és erőssége hó alá kerül abban a végső feledésben, amit az Atya küld majd a világra. A tél növekszik. Egy magányos farkas jött le a faluba. Reszket előtted. Mise ez. Utolsó áldozás. Milyen nap is van ma? Úgy élek, hogy össze-összezavarom az idő menetrendjét. „Latrokként - Simone Weil gyönyörű szavával - tér és idő keresztjére vagyunk mi verve emberek.” Elalélok, és a szálkák fölriasztanak. Ilyenkor metsző élességgel látom a világot, és megpróbálom feléd fordítani a fejemet.
Pilinszky Juttához című költeménye három részből áll. Az elsőnek „Levél2, a
másodiknak „Január”, a harmadiknak „Naplórészlet” a címe. Az 1971 körül készült vers nyilvánvalóan kísérlet két olyan műfajnak a lírával ötvözésére, amely sokáig nem számított az úgynevezett szépirodalom részének. Az első szavaknak van megszólítottja, a záró szakasz pedig a mögöttes szöveg műfajának elnevezését mintegy szó szerint értelmezve, a nap meghatározottságára utal, időrendhez viszonyít, majd idézethez folyamodik, mintegy arra emlékeztetve, hogy a napló gyakran olvasmányhoz kapcsolódik. Lehetséges volna úgy is olvasni a két szélső szakaszt, mint a középsőben „elbeszéltek” kétféle átalakítását? Tény, hogy a levél s a napló mindenről szólhat. Mindkettő befogadó műfaj, szemben olyan kizáró műfajokkal, mint például a vígjáték vagy a románc. Különböznek a történetmondásos műfajoktól, elsősorban azáltal, hogy hozzájuk képest töredékszerűek, de rokonságot is tartanak velük, hiszen az olvasó valamely élet- vagy életszakasz elbeszéléseként is felfoghat egy naplót illetve levelezést. Mai ismereteink szerint annak a kérdésnek: mi az irodalom, nem igazán van létjogosultsága, sokkal inkább az kérdezhető meg, mikor irodalom egy nyelvi megnyilatkozás. Évszázadokkal ezelőtt a vershez képest a próza nem számított a magas kultúra részének. Nyugaton talán a francia irodalomban nyert először polgárjogot az elbeszélő próza, amidőn Madame de La Fayette Corneille tragédiáihoz mérhető alkotást hozott létre, a La Princesse de Clèves című regényt. A regény a legtöbb nemzeti irodalomban ponyvaműfajból vált magas igényűvé, nálunk magyaroknál alighanem a tizennyolcadik század végén. Az Etelka még a korábbi, a Fanni hagyományai már a későbbi szakasszal hozható összefüggésbe. A folyamat legtöbb helyen csak a tizenkilencedik század második felében és a huszadik elején fejeződött be: Flaubert, Fontane, Henry James vagy Kosztolányi nevével fémjelezhető a törekvés, mely a regény nyelvi megalkotottságát a líráéhoz foghatóvá tette. Ebbe a változásba jelentékenyen beleszólt a levél vagy napló formájában írt történetmondás. A Les liaisons dangereuses vagy a Fanni hagyományai azért élvezhetőbb a mai olvasó számára, mint sok más tizennyolcadik századi regény, mert Laclos s Kármán szebben írt, ami nemcsak egyéni tehetségüknek köszönhető, de annak is, hogy a levél-, önélet- s naplóírás pallérozottabb hagyományára tudtak támaszkodni. Némi túlzással azt is állíthatjuk, ami az elbeszélő prózánál a tizenhetedik századtól a huszadikig tartó folyamatként jellemezhető, a napló és a levél esetében inkább csak az elmúlt évtizedekben vált bizonyossá. Mondhatnók, hogy a naplók s levelek kiadása a pozitivizmus korában lendült föl, amikor e két műfajt elsősorban életrajzi s történeti forrásként hasznosították, de ez kissé egyszerűsítés volna. Annyi bizonyos, hogy a pozitivista kutatók múlhatatlan érdemeket szereztek naplók s levelek kiadása terén, de ártottak is e két műfaj hírnevének, amennyiben az életrajzi s művelődéstörténeti forrás szerepkörére szűkítették a jelentőségüket. Az életrajzi s olykor lélektani megközelítéssel szemben kibontakozó ellenhatás bekövetkeztével a formalisták, „új kritikusok” és strukturalisták azután a műalkotások értelmezése szempontjából érvénytelennek nyilvánították mindazt, amit valamely szerző „magán jellegű nyilatkozatának” minősítettek. Úgy vélték, egy levélben tett kijelentés lehet egyértelmű, a jelentős költemény, regény s főként színpadi mű viszont mindig többféleképp magyarázható. Újabb ellenhatást hoztak azok az irodalmárok, akiket hol valamely „école thématique” képviselőinek, hol genfi iskolának szokás nevezni. Marcel Raymond, Albert Béguin, Georges Poulet, Jean-Pierre Richard, Jean Starobinski, Jean Rousset könyvei fémjelzik ezt az irányzatot, sőt az amerikai J. Hillis Miller-nek korai könyveire is lehet gondolni, amelyeket dekonstrukciós fordulata előtt írt. A szóban forgó munkák egy-egy szerző különböző műfajú szövegeit valósággal egy szintre hozták. Ugyanúgy hivatkoztak levelekre, mint színművekre, regényekre vagy lírai költeményekre. A napló s a levél az õ tevékenységükben teljes jogú irodalommá vált. Igaz, azon az áron, hogy az életmű lett érvényes egységgé - ami, legalábbis jelenleg úgy látjuk, nem magától értetődő igazság. Felfogásuk ennek ellenére máig érezteti hatását. Ha nem tévedek, a művelődéstudomány (cultural studies) éppúgy sokat köszönhet nekik, mint az újhistorizmus, mely valamely történeti emléket (dokumentumot) hoz összefüggésbe egy műalkotással, s így némileg kérdésessé teszi a megkülönböztetést kettejük között. Ha eltekintünk az ilyen vargabetűktől, madártávlatból nézve azt állapíthatjuk meg, hogy a bennünket jelenleg foglalkoztató két műfaj az irodalmi kánon pereméről fokozatosan közeledett az irodalom központi részének számító műfajokhoz. Azokat a leveleket, amelyeket Madame de Sévigné a tizenhetedik század második felében írt, a következő században adták ki, s legalábbis részben Sainte-Beuve kezdeményezésének köszönhető, hogy a tizenkilencedik század óta a "grand siècle" legjelentősebb teljesítményei közé számítanak. Proust már úgy idézi föl e leveleket nagy regényében, hogy az ő művével teljesen egyenrangú írásmód megtestesüléseinek tekinti őket. A napló átértékelése is lényegében a tizenkilencedik században kezdődött, föltehetően abban az időszakban, amidőn a romantika élenjáró képviselői a „journal intime” kereteit a vallomás hagyományával társították. A szürrealizmus távlatából készült átértékelés, melynek legjelentősebb teljesítményeként Albert Béguin A romantikus lélek és az álom (L'Ame romantique et le rêve) címmel 1937-ben kiadott könyve említhető, már-már egyenesen e naplók alapján határozta meg a romantikát. A magyar kultúrában is hasonló irányú folyamatról beszélhetünk. Abban, hogy a hangsúly a levél mint történeti emlék vagy forrás (dokumentum) eszményéről áttevődött a szépirodalom részeként számon tartható műfajra, jelentős szerepet játszhatott a költői levél s a levélregény hagyománya, valamint a fölismerés, hogy Mikes Kelemen törökországi leveleiben feltűnő az elhallgatás és a kitalált elem. Persze, nem szabad felednünk, hogy bizonyos értelemben minden levél címzettje kitalált: a levélíró maga elé képzeli azt, akinek küldi üzenetét, föltételezi, hogy így vagy úgy fogadja az ő szavait, amikor azok elérnek hozzá. A küldő s a címzett épúgy a megnyilatkozás részei, ahogyan egy lírai vers beszélője s megszólítottja. Erre emlékeztet Pilinszky versének első sorában a „veled” s „velem”. A napló rangjának magyarországi átminősüléséhez legnagyobb mértékben talán Széchenyi naplóinak 1925 és 1939 között Viszota Gyula sajtó alá rendezésében kibocsátott hat kötete illetve a döblingi hagyaték Károlyi Árpád szerkesztésében már 1921-ben kiadott anyagának elsõ kötete járult hozzá. A bennük olvashatók megerősítették azt a föltevést, hogy szerzőjük a romantikának nemzetközi vonatkozásban is kiemelkedő írója volt. A naplókból készített magyar fordítások, Bóka László 1943-ban közzétett válogatása, majd nagy késéssel az a bő szemelvénygyűjtemény, mely 1978-ban, Oltványi Ambrus szerkesztésében jelent meg, mintegy véglegesítette Széchenyi helyét a magyar romantika meghatározó egyéniségei között. Ez utóbbi kiadványnak külön súlyt adott, hogy két elismert műfordító, Jékely Zoltán és Györffy Miklós vállalkozott a magyar szöveg elkészítésére, az előszót Sőtér István írta, s a kötet megjelenésekor fölolvasásokat rendeztek, színészek közreműködésével. Széchenyi természetesen már nagyon korán a magyar irodalom részévé vált. Talán Kemény Zsigmond, Gyulai Pál és Péterfy Jenő értekező művei nevezhetők kezdeményezőnek ebben a vonatkozásban, de Széchenyi műveinek irodalmi elfogadottságát kiadványok is jelzik, például a "Remekírók Képes Könyvtára" című sorozatnak Beöthy Zsolt bevezetésével ellátott s 1901- ben megjelent két kötete. E válogatás érthető módon nem tartalmazott részletet a naplókból, s lényegében ugyanez vonatkozott a korabeli középiskolai tankönyvekre is. Kosztolányi Dezső, Szerb Antal s Németh László viszont már hihetőleg a naplókat is figyelembe véve alakította át a Széchenyi életművéről korábban ismert képet, és e módosulás tovább folytatódott a kommunista szigor enyhülése után, a hetvenes évek végétől. Napjainkra már többé-kevésbé általánosan elterjedtnek mondható a föltevés, mely szerint Széchenyinek mint a romantika európai rangú képviselőjének alighanem a napló a főműve. Tagadhatatlan, hogy a német nyelv túlsúlya vagyis a nagyobb nemzetközi hozzáférhetőség is indokolta, hogy ezt az álláspontot igyekeztem magam is képviselni olyan nemzetközi vállalkozásokban, mint az 1988-ban a Romanticism in National Context címmel a Cambridge University Press-nél kiadott s utóbb fűzött változatban is hozzáférhetővé vált könyv vagy az A Comparative History of Literatures in European Languages című\ sorozat Romantic Irony című kötete. Fölvetődik a kérdés: helyénvaló-e irodalmi s nem irodalmi jellegű naplóról vagy levelezésről beszélnünk. Azt a lehetőséget, hogy alaktani (morfológiai) szempontok alapján tegyünk ilyen különbséget, ki kell zárni, hiszen az irodalomnak nincsenek, nem lehetnek ilyen ismérvei, csakis történetileg igencsak változó intézményként határozható meg. 1984-ben a Magyar hírmondó című sorozatban kiadtam Tóth Péter református lelkész 1836 és 1842 között vezetett naplóföljegyzéseit. Ez a szöveg alaktanilag semmilyen vonatkozásban nem tér el Széchenyi naplójától, legföljebb annyiban, hogy jórészt magyar nyelvű. Természetesen nem a két szerző egyenrangúságát akarom állítani, csupán azt, hogy az utóbb Fényeslitkén lelkészkedő, nem nemes születésű Tóth Péter ifjúkori naplója nem kevésbé irodalmias, hiszen a följegyzéseket vezető fiatalember életének szereplői minduntalan a Wilhelm Meister alakjaivá változnak át és megfordítva. "A naplót én írom, s később (...) a napló kezd írni engem. Õ lesz az író, és én az írás. Õ a toll, és én a füzet. Egy napló nem arra való, hogy nyomot hagyjunk a világban. Ellenkezőleg. A hajnal vagy az éjszaka csendjében épp ahhoz segíthet hozzá, hogy megszabaduljunk önmagunktól." Pilinszkynek ezt a megjegyzését (Tanulmányok, esszék, cikkek II. Budapest: Századvég, 1993, 240) bármely naplóra vonatkoztatni lehet. Mi több, ha komolyan vesszük a hermeneutikának azt a tanítását, hogy művek csakis hatástörténetük révén lehetnek irodalmi alkotások, akkor megnő a naplók s levelezések értéke, mert főként ilyen műfajú szövegekből következtethetünk arra, mit s hogyan olvastak a különböző korszakokban. Még a jelentős írók is naplójukban vagy leveleikben árulják el leginkább, mit is értékelnek az örökségből. A zenében könnyebb érvényt szerezni a hatástörténetnek, hiszen bő évszázada léteznek hangfelvételek, amelyek elárulják, hogyan olvasták különböző nemzedékek a műveket, amelyek sosem "ugyanazok". Az irodalomban sokkal kevesebbet tudunk, jórészt föltevésekre vagyunk kényszerítve, s a naplók vagy levelek segítenek pótolni e hiányt. A két szóban forgó műfaj közül egyiket sem könnyű leírni. Mindkettőt rokonság fűzi az önéletíráshoz, visszaemlékezéshez és vallomáshoz, amennyiben általában első személy a beszélő - akit természetesen a lírai énhez hasonlóan nem célszerű életrajzi értelemben vett személlyel azonosítani -, és mindkettőben helye lehet a kapóra jött gondolatoknak, annak, amit a francia "esprit d'apropos"-nak nevez. "Olyan művészet, szellem (genius) és készség (technique) ez - mondja Derrida -, mely azt jelenti, hogy valaki tudja, miként lehet megragadni az alkalmat, hogy lehet élni vele, a leggazdagságosabban bánni az esetlegességgel (contingency) s a khairoszból vagy kháoszból jelentős, megőrizhető, szükséges, sőt akár kitörölhetetlen eseményt létrehozni" ("Typewriter Ribbon: Limited Ink (2) ("within such limits")", inTom Cohen, Barbara Cohen, J. Hillis Millet, Andrzej Warnowski, eds.: Material Events: Paul de Man and the Afterlife of Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2OO1, 282). Valamely naplóban nyilvánvalóan erősebb a folytonosság, mint egyazon szerzőnek különböző személyekhez intézett leveleiben. Aligha túlzás föltételezni, hogy végső soron minden napló szerzője számol azzal, hogy más is olvasni fogja, amit õ papírra vet. Ebből a szempontból aligha választja el lényegi különbség az olyan följegyzéseket, amelyeknek egy része már a szerző életében s tudtával megjelenik - André Gide naplójára lehet gondolni - az olyanoktól, melyek utóbb is csak hiányosankerülnek a nyilvánosság elé. Mivel a művek csakis hatástörténetük révén válnak az irodalom részévé, tulajdonképpen nincs is sok értelme fölvetni a teljesség igényét. Mint ismeretes, Márai naplói még Nyugaton is csak töredékesen jelentek meg, s noha utólag több kötet kiegészítés is az olvasók elé került, aligha lehetünk bizonyosak abban, hogy minden följegyzése hozzáférhető. Úgy is fogalmazhatunk, hogy a naplók általában a célelvűen előre haladó vallomás és a töredékszerű följegyzéshalmaz végletei között helyezhetők el. E két ideáltípus közül az előbbiben nagy, az utóbbiban viszont elenyésző jelentősége van a szövegrészek időbeli meghatározottságának s egymásutánjuknak. Nagy általánosságban, tehát az írásmód belső változásaitól eltekintve, Széchenyi naplója az elsőhöz, Máraié viszont a másodikhoz állhat közelebb. Ez is okozhatja, hogy a huszadik századi szerző följegyzéseiben lényegesen több az önismétlés. A levelezés a naplóhoz képest inkább szövegek halmazaként fogható föl. A Pilinszkytől vett idézet arra emlékeztet, hogy a naplóíró önmaga olvasója is. Kialakulhat benne bizonyos megszokás. Erős benne a kísértés, hogy mindig ugyanazt a szerepet vegye föl, ugyanazt a beszédhelyzetet idézze, valahányszor előveszi naplóját, hogy továbbírja azt. Bármennyire halmazszerűbb legyen egy szerző levelezése, mivel e műfaj hosszú évszázadokon, sőt több évezreden át a társas érintkezést szolgálta, magától értetődik, hogy a naplónál is fokozottabb mértékben alakított ki megszokásokat. A választékos írásmódra oktató kézikönyvek egészen a számítógépes üzenetküldés elterjedéséig, vagyis a közelmúltig fontos szerepet játszottak a levélírás szabályainak elterjesztésében. A tizenkilencedik században nemzedékek tanulták a levelezés helyes módját francia "grammaire"-ekből, és az 1960-as években még én is G. H. Vallins Good English: How to Write It címmel, először 1951-ben, majd azután évente legalább egyszer kiadott könyvének "On Writing a Letter" című fejezetéből sajátítottam el az angol levelezés alapelveit. A naplóhoz hasonlóan a levelezésnél is sokan úgy gondolják, csakis olyan szerzőknek a levelei tartozhatnak az irodalomhoz, akiknek más műfajban alkotott művei általános megbecsülésnek örvendenek. Mivel nagyon veszélyesnek tartom a kánon megmerevedését és az irodalmat nem szűkíteném a magas kultúrára, nem tudom elfogadni ezt az álláspontot. Azt a véleményt is erősen vitathatónak tekintem, mely szerint csakis a régiségből ránk maradt leveleknek lehet értékük. A magyar irodalomtörténet örökségének egyik súlyos fogyatékossága, hogy nincs válasz arra a kérdésre, meddig kell számon tartanunk az összes magyar nyelvű szöveget. A levelezések értelmezésének még egy sebezhető pontja van. A múltban az életrajzok készítőit az a föltevés vezette, hogy az emberi személyiség önazonossága vitathatatlan. Irodalmi kánonok című könyvem egyik fejezete Kosztolányi levelezésének kiadásával foglalkozik. Ebben a tanulmányban nemcsak azt igyekeztem érzékeltetni, hogy megbízható kiadás csakis olyan szövegeket tartalmazhat, amelyeket a sajtó alá rendező saját szemével látott és hitelesnek talált, de azt is, mennyire veszélyes lehet töredékesen fönnmaradt levelezés alapján megrajzolni egy személyiséget. Nincs olyan szerző, akinek minden levele fönnmaradt volna. Ennél is fontosabb emlékeztetni magunkat arra, hogy az emberi személyiség szükségképpen önellentmondásos. Egy levélíró őszinteségét állítani vagy tagadni nem kisebb tévedés, mint valamely jó regény vagy színmű egyik szereplőjének nézeteit az író felfogásával azonosítani. Valamely levél legalább annyit árul el címzettjéről, mint arról, aki megfogalmazta a levelet. A levél lényegétől elválaszthatatlan a szerepjátszás, mivel érintkezés csakis úgy lehetséges, ha engedményt teszünk annak, akihez fordulunk. A levél sok vonatkozásban hasonlít a drámai monológhoz, másrészt a közmondáshoz. Az elsőből következik, hogy a levélíró mintegy álarcot tart maga elé, s a címzett ezt jól tudja. A második hasonlóság annyit jelent, hogy valamely levél önmagában véve értelmezhetetlen. Csakis annak a helyzetnek a távlatából érthető, amely két személy időben szigorúan meghatározott viszonyától függ. Vannak előzményei s lehetnek követkeményei. Valami indokolta megírását, és Austin szaknyelvén szólva nem megállapító (constative), hanem végreható (performative) megnyilatkozásnak tekinthető. Megfejtése ezért a lehető legnehezebb hermeneutikai föladatok közé tartozik. Legtöbb esetben egy párbeszéd töredékéhez hasonlítható, amelyet csakis az egész összefüggésrendszert figyelembe véve lehet értelmezni. Egy levélen nemcsak küldőjének, de címzettjének nyelve is nyomot hagy. Az eszményi kiadás valamely szerző által írt levelek mellett a neki küldött válaszokat, sőt a válaszolók másokhoz intézett leveleit is tartalmazná. Az eredmény mintegy olyan levélregényhez hasonlíthatna, amelyben küldők és címzettek sokféle és szűntelenül változó beszélgetése bontakozik ki. A könyv korszakában ez a cél reménytelenül távolinak bizonyult, de a számítógépek korában talán kevésbé lesz elérhetetlen, s akkor lényegesen többet tudhatunk meg az irodalom történetéről.