maturi e "ger"t.?i. 6o
Í an Poi corr biasmq, t .rovan-". mé zzi
t: r,tc lc cucine anco r. S vé rren veszik, kik ifian né lkulozté k,
a cir,i fár- ieÁ."'
"irr. I lt< :rt lcltck a konylrán vas/
a tanyán kint,
l< ivr:I I < r:t lv( < ,lvt: v:i-65lr I .. t rit.;it"er.-i -^ '
N:t.sc< ;tto í igli e crescon le r

t:,t :rl í ltt, ptrslllatriml t'' rr,,ífavill< :,


{ l",.,ii,'
s'ltt< ltt< .< rll< l í | .sposar
szí rl< lttr.lt s í ijlsr.rtlí ill< :lt ir
villlrrrI ,] ,,l',,.rtl,., 65 ;lrrlyiiil< ,
.s lrlr llllttltt ls, ltlt;ttv;t ,t,.,I , ,,i.,,,vlt
trr'ií il vr.:;zlll., ltlt :i,l,tilt,;r ll,r, ;lli;i1.1< ll, 65

il,
perché i í igli non restino bastardi.
lrulonben gyermekuk fatt5ru maradna.
Quindi é falsií icato di Ferrara Ekké nt vált korccsá, semmivé lett
in gran parLe il buon sangue, se ben guardi;
Ferrara ósi é s nemesi magva.
quindi la gioventu vedi si rara 7o
che le virtudi e li bei studi, e molta Az ifirlság kis ré sze, mely ma, né zd meg, 7o
che degli avi materni i stili impara. r kli a virtust: a sokaságon
a pór anyai nevelé s a bé lyeg.
Cugin, fai bene a t r moglier; ma ascolta:
pensaci prima; non varrá poi dire Terved jó, árn hallgasd rneg, azt kivánom,
gondold meg jól, a nem-ek mit sem é rnek,
di non, s'awai di si detto una volta. 75
ha egyszer a2 igerr kijott a szádon. 75
I n questo il mio consigho proferire
tu vuo', e mostrar, se ben non I o richiedi, A tanácsban, mit adok itt tené ked,
quel che tu dé i cercar, quel che fuggire, mutatni akarom, bár ké rdezetlen,
mit jó kerulnod é s mit jó elé rned.
Tu ti ridi di me forse, e non vedi
come io ti possa consigliar, ch'avuto Kinevetsz tán, ugy vé lve, é rthetetlen,
8o
non ho in tal nodo mai collo né piedi. ha tanáccsal oVasvalaki szolgál 8o
kinek ez a kótelé k ismeretlen.
Non hai, quando dui giocano, veduto
che quel che sta a vedere ha meglio pesso Nem láttad mé g, hogy a játé kosoknál
cio che s'ha a far, che 'l giocator, saputo? jobban a teendót az tuda né ha,
ki nem játszik, csak né zel dve ott ál1?
Se tu vedi che tocchi, o vada appresso 85
il segno iI mio parer, dágli il
consenso; Ha rigy vé led, beletalál a cé lba 85
se non, riputal sciocco, e me con esso. szavaln, avasr ott jár a kozelé ben,
használd; s mell zd, é s engem is, ha bé na.
Ma prima ch'io ti mostri altro compenso,
t'avrei da dir che, se amorosa face De mielótt elkezdené m beszé dem,
ti fa pigliar moglier, che segui il senso. tudjad, ha szerelem lángol szí vedben,
9o
s azé rt nosulsz, kóvesd s lé gy engedé keny. 9o
Ogni virtude é in lei, s'ella ti piace:
so ben che né orator latin, né eireco, Ha szereted, a virtust megleled benn,
saria a dissuadertilo efficace. s nincs oly szónok, gorog, latin, ki hatni
rád ké pes lenne lobogó hevedben,
I o non son per mostrar la strada a un cieco;
ma se tu il bianco e il rosso e il ner comprerrdi, Nem vaknak akarok utat mutatni:
95
essamina il consiglio ch'io te alTeco. ha mi fehé r, piros, fekete, látod, 95
tudod, mit jó elvetni, s megfogadni.
Tu che vuoi donna, con gran studio intendi
qual sia stata e qual sia la madre, e quali Kórultekintó lé gy, mikor a párod
slen le sorelle, s'all'onore attendi. keresed, tudd, milyen volt, s milyen anyja,
nóvé rel, ha a tlsztessé get kí vánod.
S'ln cavalll, se 'n boi, se 'n bestie tall l (X)
gr,rarcllatr Le razze, che í aremo ilr qtrcsll, Hlszen, lra megné zztik, mlfóle faJta 1oo
clrc sotr í erllact plu clr'altrl anlnrall'/ kriirrk, lovunk s mtigttnk, nem né znl nónket,
kllren Jobbarr errrll< ltlltltttttll< , gznlrnclna?

'/ t]
;,I
Di vacca nascer cerva non vedesti, Nem ellenek a tehenek un ket,
né mai colomba d'aquila, né í iglia galambtól sas nem szárrnazik, sosem lesz
di madre infame di costumi onesti. 105 erkolcsos lánya a parázna nónek. 1o5

Oltre che il ramo al ceppo s'assimiglia, A fa hasonlatos a gyokerekhez:


il dimestico essempio, che le aggira s neveli, mit kornyezeté ben é szlelt,
pel capo sempre, ogni bontá sgombiglia. a pé I da megzavar avasr fegyelmez.
se la madre ha duo amanti, ella ne mira Ha ké t szeretot tart az anyja, né gret
a quattro e a cinque, e spesso a piu di sei, 11o tart lánya vas/ fólmegy sokkalta tóbbre, tl0
et a quanti piu puo I a rete tira: ahány kivetett háI ójába té ved:

e questo per mostrar che men di lei mutatni is, hogr nem marad mogotte
non é leggiadra, e non le fur del dono az anyrlának, s az istenek kevé sbe
de la beltá men liberali i d i, nem vetté k bájait tekintve t se.

Saper la balia e le compagne é buono: 115 Tudd, kik társnói, mi a kedvtelé se: 1t5
e appre so il padre sia nodrita o in corte, hogl é lt? udvarban-é va5r at5{ a mellett?
al fuso, all'ago, o pur in canto e in suono. hogy szótt vag5/ varrt-e, é nekelt, zené Lt-e?

Non cercar chi pir} dote, o chi ti porte Ki mennyit hoz, tobbet-e, kevesebbet,
titoli e fumi e piu nobil parenti ne né zd. Nemesi cí m se é rdekeljen.
che al tuo aver si convenga e alla tua sorte; l2o Feleljen meg családja a tiednek, 120

ché difí icil sará, se non ha venti s ne várja, hogr husz udvarholgy szunetlen
donne poi dietro e staffieri e :uI L ragazzo járjon vele, kengyelfutó s az apród,
che le sciorini il cul, tu la contenti. aki mogotte bó uszályt cipeljen.
Vorrá una nana, un bufoncello, un pa22o, Ne kelljen udvari tórpé t fogadnod
e compagni da tavola e da giuoco l25 mellé , oltoztetot s társalkodókat L25
che tutto il di la tengano in solazzo, vagy más naphosszat lebzsel kalandort.

Né t r di casa il pie, né mutar loco Nem hag{ a el a házat, egy tapodtat


vorrá senza carretta; ben ch'io stimi, kocsi né lkul nem lé p, s k;'a ez a kóltsé g
fra tante spese, questa spesa poco; nem mondható egyé bhez mé rve soknak,

che se tu non la fai, che sei de' primi 130 de ha te nem tenné d, el kelósé g 130
e di sangue e d'aver ne la tua terra, lé vé npé nz, származás tekinteté ben,
non la farán giá quei che son degli imi. magukat é rte az alsók se torné k.
E se matina e sera ondeggiando eI Ta Ha a nócl ké tlovas hintóulé sen
con cavalli a vettura la Giannicca, ringatja tagJalt reggeltól estig,
che fará chl del suo li pasce e ferra? 135 mit tesz, rrl< l koveti pé ldaké ppen? I 35
Ma se l'altre n'han dui, ne vuol la rlcca S hit t:z lttlll1ivcl .| í rr-kel, rlz lryekszlk
qtrattro; se le conrpiacl, pl che 'l collt(: ttógyt:sl szrrt,zttl: lé gy kerlvé r e§/ szer,
I llnalclo mlo la te avlluppa e flcca; nrn| < l t/ illlll,t, (,l. ltl..r{ l/ l] rlrrc ls t rel< szlk;

í t( ) ,l l
se le contrasti, pon la pace a monte, ha meg ellenzed, a bé ké ttemesd el,
e come ulisse al canto, tu l'orecchia I 40 s mint Ulisses a da] t, aztán sí rást, jajt, 140
chiudi a pianti, a lamenti, a gridi et onte; szidalmat a f rled mellett eressz eI ,

ma non le dir oltraggio, o t'apperecchia é s vissza nehogy szólj, nehog;r g;raláz-zad,


cento udirne per uno, e che ti punga egyé r| sázzal vág vissza s mé rgesebb lesz
piu che punger non suol vespe né pecchia. sZrirása, mint fullánkja a darázsnak.

A n családja legyen a tiedhez L45


Una che ti sia ugual teco si giunga, l45
che por non voglia in casa nuove usaI lze, hasonló, uj szokást ki nem vezet be
né piu del grado aver la coda lunga. hLáz-adba, sleppje illo helyzetedhez-

Non la vuo' tal che di bel| ezze avanze Ne le yen kóré nek legé kesebbje,
l'altre, e sia in ogni invito, e sempre vada olyan ki rné g az elscí né l is els< ibb,
a táncok é s az esté lyek kegyence. 150
capo di schiera per tutte le danze. l50
Fra bruttezza e beltá truovi una strada Sokat ta| álsz rut s szé p kózott leledzcjt,
dove é gran turba, né bella né brutta, tizenketten tucatonké nt adódnak,
che non t'ha da spiacer, se non te aggrada. akik nem ré misztók nern é szveszejt k,

Che quindi esce, a man ritta truova tutta Kit l, ha versenyezne, egyik oldalt
la gente bella, e dal contrario canto I 55 a szebbek állnának, s é ppannyi állna 155
quanta bruttezza ha iI mondo esser ridutta. a másikon, akik alább valóak.
ÓtóI e balra fel a mind csunyábbja,
Quinci piu sozze, e poi piu sozze quanto sorban a rutak é s a mé g rritabbak,
tu vai piu inanzi; e quindi truovi i visi
piu di bell'ezza e piu tenere il vanto. mig jobbra a sok-sok világ-csudája.

Hogl jobb vag$ balfelól válassz magadnak 160


S'ove dé i tor la tua r.,uoi ch'io te avisi, 160
o ne la strada, o a man ritta nei campi felesé get vas/ a kettó kózotti
diro, ma non di lá troppo divisi. szé les mez nyb l, mondom, ime, halljad.

Non ti scostar, non ir dove tu inciampi Ne menj el messzi, s tul szé pné lne kóss ki,
irr troppo bella moglie, si che ognuno annál, aki rnindenkiben szerelmet
lobbant, s ki mindenkit el fog btivolni. 165
pcr lei d'amore e di desire avampi. I 65

Molti la tenteranno, e quando ad uno Megkí sé rtik, s ha nemet mond is egrnek,


repugni, o a dui, o a tre, non star in speme kett nek, eleinte, ne remé ljed,
che non ne debbia aver vittoria alcuno. hogr senkinek soha, soha nem enged-

Norl la tor brutta; che torresti insieme Csfrrtyiil st: v(:g5r, unalom lenne é lted
tnt:l| < :t(t:, t:rr :r l< r)zi:llszert szerettem L7o
1lt:rl;t:ttra rroitr; mediocre forma 17o
:; r,i:rszl< llt I rtiI rrlcnfé le vé glet.
rrrirr< li1_1,
scllll)rc lodai, senpre dannai le est,rt:ttt< :.
Sl:r < li l> tt< > ttlt itriit, sia gcrrlil, tltlI t < ltlt,lttlt lx,l1ycrt ltlrlvr",. I rlltctlví r. ttt: szt-ittcllcrr
(,()I l tlll < l< ,< :ltl ltllt:rli; < :I t< : 1llit l'r,:;:lrt, :tt,ltrt,t,it tt.yiltll( :,zrtttrltltll | :, ;rI vrr: lr ll:tlglt,
rl'tll| rrl lrllr';t I ,1:t tlt:ltl1,1rril:'r < lt,ltlt,ttt:t ltlt ttr,. lt.r l,,r ll. r,lr'| ,,r,lltclrllclt.

lllt
Se questa in qualche scandalo trabocca, 175 S ha ily n nek adódna bonyodalma, 175
I o f,a palese in modo che dá sopra azonnal látszané k a butasága,
li fatti suoi facenda ad o ni bocca. s nyelvót kószorulné mindenki rajta.
Laltra, piu saggia, si conduce all'opra Ha bolcs, r"rgy tesz, hogy senki meg ne lássa
secretamente, e studia, come il gatto, hibáit, s mirrt a macska, é szrevé tlen,
che la immondizia sua la terra copra. t80 mi rejteni virló, mé lyen elássa. 180

Sia piacevol, cortese, sia d'ogni atto Legyen kellem s kecsessé g jellemé ben,
di superbia nimica, sia gioconda, dolyfnek nyoma se, derus a kedé lye,
non mesta mai, non mai col ciglio attratto. s komorság árnya ne ulj n szemé ben.
Sia vergognosa; ascolti e non risponda I rglen szemé rmetes, számon ne ké rje,
per te dove tu sia; nó cessi mai, I 85 mikor hol jársz, té tlen sohase álljon, I 85
né mai stia in ozio; sia polita e monda. é s tiszta: k rnyezete é s szemólye.

De dieci anni o di dodici, se fai T-lz vagir tizenké t é


wel, azt ajánlom,
per mio consiglio, í ia di te minore; legren tenálad i{ abb, semmiké pp se
di pare o di piu etá non la tor mai: korodbeli, s id sebb semmi áron,

perché passando, come fa, il megliore t90 mert akkor ó elé bb elé ri é lte 190
tempo e i begli anni in lor prima, che in noi, javát, szé p é veit nálad, s ha vé n lesz,
ti parria vecchia, essendo anco tu in fiore. é ppen virágz fé rfikorba lé psz te.

Pero vorTei che 'l sposo avesse i suoi A fé rfinak a házasságkoté shez
trent'anni, quella etá che 'l furor cessa kell harminc é v, mikorra szenvedé lye
presto al voler, presto al pentirse poi. 195 higgad, s az akarat javára té rt veszt. I 95

Tema Dio, ma che udir piu d'una messa lrgyen hivó, de esmé l tobb misé re
voglia il di non mi piace; e vuo' che basti naponta ne menjen, s é vente t bbszor
s'una o due volte l'anno si confessa. mint ké tszer gzónni se leryen igé nye.

Non voglio che con gli asini che basti Nem jó, ha szuntelen korotte d< jzsol
rron portano abbia pratica, né faccia 20o sok telhetetlen, é s a pátereknek 20o
ogni di tórte al confessore e pasti. torták s rnás é tel egrre-másra sul-fó.

Voglio che se contenti de la faccia Arcát olyannak hag,!a, amilyennek


che Dio le diede, e lassi il rosso e il bianco megkapta, fessé k arcuk a sané szek,
alla signora del signor Ghinaccia. mikor a szí npadon ncjket mí rnelnek.

liuor che lisciarsi, uno ornamento manco 205 A kencé n kivul, ami diszt vas/ é kszert 205
d'altra ugual gentildonna ella non abbia; lrasznál a tobbi, használhatja mindet;
liscio non vuo', né tu credo il vogli anco. kctr< lí ,l< , l.tttlrrltr, neked se tetszené nek.

Sc sapesse Erculan dove le labllia I t:r l,)r,t,rll:tI ttl (tr< lttli, lro6r rrrit illet
Jx)tt (llrí rrl(l< l llacla l-tclia, avria 1lifr lt st,ltlvrl ;r.| ;rli:rl,trll;rtt, lrr'lltillrrr,, s iltrttál
< :ltt: s< : lxt< :l:tsst: tttt t:ttl rltí lrZ() tll:rclrlllllrr 2lO li(,,lrl (,,,| rltt,r l,, ltrlt;rllll (,11,Ztl(: lrrg< :rt. 2I o

l.t, l
Non sa che 'l liscio é fatto col salivo Nem tudja, hogy a kence egr adag nyál,
de le giudee che 'l vendon; né con ternpre a hé ber árusé , s el nem mulasztja
di muschio ancor perde l'odor cattivo. szagát a pé zsma se, mit az bezaglvált.
Non sa che con la merda si distempre Fogalma sincs, mib l var: ez a ma sza:
di circoncisi lor bambini il grasso 215 csecsemó-szé klet s mé rgezett zsí r-oldat, 2L5
d'orricle serpi che in pa,stura han sempre. kí glóé , melynek odva ré t harasztja.
Oh quante altre spurcizie a dietro lasso, T bbet, rni
mé g van benne, hadd ne mondjak!
di che s'ungono il viso, quando al sonno Hány rondaság, amelyet é jszakára,
se acconcia il steso fianco, e il ciglio basso! mikozben alszanak, arcukra nyomnak.
Si che quei che le baciano, ben ponno 22o I lyenkor csókot adni arcra, szájra, 22o
con men schivezza e stomachi piu saldi kevé sbé lenne viszolyogtató, mint
baciar lor anco a nuova luna il conno. havivé rzé snapján a vaginárá.
I l sollimato e li altri unti ribaldi, Az arckré mek s más kenceí ice-bóvlik,
di che ad uso del viso empion li armari, amelyekkel szekré nyeik zsufoltak,
í án che si tosto il viso lor s'affaldi, 22 az okai, trogr arcuk bore romlik, 225

o che i bei denti, che giá fur si cari, s fogaik, melyek hajdanán ras/ ogtak,
lascian la bocca fetida e carrotta, lukasan, fogrva s esiTe feketé bben
o neri e pochi restano, e mal pari. s buzossé té ve szájuk odvasodnak.
Segua le poche, e non la volgar frotta; kóvesse a keveseket, ne é rtsen
né sappia far la tua bianco né rosso, 23o pirosí tó, fehé ritó szerekhez, 23a
ma sia del í ilo e de la tela dotta. legyen tudós fonásban é s szóvé sben.
Se tal la truovi, consigliar ti posso I lyen holglet nyugodtan eljegyezhetsz,
che tu la prenda; se poi cangia stile, s ha változik vag;r udvarló legé nyek
e che se tiri alcun galante a dosso, a fejé t elcsavarják s hutelen lesz,
o í áccia altra opra enorme, e che simile 235 vagy más rosszat tesz; rigy hory a megé rett 235
il frutto, in tempo del ricor, non esca grum lcs meglep, s < í sszel másfé le termé st
ai molti lior ch'avea mostrato aprile; szedsz majd le, mint mit a bimbók igé rtek,
cle ltr tua sorte, e non di te t'incresca, nyugodtan mondhatod, hogy balszerencsé d
clre per indiligenza e poca cura miatt kaptál mást, mint mi óhajod volt,
gtrsti diverso all'apetito l'é sca. 24cJ s nem volt benned gondatlanság, se restsé g. 240

Mil cl va cieco a prenderla a ventura, De aki vé letlenre bizza csak s vakon fog
o clri lZr peggio assai, che la conosce, asszonyt vagy ami enné l is bolondabb,
() l)llr l:r vtlol, sia quanto voglia impura,
Jól lsrrrt:rl, tls elveszi a ronryot,
l;t: ;l< ri 1> t:lrlit,o si batte le cosce, lrtttlltrlt, lizlttlI lt lllitrI ir rnir.| cl rrtólag,
itl(rtl t:ltc: s< i tttltt cI t:' irrrputtar clcl lirllrl. 245 ttrlr1.{ :rl ltcll,tzltlrrl;r I r lrivt,rlósórt, 245
ttr: < ,t:r< ,ltr < :< lltt;rassirrtt clt: lc sll(: ;llll!):i(,(, s r.1.,.yiilll,tzl,,rl lrrtI rtt,rt tl(,ltl tl:lí / oll l< lrp.

!,ll; ll i
Poi ch'io t'ho posto assai bene a cavallo, Elmondtam, mint ulj lóra, arra té rné k,
ti voglio anco mostrar come lo guidi, mi van é rvé nybena nyergen ulók kozt,
come spinger lo dé i, come fermallo. hogr ismerd ósz/ . nzé sé t, fé kezé sé t.
Tolto che moglie awai, lascia I i nidi 250 Ha n s vas/ , a mások fé szké n ne ropdoss, 25o
degli altri, e sta sul tuo; che qualche augello, maradj otttron, s nehosr hol itt, hol ott lé gy,
trovandol senza te, non vi si annidi. s más fé rfi kóLtoz.zé k kózben a nodhoz.
Falle carezze, et amala con quello Szeresd é s tartsd szerelmedben azonké pp,
amor che vuoi ch'ella ami te; aggradisci, ahogr te kí vánnád, s mit kedvedé rt tesz,
e ci che fa per te paiati bello. 255 fogadd te is kedved szerint va] óké nt. 255

Se pur tal volta erTasse, l'arnmonisci S ha té ved é s meginted ót, ne é rez-z


sanza ira, con alnore; e sia assai pena haragot, elé geld meg bunteté snek,
che la facci arrossir senza por lisci. ha pirt arcára a szé grenkezé sfest.
Meglio con la man dolce si raffrena I nkább a k nnyu, mint a durva ké znek
clre con forza il cavallo, e meglio i cani 260 enged a ló, s a kutyákat se láncok 260
le lusinghe fan tuoi che la catena. kouk hozzád, hanem a kedvezé sek.

Qr-resti animal, che son molto piu umani, Emberhez ill k emberibb szabályok,
corregger non si dé rr sempre con sdegno, nem jó n kkel szigorun bánni, jóra
rré . aI mio parer, mai con menar de mani. sosem vezet mindegrre zaboláznod.

Clr'ella ti sia compagna abbi disegno; 265 Tedd, hogy | ársad legren, s ne szolgamódra 26,5
t)oll come in comperata per tua serva bánjál vele, mint kit vetté l magadnak,
rt:lluta aver in lei dominio e regno. nem mint parancsnoka, uralkodója.
()t:rca di sodisfarle ove proterva ké ré seit,hacsak nem vad szokatlant
trtrrt sia la sua domanda, e, compiacendo, kí vánna, teljesí tsd, s ha kedve lesz benn,
rlttilnto piu amica puoi te la conserva. 27o orulj vele, s barátjává fogad mdd. 27o

(] lre ttr la lasci far non te commendo, Hogl tudtod né lkul bármit megf,ehessen,
scr.za saputa tua, cio ch'ella vuole; amit akar, é n nem helyeslem, árnbár
t:lrt: tnostri non í idarti anco riprendo. azt sem, ,ha nem bí zol meg hitvesedben.
I rt: lr conviti e publiche carole Legyen szabad neki lakoma, tánc, bál,
I t< lI tlc vietar, né , alli suoi tempi, a chiese, 275 s módjával templom, sé rtené a jussát, 275
< l< lvtl ridltr la nobiltá si suole: ha nem mehet, hová a társaság jár;

11li :rrlirltcri rré in piazza né in palese, nenr nyilvános termek, né pes utcák,
rtt:t ilt < litst: cle vicini e cle commatri, hllttt,tlt < llrjl< ák, komák kulon szobai,
llltlit: t: (irI g< :lrt.i, lran le lor reti tese. llrll ;r lr:il< lt 1lirrázr-rál< rrak kihuzzák.
Allllil< , s()I ltl)r(] , 1,1i cltiari tenrpi < " :r1_1li lrlri, 2f] o li] | l :, rr:rll1t;rl 11lttrltll;r(lllttt v< ilt: .járrri 280
rlit,lrtl il 1lt:rtsi< ,r, I t< : llr l:rs< :iirr < li vi:;llr. ll(, :,/ lltt| ,,,,,r,tttcrl rlr'll srll;r, r,rcsz< l t:l:
cltr, 'l llcl rttll;tr, :;trtll í ltr { li rrtltrrlrrl l;rlrl 1,1ttllct,,,,,,lt.t,,, lt,r tttl,,zr:;l, r,lltiv;itttti.

l t, I

l
Studia che compagnia rron abbia trista: jár hozzá, mily emberekkel
F'igyeld, ki
a chi ti vien per casa abbi avvertenza, barátkozik, a rosszat zárd ki, vé tlen
che fuor non temi, e dentro il mal consista; 285 marad, ha kulhatástól fé lni nem kell; 285
ma studia í árlo cautamente, senza figleld, de tudta né lkul, é szrevé tlen,
saputa sua; che si dorria a ragione mert bántaná, s igaza lenne ebben,
s'in te sentisse questa diffidenza. a bizalmat] anságod ellené ben,
Lievale quanto puoi la occasione Alkalmat arra, hogr ringyó lehessen,
d'esser puttana, e pur se avien che sia, 29o ne hap { , ha lehet, mert ha í gl hibázik, 29o
almen che ella non sia per tua cagione. az oka nem te vas/ , s magára vessen.
I o non so la miglior di questa via Enné l jobb í rt vagy csak valami másik:
che giá t'ho detta, per schivar che in preda elé rni, hogy ne jusson más kezé re
ad altri la tua donna non se dia. a nejed, ugy tudom, egyáltalán nirrcs.
Ma s'ella n'avrá voglia, alcun non creda 295 Ha ó akarja, senki ne remé lje, 2s5
di ripararci: ella saprá ben come hogy ké pes mee iátolni btinbeesté t,
far ch'al suo inganno il tuo consiglio ceda. megcsal minden vigirázat ellené re.

Fu giá un pittor, Galasso era di nome, Ott egy festó, Galassónak nevezté k,
che dipinger il diavolo solea ki mikor ordogot falakra festett,
con bel viso, begli occhi e belle chiome; 3oo olyan módon festette, hogl leglen szé p, 3oo

né piei d' augel né corna gli facea, nem tett rá kórmoket, szarvat se, szebbnek
né facea si leggiadro né si adorno az angyalnál, aki az ósi korban
l'angel da Dio mandato in Galilea. kószonteni ment Máriát, a szentet.
I l diavol, riputandosi a gran scorno Az ordog ugy gondolta, szornyu, roppant
sc í bsse in cortesia da costui vinto, 3o5 szé gyen, ha a festó nagllelktí sé gben 305
g| li apparve in sogno un poco inanzi il giorno, | efózi, s álmában elé be lobbant,
e gli disse in parlar breve e succinto s elmondta roviden, magvas beszé dben,
clr'egli era, e che venia per render merto ki ó, s jutalmat adni jott imetten,
cle l'averlo si bel sempre dipinto; rner| oly szé pnek festette annyi ké pen,
pero lo richiedesse, e fosse certo 310 é s hogy ké ré se,bizonyos lehet benn, 310
<|isubito ottener le sue domande, azonnal teljesulni fog s elcibb mé g,
c di aver piu che non se gli era offerto. mint mondja, s nincs, mi teljesí thetetlen.
I l mesc} rin, ch'avea moglie d'admirande Nyonrorultnak, mivel elbtrvolcí szé p
ll< :ll< :zze, e ne vivea geloso, e n'era rrejr: v< llt, s fí :lté kenysé gmarta é rte,
s(] rlll)r(: itr sospet-to et in angtrstia grarrde, 3l5 s lrz i,lcl< , 1.,;tlrr< l v< llt, g| rarrtr s veszcidsé g, 315

| )l,()ga) < :ltt: gli ttt< lstrasse la nrttttit:rlt vrrll cl;:tlt: rrrt,1.1trrrltri v(:gr< :
r,1l.y r'llr;r| ;r
< lltt: s'ltvt:ss< : it t< :ll(:r, pt:rclrc_1 il tttlrri{ rr lllcliicrr
ti,lr,,,,,1,,, ltrtl,r,l1r,I
1l< llt,sr.;t. siltr sl< ,ttr < lt: lir trr< lglitlrlr. ttrlltcrrl .lllrl lrlilrrtt:..t;,1ll;trl :r liiI 'jt,.

lx) ,l l
Par che '1 diavolo allor gli ponga in dito Úgy tunt, hogl egz sr r t hrizott ekózben
uno annello, e ponendolo gli dica: 32O ujjára az ordog, s í gr szólt: - ,,Viseljed, 32o
,rFin che ce 'l tenghi, esser non puoi traditol. mí g rajta van, biztos lehetsz a nódben." -
Lieto ch'omai la sua senza fatica Vigan, hogr vé ge gondoknak, kesenmek,
potrá guardar, si sveglia iI mastro, e truova é bredt festónk, s amint láthatta, ujja
che 'l dito alla moglier ha ne la fica. alant a hitvesi lyukban leledzett.

Questo annel tenga in dito, e non lo muova 325 Ki azt akarja, hogr csrifság ne dulja 325
mai chi non vuol ricevere vergogna házasságát, ezer,- gnirtí t viselje: :

da la sua donna; e a pena anco gli giova, varázsa, nem tovább, addigra futja,
pur ch'ella voglia, e farlo si dispogna. mí g tart a n szándé ka é s a kedve.

l l'.)
!):l
SATI RA \ rI VI . SZATÍ RA

A MESSER PI ETRO BEMBO PI ETRO BEMBO Úm,nx

Bembo, io vorrei, come é il commun disio Bembo, mint minden aggódó apának
de' solliciti padri, veder l'arti nekem is vágrarn látni gyermekemben
che essaltan l'uom, tutte in Virginio mio; a jót s a szé pet, amit a tudás ad,

e perché di esse in te le miglior parti s mert javát benned láttam s é kesebben


veggio, e le piri, di questo alcuna cura 5 mint bárkiben, gondom veled megosztom, 5
per l'amicizia nostra vorrei darti. s barátságunk is biáat szinte tennem.
Non creder pero ch'esca di misura Ne gondold, persze, hogl olyfé te módon
la mia domanda, ch'io voglia tu facci ké pzeltem, mint Demetriót s Musurát
l'ufí icio di Demetrio o di Musura szokták, hogy legren oktatója, mondom,
(rron si dánno a' par tuoi simili impacci), lo (hisz nem mé ltók hozzád effé le munkák): lo
rrra sol che pensi e che discorri teco, meghányni-vetni kettesben csupán csak,
e saper dagli arnici anco procacci mit majd tóbbekkel is folytatni tudnánk,
s'in Padova o in Vinegia é alcun buon greco, hogy Velencé nek-e vagy Pádovának
lrtlono in scienzia e piu in costumi, il quale jobbak a neveloi s oktatói,
voglia insegnarli, e in casa tener seco. 15 akikhez az ifjak órákra járnak. l5
I )ottrina abbia e bontá, ma principale Legren tudós, erkolcsos, az utóbbi
silr la bontá: che, non vi essendo questa, fóké nt, mivel ené lkul, vé lemé nyem
rli: nrolto quella alla mia estima vale. szerint annak é rté kesem valódi.
So bcn che la dottrina fia piu presta Tlrdom, a tudományt k nnyebb elé rnem
a lasciarsi trovar che la bontade: 20 s gyorsabb is mintsem az erkólcsisé get, 2o
si lrral I 'una ne l'altra oggi s'inesta. holott eg rrnásba voltak oltva ré gen.
() rrostra male aventurosa etade, Korunk elkorcsosult kor! Ó de gré r lett
c,ht: lc virtrrdi che non abbian misti az a virtus, mely brlntól illetetlen,
vizii ntllhndi si ritrovin rade! s amit nem fert z semmi ronda vé tek!
St:ttzil clrrcl vizio son pochi umanisti 25 Humanistát nem lelsz, ki ama szennyben 25
< ,ltc lc' a Dio forza, non che persuase, nincs bent, mely sé rti az istent s gyalázat,
tli llrr (] orrrorra e i stroi vicini tristi: s melyé rt Gomorra s tobb más város ellen
I ttltI trlil lttoc< r < la clcl, clr'tronritri c cils(, fellndtrlt: s ttiznek, emé sztó parázsnak
lttt(rl < :tltttstlllrl)s(:; t:t < :llllt: lent1l< l í l l)(:I lll nem szánta adnl, elhamvadt, ml ott volt,
l,rl( :l í 'rr;llr,, I ttlt lir tll()É ll(:r rittt:tst:. 3O s [ ót ls ne.| e né lktil vé szelte át csak. 3o

, t,l
' I ll
lüde il volgo, se sente un ch'abbia vena S kiben k lt i tehetsé get olTont
cli poesia. e poi dice: nE gran periglio valaki, fintoro : - ,,Hogy egy szobában
lr dormir seco e volgierli la, schienau. vele háttal leryen, mindenkit óvok." -

flt oltra questa nota, il peccadiglio S e más biin is elterjedt mostanában,


cli Spagna gli dánno anco, che non creda 35 spanyol brin: ké tkedós a három-egrben, 35
irr unitá clel Spirto il Padre e il F'iglio. az Atya-Fiu-Szentlé lek tanában,

Norr che contempli come l'un proceda nemhogy tóprengene elmé lyedetten,
cla l'altro o nasca, e conre il debol senso ki l< it elóz rneg é s mily s/ enge elmé nk
tlll'tlno e tre possano es ere conceda; belátni: hogr lehet három egyetlen;

rrra gli par che non clando il suo consenso 4o ugy vé li, ha nem nyilvání t helyeslé st 4o
ir cluel che approvan gli altri, mostri ingegno abban, mit elfogad mindenki rend,ben,
rlzt penetrar piu su che 'i cielo immenso. azt jelzi, hogy tóbb benne a tehetsé g.

St: Nicoletto o fra Martin fan segno Mártont s Nicolettót, aki hitetlen
rl'irrí 'eclele o d'eretico, ne accuso vags/ eretnek, nem vádolom, megé rtem,
il saper troppo, e men con lor mi sdegno: 45 minthogy bolcsek s tudósok rnind a ketten, 45

1lr:rclló, salendo 1o intelletto in suso minthog1, ha az istent kutatni é gbe


1lt:r vecler Dio, non de' parerci strano repul az ekne, é s mit | át, | ehozza,
st: tillor cacle giu cieco e confuso. csoda-e, ha kusza lesz fóldet é rve.

Mlr ttr, del qr_ral lo studio é tutto umano De te, az emberi dolgok tudósa,
() í j()fl li tuoi strggetti i boschi e i colli, 5o kinek té máid az erdók, a hegy-vólgy, 5o
il ttt< lrtttclrar d'un rio che righi il piano, s é r, mely mormolva a sí kot cs7koz-za,
< ,:tttt:tr antiqtri gesti e render molli s nas/ tettekról dalolni a teendód,
t,tlI r 1lricgllri animi duri, e far sovente s durvákra szóval hatni vagy dicsé red
< li lillsc lor,lc i principi satolli, hí zelgón né ba az é rdemtelen fót,

tlitttrtti, clre truovi tu che si la mente 55 el tudsz ké pzelni te oly dóresé get 55
{ i < lcl> llia aviltrppar, si torre il senno, magadról, annyira megbomlik elmé d,
t,ltt, ttr rron creda come l'altra gente? hogr abban, amit hisz mindenki, ké tkedj?

Il tttltttt: clre di apostolo ti denno Nevé t sok, az apostolé t s a szenté t,


< l < l':tlc:ttI rrrrirror santo i padri, qttando melyet atyjától annak idejé n nyert,
< ,t,is;ti;ttttl cl'irt:rltla, e non d'altro ti fenno, 6o mikor a keresztsé g vizé be tetté k, 6o

ilt (] rlsttti< -,cl, in Pomponio vai mutando; nem átallott megváltoztatni, Pé tert
:lltri l)i< ll ro in Pierio, altri Giovanni Pierlóra va / Januszra Jánost,
itt llltt< l < l itt I oviarr v.a ricotlciando; s kl-kl É lrnaga választotta né wel
tltt;t:;i t,llr:'l lt()lll(] i I ltr< ltt girr< li< ,i ittli;rtrlri. lrí vrrl.| rr lttrrgiil, tttltttltn versí ráshoz
c cltc tlrlt,l trrr,1.,;li< l t'lrlllli;r lt lltr;> tlll:r 65 il ltlttlrlxrrllll ez leI rtte nrostanában, 65
cI tr ttrlll | :rt,:'r ltl:;lttrlirl tlc I trtllli;ttttti tt llctll lrz, ttlttll llllrlrvrryl tanulás hoz,

l ll ,I i
t
Esser tali dovean quelli che vieta Valószí nií , hogy a k ztársaságban,
che sian ne la republica Platone, hol Platoné a tórwé ny é s a szent rend,
da lui con si santi ordini discreta; ily kóltófé le az, al< j hazáflan.

ma non fu tal giá Febo, né Aní ione, 7o Nem ilyen volt a legels , ki verselt, 7o
né gli altri che trovaro i primi versi, Phoebus vasr Amphioné é s a tóbbi,
che col buon stile, e pi con l'opre buone, kikné l szé p stí lus é s szé p nyelvezet tett

per uasero gli uomini a doversi haást: oszt rrzé st egrürvé veródni
ridurre insieme, e abandonar le giande az embereknek s abbahagrni vé gleg
makkal s mi mással erdón veszkel dni; 75
che per le selve li traean dispersi; 75

e fé r che i piu robusti, la cui grande hatott: hisz kik csak erejukkel é ltek,
forza era usata alli minori torre a nagrok, addig; s attól, aki glongé bb,
or mogli, or gregge et or miglior vivande, elvettek asszon5rt, nyájat, elesé get:

si lasciaro alle leggi sottoporre, hajlandók voltak tartani a t rvé n5rt,


e cominciar, versando aratri e $lebe, 8o s elkezdté k tórni a rogot, a fóldet 8o
del sudor lor piu giusti frutti accorre. miivelni, mi meghozta a grumolcsé t.

I ndi i scrittor fé ro all'indotta plebe Hitet is adtak a szántóvetóknek,


creder ch'al suon de le soavi cetre s az é des dallal Thé ba s Trója vára
l'un Troia e l'altro edií icasse Tebe; falai szinte a fóI db l kin ttek.
Szavukra szildák kaptak lábra, szárnyrra, 85
e avesson fatto scendere le petre 85
dagli alti monti, et Orfeo tratto al canto leszálltak a csucsról, s elhagrta barlang-
ti ri e leon da le spelonche tetre. lakát sok-sok vad Orpheus dalára.

Non é , s'io mi coruccio e grido alquanto Hogy a mi iskolánkat hangosabban


piu con la nostra che con l'altre scole, szidom a tobbiné l, lern azt jelenti,
hogy nem hibás mindegrik ugyanabban, 9o
clr'in tutte l'altre io non veggia altretanto, 9o

d'altra correzion che di parole de szidalmam pár szó csupán, amennyi


clegne; né del fallir de' suoi scolari, QuinLilianusé , ha nebulóit
non pur Quintiliano é che si duole. a té vedé seiké rtné ha feddi.

Ma se degli altri io vuo' scoprir gli altrai, De ha a tobbir< í l is a valódit


tu dirai che rubato e del pistoia 95 fólfedné m: másolás csak, ugr ité lné d, 95
e di Petro Aretino abbia gli armari. az, alnit Pistoia s Aretino í rt.

Degli altri studi onor e biasmo, noia A tobbi tudomány limlom vagy é rté k:
mt dá e piacer, ma non come s'io sento a poé zis az embermódra é lé st
< :ltc: vlva il pregio de' poeti e moia.
formálja, ós cz ircla a fólé nyé t.

Alt.rlrrlcntl mi dolgo e mi lamento loo Máslrí :rrt. ll< lsszltttt< j s ltlgt:rló az é rzé s, 1oo
< ll scrtt| r riputar scnza cervello lrir a ll< lt< lr lt ltt,sc Arllrl< > sz< il:
ll lllorr< lo Aortlo c ptu lcggter clr< : 'l vt,ttlrl, lt< > tt< ll< < :s r:r,icltttr,I lrlr, lttlttl il sz(:Wé sz.;

, } ,I
(
)li
che se del dottoraccio suo fratello vagr testvé roccse, az otromba doktor,
odo il medesmo, al quale un altro pazzo ki bibor kalpagot kapott s palástot,
don l'onor del manto e del capello. 105 s akitcjl kapta, ugrancsak bolond volt, 105

Piu mi duol ch'in veccí liez,za, voglia tl guazzo Az hogl Placidian, ki vé n, de vásott
Placidian, che gioven dar soleva, kolyok módján viselkedik; lovag volt,
e che di cavallier torrli tagazzo, de gyerekké lett ú rjra, megalázobb,

che di sentir che simil fango aggreva mint hallani, hogr ugranazt a bajt, kórt
il rnio vicino Andronico, e vi giace 11o a szomszé dom szenvedte, ki halott most, 1lo
giá settant'anni, e ancor non se ne lieva. s rejtik jó hetven é ve már a hantok.
Se mi é detto che Pandaro é rapace, Ha azt mondják, Pandaro kapzsi, torkos,
Curio goloso, Pontico idolatro, Curio, Portico bálványimádó,
Flavio biastemator, via piu mi spiace é s Flavio káromkodó, nagyon rossz,

che se per poco prezzo odo Cusatro 1l5 sokkal rosszabb, mint hallani cusatro 115
dar le sentenzie false, o che col tosco mondásait, vagy hogr mé rget burokkel
mastro Battista rnescole il veratro; kever Battista vas/ hos/ a kiváló

o che quel mastro in teologia ch'al tosco fópap, ki a toszkánt a betoronyelv


mesce il parlar fachin si tien la scroffa, szavaival keveri, kurtizánt tart,
e giá n'ha dui bastardi ch'io conosco; L2o s ellátta ké t vagl tobb í áttyukolyókkel, I 2o

né per saziar la gola sua gaglioffa s ki elherdál mindent, hogl a hasának


perdona a spesa, e lascia che di fame áI dozzon s hagyja, hogy az anyja é hen
langue la madre e va mendica e goffa; tengódjon s ezt-azt kolduljon magának,

poi lo sento gridar, che par che chiame s azán teli torokkal harsog é rtern,
lc guardie, ch'io digiuni e ch'io sia casto, L25 bí ztat felebarátonrat szeretnem, L25
e che quanto me stesso il prossimo ame. bójtolnom é s szí iztisztaságban é lnerrr,

Ma gli error di questi altri cosi il basto Buneik s másoké nem bántja lelkem
cli miei pensier non gravano, che molto nyugalmát ury, hogr nem kurtább az álmom,
lasci il dormir o perder voglia un pasto. s az é tváglam se rosszabb semnrivel sem.
Ma per tornar lá donde io mi son tolto, I 30 De folytatom, mit kezdtem, azt kí vánom, 130
vorrei che a mio figliuolo un precettore sikeruljon tanárt, k7t ez s a sok más
trovassi meno in questi vizii involto, biin nem terhel, a fiamnak találnom,
clrc ne la propria lingua de l'autore s taní tsa é rteni, hogr turte sorsát
glt tnsegnasse d'intender cio che Ulisse Trójában Ulisses, s olvasni vé gig,
sofí 'crse a Troia e poi nel lungo eí Tore, l35 cle a szerzcik rryelvé n, a llas/ bolyongást; 135

< :| < > ctrc Apollonto e Eurlplde giiá scriss< :, s llrin< l rttit Szrl1llt< ll< l< isz, I lr,rripidé sz í rt,
Softrclt:, t: qucl chc dzr le morse frotrrl< : s l< it, l< lií iv(::llllil lllrllrirI it | < lltrl| ir
1xtr cltc 1loctar ln Ascra cllvenlsst:, ttt:vt:lt., tttt:ly Alrct,lt tttczrilI t lcrtytiszll< ,

l(X) l()l
e quel che Galatea chiam da l'onde, s ki a vrzbó| Galateát a partra
Pirrdaro, e gli altri a cui le Muse argive l40 kihí vta., s Pindaroszt é s mindahányat, 140
donar si dolci lingue e si faconde. kinek a szé p szót argí v Muzsa adta.
Giá per me sa ci che Virgilio scrive, trnáltalam Vergilius szavának
Terenzio, Ovidio, Orazio, e le plautine tudója s látta már, ahogy s amennyi
scene ha vedute, guaste e a pena vive. maradt belóluk, a komé diákat,
Omai puo senza me per le latine 145 s mind mást, s a latinok nyomán a delphi L45
vestigie andar a Delí i, e de la strada ut járható neki, é s egJrmagában
che monta in Elicon veder il fine; fel tudna Helikon ormára menni,
ma perché meglio e piu sicur vi vada, de hogy az utja jobb leglen s hibátlan,
desidero ch'egli abbia buone scor| e, kisé retet adné k mellé : tudósok
che sien de la medesima contrada. 150 vezessé k, jártasak ama világban, 150

Non vuol la mia plgrizia o la mia sorte Rest voltam-e, vas/ okoljam a sorsot,
che del tempio di Apollo io gli apra in Delo, ho5l Apolló eI é nem é nuánam
come gli fei nel Palatin, le porte. lé p, rnint ré g Rómában, a Dé loszon most?
Ahi lasso! quando ebbi al pegáseo melo Engem, mikor é ltem ré gvolt szakában
l'eta disposta, che le fresche guancie 155 Pegasus mé ze volt, mit ké rve ké rtem, 155
non si vedeano ancor í iorir d'un pelo, mikor szakálltalan volt arcom, állam,
mio padre mi cacci con spiedi e lancie, atyárn szijjal s pálcával a kezé ben
non che con sproni, a volger testi e chiose, sarkant5rrizott paragrafust, bekezdé st
e me occupo cinque anni in quelle ciancie. magolnom é s ráment ot teljes é vem.
Ma poi che vide poco fruttuose 160 s hogl hasztalannak látta az igyekvé st, I 60
l'opere, e il tempo invan gittarsi, dopo s az idót, mit rászántam, elveszettnek,
rnolto contrasto in libertá mi pose. rárn hagyta, mit teszek, az ujrakezdé st.
Passar venti arrni io mi truovavo, et uopo I deje volt, hogy ok| atót keressek,
aver di pedagogo: che a fatica mert nem ment konnyen az se, hogJr megé rtsek
ltrteso avrei quel che tradusse Esopo. l65 egy-egy Aesopus fordí totta verset. 165

I rortuna molto mi fu allora amica Fortuna kegres volt, s odavezé relt


clrc mi offerse Gregorio da Spoleti, Gregorio da Spoletóhoz engem:
che ragion vuol ch'io sempre benedica. orok a hála, mit iránta é rzek| .
'lcnea d'ambe le lingue i bei secreti, Jártas lé vé no mindké t ré gi nyelvben,
c 1rotea giudicar se meglior tuba L7o tudhatta, Vctrlts vas/ Thetisz fiáról 17o
t:lllrc il figliuol di Venere o di Teti. zerrgt:tt-t: :t 1ltrí :tttn ckesebben.

Mir irllorir rroI t cural saper di Dctrllir Al< lr< lr tl(,lrl vii,.lylirttt itttlrtI llt:crrbáról,
lit rirI rllloslr lrtr, e < :< ltrtc Ullsse a 1.1,t:srl I I llsscsriil lir,, ltrrlr.v 1,1rrrrilxrtt < ilt-c,
llr vltir lt ttI t tt:rrt1l< l t: li cavalli rrrlxr; llrl1.| y r:ll,tr,I lr ltt\ l;tl ltlr| :r tttlttI lrlrrli< ,sol1,

l ()2 l(l t
ch'io volea intender prima in che avea offeso 175 azt vágrtam tudni, Juno mé rt grulolte 175
Ena Giunon, che 'l bel regno da lei ugy Aeneast, hogy mé g Hesperia csodás
gli dovesse d'Fsperia esser conteso; szé p országát is elvitatta tóI e.

clre '1 saper ne la lirrgua de li Achei S u gondoltam, ho a gorogtudás


non mi reputo onor, s'io norr intendo javamra nem válik, ha latinomban
prima il parlar de li latini miei. 180 nas/ on sok a hiány s az is hibás. 180

Mentre l'uno acquistando, e differendo Hogr egy enyé m lett s másikról lemondtam,
vo l'altro, l'Occasion fuggi sdegnata, az Alkalom mé ltatlankodva hátra
poi che mi porge il crine, et io nol prendo. fordult, mert ustóké t, rest, meg se fogtarn.

Mi fu Gregorio da la sfortunata Gregoriót fia mellé kí vánta


Duchessa tolto, e dato a quel figliuolo l85 a szerencsé tlen sorsu Hercegasszony, r85
a chi avea il zio | a signoria levata, amellé , kit kifosztott bácsikája,

Di che vendetta, ma con suo gFan duolo, Torolt a bosszu rogton s vé rfagrasztón,
vide ella tosto, ahimé !, perché del fallo mivel az i| d z t s az itl.d zottjé t
quel che pecc non fu punito solo. eg$ké nt sujtotta, mint már számtalanszor.

CoI zio il nipote (e fu poco intervallo) 190 Hamarosan a nagzbácsit s az occsé t 190
del regno e de l'aver spogliati in tutto, a hatalon,rtól é s minden vagyontól
prigioni andar sotto il dominio gallo. megfosztva a gallok bebortonozté k.

Gregorio a' prieghi d'I sabella indutto S mert ké r| e Hercegncink Gregoriótól:


a seguir il discepolo, lá dove
1r"r kovette a fií rt, itthagrva minket
lascio, morerrdo, i cari amici in lutto. 195 g/ otorten a gyásztól s a í ájdalomtól. 195

Qtresta iattura e l'altre cose nove Ennek s más szerencsé tlensé geimnek,
clre in quei tempi successeno, mi fé ro mik rám zudultak, a hatásaké ppen
scordar Talia et Euterpe e tutte nove. Muzsára ekkorLájt nem is tekintek.

Mi more il padre, e da Maria il pensiero Meghalt apám, s mint Mária ugr é ltem
rlrieto a Marta bisogna ch'io rivolga, 20o addig, s utána Márta sorsa várt rám: 20o
clr'io muti in squarci et in vacchette Omero; szárnlázás, konyvelé s Homé r helyé ben,

truovi marito e modo che si tolga fé rjet találni vas/ másfé le módját
casa una sorella, e un'altra appresso,
< ll annak, hogy elkerürljenek a t:.áztol
c che l'ereditá non se ne dolga; hugaim, s birtokunkat szé t ne hordják,

coi plccioli fratelli, ai quai successo 205 s ocs(:itn gondja, mert hisz igazábol. 2o5
cro in luogo di padre, far l'ufí izio is, l< iit.clessé g is egzben
l< t:g5r< :l< :t.
clre debito e pietá m'avea commesso; riittt t,riltlr, lrtltry lt:l5rt::l< számukra gyámol,

a c,lri str"rdio, a chi corte, a chi esst:r< llzl< .> tttlvltt,lllt, l,,ltrlllillrr cllt< ,ly< lznetrr.
alt,r< r proporre, e procurar notr 1;lt:glll li tlllt:lltrr| , ,, 1,| 1.r1,11lllll, ll(.ll(),.'.y ltz t:róttYt:k
< llr lc: vlrttrcll ll trrolle arrlmo al vlz.lrl. 2lo t'rl| :rt,r1,1 llllll l1,1vt,ll\ ,| ,I r, ttlcttlctt. 2l()

l( ),I l t t',
Né questo é sol che alli miei studii nieghi Nem egyedul ez volt csak, ami vé get
di piu avanzarsi, e basti che la barca, vetett utamnak; orultem, ha bárkám
perché non torni a dietro, al lito leghi; helyben marad, s nem vissza, hát felé me .

ma si truovo di tanti affanni carca Csapás csapásra hullt, baj baj után rárn,
a] lor la mente mia, ch'ebbi desire 2l5 kí nomban kezdtem vásmi, hogr a párka 215
che la cocca al mio fil fé sse la parca. csomót kósson már é ltem kurta szálán.
Quel, la cui dolce compagnia nutrire Az, akinek szí vé lyesársasága
solea i miei studi, e stimulando inanzi
con dolce emulazion solea far ire, é ltette munkám, biztatott, vi I ázott,
kinek oromest hallgattam szavára,
il mio parente, amico, fratello anzi 22o
aki rokon, társ, testvé r egyaránt volt, 22o
l'anima mia, non mezza non, ma intiera, jobbik felem, scit lelkem mind egé sze,
senza ch'alcuna parte me ne avanzi,
ki né lkul lé nyemb l mit sem találok,
mori, Pandolfo, poco dopo: ah fera meghalt Pandolfo, ó mily sorsveré se
scossa ch'avesti allor, stirpe Aiiosta, volt ez, rni az Ariostók családját
di ch'egli un rarno, e forse il pir} bello, era! 225 sujtotta, s é pp a legszebb ágat é rte. 225
I n tanto onor, vivendo, t'avria posta, Ha tovább é l, oly tisztessé gre tesz szert,
ch'altra a quel né in Ferrara né in Bologna, mihez hasonlót Ferrara, de sibb
onde hai l'antiqua origine, s'accosta.
fé szkfink, Bologna városa se termett.
Se la virtu de onor, come vergogna Ha való, hogy a virtus megdicsóí t,
ll vtzio, si potea sperar da lui 230 s megszé grenit a vé tek, semrni ké tsé g, 230
tutto l'onor che buono animo agogna. hogy elé rt volna az elé rhet ig.
Alla morte del padre e de li dui Teté zte kedveseirn vesztesé gé t,
si cari amici, aggiunge che dal giogo hogl rám kerult a Bí boros igája,
del Cardinal da Este oppresso fui; é s rajtam is maradt kinevezé sé t
che da la creazione insino al rogo 235
dt lulio, e poi sette anni anco di lro, kóvetón Julius uralkodása 235
non ml lasci fermar molto in un luogo, alatt s hé t é vig mé g I ró korában:
megállásom nem volt, vág| ára vágta,
e dt poeta cavallar mi feo: aki kóltó voltam lovasnak álltam,
vedl se per le balze e per le fosse
hegl-vólgy után ismé t hegy é s vólgy,
lo potevo imparar greco o caldeo! 240 ké pzelheted, tanulni hogr kí vántam. 240
Ml maravlglio che di me non fosse Olybá lettem magam is, mint a vé n bolcs,
come dl quel fllosofo, a chi í l sasso
ki a kóvet feje b bján fejé nek
cl che lnanzl sapea dal capo cos e.
gondolta, mig le nem esett fejé r l.
Bembo, lo tl prego lnsomma, pria che 'l passo
chluso glt sla, che al mto Vtrglnlo porga
Anrlt kezclt.em, Bernbóm, lezárva, kórlek,
245 Vlrglrrlónrrrrrl< , rrdJ okos tanácsot: 245
la tua prudenza gulda, che tn Parnaseo, lTacld itrtl| rt, lttt tr l)ttrnngaug felé me6r,
over per tempo lr non seppl to, lo s< :rlrgtr.
azt. lrr, tttl ttrlI rlrrltí rtt ltcltettt ltlí trryzott.

l()l; l(l,/
SATI RA VI I VI I . SZATÍ RA

A MESSER BONAVENTURA PI STOFI LO BONAVENTUTI A PI STOFI LO


DUCALE SECRETARI O HERCEGI TI TKÁR ÚnNax

Pistoí ilo, tu scrivi che, se appresso Ké rded, Pistofilo, é rzek-e kedvet


papa Clemente imbasciator del Duca vállalni, hogr kóvetké nt ké pviseljem
per uno anno e per dui voglio esser messo, a Herceget Kelemen pápa mellett,
ch'io te ne avisi, accio che tu conduca s ha igen, é rtesí tselek, s te sebten
la pratica; e propone anco non resti 5 inté zkedsz; s nem hiányzik hathatós é rv 5
qualche viva cagion che me vi induca: megg rcí znod kedvezo mé rt lenne mennem:

che lungamente sia stato de questi velem a Medici, láttad te, szót é rt,
Medici amico, e conversar con loro a családnak bizalmasa, barátja
con gran dimestichezza rni vedesti, voltam mindig, s nem e / szer tárgraló fé l,
quando eran fuorusciti, e quando foro lo számí izeté suk idejé n s utána 1o
rimessi in stato, e quando in su le rosse hogy visszaté rtek, é s mikor I rónak
scarpe lrone ebbe la croce d'oro; kerult lábára a bí bor topánka,
che, oltre che a proposito assai fosse s mindez nemcsak hogr a kí vánalomnak
del Duca, estimi che tirare a mio remekul megfelel, számomra gazdag,
utlle e onor potrei gran poste e grosse; t5 kecsegtetcí lesz é s hasznot hozó majd, 15

che pir) da un fiume grande che da un rio h'isz az é rné la naÉ 5/ folyó ugyancsak
posso sperar di prendere, s'io pesco. bóvebb fogást í gé r,akik halásznak.
Or odi quanto accio ti rispondo io. I m, válaszom a mondottakra, hallgasd!
I o te rengrazio prima, che piu fresco Elsóbb kósz nom, jólescí kí vánat
sla sempre il tuo desir in essaltarmi, 20 grorsí tanod elómozdí ttatásom, 2o
e far di bue mi vogli un barbaresco; de oszvé rbcil paripa sose válhat.
pol dtco che pel fuoco e che per l'armi Másré szt, hidd el, hogy bárhol, I ndiákon,
a servigio del Duca in Francia e in Spagna Spanyol- s Frankhonban s Rómában, ha ké ri,
e in I ndia, non che a Roma, puoi mandarmi: a Herceget tí lzze| -vassal vigyázom,
ma per dlrmi ch'onor vi si guadagna 25 de ezé rt pé nzt é s rangot is í gé rni 25
e facultá, ritruova altro cimbello, ncnr Jó csallmadár, keress kulonbet
se vuol che laugel caschi ne la ragna. lrirlólla il llltlÉ amfaJtát igé zni.
Perché , quanto all'onor, n'ho tutto qtrello 'l'lszlrsrrrlí | l/ il tttlllel< l< í vánnl tobbet
ch'lo vogllo: assal mt pu parer ch'lo vcggltl ittttrrrl tttttrrttlyl vrtlt: lttt ógzrevesznek,
a pl cll sel levarmlsl il capello, a] o stlltttlt lrrrlrtllr,ttlt.lvr tt'tttt lt aztlnnek, 30

| ( ll i | (), l
perché sarr che ta] or col Duca seggio tudák, olykor vendé gul lát a Herceg,
a mensa, e ne riporto qualche grazia s van mód, hory ezt vagr azt magam vas/ es/ -e r
se per me o per li amici gli la chieggio. jó ismer s szárnára rnegszerezzek.

E se, come donor mi truovo sazia S ha ahogr ranggal lelkem untig eltelt,
la mente, avessi facultá a bastanza, 35 gazdagságban is az eI é ghez é rné k, 35
il mio desir si fermeria, ch'or spazia. vágyam megállna, mely csapongva repked.

sol tanta ne vorrei, che viver sanza De jó is lenne, ha fuggetlen é lné k,


chiederne altrui mi fé sse in libertade, szabad, s nem mint eleddig, hódoló rab;
il che ottener mai pi non ho speranza, s hogy elórjem, nem látom az esé lyé t;
poi che tanti mie' amici podesta.de 40 barátaim, kik ré szesei voltak 40
hanno avuto di farlo, e pur rimaso a hata.lomnak, vé gul is szegé nyek)i,
son sempre in servitude e in povertade. maradtak s szolgálatban rostokoltak.
,(,, trqa
Non vuo' pi che colei che fu del vaso A Pandora-szelence fogta lé nynek
de l'incauto Epimeteo a fuggir lenta ne legzek rabja, ne vezes en olTom 1:
* l.,t * ,,,,..t
mi tiri come un bufalo pel naso. 45 fogvást, az l< r t a legé nyek, 45
"hogy
Quella nrota dipinta mi sgomenta Ré miszt a Sors pingált kereke folyton,
ch'ogni mastro di carte a un modo finge: s ha egrre gondol mind, | i rnag;rarázza,
tanta concordia non credo io che menta. ok semmi té vedé sre gyanakodnom.

Quel che le siede in cima si dipinge Szamár, ki feljut a keré k csucsára,


uno asinello: ognun lo enigma intende, 5o s nincs senkinek ké tsé ge, hogran é rtse, 5o
s'en,za che chiami a interpretarlo Sí inge. nem kell hozzá Szí inx, hogy interpretálja.

vl sl vede anco che ciascun che ascende Mé g látni, hogy aki a tetejé re
comlncia a inasinir le prime membre, feljut, szamár az e| eje, a háta
e resta umano quel che a dietro pende. hasonlatos csupán az emberé re.

Fln che de la speranza rni rimembre, 55 Ki a remé n5rt, mint é n, valaha látta: 55
che coi fior venne e con le prime foglie, rugrezett jottekor s bimbók nyí I ottak,
e pot fuggi senza aspettar settembre- * -. majd ávozott szeptemberig se várwa,
i (aznap mikor arája lett Leónak
(venne il di che la Chiesa fu per rlrolgie_,
data a Leone, e che alJre nozze yi6| -."- a Szenteryház, s jutott szé p bí bor olton}
a tanti amici miei rosse le spoglie; 6o barátaim k zul a nászra soknak, 6o

venne a calende, e fuggi inanzi agli idi), jott s távozott utána, szinte rogt n)
fln che me ne rimembre, esser non puote hogl láttam a remé nyt, azóta nyilván
che dl promessa altrui mai piri mi fidi. tr"rdom, hogy kár í gé retteltoródnom.

La sclocca peme alle contrade tgnote A llrrlgrrtag remé nyt a gyors-botor szárny
sali del clel, quel di che 'l Pastor santo (;5 rlz, r"trlltc vlt[ e, amlkor a pápa 65
la nrarr ml strlnse, e ml bacl le golt,:; ltrzrltt rlregfogta s megcsókolta orcám,

l l() lll
llllr, í atte in pochi giorni poi di quanto azonban csakhaTnar, minekutána
1> rllc:a ottener le esperienze prime, tapasztalást, ha mást nem is, elé rtem,
< 1tttrI rto ando in alto, in giu torno altretanto. zuhant le akkorát, mint volt a szállta".
I rrr giá una zucca che monto sublime Egrszer t k ncí tt eg$ kórtefa tóvé ben, 7o
7o
itr poclri giorni tanto, che coperse s kriszott, kriszott s nag / on, nagyon hamarvást
il lltr l)ero suo vicin l'ultime cime. fent elhelyezkedett a tetejé ben.
ll 1lero una matina gli occhi aperse, A kórtefa, mikor a hosszu alvás
< ,I t':rvc:a dormito un lungo e visti után egy reggel a szemé t kitárta,
ll "onno,
rlr,rovj frtrtti sul capo iederse, s meglátta rij grumolcseit s a hajtást, 75
75
lt: rlissc: nChe sei tu? come salisti ,,Ki vagr te? Hogl kerulsz ágam bogára?
(| trirsll' dove eri dianzi, quando lasso -
itl sortrlo abandonai qu.sti occhi tristi?l - szólt -. Hol leledzetté l te az idcí ben,
mikor szemem mé g álom nem csigáztA?" -
lillrr gli disse il nome, e dove al basso Megmondta a nevé t, s helyé t a fóldben
lir 1liarltata rnostrolli, e che in tre mesi 8o mutatta, ahol csí rázott s ahonnan 8o
< 1ttiv.i era giunta accelerando il passo.
hárorn hónapra rá magasba szókkent.
ullt io, l'arbor soggiunse (a pena ascesi
lt rltresta a| tezza, poi che al cal,do e al gielo - ,,S é n - mondta a fa - mí g idejutottam,
fagrot é s forróságot elviseltem
< :ott ttrtti i vé nti trenta anni contesi,
é v é v után s viharokkal dacoltam,
Mtt ttt che a un volger d'occhi arrivi in cielo, 85 Hanem neked, ki ilyen hirtelen fenn 85
rt:ttclit.e certa che, non meno in fretta termetté l, amily g/ ors volt fentreszálltod,
< :I tt: siir cresciuto, mancherá il tuo stelo.,
veszted is grors lesz s elkerulhetetlen." -
(] osi alla nria speranza, che a staffetta
Remé nysé gemnek,mely Rómába váltott
ttti t,rtrsse a Roma, potea dir chi avuto lovakon vitt, ilyen szó szegte rópté t:
;> t:i Meclici sul capo avea la cetta 9o azoké , kik kockáztatták a bárdot 9o
() I l(:) l'cssllio avea lor sovenuto,
Medicié rt, az akkor szární izótté rt,
rl < .lti zr riporlo in casa o chi a crearlo befogadván házukba, s azoké mé g,
ltl< ltt < l'tI tnil agnel gli diede aiuto. kik hogy I ,eó lehessen, oszton zté k.
()I ti lrvcsse trvttto lo spirto di Carlo
Sosena akkortájt j óvendolé ské nt
Stls< :ltil allora, avria a Lorenzo forse Lorenzónak mondhatta volna aznap, 95
95
tl< :t(tl, (lll{ rrrdo senti duca chiamarlo;
mikor megkapta a kinevezé sé t,
t:l itvri:r clctt< r al duca di Namorse, a nalnorsei herce nek ugrancsak
itl < :itr< littal < le' Rossi et al Bibiena
s Bibienának (Torse helynoké nek
(ir < ltrl rrx-.glio era esser rimaso a Torse),
nraradva jobban jár tán), s mé g sokaknak,
r, < lt:(t.tl :t < :oI tt-essillar e a Madaletra, lrr,I rriivórí :nek is, azok menyé rrek, loo
t()O
itlllt llrlra, ltlllt soc:era. ct- a ttrtta ,,,, ;tttyri:r;ittltlr, az egé sz csaláclrrak,
r t,l r lr
;
t r lglli r < l' all< :gt < ,.z.z.a pit:I t;t
l l l r r r
: l ., llllltrlrrzrll(ttitl< , kik rnellctte t-iltcl< :

l l :, l lli
(guesta similitudine fia indutta
pi propria a voi, che come vostra gioia - ,,Hihettek eme pé ldázat szavának:
tosto monto, tosto sará distrutta: 1o5
rátok vall, mert ví gságotok t ké lye
uán ideje eljóvend a gyásznak. l05
tutti morrete, et é fatal che muoia
I rone appresso, prima che otto volte Meghaltok é s korai lesz a vé ge
torni in quel segno il fondator di Troia,. I rónak is, mielcí tt TróJa óse
nyolcadszor visszaté r kezd jelé be." -
Ma per non far, se non bisognan, molte Azaz, I :oglr a zavam nasron fólosre
parole, dico che fur sempre poi 11o
ne sikeredjen, e tapasztalat 11o
l'avare spemi mie tutte sepolte. remé nyemet, hogr szerzek, elsoporte.
Se lron non mi di , che alctrn de' suoi Nekem, ha nem adott Leó, nem ad
mi dia, non spero; cerca pur questo amo a Ltozátartozója sem: csalé tek
coprir d'altr'é sca, se pi liar me vuoi. más kell, ha rárn veted ki horgodat,
Se pur ti par ch'io vi debba ire, andiamo; 115
Meglek, ha kell, s ha te is rigl itóled,
ma non giá per onor né per rjcc} l:ez-za: r15
questa non spero, e quel di piti non bramo. de nem gazdagságé rt é s rangioké rt sem,
azt nern hiszem, ebb l nem is igé nylek.
Pi tosto di' ch'io lasciero | 'aspre,za, Mondd azt, hogr vé get é r keserűrsé gem,
di questi sassi, e questa gente inculta, e vadont elhagrom, é s mtí veletlen
simile al luogo ove ella é nata e ave?za| l20 né pé t,mely eggzé vált vele egé szerr, 120
e non aw qual da punir con multa, s nem kell se buntetnem, se fenyegetnem
qual con minaccie, e da dolermi ogni ora
che qui | a forza a] Lla rágione insulta. t bbé , s aggódni, hogy miké pp szerez.zek
é rvé nyt a rendnek az erósz-ak ellen.
Dtmmi ch'io potro aver ozio talora
dl riveder le Muse, e con lor sotto I 25 Aá, hogl vár rám a nyugalom, esetleg
látom a Mrizsákat, kiknek kóré ben I 25
le sacre frondi ir poetando ancora. a babé rfák alatt verselni kezdek,
Dlmml che al Bembo, al Sadoletto, al dotto
I ovlo, al Cavallo, al Blosio, al Molza, al Vida
s mód lesz Bembóval s másokkal beszé lnem,
potro ogni giorrro, e al Tbaldeo, far motto; Sodalettót, Cavallót, Joviót naponta
s Tebaldeót, ha akarom, elé rnem,
t r di essi or uno e quando uno altro guida r30 s lesz mód, hol ezt, hol. azt fólké rni sorra, l30
pet sette Colli, che, col libro in mano, hogy kónyv a kezé ben Rómát bejárva
Roma in ogni sua parte mi divida. legyen a vezetóm a hé t halomra,
.Qul, dica * il Circo, qui il Foro romano,
- ,,Ez volt a Fórum" - mondja meg-megállva -
qul fu Suburra, e questo ri il sacro clivo;
,,Suburra, a Cirkusz s a Szent Ut itt volt,
< 1trl Vesta ll tempio e qui il solea aver I ano.o 135
s belé punk Vesta s Janus templomába." - 135
I )lmml ch'avr , dt cio ch'io leggo o scrlv< r, S lropy lesz, aki segí t, megmondja, mit hol
serlll)rc conslgllo, o da latln qtrel lt)rrt: lrlclt, l< l irrtom, olvasnom tanácsol,
voÉ llil o < lil t< )sctr, o da barbato ar1{ lvrl.
| ,iirr'iglliil r., ltlsz.l< áI rllól vag1 latinból.

ll.| l lil
Di libri antiqui anco mi puoi proporre Antik k nyvekból hosszri é s csodás sort
il numer grande, che per publico uso l40 í rhatsz, sixtus k zhasználatra adta, I 40
sisto da tutto il mondo fe' raccorre. mit sszeg5rtijtótt szerte a világból.

Proponendo tu questo, s'io ricuso Ha ezzel állsz elé m, s ajárrlatodra


l'andata, ben dirai che triste umore nemet mondok, okod lesz ké rdni, vajon
abbia il discorso razional confuso. nrórt szólok mé rgesen okos szavakra.

Et io in rispota, come Emilio, frrore L45 válaszké nt erre é n lábam kitartom, I 45


porger iI pié , e diro: nTu non sa' dove ahos/ Emilio: - "Mit tudsz te arról,
cluesto calciar mi prema e dia doloreo. bogy ez a csizma hol szorit, hogyan nyom?" -

Da me stesso mi tol chi mi rimove Ki elmozdí t, kivetkóztet magamból,


da la mia terra, e fuor non ne potrei nyugodtan é lni Jupiter lé ben
viver contento, ancor che in grembo a love. l50 se tudné k távol e városfalaktól. 150

E s'io non fossi d'ogni cinque o sei s ha nem lett volna fé lé vente ré szem
nresi stato uno a passeggiar fra il Domo a sé tákban a Dóm s márki-szobrok
e le due statue de' Marchesi miei, kózótt ide-oda, le-fel a té ren,

< la si noiosa lontananza domo halott vagrok ré góta vasr halódok


girr sarei morto, o piu di quelli macro I 55 távol sorvadva, ahogr soryadoznak r55
< lltc stan bramando in purgatorio il pomo. a purgatóriumbeli bolyongók.
S< : pur ho da star fuor, mi í ia nel sacro s ha városomon kiviili lakosnak
()atl)po di Marte senza dubbio meno kell mé gis lenni, kevé sbé visel meg
< :hc in questa fossa abitar duro et acro. a Mars-mezó, mint itt e vólgy, e zord-vad.
Mtr se 'l signor vuol farmi grazia a pieno, l60 De ha Uram velem té nyleg keryelmet 160
a só mi chiami, e mai piu non mi mandi gyakorol, visszahí v, s munkát ugy oszt rám,
1llir lá d'Argenta, o piu qua del Bondeno. hogy Argenán s Bondenán tril ne menjek.

S< : perclré amo si il


nido mi dirnandi, S ha megké rded, mé rt é s mi k ti hozzárn
l< r I loll te lo diro piir volentieri szul< ihelyem s é n szinté n bevallom,
< :lt'i< l soglia al frate i
falli miei nevandi; l65 mint vé tkemet ha pap szemé be gyónnám, r65

< ,lt< :llen che diresti: nEcco pensieri


s< l te mondani fogod, elóre hallom:
< l'tt< lrtr anni alle spalle
cl,te qlrarantanove - ,,Negrvenkilenc é v már fólótte elment,
grossl e rrratttri si lascio l'altro ierilr. ami van benne, csupa hasztalan gond!" -

l} trrlrt 1ler rtre ch'io me ascondo in questa valle, Szerencsé m mé g, hogy e vólg$katlan elrejt,
ttt: l'< l< :< :ltio ttrtr puo correr cento miglia s nem látsz eI száz rné rfóI dnyire idáig, 17o
17o
:l s()()l,A()r s(] lc guallcie ho rosse o giallc; s nem látod orcáim hogy szí nesednek;
t,ltt, vr,< lt:t,tttl lir í ir< :< :la plrr vcrrlrigll;r, ha látnád, a} rogran pí rban világlik,
llctt cltc ltl s< ,rlvil rllr ltrttg< :, tl 1l;rl,t,r,llllr,, lrnrlly rot szí n, szerintem rlgy í té lné d,
t,ltt, tttltt lllt tI tltrlrlltI tlr Atttllrlt ltri l;r í | ;ill:r, lrrri;.1 Átttllra asszonyon s lányán se látszik,

llt, l17
ll

o che 'l padre canonico non ebbe L7 s amily az atyának festette ké pé t, l,,,
qlando ll í I asco del vtn gli cadde I n p7az.za, mikor leejtett egy uveg lopott lrorl.,
che rub al frate, oltre li dui che ueube. s ivott ké t másikat is az elé bb rnóg.
S'to tt fossi vicin, forse la í naua Ha a kózeledben vagyok, azonmód,
per bastonarmi pig| ieresti, tosto botot fogsz, gondolom, s aslonra tángí rlrrz,
che m'udissi allegar che ragion pa?,za I 80 amikor megtudod, minó bolond ok | ,,
non mi lasci da voi viver discosto. miatt mondok le nagyk veti állást.

l l lJ ll{ )
JEGYZETBK rokonai ugl vé lté k,hogr az e| iruté zendokón tul is vannak remé nyei. Ezek
a té nyek alkotják a I I . szatí ra hátteré t.
l1. sor: Malco, szolga, akinek Pé ter apostol Krisztus elfogásakor levágta
a fulé t.
64. sor: Gualen o, Moschino, kózismert ferrarai borisszák.
65. sor: Vernaccia: finom borfé lesé g.
73. sor: Terza, a2 irlua ideje a kolostorokban reggeli s ebé d kózott.
:iZA'!'I RA: Ariosto titkára volt I ppolito d'Esté nek (I 479-152o), aki Be-
206. sor: Szent Gyorgy é rseke: Raffaele Riario (leleplezett) osszeeskuvé st
rl1,1xrlt,l< , Mátyás király felesé gé nek az unokaoccse, s nekik kószonhetóen sz tt X. I ro ellen.
| ,llr(i l()l (grerekké nt) esáergomi é rsek, s w. Sándor pápa jóvoltából L494- 2l7 - sor: Colonna, Orso: ké t római arisztokrata család.
rll llill< lr< ls. trsztergomi é rseksé gé t5oo-ban
t Bakócz Ta,mással az egrt é r- 218. sor: Tag| iacozza, Palestrina, Colonna- é s Orso-birtokok.
rrltl;r:l.r,t,< : l< cllett cseré lnie. Hogl é rseki szé ké tel ne veszí tse, 15 -ben
220,-235. sor: vonatkoztattrató VI . Sándor pápára é s í iára (Cesare Borgia),
Vl;tlly:rrtlrszágra kellett kóltoznie: magával hozta teljes udvarát. Ariosto de áll I I . Gyula pápára is, aki (mint a másik Rovere-pápa, I V. SixLus)
tzrrtllxlll I r< :tn vállalta az utazást: ennek indokait mondja el az I . szati- Ferrarát el akarta venni az Esté któl.
;t| l:tlt. (| iI I tzcttje Alessandro Ariosto, a koltó occse, s barátja Ludovico
l;r ll;r;,1ttrl: rrrinclketten kóvetté k a kardinálist Egerbe. A szatira kelte: L5t7.
I I I . SZATÍ RA: Annibale Malagucio (a né wrek tobb változata van: Malegucio,
ll(,| )l (,l
lllx:r.
Malagj-rccio, Maleguzzo, Malaguzzi stb.), é desan5{ a testvé ré neka í ia, gre-
:l(), li()r,: l)< lstumus, az udvari orvos. rekkori s ké sóbbi jó barátja a cimzett. Maga is Este-alkalrnazott, s ré sze
l;1 ). :i()r: I ):,tsirro, szakács
'/ l. :;rlt,: lirllttcesco de volt abban, ho Ariostót Alfonso lrerceg az I ppolitóval való szakitás után
Siver, az trste-udvar kincstárnoka. szolgála| ába fogadta. A szolgálat 1518. április 23-án vette kezdeté t, a
l(),l, si()l" A llcrgzrmói, ké zmtives, s mint társai is, Bergamóból való. szatira kelte ugranezen é v májusa.
l()1 l :;rlt,: (] tlrtstitlrilnek társa, a milanói puspoksé g javadalmában. I ppolito
14. sor: Reggio Emiliában szuletett, anyja neve Daria l| dal'aguzzi.
;rll< lrlrtritzottiiri a í izetsé gegr ré szé tjavadalmak formájában kapták.
15. sor: Saturnus ferí iatlanitotta az atyját, nehogr tobb grereke zulessen.
l ll; :,rlt,: M;tr< ltlt:, az ttdvari k ltó. 19. sor: Bé ka-né pek, utalás Aesopus mesé jé re.
l'.l:t :rrlt,: Nt.sl< lt, (N< ,,sztór), a trójai háboru (I egóregebb) tulé l je. 23. sor: Mercurius a gazdagságnak (is) az istene, Maia grermeke.
l] l! l. :,rrr,: lltt1{ 11i< :ro, Az cszeveszett Orlando lrcise, az trste-ház atapí tója.
75. sor: Egy nó: Alessandra Benucci, a koltó szerelme é s felesé ge.
lil | :;tlt,: ( iislttrttlrltl, I ppolito gazdatisztje. 85-10t. sor: A Mediciek é s Firenze torté nete: I 494-L512 kozott a Mediciek
lI l| ) :;rll,: Ar,(rlliI :r< .< , tis lr Mcclve, ké t egrmás melletti csillagké p. szÁtní jzeté sben voltak, a k ztársaság gonfalonierje, Piero Soderini Gio-
l!l(). :rrlt,: i)t szl< rrrl< j lli'rrtteté s: kité ré s(ké slelteté s) miatt, minI a ka.tyat.rr.
l()(} , li()r,: Arl< ls(< l ()t:< :s< :i; Gabriele (1476), Carlo (1485), Galasso (r49o),
vanni de'Medici megválasztása után Soderini ké nyszerult szám-
uzeté sbe.
Al< ,ss;ttt< lttr (1492). I -I u ai: Giovanna (L477), Laura (L479), Giulia
(1,1í J()) VlrgiI rilt (l48l), 'laddea (l493).
t52-153. sor: Lotti, Vanni, Neri, Bacci, a Mediciekhez hu családok.
(] lr.;tttrlrrl, < :gyik vigjáté kának a hcise, Dé l-I tátiában é lt, l82. sor: Bernardo Dovizi da Bibbiena kardinális, X. I ró htisé ges titkára,
Ariosto barátja,
l()'.l , :;rlt,: l,)v;ttttl< :r, ijsi rórniTi király, városa: Róma.
191-192. sor: Jónás prófé ta, ké pe a Sixtus-kápolnában van.
l()ll. :itlt,: (i;rllt,lt:lt:, gyerckkori parirlí zise miatt nyomoré k volt. 2OO. sor: Catai, I ndia ré gi neve (l. Az eszeveszett Orlando).
238., 277. sor: Turco, Borna, Bomba, álnevek, kortárs szemé \ risé gekre
l :,7.A'l'illA: t,irtrzt:tt.jt: Galitsstr Ariosto. l5l7 decemlleré bcrl (aclventben) utalnak.
tl.r ;r lllrrr1.1lir szirt< : siilól,r< : viili.ozilr, s é v vé ge lé vé rr,;r Szcrrt..szé k hivatala
l'r llrtttrlrlt, tlcllir I { < lt:r... ir l{ < :rclr) rcnclezi a fiiggciberr lé vó cgylrázi
.java- lV. SZATÍ RA: L522. febr. 2O-án é rkezett Ariosto Castelnuovo Garfagna-
l;rlttt;rlt;rl. ( iltlv:rtttti I ittsltri iclós 1rir1;, az Ariosto-csal;tcl llltrlitit-r, a koltó
rrába mint Alfonso herceg megbí zottja (commissario). A serchio-vólgri tar-
rlz:tlltt;t:r;t, :rlii Al,i< lstrl( .icl ll< : I < i r< ik si:trt:l< , rí :szilI t í l g()rr(l()sl< rltlás fc-
tonrí rny X. Leó haláláig (1521) a Pápai ÁUamhoz tartozott, s utána bár
rltt,tt, t,t.l,zlttl I ttt.rí rrl5r v< lltt:, v:,llal< i:t sl:tlltrI rtlrr:t (s itz tilt:tt:rc is) t r.
Lttcca é s Firenze is igé nyt tartott rá, az Esté k fennhatóságát választotta.
\ tlrr:;ltllt;tl( t,l ltt:llt:(t ittttizttit: itz iitrttltiiziis (igy< :t, s tl{ yllt:rr:lz (:tlÉ (:(la)lyt_ Ari< lsto három óvet toltott Garfagnanában. A terulet 83 telepulé sból áll.
', ll| (''1:ill.('| '('zlll, ll()t"y lllilrtrs lt:vtilt, lr ;llt:lxitt< lsi lt:t,tttliilr vr:1.1zrlsrl( I t< :l_y< :ltt:srt:
A szlrtí rlr cí rrtzctl jt: Sisrrron< ,lo Malagucio (Mralaguzzi), a koltó másik na$/ on
r1,1ltlt:,:,:t. I lr'Yiltl(:Zl ;rz t,lr;,it:< lt:ly{ l< r,llt,t( I tttll| szt:rr:zttil, ;t rrrll;rrltji
1liislli)I < , l< t,tlvt,s t t I trlI < ltlt,st v< llr,.
r'1'lrcl lt:t1l< ':;rlllttll;tI t is;. Mivr:l lr;xi1l;iv:rl lttr,1.1viillr:;zl ;is:r r.lt'll t lt;rrlill l< :r1l-
24. s< lt". Alt:ss;t t tt lt,l r l lct tt rr,< ,i lrt:rr:-tri.l| ltltr rrraradt,
',lrl;rlll:ttt;rlll ((ii< lv:rltrti < lr"Mt,tli< ,i: X. l,< ,rt),,| tllt:lz r,:;r.lyr.l,:,rll ll;rt-ltl;tl,
5rl,t-I (Xi. stlr,: l,] r,trtlll:ttttl, l{ lttlct-l, S< ll< llttttl< l, I ;lttrino a kortársak számára
liilr rr tyct r ; t7r lI tt l, itl l tl t l r l,.zct t ttilyll;ri;.1r,l< :ilt trlvt,i.

| '.),| ',

l,,l l
Francesco Armellini: a pápák adóí rgyekben lelemé nyes szakembere. 96. sor: Pistoia é s Aretino Ariosto kóltó (í ró) kortársai.
Niccolo Ridolí i: X. Leó egrik unoka ccse, hirneves k ltekezó. lO1. sor: Aonio fiktiv né v, valószí nii Bernardo Accolti reitózik mo tte.
I orenzo Pucci: Medici-párti kardinális. A vám rgzek intezóje. 1O7. sor: Placidian (azonositatian) fiktí v nev.
Lorenzo de,Medici: X. Leó jóvoltaból Urbino hercege lett. De a Laurin L\ 2-L15. sor: Pandaro, Curio, Pontico, Flavio, Cusatro, Battista - teljes
vonatkozhat X. I ,eó pápára is. biztonsággal nem azonositható fiktiv nevek.
llf| ., I Lg., I 24. sor: Mauriziano anyai birtok, Rodano ottani folyó, Jaco 137-138. sor: utalás Apollóniosz Ródiosz g rog epikus kólt< jre.
n Bacco változata,. 139. sor: utalás Theokritosz g r g (pásztori) koltóre, l. eclogák.
l
,.l,J
s< rr: Ariosto latinul is, olaszul is í rt, epikát is, ví gjáté kot is, lí rát is. l43-I 44. sor: A latin komé diák (Plautus mtí vei) olykor hiányosan maradtak
|
,.).:
l s< lr: Gorgone tava I ppocrene, vize a kolté szet sztonz je. Forrása ránk.
| )t:giirzus lába nyomán fakadt, s a Pegazus Medusa-sarj. 165. sor: Aesopus (Aiszóposz) mesé i a legegrszertí bbnek tar| ott latin szo-
ll] 4. sor: Ascra é s Libetro a Mrizsák kedvenc városai. vegek.
:t! l s< rr: Pania az Apuani Alpok cs csa Castelnuovo mellett (ma is), 167- sor: Gregorio da Spoleto ferrarai tanár, Ariosto mestere.
.l l s< lr: Szent Pellegrin, hí res remete.
.
169. sorl Venus fia Aeneas, Thetiszé Akhilleusz, a továbbiakban párhu-
illi l 116. sor: A Párduc Lucca, az Orosz| án Firenze cí merállata. zamban a gór g, illetve a latin irodalom hósei.
l','/ s< lr: Apolló hazája Delphoi é s Kunthiosz.
.
l84. sor: Gregorio da Spoleto I sabella d'Aragona fiának a nevelóje lett.
'iI l l7f] . sór: Ferrarát a Szentszé k is, Velence is el akarta venni az Ds, I sabellától Ludovico il Moro elvette Milanót, < í tole a franciák. Moro
tí :lrt < il. is, I sabella is í iával egrutt francia bortonben vé gezte.
l| lt] . stlr: Marzocco, azaz Fireí Lze. l99. sor: Mária Márta, az elmé lked , illetve tevé keny é let bibliai pé ldái.
223. sor:. Pandolfo Ariosto, a kolt unokatestvé re, maga is kóltó, Ariosto
V. SZ^ -l,Í I tA: cí mzettje, mint a harmadiké , Annibale Malagucio. Házas- I egkedvesebb glerekkori é s ifitikori barátja.
:,irtrllritlristitrcl< lrire aáott alkalmat a szatí ra megí rására. Keletkezé sé ncl< 228. sor: Az Ariosto család si fé szke Bologna. 1350 kórul koltozott es/ ik
lrli.ir. lllzorrytalan: Santorre Debenedetti (az Ariosto-sz vegtk . száza< li ága (Lippa cli Bologna,l, Az eszeveszett Orlando XI I I . 73.) I I I . Obiz-zo
ltrrt:r(< i| rr) l-szo. 1anuárra teszi, Michele Catalano (Ariosto é letrajziroja) _szt' udvarába. kóz ttuk a kólt cí se is.
;llrt ll12l. .| trl._aug. Carlo Bertani (a századforduló Ariosto-kutatója) l52:t
r;r rl;rt;il| ir. I )e van, aki szerint ] .5l9-ben irta a kóltó. VI I . SZATÍ RA: Bonaventura Pistofilo, Alfonso d'Este herceg kancellárja a
'.ll). litlr: Moclcrra I I . Gyula pápa idejé n a Szentszé k birtokába kert'rl(_ szatira cí mzettje, aki ura nevé ben felajánlotta egy Garí ágnanába kiild tt
il] l. l;rtr: í i< ll1riorre Buonleone, kózismert tagia I ppolito udvarának. levé lben Ariostónak a vatikáni nagyköveti állást. A Medici VI I . Kelement
| .| (). :.;rlt,: t] liises (Odtisszetrsz) nem hallgatott (mert árbochoz kott< :ttr, 1523. nov. I 8-án választották meg. Ariosto nem vállalta a megbí zást; s
rrr;rg:it) lr szirtirrek hivó szavára. aki helyette ment el, Giacomo Alvarotti, 1524. április lS-án adta át meg-
,.l,(l,/ . :;llt] . lir< :< lllrtro, I -iclia, álnevek, de valószí nti kózismert szemé lyisógcli bí zó levelé t. A szatí rát tehát ).524. március-április hónapban í rhatta a
rr: l í lzt rr,:l< nrogottiik,
I
kóltó: a negyedikkel é s a hatodikkal es/ utt a harmadik Garfagnanában
irt szatí ra.
Vl. S7,^ 'l'Í ltA: Arirrsto fia, Virginio, l5o9-ben szuletett, l52o-ban a krill,, 43. sor: A Pandora-szelence foglya a Remé nysé g.
ilrltlltliil(lt. Ncvclósé rc nary gonddal tiglett, Es/ ideig mellette volt Gilr, 55-60. sor: X. I ro, szinté n Medici, csalódást okozott a kóltónek.
í ;r,ltr;rlrlillirtr ls. Ncvelót, iilefue iskolát keresve fia számára Pietro Berrtllri 90. sor: A szární iz tt Medicit !árnogató családok, 1. ilI . szatí ra).
tr;rlr, lxrriii.| iirtitl< , a kor legelisnrertebb humanista tudósának a tanács:rl 94. sor: Sosena, csillagiós az Este-udvarban.
ltr.r,l. l lt< llsii garfagnanai evé ben irta (1524_25). Virginio ké sobb a padt> v:rl 95. sor: X. I ,eó pártfogoltjai, akik .,nagával a pápával egrutt korai halált
(.,.rv(.i(.lll(.tl .| ogot. vé gzctt, apja l-ralála után muvei g< lndozója, komnrt:I t(:i haltak: Lcrenzo di Piero Urbino hercege, Giuliano de'Medici Nemours
trrI ,1r. A sz;rtir;ilc t-,lsó kiaclása is nevé hez fí izódik (1534). hercege, Bibbiena francia kóvet Tours-ban.
l] . s< lr.; l)< :ltrt:trio Calcorrdile, Marco Musura ismert humanista (gór A ) L27-] ,3O. sor: Bembo, Sodaletto, Cavallo, Jovio, Tebaldeo, Rómában é lcj tu-
l l tt tlirrll< . dósok.
.).7.:lttt.. (irltltorrlra
s tobb rnás (bibliai) város l;í inc a llorttoszcxuirlitirs vrlll . 14O. sor: Sixtus pápa alapitotta (nyitotta) meg a Vatikáni Kónyvtárat.
4:l ,14. srlr: Miirtcltr: Ltrtlrcr; Nicoletto il Vcrrtilt, 1la< lrrvrrl (irverroistir) ll 15t-152. sor: Ferrara fóteré n (ma is) a dómmal szernk zt ál1 aVárosháza
lrlztili ts.
(Este-palota), ez utóbbinak a homlokzatát dí szí tiNiccolo I I I . é s Borso
lll{ (ijl_ stlr: A tt< iwárltrlztirt.:is lttttrtitttistlr < llvlrl vrrlt (t. ,latrtrs l)ilrrnotrltts) d'Este, hí res Este-uralkodók szobra (XV. sz.).
í ;,{ llrlt,: l'lltlritt klzirtlr rilltlrtrárlltjl a l< iillr'iltt,l. 162. sor: { r enta, Bondena, Ferrarához kózeli telepulé sek.
,/
l rr< lr: lrlt< lt:lltrs (lrlt< rlll< lsz), Alrt1llrl< lttri (Atrr;rltí irllr), 'l'ltóllrrl lll< :tv< :'l'r'< llir l74. sor: Ambra asszony, a magát festó, k zismert ferrarai asszony áll
(tttrltt< llrllr:ll) ltiillil irllrJliiril. az álné v mogott. L. V. szatira.

|
,., ,,,
l :l:t
TARTALOM

A szatirikus Ariosto (Madardsz lmre) 5


Válogatott bibliográí ia (Madarasz I mre) 8
Monográí iák Ariostóról 8
Tanulmányok a szatí rákróI 8
Ariostóról, Ariostótól magyarul 8

SZATÍ RÁK - SATI RE


Satira I 1o
I . szatí ra 11
Satira I I 26
I I . szatí ra 27
Satira I I I 42
I I I . szatira 43
Satira rV 6o
rV. szatí ra 61
Satira V 74
V. szatí ra 75
Satira VI 94
VI . szatí ra 95
Satira VI I t08
VI I . szatí ra 109

Jegrzetek (Srrnon Gyula) LzO

| 24

You might also like