Professional Documents
Culture Documents
esi
4M4CL!
%
i
■'0
■-i:-
'
A
• __
S:
__
■
:ex:
£7
,a LUI
►<
s ^1 r;
«
LUI P
I
> ■
1 II
k 1
\
&
i -,
O *
\
<?
A
a
10
A
FILLÉR
i\
. ■■
...
:
t .
'
I* I
!
A
1:1
111
, •
■m, :
.iá !' '
mg
'¡Ü
■ .
:C:V
B
,
\
. - ; ■ ■ / J
■
44
■ • ,. V:V V,"-.. ' V;
siM::
I
it,
KARÁCSONY SÁNDOR
i il f
Suúmi
>
!
;
4
♦
i ;
.
I VI J
BUDAPEST, 19 4 0
I
i ft.
. : í :
■■ i
ta
_ a _ _ r/-> n _ r-r
Ez a mil
>si
az Exodus könyvkiadó
munkaközösség
:
25-ik
Si
kiadványa.
-4- —L
.
-
& t <
Ul «S
D
C
/ >
ORSZ. SZÉCBFNY1-KÖNYVTÁR (D
Növed^föpl ^
1940. év
3 »
3*
Fl
>
zendő kötelesség. Nemcsak a nyelvünket kell össze
hasonlítanunk, de egész lelkünk valamennyi funkció
ját. A pozitívumok és negatívumok törvényszerűségétől,
megfelelésektől és meg-nem-felelésektől kell megkér
deznünk nemzeti létünk nagy titkát: úgy-e, hogy nem
a magatartásunk negatív? Éz lesz az igazi öröm, ha
rettentő kérdésünkre biztató feleletet nyerhetünk.
De a szégyen pírja is leszalad orcánkról, ha a
magyar titok fejtegetése közben a finn titok is rnegfej-
tődik számunkra, Ha kiderül, hogy a finn pozitív ma
gatartás is csak funkcióbeli. Úgy van, ahogy van és
úgy kell lennie. Mert akkor remélhetem, hogy egyszer
az én népem életébe is belép Krisztus és akkor nagyon
sok minden mutálunk is egészen másképen és sokkal m
jobban lesz.
Ez az igazi tartalma ennek az egynéhány oldalnyi
szövegnek. Jelentés arról, hogy már benne vagyok a
munkában és tudom-formán, hogy teljes-tökéletesen: és
mindenféleképen testvérek vagyunk. Kijelentés arról,
hogy hiszem: a finn lelki ébredés után egy magjai*
lelki ébredésnek is megjön az ideje — talán nem is kell
már rá nagyon sokáig hiába várakoznunk.
:w:j
mm
*
A SZÁZESZTENDŐS KALEVALA.
— 5 —
nem bír főzni Észak királynője, míg, egy vén aj sut k
mellől el nem mondja a sör eredetének nyitját (syniyä 1
olosen). Mi van ezen ünnepelni valónk — nekünk? 1
Felületes okot könnyen találhatnánk. Megemlékez t
hetnénk a folklorista Lönnrot helyett a vallásos ember r
ről, Lönnroí orvosról Saimmattihan, aki vasárnap ön 2
kin! laikus létére prédikációkat tartott a falusiaknak, A
lelkipásztor híján. A nép barátját elemlegethetnénk, 1
akinek nem volt fontos a honorárium, akit egyetemi
professzor korában is révésznek néznek a diákok az 1
öltözete miatt s aki nagy rendjeleit az ágy alatt tartja t
egy ütöttkopott skatulyában. Sőt ezen is túl megláto
gathatnánk e kiváló embert halála, percében, mikor )
— 0 —
két hallgatni ült a 80 éves paraszt Perttunen Ahrippa
Lábaihoz. N'em sokkal utóbb már egy második paraszt,
Paavo liuotsalainen lábainál ültek az újjászületni áhí-
tozók. Azután jöttek Lagus, Malmberg, Renquist, a lapp
részegek közt Lars Levi Laestadius, Per Raattamaa, az
azelőtt oly száraz és kietlen, tradíciótlan helsinkii egye-
itemen pedig az új lélekkel telt theológusok: Geillin,
Ingiman, Grantelt, Schaumanin és von- Essen.
Bizony nem az ötvenedik ének végén van igaza a
komoly, öreg Väinämöinennek, mikor saját visszatér
tében a pogányság végső győzelmét jövendöli, hanem
a kilencedikben, mikor a „most növekvő nemzedékek
nck Isten kegyelméről és kitudhatatlan végzései felől
tesz dadogó nyelven bizonyságot. „Turvat tuttavat tnle-
>
vat Y ähä iä taivahasta.“ És erről nekünk illik meg
1 hatva megemlékeznünk most.
*
(1935.)
i — 7 —
HALZStRSZAGÚ ATYÁNKFIA!.
~ ß —-
MADÁRLÁTTA PAPIRFOSZLÁNYOK.
I)
i
or Mindenféle kamt borítja az íróasztalomat. Nemrég
ik : rakodtam ki úti táskából, honnaui. A kisfiam kiváncsi
ni természet, mindent kezébe vesz, mindenről számot kér.
k. Adom neki a felvilágosítást rendszer nélkül, úgy,
b~ ahogy az „utiszemét“ látszólag összevisssza a papírko
it- sárba kerül, vagy eliraikódik. Érdekes az ilyen holmi
:I- közt turkálni. Meghívom rá e sorok olvasóit is.
sa — Ezt, kisfiam, Gunnar Ipsén bátyádtól kaptam
■fi ő dán, Kopenhágiában lakik, újságíró. Ebéden voltunk
k. nála, ezt. a kicsi könyvet emlékbe és ajándékba adta
r- apádnak. Daglig Bibelloesning a címe; azok használják
is Dániában, akik naponta olvassák a bibliát s kalauzra
b, van szükségük. — Hogy ma mit olvasnak? Július 1.
sas*'
~~ 0 —
nak egy békés faluba, hanem marad a fiatalok, a hal
sinkii ifjúsági egyesület lelki vezetője továbbra is.
_ Ez meg egy fénykép: Paavo Siró bácsi fény
képe. Az íróasztala mellett ül, háta megett sok-sok
könyv. Olvas, dolgozik. Kézirat-papiros is van az asz
talán. Később majd írni fog, Fiatalember még, de tu
dósnak készül. A vepsz, voit, liv, Ilid nyelveket tanul
mányozza. Magyarul is jól beszél. Édesapád Hel sin Ki
ben magyarul beszélt egynéhányszor az ifjúságnak és
ilyenkor mindig Paavo, azaz Pali bácsi volt a tolmácsa.
—■ Ezen a kis cédulán az a kis rajz a keresztet
ábrázolja, meg a hozzávezető utat. A tányérom mellett
* /
volt, mikor egy szép finn szigetre vittek és ott lehettem
a nemrég érettségizett fiúk és leányok „fehér-sapka
ünnepélyén és szeretetvendégjségén. Az írás rajta bibliai
idézet, a 71. zsoltár 3. versének kezdete: Ole minulle
kallio, magyarul: Légy nékem kősziklám.
— Nem, ez nem finn szöveg, hanem lett. Reggelire i
invitáló cédulája a gyorsvonat étkezőkocsijának. Smi
vilciena ir vagons-restorans. Azt teszi, ezen a vonaton
étkező-kocsi van. Azért tettem el, mert érdekes össze
hasonlítani egy ottani ilyen cédulát egy itteni ugyan
ilyennel. Három fogásos ebéd nálunk 3 P, Riga
Daugavpils között 1 P, 40 f. Egy csésze kávé ná.unk
70 f., náluk 15 f. Vaj nálunk 60 f., náluk 30. Ott is,
nálunk is ugyanazé a társaságé az étkezőkocsi.
— Kitépett noteszlap. Martti Voipio bátyád írta
rá a pontos címét. Helsinkiben lakik, röötönkatu 3.
szám alatt. Fiatal diák, arról nevezetes, hogy kitünően
megtanult magyarul, pedig csak néhány hónapot töl
tött közöttünk Magyarországon. Tőle más emlékem is
van, ez itt ni! Egy kis könyvecske, Paranna minid,
Her ral Ez a címe. Azt teszi: Gyógyíts meg engem, Uram!
— 10 —
Magyarból fordította finnre Voipio bátyád, kis imád-
ságos könyv, az eredeti magyar imádságok a Harang
szóban jelentek meg. Kapi Béla püspök úr írt hozzá
X
előszót. Benne van azonkívül az Úri imádság is, így
kezdődik finnül: Isa meidän, joka ölet taivaissa. Pyhi-
tetty olkoon Sinun nimesi.
— Ez a nagy lepedő egy finn újság, az Ilta-
* Sanomat egyik száma. Magyarban Esti Hírek felel meg
S a címének leginkább. Azért tettem el, mert van egy hír
benne, az a vastagbetüs címe: Suomalainen ylioppilas
t oppii nopeimmin unkarinkielen. Azaz magyarrá téve
t e szavak: A magyar nyelvet finn egyetemi hallgató
1 * /
tanulta meg leggyorsabban. Ez igaz is, saját tapasz
talatunk. Alig néhány hónap alatt egészen jól elsajátít
.1 ják nyelvünket azok a többnyire evangélikus theoló-
e gus finn diákok, akik eljönnek Magyarországba, Sop
ronba, a pécsi egyetem evangélikus theológiájára ma
e gyar testvérek közé tanulmányaikat folytatni. De más
ti érdekessége is van ez újsághírnek. A finn sajtó ezt —
n tőlünk hallotta. Nem annyira a mi tisztességünket bi
zonyítja ez, mint megint csak az övékét. Annyira sze
retnek és megbecsülnek bennünket, hogy a puszta
hírre, hogy magyarok szálltak ki a stockholmi hajóból
k és utaznak Turkuból Helsinkibe, már felkerekedett két
i, riporter, beszállt hozzánk a vonatba és elbeszélgetett
velünk, kikérdezvén bennünket a KIÉ világbizottsági
a gyűléséről (ahonnnan jöttünk), a magyarországi KÍE-
i. mozgalomról és arról, hogy áll nálunk a finn—magyar
a testvériség ügye.
l- — Ez meg egy svédnyelvű röpcédula, Stockholm
s ban nyomta a kezembe egy fiatalember templomból
f, kifelé jövet. Az van rajta, hogy: Kristi Himmelfärds-
!/ dag kl. 11. f. m., tehát: áldozócsütörtökön d. t. 11 óra-
— 11 —
kor prcdikar Prof. Benjamin E. Mays, U. S. A., axai:
az Egyesült-Államokból való Benjamin E. Mays pro
fesszor úr fog prédikálni, aki decanus i Teologiska
fakulteten vid Howards universitet, értsd: a Howard
egyetem theológiai fakultásán dékán. Szótfogadtam a
röpcédulának és nem bántam meg. Néger volt a pro
fesszor úr s tőle hallottam az egyik legmélyebb, legmeg
ragad óbb bizonyságtételt az élő Krisztusról, amely *
valaha templomi szószékről életem eddigi folyamán
feléin hangzott.
— Ez svéd szöveg, de nem svéd ember kezeirása, t
csak az enyém. Egy villamoskocsiban bukkantam rá,
úgy megtetszett, hogy emlékül lemásoltam. Du, som c
ár ung och frisk, Icimna Din sittplats at den som f
battre behöver den. Hát lehetne ezt nagyobb gyön r
gédséggel kérni? Te még fiatal és friss jó erőben vagy. V
Engedd át ülőhelyedet azoknak, akiknek nagyobb e
szükségük van rá. h
— Elfogytak az úti emlékek, kicsi fiam. Ezek itt V
már csak villamosjegyek. Német, dán, svéd, finn, észt, 11
lett, lengyel, cseh szöveg van rajtuk. Sok nyelv, sok nép. f
Az ember megrémül, milyen idegenül merednek rá a n
szokatlan összetételben sorakozó hetük és milyen iri 1
gyen őrzik értelmüket a szűkkeblű idegen mondatok. - c
Sok nyelv, sok név. Vigasztalanul sok. é
De egy7 Krisztus. Kibékítően, megnyugtatóan min
denre elégséges mértékben egyetlenegy. e
it;
(1938.) i s
t
V
1:
ti
■W- 12 Wf
Z: FIJ5ÎN—MAGYAR ROKONSÁG.
o-
ca
rd
a
o-
g- I.
iy * Egy kis penitencia-tartás-féle.
ín
Aki !n¡em tudta is idáig magyar ember létére, meg
a, tanulja most, az orosz—finn háború aktualitásából,
á, ho,gy a finnek rokonaink. Nagy általánosságban igen
m csak a legtöbben ¡tudtuk ezt eddig is. Legfeljebb azt
m fedte több-kevesebb homály köztudatunkban, hogy
a- mit értsünk voltaiképpen ezen a rokonságon. Keszi : kéz,
I)■ veri : vér, veszi : víz, sorolta fel engedelmesen a magyar
ember, ha erre fordult a szó, nyelvünk rokonságának
bizonyító adatait. Voltak, akik tovább tudták, mond
at ván, hogy a finn is ragozó nyelv, akárcsak a magyar,
'1, nem hajlító, mint a többi európai nyelv. Uralaltáji, sőt
P- finnugor nyelv mind a kettő, nem indogermán. Olyan,
a mint a ... ezt már csak tíz magyar ember közül egy
í- ha tudta elsorolni: vogul, osztyák, zűrjén, voüyák,
k. cseremisz, mordvin, észt és lapp. (Igazság szerint az
észt a finn nyelv egyik dialektusa.) A magyar-szakos
n- tanárok, Szinnyei professzor egykori hallgatói még
egyeztetni is tudták a nyelvhasonlítás egynéhány ada
tát, például azt, hogy: a magyar szem szó osztyákul is
szem, vogulul már szám, egy másik dialektusban sem,
türjénül szín, vottyákul szim, cseremiszül sindze, mord-
vinul szelyme, finnül szűrne, svédlappul csalme, norvég
lappul csalbmi, kólái lappul csalm. A magyar-szakos
> tanárok ilyenkor rendesen még azt is odamondták tá-
— ÎS —
jékozottságuk bizonyítékául, hogy Kar hu ja miesz egy
finn népmesének a címe, azt jelenti A medve ég az
ember, népmese pedig azt jelenti finnül, Kanszanszatu,
amelyből Kansza a nép, szatu a mese. A magyar-szakos
tanárok ugyanis nemcsak nyelvhasonlítást hallgattak
az egyetemen, hanem finn nyelvet is. Ez utóbbi kollé
gium nyelvtanból és olvasmányból állott. Az olvasó
könyvben a Karhu ja miesz volt az első olvasmány, a
nyelvtanból meg nagy szemzációképen azt illett emle
getni, hogy a finnben 16 „eset“ van: nominativus, accu-
sativus, genitivus, dativus, essivus, partitivus, transla-
tivus, comitativus, abessivus, instrumentális, inessivus,
\
elativus. illativus, adessivus, ablativus, allativus. Mikor
idáig eljutott a leginkább elfcéppesztésre irányuló fel
világosítási kedv, rendesen el is hadarta a má (finn
helyesírással maa = föld) 16 „esetét“: má, mán, mán,
mán, mána, máta, mákszi, majsze, mátta, mássza,
mászta, máhan, málla, málta, málle, esetleg még a
tizenhat többesszámú „esetet“ is: mát, mát, majden,
majtten. majna, majta, majkszi, majnén, majtta,
majssza, majszta, majhin, majlla, majlta, majlle. Vol
tak, de ezek aztán már igazán kivételesen kevés szám i
mal, akik összefüggő szöveggel is szolgáltak, például 1
annak az olvasmánynak a kezdetét tudták könyvnél-
kül, amelyet alapvizsgára fordítottak az olvasókönyv
ből (ezt már hadd idézzem finn helyesírással) : erään
pienoisen kaupungin kadulla, armaassa kotimaas-
samme (suuret kaupungit eivät olekaan vielá —hyvá !
kglla — tulleet tavallisiksi) käveli Tapaninpäivän <
aamuna Sumu Laihanen ... a mondáit ugyan még
továbbtartana, de ha kicsire nem mézünk, itt megszakít 1
ható s ugyan miért idézném tovább. (A kérkedő!:et
különben is körülbelül idáig szokták türelemmel hall- J
— 15 —
redve később s mindmáig erősen. Nem csoda: három clhúzví
ezer esztendeje elszakadtunk a finnektől s jó ezeröt nők ai
száz esztendeje annak is, hogy obi-ugor rokonságunk, hason!]
a vogulok és osztyákok közössége északra maradt le s elősz
tőlünk. Ma talán már gazdagabb és érdemlegesebb ele és alap
meket gyűjtött egybe, őrizget és tart nyilván a köz-
tudat a finn népről, a közvélemény azonban változat A
lanul kitart a csak-nyelvrokonság hangoztatása mellett ülnek,
s minden egyebet úgy vesz tudomásul Suomiról, mint a zsaki
északi, vagy exotikus kuriózumot. Ha érezhető némi egyfori
többlet a legújabb időkben, az merőben érzelmi termé azok k
szetű: mintha, mintha szívdobogtatóbban, melegebben, lődom
mélyebbről éreznők, hogy testvérek vagyunk. OLyanc
Olyané
bilérin
II.
lasztm;
Nem gyerekjáték a finn—magyar „őskutatás“.
most I
lapról,
1926 nyarán jutottam elsőízben Finnországba,
májnel
van akkorról egy feledhetetlen élményem, ami most
idekívánkozik, könnyebb lesz elmondása után érdem Es
leges dolgokról szót értenem és szót értetnem. Finn elő feni. 1
kelőségek ülnek nemzetközi előkelőségekkel vegyest nincs i
eg3r nagy emelvényen. Az ifjúsági világmozgalom a földi
elnöke éppen most fejezte be francianyelvű szónokla nek tis
tát. Zsakettes, cilinderes finn szónok következik, sza szókéh
badon választhat angol, francia, német nyelv között. gon mi
Esetleg anyanyelvén is szólhat, akkor tolmácsolni fog és igaz
ják. ő történetesen a németet választja. Korrekt mon romezc
datokat mond, folyékonyan és hibátlanul beszél, csak Mi
a kiejtése sejteti, hogy finn. Engem egészen megbabo teni, h
náz a kiejtése, elbűvölve hallgatom. Mintha csak oda lek in te
haza volnék. Mintha csak valamelyik debreceni elő rokon,
kelőség szónokolná: Zájenzi dafon ibercájgt (vagy jól szemen
— 16 —
'om- elhúzva elől: űűűbercájgt), májne herren. A finnt szó
íröt- nok artikulációs bázisa hasonlít a mienkhez és nem
iink, hasonlít a többi európaiakéhoz, ujjongok magamban
It le s először életemben hiszem el szívem mélyén sokképen
eie- és alapos érvekkel bizonyított nyelvrokonságunkat.
köz-
>zat- A csoda azonban még tovább is tart. Ahogy ott
ilett ülnek, állnak az európai nagy együttesben atyánkfiái,
nini a zsakett és cilinder formaruhájában, még jobban bele-
rémi egyformásodva a többiek tömegébe, élesen kiválnak
’mé azok közül. Másformák. Igen, de milyenformák? Kín
hen, lódom ezzel a problémával, végre megvilágosodik.
Olyanok, mintha ... Szinte le sem merem ide írni!...
Olyanok, mintha a szülőfalum elöljárósága, vagy pres
bitériuma, vagy „negyvennyolcas kaszinójának“ a vá
lasztmánya zsakettbe, cilinderbe vágta volna magát és
most Bojtor József gazdia olvasná lefele egy papiros
gba, lapról, hogy zájenzi dafon űűbercájgt, vagy ibercájgt,
most májneherren. ,
lem- Ezt, amit most ideírtam, nem szóról-sizóra kell ér
eiő- teni. Tisztában vagyok vele, hogy anthropologiailag
;yest nincs igaziam. Mások a helsinkkii urak és ismét mások
ilom a földesi negyvennyolcas kaszinó érdemes vezetőségé
>kla- nek tisztes gazdái, amazok valamivel magasabbak,
j za szőkébbek, kékszeműhbek talán. De ezen a széles vilá
zo tt. gon mégis csak egymáshoz hasonlítanak legeslegjobban
fog- és igazán. A történtek ellenére is. A közben eltelt há-
non- romezeresztendő alatt történtek ellenére is.
csak Megéreztem akkor, amit itt most ki szeretnék fej
abo- teni, hogy anthropologiailag is és minden más egyéb
oda- tekintetben is atyafiak vagyunk, nemcsak a nyelvünk
elő- rokon. Az alap hasonlít, az alap azonos, ahogy testi
i jól szememmel a helsinkii csoportot nézem, lelki szemem-
— 17 -r
nek pedig megk épzik a magyar alföldi negyvennyolcas
kaszinó tisztes közönsége. A törökösség talán szemmel-
láthatóbb, tapinithatóbb, megvesztegetőbb és népszerü-
síthetőbb módosult és változott egyéniségünkön^ mint ez
a nehezen megfogható és még nehezebben szemléltet
hető alap, más tekintetben esetleg még, nehezebben,
mint nyelvileg, mégis megvan és domináns, uralkodó
fogalmi jegye embervoltunknak és magyarságunknak.
Visszaemlékezem nyelvi tanulmányaimra. Akkor
tájt a Vámbéri-féle török nyelvi rokonság elmélete kí
sértett még, bár már erősen levitézlett. Szinnyei azon (
ban perbeszállt és megvívott vele. Nos, párbajközben,
az ellenfél szájából hallva, a cáfolattal egyidejűleg ér 1
tesülve róla is, nagy szuggesztív ereje volt ennek az
elméletnek. A török kölcsönszavakat csoportosan vet
tük át, az ősi réteg szókincse gyéren adta a megfelelé ]
seket, különösen a finnben. Azonkívül a török szavak
tetszetősebben is hasonlítottak, vagy változatlanok, X
vagy alig módosultak a magyarban a kölcsönző nyelv t
hez hasonlítva, a finnugor szókincs viszont csupán és f
legnagyobb részt eltérő voltának szabályos megfelelései T
vel mutatja azonosságát. Az árpa törökül is árpa, a 1
szem ellenben finnül, mint már az előbb láthattuk, \ €
szilme s a magyar szóból hiányzó l csak azok szemében S
nem szálka, akik egyrészt nyomról-nyomra, lépésről- I
lépésre haladnak a magyar adattól az osztyák, vogul, f
zűrjén, vottyák, cseremisz és mordvin adaton keresztül l
a finn adatig és úgy tovább a háromféle lappig, más c
részt tudomásulveszik, hogy a szó közepén és szó végén s
szereplő magyar m hang helyén más szónál is lm felel t
meg a finnben. A csomó finn megfelelője solmu, a ha- s
mu-é kulmu. J
t
— 18 —
I
lii
•fW jf 9 "W ■
. I "5,y-.,
______
____________________________
öMg-hatig a legprimitívebb körülmények között is
számlál az ember, hiszen öt ujja s jobb- és balkeze van.
Valóban, 3000 esztendővel ezelőtt is számolhattak finn
ugor őseink hatig, mert kettő, három, négy, öt és liât
finnül is úgy van, minit magyarul : kahte, kolme, neljä,
viisi, kuusi. Hadd emlékeztessem valameiinyiőnket egy
két dologra most: 3000 esztendő távlatából azonos ez *
a két sorozat. Valamennyiben szabályos az eltérés, ke
vés nyelvhasonlítási tudásunk szerint is például a
három és kolme r-je és 1-je úgy felelnek meg, mint
ahogy a német Panzer szó és a belőle lett miagyar pán
cél. Az r és 1 tudvalevőleg könnyen váltakoznak. Az
meg, hogy a magyar szó h-val kezdődik, a finn ugyan
akkor k-val, éppenséggel kivételt alig ismerő szabály,
a hat ebben a mi kis felsorolásunkban is kuusi (hogy
a kettő, két meg kahte, az nem erre a lapra tartozik.
Ahol a magyar szóban a k után elülső szájállású ma i
gánhangzó következik, ott a magyarban, is megmaradt I
az eredeti k).
öt finnül viszi (finn helyesírással viisi). A két szó i
ugyanannak az ősnyelvi szónak kétfélék épen változott 1
formája, tehát ugyanaz a szó, pedig látszólag egyetlen .1
5
egy közös hangja sincs. De ez csak látszat. Az öt szó (
t-je például a viszi deklinációjában már is előbukkan.
A ufszf-nek ez az alak ugyan a nominatiivusa, a geniti-
vusa már viiden, az essivusa pedig viitcnä, a töve tehát,
ha a ragot elvesszük, viite. Ami viszont a szókezdő n-t
illeti, a magyarban is lehetséges ugyanaz a szó n-vel, 1
vagy V nélkül. A víz szónak van egy ilyen v nélküli 1
alakja, az ügy. Egyik folyónk neve ma is Feketeügy,
de egy régi oklevelünk meg Visszafolyó ügy-ről beszél. )
Azon. hogy a víz-ben z vans az ügyben meg gy, ne
akadjunk fönn, ennek megfelelő szópárunk is van: i
A
------ 00 wr
akkor fázik az ember különösen, ha nagy a (agg.
Viisi és öt ugyanaz a szó tehát, bár nehezen meg
magyarázható s csöppet sem szembetűnő ez az azonos
ság. Erre a tanulságra nekünk jelenleg nem önmagáért
volt nagy szükségünk. Csupán azt szerettük volna
illusztrálni általa, hogy szerény véleményünk szerint a
magyar és finn rokonságnak nyelvrokonsággá szűkíté
sét valami hasonló felületesség és a dolgok végig-nem-
gondolása mondathatta ki, mint amilyen gondolkozás!
restség hangoztathatta jó ideig a török—magyar nyelv-
rokonságoit. 1926-ban Helsinkiben csak megvillant
nekem valami, aminek azóta igyekeztem becsületesen
végére járni és ez a valami még ma sem definiálható
egész pontosan. Körülötte-mellette, gyáván, inkább
hipotéziskép, mint tétel formájában mindössze így me
rem összefoglalni és hangoztatni: a finn és a magyar
minden tekintetben rokon, nemcsak nyelvileg. Anithro-
pológiai, társas pszichológiai és társas logikai rokon
sága is alapvető, mai napig mindent determináló
■>
— 2/ —
ah
— 22 —
'
ad = anta, annan eme = emä-karhu,
agg (ige) = ange, an- emä-lammas
keen; anguma emik — imee
ág — önki, ongen én e-men, mi, min —
t minä, me
égy = vuotee, vuoteen,
vuode ének = ääni
áj, ájaz, ajak, ajtó = epe — sappi, sapen
f ovi ered1, ereszt = sirottaa
al = ala, ale, al eszik = syö
álom == kuolema, elämä év = ikä, iën
ár — ora
I fa = pun
árva = orpo, orvon
atyval — äitipuoli facsar === pusertaa
fakad — pakahtuu
bök — pökkii fal (ige) = pala
fal (név) pato
fan = puno
csap = fsapan
far = perä; laivanperä
csepeg =f= sipä, tippa,
fazék = pata
tsipettä
fecske — pääsky
csillag = tsilkettä
fő, fej — pää
csorog == soro, sorottaa
4 fék = páitset
csomó = solmu
fél (ige) === pelkää
csúp = suippu, suipun
fél (név) = pieli
felhő, fel,leg = pilvi,
dorgál = tora, toree, torn pilven
dug == itunkee fene = peni
férj (pü + erge) = ylkä,
ég — sää yrkä, yrkö
egér = hiiri feslik = pääsää, päästää
éj =yö fészek = pesä
él = elää fi = polka
elő = ete (eteen, edässä) fial — poikapuoli
— 25 —
fog — pii homlít, homlok, homorú
fogy == puuittuu — kuimara, kumartaa,
fon — puno ktimo
fül = pieli; pieliipanka hó, hóka, hőd, hódiás —
fűz (ige) = pitää kun
honn = kuonn, kotona
hord = korento
gyalog — jalka huporcs == koppura h
gyökér = juuri
igen — sangen
ij — jousi
hab = kumpuaa in == suoni
had = kunta, kunnen íny = ien
hagy, hagyít, hagyap = ip = appi
katoo, kadota iparkodik = upper®
hagymáz = kol’, koljo, iszik = juo
kolT íz = jäsen
háj = kuu jég = jää
hajnal = kői jó = joki, joen
hal (ige) = kuolee
hal (név) -kala kap = kaapaa
halad — kulkee kapar — kaappii
hall = kuulee kast — kasitaa ■
hamu — kulmu kél — ikahlaa
bárom = kolme kell = kel p a a
hárs == kuori kemény = kämä
hasad (-ít) — katkaa, kér = kerjää
katkeaa kering, kerül = kermä,
haszon = kasvaa kierii
hat — kuusi keserű = kaikéra
ház = kofa két, kettő == kaksi, kahta
ho- = ku (kuka, kuhn) kéz = kési í
hólyag == kupla ki — ke-n, ke-tä, ke-lle
— 24 --
kígyó kyy morzsa = inursks.
kíván = kaipaa mos = möskma
kő = kivi
könny == kyynel map = anoppi
négy == neljii
köt = kytkee
név = ni mi
kupa — kuoppa
néz = näkee
láp = lampi nő = neiti
nyal = nuolee
lapos == liappea
nyál = mol’g
lé — liemi
nyaláb = ni,too
lel = lyötä
nyel = niielee
lélek = löyly
nyél — nyte
lesz = lie
lő = lyö nyű — nykii
odú — on,te, ongi
lök = lykkää
lud — Iintu olvad = sulaa
olvas (lovas) = lukee
lucsok — loska
oszlik = osa
lyuk — luokko
ő, ők — häm, he
máj = maksa öl = syli
mar — muru, murenee, őn — säyne
murtaa ős — isä
más = muu ősz = syksy, syys
meg = myÖ, myöstää öt = viisi
megy, menni = menee para == polo
méh — mehiläinen por = poro
mell == mäl’v
meny = miniä rak = rakentaa
méz — mesi, medien ravasz, róka = repo,
mi? = mi-kä revon
mi = me renyhe = röhmeä
C
ti
— 2.5 —
■J.?.
fp fí efr>,ö lm vő — vävy j
te — tä-(tämä, tätä, tässä) zaj = soi
tél == talvi zsugorodik — songért uu i
(1939.) 4
— 26 —
A FINN CSODA ÉS MEGFEJTÉSEI.
I.
Még talán valamennyien emlékszünk rá: nagyon
éles volt már a finn—orosz viszony, csak azért nem
voltunk túlontúl nyugtalanok, mert mindnyájunknak
volt „józan eszünk“. A finneket is úgy ismertük, mint
reális embereket. Nyilvánvaló volt tehát, hogy az utolsó
percben leszerelnek, őrültség is lenne a túlerő gőzhen
gere elé feküdniük. Ha nem tudnék élőbbről, a szörnyű
jelenből meg,tanulhattuk, hogy kis népeknek nem ki
térni a nagy népek érdekvonalából, egyenlő az öngyil
kos Sággal.
A filmek aztán mégis ellenálltak s most éppen ott
tartunk, hogy sikerük magyarázatát próbálgatjuk meg
találni. Rendszeresen összeállítani a sokféle véleményt
szinte lehet elleni, de tarka csokrot kötni belőlük szin
tén nem utolsó feladat. A nagyjából és a szebbjéből a
mi asztalunkra is jut egy kötegnyi szem- és szívderítő
nek e szomorú napokban.
Kezdjük azzal, hogy „szép, szép, de nem végleges
a helyzet, a finnek nem bírhatják frontjukat a végte
lenségig tartani“. Eddig is a tél kedvezett nekik, meg
tagadhatatlanul nagy külföldi segítséget kaptak ember
anyagban, hadiszerben, pénzben. A terep is kielégítő
és teljes magyarázat. Ahol a gránit kezdődik, ott
nem áshat fedezékeket s így megtorpan, a támadó fél.
A védekező fél úgy ismeri a terepet, mint a tenyerét,
régen készül erre a háborúra, sokat gyakorolta, erődít
4
— 27 —
ményeit is jóelőre kiépítette, a Mannerheím-vonal
sokba került, de volt rá pénz, hazulról is, máshonnan
is. Mannerheim az a számunkra nélkülözhetetlen egy
valaki, akinek a zsenije az egészet kitervelte, megcsi
nálta, előkészítette és most végrehajtja. Lassankint az
is előnnyé válik, hogy a finnek olyan kevesen vannak:
a kis alakulatok könnyebben mozognak és sikeresebben
dolgoznak. Olvastunk már ilyen lelkes hasonlatot is: *
a kis (már nem is emlékszem rá, miféle) állatka siklik
az elefántlábak oszlopai között. Mindezeknek a magya
rázatoknak az az értelmük, hogy nem a kis nép győz,
hanem a) a segítség, b) a tél, c) a technikai felkészült
ség, d) egy ember titokzatos lénye, e) a szerencsés «
véletlen összjátéka. A helyzet azonban csak átmeneti
s a végén megláthatjuk, hogy a kis nép nem is győzhet.
II.
A találgatások második csoportjában a mindvégig
csak incidens jellegű győzelem oka a méltatlan ellen
fél. Az orosz agyagilábú kolosszus, hol fel sincs fegyve
rezve elegendő mértékben, hol fel van, de nem ér vele
semmit, mert emberei nincsenek. Emberanyaga csak
tömeg, de kiképzett katonái, különösen tisztjei hiány
zanak. Az emberanyag is lassankint szétzüllik, de
amennyiben még együtt van, lelkesedés nincs benne,
el is van holondítva s a helyszínén megtudva az igaz
ságot, kiábrándul, sohasem érezheti egyébként a maga
igazát. Ha semmi ilyen nem volna benne, a bolseviz-
mus maga elvégezte romboló munkáját a lelkekben. g
Mihelyt fogságba esnek és nem félnek már a finnektől,
Istenhez imádkoznak. Ezek a feltevések — természe
tesen — egymást is ütik, de azért jól megférnek a
,,majd tavasszal meglátjuk“ közös nevezője fölött a
28 —
il kissé kárörvendő ábrándozással, hogy: már pedig a
n semlegesek részben nem mernek, részben nem akarnak
y segíteni; addigra a repülőgépek tönkre bombázzák a
nyílt városokat, az oroszok idegen hozzáértő vezetést
z kapnak. Szóval a végén a nagy nép marad a győztes,
a kis nép nem győzhet.
a
: *
i III.
Mindenesetre szép és romantikus azért ez a küz
delem, ha már eddig sikerült és többé a tények vilá
gából ki nem radírozható. Illik vele rokonszenvezni.
s «
(Ha nem sikerült volna, akkor korholnák őket, akár
i csak a lengyeleket.) A finnek általában véve szimpati
kus nép. Igaza van, hiszen a puszta létét védi. Becsü
letes, fizeti a hadiadósságát. Még az utolsó esedékes rész
letet is beküldte, pedig akkor már háborúskodott. Re
l mek sportolók, emlékszünk még az olimpiászra. Most
is sível, szánnal előzködnek, derék, dolgos és így va
gyonos emberek is. Nagy előnyük, hogy nyugodt, csen
des nép, nincsenek idegeik. Még a nők is froratszolgála-
í tot teljesítenek közöttük. Egy kicsit misztikusak is ők
ott Északon, mindenesetre exotikusak. Észak romanti
kája veszi körül őket, hiszen minden bizonnyal elvé
reznek lassanként, de a sírt, hol nemzet süllyed el, az
éjféli nap és örök sötétség világítja meg sejtelmesen,
1 északi fénnyel vegyest, valahol a fenyőerdők egy tisz
tásán, vagy az ezer-neigyvenezer-hatvanötezer tó egyik
g
földnyelvén. Űj Kalevala, modem Väinämöinen, Aino,
Lemminkeinen, Ilim.arin.en és Kullervo. A mi szimpátiánk
még többre is futja, mint a nemzetközi, a közeli atya-
fiság jussán. Vér nem válik vízzé még 3000 esztendő
[
múltán sem. Imé, ez a kissé sirató-szerű rokonszenv is
— 29 —
azt hirdeti, hogy azért a kis ¡nép mégsem győzhet. Köz
botrány lenne, ha máskép lenne.
IV.
Be kell azonban rendezkednünk, ha kelletlen, erre
az eshetőségre is. Hát akkor sem lesz csoda, ha úgy
lesz. A finn szabadságszerető nép, véres történelme
alatt számtalanszor bebizonyította ezt. Egészen külön
legesen elsőrangú állapot van náluk: egységes vallás,
népi gyökér, széleskörű földreform, szövetkezeti háló
zat, mélyen lenyúló egységes kultúra: a paraszt is ol
vas, analfabéta nincs, nagyon gazdag ember sincs, ha
mégis van, az nem finn, hanem svéd. Az ország gyö
nyörű, lehet mély szerelemmel szeretni, a sovány föld
tudományosan művelve egyre többet hoz, ¡természetes
energiaforrás a víz, az őserdőség zöld arany, az egész
országot jó utak és nagyszerű autóbuszközlekedés há
lózza ¡be, szexuális probléma a hideg égtáj alatt v<g,y
nincs, vagy — nem probléma, panama nincs, osztói}
harc nincs, őszinte a demokrácia, nemzeti érzésüek <?
szocialistáik, jelenleg éppen kormányon is ülnek, nagy
szerű a koszt. És ha megjön a tavasz meg a nyár, hát
az segít ma jd, minit a tél segí tett : a tavaik és lápok
szakasztott úgy, mint most a bő, meg a jég. Nem való
színű, hogy győz a kis nép, de ha győz, csoda akkor
sem fog történni, öngyilkos osztag, kísértet osztag, az
lesz, de csoda nem.
V.
Tanulságos rémüldözés ez a csodától való. Tanul
ságos a görcsös ragaszkodás is a materiális magyará
zathoz mindhalálig. Tanulságos a számbeli fölény
— 30 —
1^—
(1940.)
— 31 —
TARTALOM:
eí ni X ®
Kicsiny húgunk van nekünk — — — — —
A százesztendős Kalevala —— — — —
Halzsír,szagú atyánkfiái — —— — — —
Madárlátta papírfoszlányok —— — — —, — —
Finn—magyar rokonság
I. Egy kis peni te nciia-1 a rtá s-féle — — — —
II. Nem gyerekjáték a finn—magyar „őskutatás“
III. 3000 évet átvészelt magyar és finn szavak —
c-i
A finn csoda és megfejtései —
.
I
M
___
m
)
V
\
i :
s
■
r
’
;:j
' ;
I
'
J
wmÊÊÊÊÊÊÊaÊÈÊÈÊÈÈÈK mumm
i ?;SSÍ; & ^ - *4|g£
V
:
fe
;
I ■ I■
AJÁNLHATÓ IRODALOM
azok számára, akiket a finn kérdés közelebbről érdekel.
I. ELMÉLETI ALAPVETÉS.
Szinnyei József: A magyarság, eredete, nyelve és honfog
laláskor» műveltsége (Olcsó Könyvtár).
Többen: Finnek, észtek (Egyetemi Nyomdia).
Zsiray Miklós: Finnugor rokonságunk (Akadémia).
Öhqvist János: A finnek művészete (Művészeti Könyvtár,
Lámpái, 1911).
Bán Aladár: A finn nemzeti irodaikon története (Szöul Ist
ván Társ., 1926).
Oravola Ágoston: A paraszitpróféta (Paavo Ruot.sakűnen
élete, fordította hr. Pod man iczky Pál, Sopron, 19.12;.
IT. NYELVTANULMÁNY.
Szinnyei József: Finn nyelvtan, Finn Olvasókönyv, Finn—
magyar szó jegyzék (Rókái).
Dr. Győr ff y Béla: Finn nyelvkönyv (Harangsző kiadása,
Győr, 1919).
III. MAGYAR SZÉPIRODALOM.
Kodolányi János: Suomi a csend országa (Cserépfalvi ki
adás).
Kodolányi János: Suomi titka (Magyar Élet kiiadás, Bp.,
19.19).
IV. IFJÚSÁGI IRODALOM.
Átányi István: Északi hűség (Könyvbarátok kis könyvei,
Egyetemi Nyomda).
V. FINN IRODALOM.
Kalevala (fordította Vikár Béla, Akadémia).
Linnnnkoski, Johannes: Dal a tűzpiros virágról (Laulu
tu !t',pun a i s es t a k uk a s t a, A themaeum ).
Járvántaus, Arai: Kis falu a világ végén (Hyíjiitty
Kylii, Egyetemi Nyomda).
Siüanpciá, F. E.: Sil ja (Ñuorena nukkunut, Frankliiin).
1
1
û
'i
kt m
V
MED
Xr
Ce
I
'
Ha ^ ■