Professional Documents
Culture Documents
Konferencia kiadvány
a "Pedagógusképzést segítő hálózatok továbbfejlesztése a Dél-
dunántúli régióban" című
TÁMOP-4.1.2.B.2-13/1-2013-0014 pályázat keretében
megvalósult nemzetközi Anyanyelv-pedagógia konferencián
elhangzott előadásokból
Szekszárd, 2015.
1
ISBN 978-963-7305-72-6
2
TARTALOMJEGYZÉK
Előszó 5
Font Márta
Köszöntő 6
Kéri Katalin
Köszöntő 8
Anyanyelv és identitás
N. Horváth Béla
Anyanyelv és nemzeti identitás 28
Erdélyi Margit
Nyelvkultúra és identitás 34
Magyari Sára
Az anyanyelv képe temesi és bihari diákok körében 42
Bálint Péter
Miért és kiváltképpen mire jó a tradicionális népmese? 50
Klein Ágnes
A gyermekkönyvek szerepe az anyanyelv-elsajátítás folyamatában 62
Tancz Tünde
A gyermekirodalom szerepe az olvasásra való felkészítésben
Interaktív módszerek alkalmazása az irodalmi alkotások befogadásának folyamatában 71
Kanizsai Mária
A mese, vers, játék - mint lehetőség az anyanyelvi fejlesztésre 81
Brutovszky Gabriella
Régi magyar drámák az iskolai oktatásban 86
3
Fekete Richárd
A manga helye az anyanyelv-pedagógiában 90
Koós Ildikó
Az anyanyelv-pedagógia kihívásai napjaink tanítóképzésében 96
Kádár Edit
Nyelvi nevelés vs. nyelvtanítás. Egy tananyag fejlesztési kísérletről 114
Csákberényi-Nagy Miklósné
Érvelés írásban 119
Bartha Krisztina
A beszédértés fejlődése kétnyelvű alsó tagozatosoknál 126
Szegfű Mária
A grammatika a szövegértés szolgálatában 145
Gaál Zsuzsanna
Anyanyelvi készségfejlesztés felsőfokon
(Szövegértés és szövegalkotás a felsőoktatásban) 158
Boronkai Dóra
Anyanyelvi kompetenciafejlesztés interaktív tananyagokkal 163
Összegzés 174
4
Előszó
Kedves Olvasó!
szerkesztő
5
Font Márta
Köszöntő
Kedves Kollégák!
Tisztelt Hölgyeim és Uraim!
Örömmel köszöntök minden kedves résztvevőt, kollégát, hallgatót, vendégeket a PTE Illyés
Gyula Karának „Anyanyelv és identitás” témájú konferenciáján. Köszöntöm Önöket, mint a
Pécsi Tudományegyetem és a Kaposvári Egyetem konzorciális együttműködésében
megvalósuló TÁMOP pályázat szakmai vezetője, és mint a PTE-nek a tanárképzés ügyeivel
megbízott felelőse.
A tanárképzés megújítását célzó TÁMOP pályázat nyilván nem ismeretlen Önök előtt,
hiszen ehhez a pályázathoz az ország minden tanár- és pedagógusképzéssel foglalkozó
felsőoktatási intézménye kapcsolódik valamilyen formában. A mi pályázatunk a
„Pedagógusképzést segítő hálózatok továbbfejlesztése a Dél-Dunántúli régióban” címet viseli
(TÁMOP-4.1.2.B.2-13/1-2013-0014), és a két egyetem kapcsolatrendszerén keresztül valóban
az egész Dél-Dunántúlra kiterjed. Helyénvaló a „továbbfejlesztés” szó használata is, mivel
nem előzmények nélkül vágtunk bele ebbe a feladatba: 2009–2011 között egy hasonló
együttműködésben megvalósított pályázattal alapoztuk meg a jelenlegi munkát.
A szóhasználatunk néha következetlennek tűnik, hol tanár-, hol pedagógusképzést
mondunk, de minden alkalommal a pedagogicum teljes vertikumát értjük alatta. A
következetlenségek a hivatalos dokumentumokban olvasható szóhasználat nyomán
bukkannak fel – minden fórumon. A PTE Illyés Gyula Kara a PTE-n belül
pedagógusképzésből az óvó- és tanítóképzés területén veszi ki részét, e tekintetben
intézményünkön belül egyedülálló feladatot teljesít. Ugyanakkor a pályázaton belül az IGYK
fontos partnere a KE Pedagógiai Kara, ahol a pedagógusképzés hasonló szegmense
meghatározó. Az együttműködés eredményeiről konferenciák és nyomukban megjelenő
kötetek tanúskodnak.
A PTE Szenátusa 2014. november 12-i határozatával döntött arról, hogy milyen keretek
között hozza létre a Tanárképző Központot (TK), amely 2015. január elsejével kezdi meg
működését. A TK működési kereteinek kimunkálása hosszú hónapok egyeztető munkájának
eredménye. Mindebből most csak azt emelem ki, hogy az IGYK sajátos képzési struktúrája is
leképeződik benne: a TK-hoz rendelten egy alközpont szerveződik meg Szekszárdon. Ez az
ötlet a TÁMOP pályázat keretében fogalmazódott meg, ennek nyomán a közeljövőben fog
megvalósulni.
6
A most kezdődő konferenciát nagyon fontosnak tartom. Hogy az anyanyelvi ismeretekkel
gond van a felsőoktatásban (is), az már régóta látszik a hallgatók szóbeli
megnyilvánulásaiban, a zárthelyi és beadott dolgozataik stílusában, helyesírásában, de
időnként már grammatikai ismereteiben is. A nyelvi etikettről nem is beszélve. Nem véletlen,
hogy az osztatlan tanárképzés első szakaszában az anyanyelvi ismeretek tantárgy mint
kritériumkövetelmény szerepel. Sok kollégával beszélgetve időnként horrorisztikus
történeteket mesélünk egymásnak az anyanyelvi ismeretek hiányosságairól. Talán nem tűnik
eretnek gondolatnak az sem, hogy módosítva a jelenlegi kritérium-követelményeket előbb-
utóbb kreditértékkel bíró tantárgy legyen az anyanyelvi ismeretek.
Több idegen nyelv ismeretének birtokában úgy vélem, hogy az a deficit, ami a
nyelvvizsga hiányában diplomát szerezni nem tudó hallgatók jelentős számában mutatkozik
meg, szintén az anyanyelv hiányos ismereteiben gyökerezik. Nem saját ötlet, de saját
tapasztalat, hogy szükség van a nyelvtanulásban az anyanyelv – idegen nyelv kontraszt
elemeinek tudatosítására, ami nagyban hozzájárul az eredményességhez. Osztom tehát
mindazon idegen nyelvet oktató kollégák véleményét, akik ebben látják a probléma egyik
gyökerét – nyilván más problémák mellett.
Az anyanyelv pallérozatlan használata – sajnos – a mindennapok része a médiából
kikerülő pontatlanságokon keresztül is. Ennek sokan, sokszor hangot adtak és adnak. Ma már
minden területen létezik (elvben) minőségbiztosítás, de mintha az anyanyelv használatában
ennek nem nagyon lenne nyoma, de legalább is nem látszik az eredménye. Pedig ma is igaz
Kazinczy gondolata: „Szólj, s ki vagy, elmondom.” Kazinczy a költőkre célozva állította ezt,
mai követelmények szerint minden közszereplőre kellene vonatkoznia. Ugyanezt fogalmazza
a francia mondás: „Le style c’est l’ homme!” (A stílus maga az ember). A nyelvi
megnyilatkozás műveltségbeli kérdés is. Tennivaló akad tehát bőven. Ezt tudják mindazok,
akik előadnak a mostani kétnapos konferencián, de azok is, akik érdeklődve figyelemmel
kísérik az előadókat, hogy megismerjék erőfeszítéseiket, eredményeiket, a jövő számára
megfogalmazott gondolataikat.
Kívánok önöknek eredményes konferenciát, és azt, hogy merítsenek erőt a közös munkából,
hiszen az anyanyelv művelése, a nyelvhasználat javítása terén tennivalónk van bőven.
Hosszútávon is.
Köszönöm megtisztelő figyelmüket!
7
Kéri Katalin
Köszöntő
„Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem
legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható. Nem külsőséges valami, mint a kabátom, még
olyan sem, mint a testem. Mélyen bennem van, vérem csöppjeiben, idegeim dúcában,
metafizikai rejtélyként.”
8
kinek is volna kérdéses az, hogy az anyanyelv művelése megerősíti nemzeti identitásunkat,
erősíti a magyarság Kárpát-medencei együvé tartozását.
„A mesebeli árva gyermek a magyar nyelv. Még az ág is húzza. Pedig gyönyörű tartományai
vannak. A legszebb országon húzódnak folyamai. A vadmadarak, csillagos égboltozat alatt
lakó pásztorok és rajongó költők vigyáztak ez árva gyermek lépéseire, amíg járni tanult. Néha
eldugdosták, mint a bujdosó kurucot vagy honvédet. Szőlőhegyek borházaiban, kollégiumok
üres padlásain, a bedőlt pusztai kutak felett szárnyaló szél zúgásában élt.”
Nagyon fontos ez, hiszen a nyelvünk egyedülálló érték, páratlan örökségünk. Bárhol
jártam a világban, a magyarul nem tudók mindig rácsodálkoztak anyanyelvünk szép, különös
hangzására. Egyetérthetünk George Bernard Shaw szavaival, aki nyelvünket tanulmányozva
az alábbiakat írta egykoron: „Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a
magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az
életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől
duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek
titkos rezdüléseit.”
Nyelvünk tehát ősi, gazdag, kifinomult nyelv, segíthet önmagunkat kifejezni, másokat
megérteni, kultúránkat ápolni, identitásunkat erősíteni. Ehhez azonban folyamatos fejlesztés
és önfejlesztés kell, emiatt ismételten szeretném hangsúlyozni, hogy milyen nagy jelentősége
van annak a munkának, amivel a jelen konferencia előadói, hallgatói foglalkoznak. A
nyelvművelés, az anyanyelv pedagógia kimunkálása és folyamatos fejlesztése pedig minden
eddigi eredmény és fáradozás ellenére sem állhat meg. Kívánok tehát a jelenlévőknek
9
egyrészt nagyon jó, tartalmas konferenciát, másrészt, a távolabbi jövőre nézve állhatatos és
sok örömet hozó munkát, anyanyelvünk további virágzását.
10
P. Lakatos Ilona – Tukácsné Károlyi Margit
11
A nyitrai kötet több szerzője hangsúlyozza azt is, hogy a tantervek kialakítóinak, a
tankönyvek szerzőinek el kell dönteniük, milyen nyelvszemlélet, milyen nyelvelméleti
irányzat alapján, mit tanítsanak az anyanyelvi órákon. Nehezíti a helyzetet, hogy ugyanakkor
a 20. század óta és napjainkban sem beszélhetünk egységes nyelvszemléletről. Több,
egymástól különböző nyelvleírás létezik, amelyeket két nagy irányzatra bontva formális
(strukturális) és funkcionális nyelvelméleti irányzatokként különböztetünk meg (vö. Ladányi
2007: 21–28; Ladányi–Tolcsvai Nagy 2008: 17–58).
A kétféle nyelvszemlélet lényeges különbségeit az alábbi táblázatban foglaltuk össze.
(Vö. pl. Ladányi–Tolcsvai Nagy 2008: 17–58, Ladányi 20007: 21–28, Sándor 2000: 22–58,
Kiss 1995: 58–85)
12
• a rendszer a használat variabilitásában valósul meg;
• a grammatikaközpontúság nem a használattal áll szemben, hanem vele együtt
érvényesül;
• a grammatika funkcionális, jelentést fejez ki, nem üres struktúra;
• a beszédhelyzet és a kontextus fontos használati tényezői be vannak építve a
rendszerbe;
• a szöveg és a stílus a nyelv része (Tolcsvai Nagy 2014: 103-104).
13
története, „a magyar nyelv szociolingvisztikai alapegysége a nyelvjárás” (Tolcsvai Nagy
2003). A nyelvjárásokhoz pedig „a belső homogenitás, a migráció és a társadalmi mobilitás
hiánya, az állandóság” fogalma társult, amely majd az elmaradottság, a műveletlenség, a
„paraszti” jegyeivel bővült és állandósult szinte napjainkig. A standardizáció mint tudatos
nyelvújító, nyelvtervező mozgalom, összefüggött a nemzeti felemelkedésért vívott harccal, a
polgárosodás, a Nyugattal való lépéstartás igényével; a kodifikáció útján kialakított, a művelt
nemesség, majd a polgári középosztály által kidolgozott és elterjesztett standard a fejlődést, a
változást, a modernizációt jelentette. „A standard egyre nagyobb mértékben és szociológiai
jellemzőkkel elkülönült a többi nyelvváltozattól” (Tolcsvai Nagy 2003), a felemelkedés, az
érvényesülés eszközévé, presztízsváltozattá vált. A társadalmi, gazdasági változások lassúsága
erősítette a nyelvjárás–standard szembenállását, növelte a standard egyeduralmát, a
programos homogenitás eszköze lett (vö. Tolcsvai Nagy 1998, 2003, 2014). (Vö.: még a
nyelvjárásokhoz való attitűdök változása: Kiss 2001.) Az oktatás azonban mintha a nem
számolt volna azzal, hogy az idők folyamán megváltozott a standard társadalmi bázisa, az új
társadalmi csoportok pedig átértelmezik a nyelvváltozatok rendszerét. Ma többféle elit van, de
azok nem egyértelműen kapcsolódnak a standardhoz, ugyanakkor más nyelvváltozatok
(nyelvjárások, városi, populáris nyelvváltozatok, határon túli magyar régiók) erősödnek. (Vö.:
Tolcsvai Nagy Nyitra 2014 előadás.)
A magyar nyelvtudományban korábban jellemző, rendszerközpontú nyelvi
rétegződésmodellek az oktatásban is sokáig az irodalmi nyelv mint norma korábbi
évszázadokra érvényes „irodalminyelv-képzetét konzerválták” (Villo 1992) (vö. még Benkő
1958, 1960, 1988). A tankönyvekben Sebestyén Árpád normatív–területi–társadalmi
nyelvváltozatok rendszerét adták, holott a nyelvtudományban már régen jelen volt a
„többnorma” fogalma.
• Annyi norma van, ahány nyelvváltozat, kommunikációs szituáció (Balogh 1992)
• A nyelvi normát szociális, szociolingvisztikai kategóriaként (nem pedig nyelvi
eszményként kell kezelni) (Villo 1992)
• Minden nyelvváltozat normatív, de csak a standard normalizált (kodifikált) (Kiss
1995)
• A norma szocioregionális és szociokulturális meghatározottságú (Tolcsvai Nagy)
• „Nincs abszolút helyesség vagy abszolút szépség a nyelvváltozatok minősítésében,
csak természetesség van, és az a helyesség, amelyet az adott nyelvváltozat szabályai
határoznak meg.” (Péntek 2004)
14
• Nyelvészeti értelemben minden nyelv és nyelvváltozat egyenértékű, valamennyi
önálló, saját funkcióval rendelkező rendszer (de jelentős eltérés van az egyes
nyelvváltozatok és az egyes nyelvi jelenségek társadalmi presztízsében, megítélésében
(Beregszászi 2012)
15
Hiszen az egynormájú, a standardizmus ideológiáján alapuló anyanyelvoktatásban és
közoktatási rendszerben csak akkor lesz sikeres a gyermek, ha a sztenderd, azaz a köznyelvi
változatot beszéli már iskolába lépésekor. Ha nem azt, hanem esetünkben valamely
nyelvjárásias, erősen regionális változatot, az iskolában hátrányos helyzetűként, s a nyelvi
hátránnyal együtt járó szociális hátrány halmozódásával halmozottan hátrányos helyzetű
tanulóként lép be a közoktatásba, pedig a többségi társadalom tagja.
Ugyanakkor azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy a mai modernizált (rétegzett kultúrás
és polifunkcionális nyelvű, ITK-térben) nyelvközösségben már igen korán találkozik más,
számára nem ismerős nyelvváltozatokkal, regiszterekkel (l. Halliday 1968, idézi Tolcsvai
Nagy 1998: 20), s kommunikációs kapcsolati hálója révén egyre újabb és újabb
nyelvváltozatok kísérik iskolai és privát kommunikációját. A különböző nyelvváltozatok és
regiszterek (l. lenti táblázat) alapvető, a nyelvhasználatot és annak külső megítélését is
befolyásoló különbsége abban mutatkozik meg, hogy a sztenderd (köznyelv) és a nyelvjárás
önálló nyelvi rendszerek, vagyis saját hangrendszerük, lexikájuk és grammatikájuk van, az
egyéb nyelvváltozatok, a regiszterek, viszont főként lexikában és szemantikában különböznek a
köznyelvtől és/vagy nyelvjárásoktól. Minden nyelvváltozatot, illetve minden nyelvi elemet
jellemez „beágyazottság”, vagyis az hogy használatát az a viszony határozza meg, amely a
közösséghez köti (vö. Sándor i.m. 147). A nyelvjárás állandó habituális jellemzője a
beszélőnek, megmutatja, hogy ki az illetető (szociokulturális és regionális kötődés), a
regiszter pedig a pillanatnyi szerepidentitást erősíti meg (diák, facebook-csoporttag stb.)
Anyanyelvjárás Regiszter
az határozza meg, hogy kik vagyunk az határozza meg, hogy mit csinálunk
(eredet, szocioregionális, szociokul- éppen (társadalmi tevékenység
turális sajátság) kifejezi a társadalmi természete)
struktúra sokféleségét
16
A tanulók nyelvjárásias anyanyelvváltozatát bizonyító empirikus kutatásokról
A nyelvjárásias kiejtést az í,ú,ű rövid ejtése (takaritás, ugy, tüz), a középső nyelvállású hosszú
hangzók (ó, ő, é) diftongozációja (géipet, sziepen beszielni, kóustolót, pólóu) az l, r, j nyújtó
hatása, a pótlónyúlás (vóut, bóudba), az intervokális nyúlás (nállam, tőlle), a beszéd
szerkesztését pedig a különböző morfológiai, szintaktikai (segítel, „Mink el szoktunk menni a
nagymamánál”;Mosmán szokjuk mekfele”) dialektális jelenségek használata jellemzi (l. T.
Károlyi 1986: 275-77). A nyelvjárási jelenségek a tanulók szociokulturális hátterének
(település jellege, szülők iskolai végzettsége, tanulmányi eredmény) függvényében a
fogalmazásokban írásban is megjelennek mint a kiejtésből adódó n y e l v j á r á s f ü g g ő
hel yesírási vétségek (elbujtam, hüvös, egyedűl, vólna, köppeny, köppeny stb . P. Lakatos
252–53), mint a standard normához viszonyított nyelvhel yességi hibák („Aztat
inkább várszínháznak mondanám; „Kénytlenek voltunk beadni egy néninél, „Azután, ahogy
elfele viszik”), továbbá mint stílusban nem illő, stilisztikai jellegű hibázások: agyba-
fűbe, kűmüves , kontíner stb (vö. T. Károlyi 280–81).
17
században is nyelvjárásias. Az országhatár magyarországi oldalán Tiszabecs, Rozsály,
Csengersima és Bátorliget fiatal adatközlői hová? kérdésre felelő családi helyhatározóragként
az Erzsiéknél, illetve a kettős Erzsiéknél/Erzsiékhez alakokat adták meg.
18
A tanulók nyelvjárási meghatározottságát a Nyugat-Dunántúlon (Guttmann Miklós) és
a rábaközi Mihályiban (Kiss Jenő) végzett kutatások is bizonyítják.
19
Nyelvjárásfüggő helyesírási hibák aránya Mihályiban:
5. osztály 8. osztály
51% 18%
Guttmann Miklós felhívja a pedagógusok figyelmét arra is, hogy a regionalitás nemcsak a
falusi, de a városi gyerekek nyelvhasználatában is nyomon követhető (2005: 74).
20
a 21. században nem csak a modern ITK-környezet, de a hagyományos regionális
szocializációs környezet is befolyásolja tanulók nyelvhasználatát.
A nyelvi variabilitás azonban nem marad kívül az iskola falain, hiszen mint
tananyag, ismeretkör, a kulcskompetenciák fejlesztésére felhasznált irodalmi forrás
megtalálható a tantervekben és a tankönyvekben, ugyanakkor a tanulók bemeneti
nyelvváltozatára alapozó szemlélet, a nyelvi variabilitásra (legalábbis a nyelvjárásias
nyelvhasználatra) alapozó anyanyelv-pedagógiai módszer még mindig hiányzik a
gyakorlatból. Ismeretes, hogy napjainkban az anyanyelv-pedagógiai kutatások nagy
hangsúlyt helyeznek az anyanyelvi nevelés humán tényezőire (l. Antalné Szabó Ágnes 2003:
293), a Nemzeti alaptanterv (2012) és a Kerettanterv is fontosnak tartja a tanulók
attitűdjének, szociális érzékenységének, identitásának fejlesztését; a hazaszeretetre nevelés
(anyanyelv és nemzeti kultúra, a nyelv és valóság közti kapcsolat, a nyelv változó-változtató
természete, másokra gyakorolt hatása) célkitűzéseinek megvalósítását többek között a nyelv
változó természetére és a nyelvi változatosságra alapozva. De ezt is a nyelvi homogenitást
valló, egy normára alapozó szemlélettel végzi, ugyanis a nyelvjárás nem mint napjaink
nyelvi-nyelvhasználati valósága, nem mint a gyermekek egy részének anyanyelvváltozata
kerül bemutatásra, hanem mint a népmesei, népköltészeti szövegvilág alkotó eszköze, a
szépirodalom stilisztikai forrása, illetve tananyag a nyelvi változatosság ismeretköréhez.
Egyszóval az iskola – tisztelet a kivételnek – nem épít a tanulók elsődleges szocializáció
során elsajátított anyanyelvváltozatára, implicit normájú, intuitív tudására, s ha a tanárón
21
mégis felbukkan az anyanyelv-változat, akkor a tanár stigmatizálja a tanulók
anyanyelvváltozatát, rossznak, csúnyának minősíti, „kigyomlálandó, sőt üldözendő
tényezőnek” (Kiss1998: 934).
A nyelvváltozatok funkciói
Sztenderd Nyelvjárás(ok)
22
közösségnek és egyénnek sítja a nyelvjárások közösségi
szerepét
3. Részvételi funkció- a 3. Részvételi funkció – korlátozott
beszélőközösség számára lehetővé (területileg, szociokulturálisan
teszi saját nyelvének használatát a kötött használat)
modern világ kulturális, tudományos
fejlődésében
(Sándor 2000: 22–58, Tolcsvai Nagy 2004: 123–124; Bańczerowski 2008 139–153. alapján)
23
odaillő adekvát. Nyelvpedagógiailag a standardot nem a nyelvjárások (és más
nyelvváltozatok) helyére, hanem mellé sajátítjuk el, azaz nem szubtraktív (felcserélő),
hanem additív (hozzáadó) szemléletben oktatjuk” (Beregszászi 2012 : 44) Ez nemcsak
nyelvpedagógiailag, de nyelvi emberi jogi szempontból nézve is az egyetlen járható út.
Irodalom
Antalné Szabó Ágnes 2003. A szociolingvisztika mint szemlélet, mint tudás, mint pedagógia
az iskolában. In: Hajdú Mihály és Keszler Borbála (szerk.) Köszöntő könyv Kiss Jenő
60. születésnapjára. ELTE Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézete, Magyar
Nyelvtudományi Társaság. Budapest.
24
Balogh Lajos 1992. A regionális nyelvváltozatok és a nyelvi norma. In. Kemény Gábor
(szerk.) Normatudat – nyelvi norma. MTA Nyelvtudományi Intézete. 23–.30.
Bańczerowski Janusz 2008. A világ nyelvi képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben és
nyelvhasználatban. Segédkönyvek a Nyelvészet Tanulmányozásához 36. Tinta Könyvkiadó.
Budapest.
Benkő Loránd 1960. A magyar irodalmi nyelv a felvilágosodás korának első szakaszában. Akadémia
Kiadó. Budapest.
Benkő Loránd 1998. Irodalmi nyelv – köznyelv. In: Kiss Jenő – Szűts László (szerk.) A magyar nyelv
rétegződése. Akadémia Kiadó. Budapest. 15–33.
Guttmann Miklós 1995. Guttmann Miklós: A táji jelenségek vizsgálata tíz- és tizennégy évesek
beszélt nyelvében Nyugat-Dunántúlon. Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai.
202. sz. Budapest.
Guttmann Miklós 1999. Az iskola és a regionális nyelviség. In. V. Raijsz Rózsa és H. Varga
Gyula (szerk.) Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. XIII. Anyanyelv-
oktatási napok. Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 421—427.
25
T. Károlyi Margit 1986. Nyelvjárási elemek a szabolcsi 10—14 évesek nyelvhasználatában.
In. Bachát László – Fülöp Lajos .—Szathmári István (szerk.) Az anyanyelvi nevelés
korszerűsítésének áramában. Országos Pedagógiai Intézet. Budapest, 273—85.
Kiss Jenő 1999b. Nyelvhasználat, szociolingvisztika, iskola. In: Rajsz Rózsa és H. Varga
Gyula (szerk.) Nyelvi kommunikációs kultúra az iskolában. XIII. Anyanyelv-oktatási
napok. Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 393–400.
Ladányi Mária – Tolcsvai Nagy Gábor 2008. Funkcionális nyelvészet. In. Tolcsvai Nagy
Gábor – Ladányi Mária (szerk.): Tanulmányik a funkcionális nyelvészet köréből.
Általános Nyelvészeti Tanulmányok XII. 17–58.
P. Lakatos Ilona 1986. Az általános iskolai tanulók helyesírásáról. In. Bachát László – Fülöp
Lajos .—Szathmári István (szerk.) Az anyanyelvi nevelés korszerűsítésének áramában.
Országos Pedagógiai Intézet. Budapest, 249–256.
26
Nemzeti alaptanterv 2012. A Kormány 110/2012. (VI. 4.) Korm. rendelete a Nemzeti
alaptanterv kiadásáról, bevezetéséről és alkalmazásáról. Magyar Közlöny 2012. 66 sz.
10635–10848.
Tolcsvai Nagy Gábor 2004. A sztenderd helyzete a magyar kultúrában. In. Uő. Nyelv, érték, közösség.
Gondolat Kiadó. Budapest, 114—139.
Vančo Ildikó és Kozmács István (szerk.) 2014. A kisebbségi magyar nyelvtantanítás kihívásai
a 21. század elején. Nyitra. (CD-ROM)
27
N. Horváth Béla
28
paraszt Aszszonyok Deakúl, Görögül, Frantziáúl vagy Németül fognak tanúlni, és Magyarúl
meg szünnek beszélni. Mig pedig a Magyar Paraszt Aszszonyok magyarúl fognak beszélni,
addig a Paraszt emberek is úgy beszélnek, és hasonlóul mig a' jobbágyok, magyarúl szóllnak,
addig az uraknak sem lehet a magyarságot el felejteni. Ha már igy kentelenek vagyunk
nyelvünket meg tartani, tisztitsuk ki leg alább, és dolgozzunk
elömenetelünkön.”(http://magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/corpus/xviii/besgy041.htm)
29
s amely színvilágból összeállt a nemzeti nyelv. Ez a nyelvi szőttes ma már egyre
homogénebb, színtelenebb. Egyfajta bátorság és szilárd önazonosság kell ahhoz, hogy ma
valaki felvállalja nyelvi lokális hovatartozását. Nyelvjárásban beszélni nem igazán meg
tanulható, de a nyelvjárást megőrizni vállalható feladat.
30
átlapozása izgatóbb művészi élmény volt, mint egy regény. Két-három napig bujkáltam a
szavak rengetegében. Azután gyönyörködtem külön-külön egy szó muzsikájában. Addig
mondogattam magam előtt, addig zsongattam vele a figyelmem, amíg elvált a fogalomtól,
amelyet jelent, szabadon, testtelenül, bátran önálló életre kelt, és ekkor kiszabadulva a szokott
kapcsolatból - megnyilatkozott előttem rejtett, metafizikai és zenei értelme. Hipnotikus hatása
van a szónak. A gyermeknek mindegyik szimbólum. Ami a felnőttnek eszköz, az neki
varázsos játék. A művész, aki jobban ismeri a szó és a fogalom kapcsolatát, mint a gyakorlati
ember, nagyon közeledik a gyermek szószemléletéhez. Amikor ír, meglazul ez a merev
kapcsolat, és - a fantázia ellenőrzése mellett – minden lehetségessé válik. Itt kezdődik a
szavak fölényes élete, a szavak kultúrája, a költészet.” (Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek,
Bp., Osiris K., 1999, 23.)
A XX. század második fele, épp a II. világháború tapasztalatain okulva, a nemzetek
közti közeledés politikájának időszaka. Európa, amely kirobbantója mindkét világháborúnak,
a egységesülés időszakát éli, 1957-ben létrejön az Európai Közös Piac. Ugyanez az időszak a
munkaerőpiacok átrendeződésének, s vele párhuzamosan a migrációknak a kora.
Szükségszerűen merül fel tehát az identitás és a kultúra területén az átrendeződés számos
vonatkozásban. A gazdasági és politikai életben való közös szerepvállalás kiterjeszti a
kulturális jogazonosságot a többséggel szembeni kisebbségekre, illetve a korábban jogaikat
megfosztott vagy azok gyakorlásában korlátozott nőkre. Az új filozófia a kulturális
relativizmus alapján elfogadja más nemzetek, társadalmak kulturális érékeit, a homogenizált
értékrenddel szemben a pluralizációt képviseli. Általános toleranciát hirdet a „más” kultúrák
iránt, azok megismerésére, megértésére ösztönözve. Nem a különbözőséget keresi, ami
31
elválaszt, hanem a hasonlóságokat, azonosságokat, ami összeköt. Preferálja a kisebbségek, a
hátrányos helyzetűek (nemzeti, etnikai, faji, nemi) identitásának épülését, kulturális
eszközrendszerének támogatását. Kialakul az „identitások dialektikája”. Stuart Hall (in:
Fleichschmidt Margit, Multikulturalizmus, Osiris K., 1997,80.) a radikális átrendeződést, a
„globális identitások homogenizációját” három tényezővel érzékelteti:
a) A globalizáció kéz a kézben járhat a helyi identitások megerősödésével, bár mindez az idő
és a tér összesűrűsödésének logikáján belül megy végbe;
Mai világunk – akár tetszik, akár nem - a globalizáció kora. A világ globalizálódásának pedig
egyik legnyilvánvalóbb és leginkább kárhoztatott jelensége a kulturális javakat átható
„amerikanizálódás”. Európában a hétköznapi kultúrától kezdve az elit művészetekig, a
tudományágakig erősödik a tengeren túli szemlélet.
32
félelmek az uniformalizálódástól, az elnemzetlenedéstől. Akkor is, ha a kulturális szokások
már sok tekintetben uniformizáltak. A tömegkommunikáció által közvetített szórakozási
formák átvétele, áthasonítása, a modernizált öltözködés, a sok tekintetben szabályosított
otthonberendezés (stb.) eltérést jelent a nemzeti kultúrákban áthagyományozott, nemzeti
sajátosságként megélt tradicionális formáktól. Ezzel együtt sokszor kap hangot a kis kultúrák
felolvadásának félelme a „globalizáció olvasztótégelyében”, s ezzel együtt a nemzeti identitás
elveszése, a nemzeti nyelv kihalása. Ezek a félelmek valószínűleg túlzók, mert bár a
történelemből ismertek olyan példák, hogy valamely nyelv dominanciája egy másik
kiszorítását, majd kihalását jelentette, ez azonban az adott népesség fizikai meggyengítéséből,
erőszakos asszimilációjából következett. A mai modern, demokratikus társadalmak jövőképét
tekintve is, ez nem valószínű.
33
Erdélyi Margit
Nyelvkultúra és identitás
Bevezetés
Témaválasztásunk előre jelzi, hogy némi történelmi kapaszkodók szükségesek ahhoz,
hogy bármely szerényre fogott keretek között is, világos legyen beszédünk. Csupán azokra a
jelenségekre gondolunk, amelyek a felvidéki magyar kisebbség anyanyelvére,
nyelvhasználatára, magyarságtudatára hangsúlyosan rányomták a bélyeget.
A kisebbségben élő szlovákiai magyar nemzeti közösségnek mind a történelem során,
mind jelenkori életében alapvető problémát jelentett és jelent, miként őrizze meg identitását,
miként építse, vigyázza és hagyományozza az eljövendő generációk számára a legértékesebb
kincsének tartott anyanyelvi kultúráját.
Elsőként vázlatos kiemeléseket szeretnék tenni azokra a nagyjából egy évszázadra
vonatkozó történelmi-politikai tényezőkre, amelyek óhatatlanul befolyásolták a Dunától és az
Ipolytól északra élő magyarok életét, anyanyelvi kultúráját és magyarságtudatát. Dolgozatom
második részében kitérek a szlovákiai magyarok nyelvhasználatának néhány jellemzőjére,
majd vázolom azt az intézmény- és szervezeti rendszert, amely gondozza, ápolja a magyar
nyelvi kultúrát.
Már az 1918-ban megalakult első Csehszlovák Köztársaság, egy ún. demokratikus
állam is a valóságban minden magyar iskola és intézmény megszüntetését szorgalmazta. Első
alkotmánya igen furcsán gondolkodik a demokráciáról, amikor is a preambuluma kezdő
soraiban leszögezi:
– „mi, csehszlovák nemzet”;
– az államnyelv is csehszlovák (amely meglehetősen problematikus megnevezés, hiszen két
önálló nyelvet takar);
– a nemzetiségi nyelvek használatát 20%-os kisebbségi arány esetén engedélyezi.
– A Csehszlovák Köztársaság első tizenöt évében tíz oktatási miniszter váltotta egymást,
mindahányuk megbízatása idején törvények, rendeletek születtek, amelyek akadályozták,
megnehezítették a magyar kisebbség művelődését. Csupán néhány elemet emelünk ki:
A 20-as években néhány:
– módosult az elemi népiskolák és polgári iskolák tanterve, szervezettsége;
– A nemzeti kisebbségek iskoláiban kötelező lett a „csehszlovák” nyelv (valójában cseh,
illetve szlovák) heti három órában;
34
– Domináns iskolatípus volt a polgári iskola a két háború között.
– Szlovákiában 19 magyar polgárit engedélyeztek (11 állami, 4 községi/városi, 4 felekezeti,
ebből 2 római katolikus, 2 evangélikus).
– olyan magyartöbbségű városokban mint Dunaszerdahely, Galánta, Vágsellye, Ógyalla,
Párkány, Szepsi, Királyhelmec nem lehetett magyar polgári iskolát nyitni, így sok ottani
magyar fiatal szlovák polgáriba kényszerült.
Az 1939-ben létrejött Jozef Tiso vezette Szlovák Köztársaság területén 67 ezer magyar
nemzetiségű maradt, többségük szórványban élt (a Nyitra környéki magyar nyelvszigetet
kivéve), és 34 magyar elemi iskolát hagytak meg. 1940-ben törvény szavatolta, hogy a
nemzeti kisebbséghez tartozó 30 tanköteles gyerek jelentkezése estén, kivételes helyzetben 15
tanuló számára is nyitható anyanyelvű iskola.
1945-ben a kassai kormányprogram a német és magyar kisebbségeket háborús bűnössé
nyilvánította, melynek következménye volt, hogy megfosztották őket állampolgárságuktól;
megszüntették összes iskolájukat;
(Az intézkedés számszerűleg 800 magyar iskolát és kb. 95000 magyar gyereket
érintett a jogfosztottság szinte 3 évig, 1948. február 25-ig tartott).
1948 – A Csehszlovák Köztársaság Alkotmányozó Nemzetgyűlése elfogadta az
egységes iskolarendszerre vonatkozó alaptörvényt (nevelési célzata szerint „család-, nemzet,
szlávság- és emberiségközpontú”-t)
– Ekkor magyar osztályok nyíltak a szlovák tannyelvű iskolákban – kb. ötezer
magyar gyerekkel.
– 1949/50-es tanévben már 30 ezer magyar gyerek igényelte az anyanyelvi
oktatást.
– Megnyíltak ugyan a magyar iskolák, de nem voltak képzett magyar tanítóik.
Okai: háború, áttelepülés, reszlovakizálás. (sok szlovák pedagógus került a
magyar iskolákba, illetve beindult a gyorsított, tanfolyamos képzés).
Az 1968-as alkotmánytörvény leszögezte, miszerint a Csehszlovák Szocialista
Köztársaság, a cseh és szlovák nemzet, valamint az ország területén élő nemzetiségek közös
állama, amely biztosítja:
- a feltételeket a nemzetiségek sokoldalú fejődéséhez;
- a saját nyelvükön történő fejlődéshez való jogot;
- a nemzetiségek nyelvének használatához való jogot a hivatalos érintkezésben;
- a kulturális és társadalmi szövetségekben való társulás jogát;
- a saját nyelvünkön kiadott sajtóhoz való jogot.
35
1989-es rendszerváltás után az oktatásügy érzékenyen reagált;
– Az első években inkább formai változások történtek: törölték a szocializmusra,
kommunizmusra utaló fogalmakat, az iskolavezetésből eltávolították a korábbi
rendszer képviselőit.
Alkotmányának főleg a 33. és a 34. cikkely sérelmes a nemzeti kisebbségek számára.
– A Preambulum szlovák nemzeti államként határozza meg a Szlovák Köztársaságot,
– a hivatalos nyelv fogalmát „államnyelv”-vel helyettesíti,
– a kisebbségi jogok esetében az ún. minimalizálás elve érvényesül.
Pl. „nem biztosítja tételesen a nemzeti kisebbségek számára az anyanyelvi iskolák
létrehozásának jogát, így az alkotmány szerint a létezők is megszüntethetők.” – jegyzi az
Együttélés Politikai Mozgalom sajtóközleménye.
Minden vonatkozó törvény és rendelkezés említésétől eltekintünk, mindezeknek
azonban közös jellemzője az volt, hogy a hatalom nyíltan vagy burkoltan törekedett a magyar
iskolák megszüntetésére. Hangsúlyozzuk azonban, hogy a Mečiar-kormány idején ez a
tendencia felerősödött.
Az egyes tantárgyak alternatív (valójában szlovák nyelven történő) oktatásának
koncepciója az ún. nemzetiségileg vegyes területek iskoláiban óriási tiltakozást váltott ki a
szülők, pedagógusok, orvosok, pszichológusok, nyelvészek, politikusok, civil szervezetek
körében egyaránt, a tervezet így nem lépett érvénybe.
A kétnyelvű oktatás koncepciójával kapcsolatos leginkább emlegetett érv, hogy a
magyar iskolákban tanulók nem bírják kellően az államnyelvet, így nem tudnak érvényesülni
Szlovákia egész területén.
Cáfolatul a következők szolgálnak:
– a fentiekre nézve soha nem készült megbízható felmérés,
– a magyar iskolában végzettek zöme szülőföldjén marad, ritkán keres állást teljesen
szlovák környezetben, a kezdeti nehézségek után problémamentesen beilleszkedik
környezetébe és érvényesül a munkahelyén,
– a felsőoktatás nyelve tulajdonképpen a szlovák, a diplomával rendelkezdőknek már
nem lehetnek nyelvi problémái.
A közoktatási törvényt a rendszerváltás után 17 alkalommal módosították, újabb
változatán napjainkban is dolgoznak.
Hasonlóan történt a felsőoktatási törvénnyel is, legutóbbi módosítása, 2013. január
elsejével lépett életbe.
36
A fent vázolt történelmi fordulópontok, valamint azok függvényében született
törvények és rendeletek nagyban befolyásolták a felvidéki magyarság életét. Mintegy
leképezése is az eredményeknek az alábbi táblázat, amely a népszámlálás eredményeit
mutatja. (Gyurgyík 2006: 141-144.)
A szlovákiai magyar nyelvhasználat
A népszámlálások mutatói:
szlováko magyaro némete ukrán, rutén, lengyele
év csehek k k k orosz k egyéb és ismeretlen összesen
1910 7489 1688155 884309 198304 97162 10069 34306 2919794
2001 44620 4414854 520528 5405 45015 2602 146431 5379455
2011 30367 4352775 458467 4690 42909 3084 504744 5397036
37
A kisebbségi nyelvhasználati törvény 2011-es módosítása (1999-es 184. sz. törvény)
felemásra sikeredett:
– a kisebbségi nyelv használatához szükséges határt ugyan 15 %-ra csökkentette, de ez
2021-től alkalmazható,
– részben kibővültek a kisebbségi nyelvű hivatalos érintkezés határai, bővült a hivatalok
köre, amelyekre vonatkoztatható a törvény,
– az államnyelvtörvény és a kisebbségi nyelvhasználati törvény
kiegyensúlyozatlanságait azzal is próbálja helyrehozni, hogy a hivatalt is bírságolhatja,
ha az rendelkezést sért,
– visszalépésnek minősül a nem államnyelvű televíziózás korlátozása (feliratozni kell),
– egészségügyi és szociális intézményekben nem kötelező a nyelvhasználat, stb.
A magyarok Szlovákiában a kisebbségi kétnyelvűség körülményei között élnek.
Kisebbségi közösséget alkotnak nem csupán számszerűleg, hanem hatalmi-politikai
szempontból is. Ez a beszélőközösség kétnyelvű, mert, ha egy része csak magyarul tud is,
kétnyelvű nyelvi kompetenciával rendelkezik. Lanstyák István munkáira támaszkodva
elsősorban a kontaktusjelenségeknek 1918 után kialakult rétegébe tartozó elemeit tekintjük
meg vázlatosan.
A kisebbségi helyzet mivoltával függ össze nyelvhasználatunkban a nagyobb fokú
nyelvjárásiasság és konzervativizmus. A konzervatizmus legfőbb okozója azonban – az
anyaországtól való elválás –, nagyon is szembetűnő. A magyar köznyelv fejlődésének csupán
passzív figyelői vagyunk – mondja Jakab István – az új nyelvi jelenségekről később szerzünk
tudomást. A fáziskésés miatt sok fogalom be sem kerül a kisebbségek nyelvébe, mert a
többségi nyelvből korábban veszi át azokat.
Hangsúlyozhatjuk azonban, hogy a szókészleti elemek nagy része esetében objektíve
nincs szó konzervatizmusról és fáziskésésről (csupán a magyarországi szóhasználathoz
viszonyítva), így nincs fejlődésbeli lemaradás inkább csak divergencia, hiszen a szlovák
hatására ugyan, de neologizmusok jöttek létre. (Lanstyák 2011:75)
Kiragadott jelenségeket és példákat mutattunk be, ám ezek is jelzik a mélyreható
változásokat az 1918-as évtől az első Csehszlovák Köztársaság megalakulásától tekintve.
Lanstyák István kutatásai mégis megnyugtatni kívánnak valamelyest, mert ha a Thomason-
Kaufman kölcsönzési skálát tekintjük, „melynek egyik végpontja az alkalmi nyelvi
érintkezéssel együtt járó, pusztán lexikális kölcsönzés (első fokozat) és másik végpontja a
nagyon erős kulturális hatás következtében jelentkező nagyfokú nyelvtani kölcsönzés (ötödik
fokozat), a beszélt (szlovákiai magyar) változatokat az első és a második fokozat között (talán
38
a másodikhoz közelebb) helyezhetnénk el.” (2011: 79). Lanstyák tanulmányaiban során
kimutatta, hogy a szlovák nyelv hatása jobbára ott érvényesül, ahol összhangban van a
nyelvünk egynyelvű változataiban kitapintható tendenciákkal. A magyar nyelv
nagymértékben különbözik a szlováktól, s ez a nyelvi tényező némileg gátolhatja a nyelvi
kölcsönhatás érvényesülését. A szlovákiai magyar közösség fejlett tudatú etnikum, amely ezer
évig domináns vagy egyenrangú pozícióban volt az általa lakott területeken, 1918 után is
megőrizte korábbi intézményrendszerének egy részét, s képes volt viszonylag önálló közösség
maradni. (Uo.)
Az anyanyelvi kultúra megőrzésének szervezeti/intézményi lehetőségei:
A) Az 1984-es közoktatási törvény alapján kialakított iskola és nevelési
intézményrendszer.
B) A 2012-es felsőoktatási törvény szerinti egyetemi, főiskolai rendszer elsősorban a
pedagógusképzést ill. a fordító- és tolmácsképzést látja el magyar nyelven:
– Pozsonyban a Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke (tanszéki
szervezettség)
– Besztercebányán a Bél Mátyás Egyetem Hungarisztika Tanszéke (tanszéki
szervezettség)
– Nyitrán a Közép-Európai Tanulmányok Kara (kari szervezettség)
– Eperjesen az Eperjesi Egyetem Magyar Nyelv és Kultúra Intézete (intézeti
szervezettség)
– Komáromban a Selye János Egyetem (egyetemi szervezettség, minden meghirdetett
szakon és szakkombinációban) biztosítja a magyar nyelvű képzést, mégpedig három
karon: a Tanárképző, a Gazdaságtudományi és a Református Teológiai Karon.
A Selye János Egyetem 2004. szeptember 14-én nyitotta meg kapuit a hallgatók
számára. Célzatai között szerepel:
– növelni az egyetemet végzett magyar fiatalok számát, a szlovákiai magyarság
iskolázottsági szintjét,
– jobb képzettséget biztosítani, erősítendő a magyar fiatalok munkaerőpiaci
esélyegyenlőségét itthon és külföldön,
– előmozdítani a térség gazdasági és társadalmi felemelkedését,
– megerősíteni a tudományosságot és a szlovákiai magyar tudóstársadalmat
bekapcsolni a nemzetközi vérkeringésbe,
– lassítani a magyarság asszimilációját. (Varga 2011:168)
39
Szinte már egy évtizede működik a Selye János Egyetem Tanárképző Kara – a
legérintettebb – témánk szempontjából. A legtöbb (magyar) oktatót s a legtöbb hallgatót
számláló kar eddig is bőséges kínálatát nyújtotta tanulmányi programjainak a magyar fiatalok
számára, íme: Óvó- és tanítóképzés;
Tanárképző szakok közül pedig szabad szakpárosításban: angol nyelv és irodalom; magyar
nyelv és irodalom; német nyelv és irodalom; szlovák nyelv és irodalom, történelem;
informatika; kateketika; biológia; matematika; kémia.
Munkánkat sokszor és nagyban segítik, azonkívül a magyar nyelv ápolását,
megerősítését lelkiismeretesen felvállalják a különböző magyar háttérintézmények és civil
szervezetek: a Selye János Egyetem Comenius Pedagógiai Intézete; a Szlovákiai Magyar
Pedagógusok Szövetsége; a Katedra Társaság; a Szlovákiai Magyar Írók Szövetsége; a Fórum
Kisebbségkutató Intézet; a Szlovákiai Magyar Akadémiai Tanács; a komáromi Jókai Színház
és a kassai Thália Színház; a Gramma Nyelvi Iroda; a CSEMADOK szervezete; a Szlovákiai
Magyarok Kerekasztala; kiadóink: Madách Posonium, Nap Kiadó, Lilium Aurum, Kalligram,
AB-Art és mások; folyóirataink: Eruditio-Educatio, Irodalmi Szemle, Parnasszus, Katedra,
Pedagógusfórum stb.; a Szlovák Közszolgálati Televízió Magyar Adása; a Pátria Rádió.
Vállalt témánk óriási merítést igényel, ezúttal csupán érintőlegesen foglalkoztunk a
szlovákiai magyarok anyanyelvi kultúrájával és identitástudatával. Láttatni szerettük volna az
előzményeket és az okokat is, ízelítőt kívántunk adni anyanyelvünk mai állapotáról, s vázolni
szerettük volna a jövőbetekintés lehetőségeinek néhány biztosítékát.
Irodalom
Lanstyák István: A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői. In: Magyarok
Szlovákiában VII. kötet (Szerk.: Szabómihály Gizella – Lanstyák István) Somorja:
Fórum Kisebbségkutató Intézet 2011
Szabómihály Gizella: A szlovák nyelvpolitika és a nyelvhasználat jogi szabályozása
Szlovákiában a rendszerváltás után. In: Magyarok Szlovákiában VII. kötet (Szerk.:
Szabómihály Gizella – Lanstyák István) Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet 2011
Dolník Erzsébet: Iskolarendszerek, törvényalkotás az iskolaügy területén. In: Magyarok
Szlovákiában IV. kötet (Szerk.: László Béla – A. Szabó László – Tóth Károly) Somorja:
Fórum Kisebbségkutató Intézet, 2006
László Béla: A szlovákiai magyar pedagógusképzés és felsőoktatási intézmények. In:
Magyarok Szlovákiában IV. kötet (Szerk.: László Béla – A. Szabó László – Tóth
Károly) Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, 2006
40
Simon Szabolcs: Nyelvi szondázások. Dunaszerdahely: Lilium Aurum, 2010
Kiss Jenő: A magyar nyelv és nyelvközösség. h.n. Balaton Akadémia Kiadó, 2012
Jakab István: Nyelvhasználat – nyelvtudomány – nyelvművelés. Pozsony: Madách Posonium,
2011
Jakab István: Anyanyelv és magyarságtudat. Pozsony: Madách Posonium, 2006
Varga Nóra: A Selye János Egyetem. In Magyar Szlovákiában. IV. kötet. Somorja: Fórum
Kisebbségkutató Intézet, 2006, 168. o.
Gyurgyík László: A magyarság demográfiai, település- és társadalomszerkezetének
változásai. Magyar Szlovákiában. I. kötet. Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet,
2006
41
Magyari Sára
Jelen kutatás témája az anyanyelv nyelvi képének vizsgálata Bihar és Temes megyei magyar
középiskolába járó diákok körében, különös tekintettel a XII. osztályosokra. Arra a kérdésre
keressük a választ, hogy milyen hozzáállást tanúsítanak a középiskolások az anyanyelvhez,
milyen az attitűd a magyar nyelvvel kapcsolatosan, milyen presztízsű számukra az
anyanyelvük, milyen hasznossági elvek mentén látják át a magyar nyelv hasznosíthatóságát
abban a régióban, amelyben élnek.
Az anyanyelv nyelvi képe olyan konceptualizációs folyamatot takar (vö. Bańczerowski 2008,
Hegedűs 2000), amely egyenesen arányos az anyanyelv (magyar nyelv) presztízsével a
vizsgált beszélőközösségek környezetében (vö. Erdei 2010, Magyari 2014). Úgy véljük, hogy
kisebbségi helyzetben az anyanyelv megítélése kettős: van egy fajta „külső” diskurzus, amely
előírja, hogy milyen módon kell beszélni az anyanyelvről; másrészt van egy mögöttes/belső
diskurzus, amely a valódi viszonyulást tartalmazza. A nyelvi világkép vizsgálata során olyan
összefüggéseket tárunk fel, amelyek megmutatják a mögöttes diskurzust, a valódi nyelvi attitűd
kerül így felszínre.
Másrészt szükséges egy olyan megközelítésmód is, ahol az anyanyelv fogalmát az azonosulás
– azonosítás – kompetencia – kompetenciamegszerzés (Nádor–Spannraft 2012: 11)
szempontokon keresztül értelmezi, azaz egyrészt szociolingvisztikai értelemben, másrészt
viszont nyelvpedagógiai szempontokat érvényesítünk.
Az előadás ennek a kutatásnak az eredményeit kívánja bemutatni.
1
Készült a Sapientia Alapítvány – Kutatási Programok Intézetének támogatásával 2013–2014 – Az anyanyelv
képe (csoportos hallgatói kutatás), 6/13/2014 (IPC).
42
tudásunkat. Így az anyanyelv fogalmát az azonosulás – azonosítás – kompetencia –
kompetenciamegszerzés szempontokon keresztül értelmezzük, azaz egyrészt
szociolingvisztikai értelemben használjuk, másrészt viszont nyelvpedagógiai értelemben.
Ugyanakkor a hivatalos fogalomhasználat kompetenciaelvét továbbgondolva egészítjük ki
azzal, hogy olyan nyelvismeretet értünk az anyanyelvi kompetencián, amely lehetővé teszi
egyrészt a dajkanyelv használatát megfelelő beszédhelyzetben, illetve a magyar nyelven való
tanulást is. Úgy gondoljuk, hogy a mai kompetenciaközpontú oktatásban elsiklik a
nyelvismeret ilyenszerű használata, sokszor elfeledkezünk arról, hogy egy nyelv ismerete és
használata ott kezdődik, amikor egy kisgyermekhez gügyögve tudunk szólni, amikor
gyermekverseket, népi mondókákat tudunk neki mondani úgy, hogy ez „ösztönszerűem”
induljon be az adott beszédhelyzetben, valamint a tanulási folyamat során a nyelv segítség
legyen és ne pedig akadály.
Anyanyelv-pedagógiai szempontból fontos tudnia a kezdő magyartanárnak, milyen magyar
nyelvtudással rendelkeznek tanulói. A jelenlegi romániai magyartanárképzés nem készíti fel a
kezdő pedagógust arra, hogy kisebbségi helyzetben vagy szórványban a majdani diákjaik nem
beszélik olyan szinten a magyart, hogy ezen a nyelven valódi tanulás jöhessen létre. Például
Temes megyében minden ötödik gyermek iskolába lépéskor nem beszéli olyan szinten a
magyar nyelvet, hogy az általános iskolaérettségi feladatokat ezen a nyelven teljesíteni tudja,
ugyanakkor minden második óvodás és minden harmadik kisiskolás olyan családból
származik, ahol a kommunikáció nyelve elsősorban nem a magyar nyelv, illetve a nyelvileg
vegyes házasságokban nevelkedő gyerekek szülei a magyar nyelv megtanulását általában az
intézményektől várják el (Erdei 2010: 20–21). Így jelen kutatásunk hiánypótló a tanárképzés
irányába is, mert olyan fiatalok vettek részt e csoportos kutatásban, akik maguk is gyakorló
magyartanárok Nagyszalontán, Érmihályfalván és Temesváron.
Munkánk témája az anyanyelv nyelvi képének vizsgálata Bihar és Temes megyei magyar
középiskolába járó diákok körében, különös tekintettel a XII. osztályosokra. Feltételezésünk
szerint a célcsoport olyan magyar anyanyelvképet forgalmaz, amely rámutat arra, hogy
milyen módon viszonyulnak a fiatalok a magyar nyelvhez. Az anyanyelv nyelvi képe olyan
konceptualizációs folyamatot takar, amely egyenesen arányos az anyanyelv (magyar nyelv)
presztízsével a vizsgált beszélőközösségek környezetében.
Úgy véltük, hogy kisebbségi helyzetben az anyanyelv megítélése kettős: van egy fajta „külső”
diskurzus, amely előírja, hogy milyen módon kell beszélni az anyanyelvről (pl. édes
anyanyelv; óvni szükséges; feladatunk a megtartása stb.); másrészt van egy mögöttes/belső
diskurzus, amely a valódi viszonyulást tartalmazza. A nyelvi világkép vizsgálata során olyan
43
összefüggéseket tártunk fel, amelyek megmutatják a mögöttes diskurzust, a valódi nyelvi
attitűd kerül így felszínre.
A nyelvi kép fogalma. Magyar nyelvi használata főként Bańczerowski Janusz nevéhez
fűződik, de vele párhuzamosan a szakkifejezés több magyar szerző tanulmányában is
megjelenik, bár ugyanezzel a jelentéssel, de nem mindig pontosan ugyanígy megnevezve.
A világ nyelvi képe kifejezés általában véve a szakirodalomban a beszélőközösség nyelvben
reprezentált mindennapi tapasztalatait, naiv tudását jelöli. Mindig egy meghatározott nyelvi
közösséghez köthető, ahol az objektív valóságra ráépül az úgynevezett mentális valóság, s így
létrejön a külső világról egyfajta mentális előkép (Hegedűs 2000: 132–136). A világ nyelvi
képe olyan szemléleti háttér, amely a szóalkotást, kifejezések létrehozását meghatározza
(Nyomárkay 2010: 189).
Pacsai (2010: 205) „metaforikus képet alkalmazó nyelvi egységek” összességét érti a nyelvi
világkép terminuson, s így Lakoff és Johnson konceptuális metafora elmélete kerül előtérbe.
Ennek lényege, hogy a mindennapi gondolkodást metafora-hálózat szövi át, s „a hosszú távú
memória metaforikus és metonimikus kiterjesztéssel rendelkező prototípusok, azaz
konceptuális letérképezések, más néven konceptuális metaforák alapján szerveződik. (…) A
metafora általában teljes konceptuális tartományokat, szemantikai területeket implikál, amely
révén dekódolásra, értelmezésre, illetve kiterjesztésre kerül, s így szisztematikusan
integrálódik a nyelvbe” (Schnell 2006: 112–113).
A kutatás módszertana. Arra a kérdésre kerestük a választ, hogy milyen hozzáállást
tanúsítanak a középiskolások az anyanyelvhez, milyen az attitűd a magyar nyelvvel
kapcsolatosan, milyen presztízsű számukra az anyanyelvük, milyen hasznossági elvek mentén
látják át a magyar nyelv hasznosíthatóságát abban a régióban, amelyben élnek.
A kutatás kettős feladatnak tett eleget: egyrészt szemantikai domének feltárására
vállalkoztunk fogalomértelmezésen keresztül; másrészt a mindennapi nyelvhasználatban
megjelenő beszédaktusok megfigyelésével és értelmezésével foglalkoztunk.
Kérdőíves adatfelvételt alkalmaztunk a fent említett két megyében az alábbi iskolákban: Ady
Endre Elméleti Líceum (a végzősők 67%-a, Nagyvárad), Arany János Elméleti Líceum, (a
végzősők 97%-a, Nagyszalonta), 1-es számú Mezőgazdasági Főgimnázium (Érmihályfalva a
végzősők 18%-a,), Bartók Béla Elméleti Líceum (a végzősők 100%-a, Temesvár) és
Gerhardinum Katolikus Líceum (a végzősők 100%-a, Temesvár). A korpuszközpontú
adatfeldolgozás rámutatott azokra a konceptualizációs folyamatokra, amelyek révén
körvonalazódik a fiatalok magyar anyanyelv képe.
44
A kérdőíves adatokról. A két megye négy településén található iskolákból összesen 161
kérdőívet töltettünk ki a végzős diákokkal. Temesváron 53 (45+8) diákot mértünk fel, amely a
megye összes végzős diákját jelenti. Bihar megyében 108 (32+62+14) adatközlőnk volt: az
Ady Endre Líceumba járó végzősök 67%-a, az Arany János Líceumba járók 97%-a és az
érmihályfalvi diákok 18%-a töltötte ki a kérdőívet, azaz a megye magyar tagozatra járó
végzőseinek a 16,31%-a.
Ugyanazokat a kérdéseket tettük fel mind az öt iskolában. Összesen 161 adatközlőt vontunk
be, a vizsgálatok a 17–20 éves korosztályra terjedtek ki falusi és városi környezetből egyaránt.
Felekezeti hovatartozás alapján református, római katolikus, ortodox, unitárius, pünkösdista
vallásúak az adatközlők, illetve néhányan ateistának vallották magukat.
Az adatközlők megoszlása a következő volt: 92 nő és 69 férfi töltötte ki a kérdőívet; 76
református vallású, 57 római katolikus, 5 ortodox, 2 unitárius, 3 pünkösdista, illetve 5 ateista,
valamint 13 diák nem válaszolt erre a kérdésre. A megkérdezettek lakóhelyét tekintve 99
személy volt városi és 58 személy falusi, illetve 4 diák nem töltötte ki ezt a részt.
A kérdőíveket a válaszadók maguk töltötték ki, a kérdések szabad válaszadási lehetőséget
biztosítottak (nyílt kérdések) számukra, de általában röviden, egy-egy kérdésre néhány szóban
válaszoltak, esetenként egyszavas válaszokat adtak csak. A nyelvi anyag interpretálásával
foglalkozó részben minden kérdésre megadtuk a legjellemzőbb választ, illetve a korpuszba
azok az adatok kerültek be, amelyek legalább háromszor fordultak elő. Gyakran kellett
számolnunk olyan válaszokkal, amelyeket nem lehetett felhasználni, mert nem voltak
relevánsak a kérdés függvényében. Az ilyen jellegű válaszokat egyrészt természetesnek
véljük, másrészt két okkal is magyarázhatónak tartjuk: mivel terjedelmes volt a kérdőív, nem
mindenkinek volt türelme megválaszolni átgondolva minden kérdést; diákokról lévén szó
talán még nincsen sokmindenről teljes képük, véleményük.
Az anyanyelv kulcsszóhoz kapcsolt kérdőív első kérdésére – Melyik nyelvet tartja az
anyanyelvének? Miért? – dominánsan a magyart (141) válasz érkezett, illetve néhányan a
románt (20) írták. Avval indokolták, hogy magyar családból származnak, hogy ezt beszélik
kicsi koruk óta, hogy magyar nemzetiségűnek vallják magukat, ezt beszélik a legjobban, ezen
a nyelven fejezik ki magukat a legjobban, illetve magyarnak születtek.
A magyar nyelv jellemzőire (2. kérdés) rákérdezve a következő volt a válasz: világszete a
legnehezebb, bonyolult, szép, gazdag, finnugor eredetű, ősi/régi, egyedi stb. Főleg a
nehézségi fokát magyarázták: úgy vélik az adatközlők azért nehéz, mert gazdag a szókincse
(túl sok szó van), furcsa a ragozása, nehéz az ékezetes betűk írása/ejtése, bonyolult az
igeragozás és nehéz megtanulni az ly–j helyesírását.
45
A kérdőív következő kérdésére – Mit jelent az ön számára az anyanyelv fogalma? – a
legtöbben azt válaszolták, hogy amit szüleimtől tanultam meg; amit a legjobban szeretek;
kicsi koromtól ezt beszélem; szívünknek a legkedvesebb; első nyelv; amit tökéletesen ismerek;
amin gondolkodunk; azonos a nemzetiséggel; a mindennapokban használjuk; otthon beszéljük
és a baráti körben stb.
A negyedik kérdésre (Milyen nyelven szeretne továbbtanulni? Miért) 84-én válaszolták, hogy
magyarul (mert ezen a nyelven tanulnak a legkönnyebben, mert ez az anyanyelvük); 37-en
románul (pl. mert Romániában élünk), 19-en angolul (pl. mert világnyelv), egy-egy diák írta,
hogy németül, franciául, olaszul, spanyolul, kínaiul, illetve 19-en nem akarnak továbbtanulni,
de volt olyan válasz is, ahol egyszerre több nyelvet írtak az adatközlők, mert két nyelven
szeretnének tanulni (pl. román–angol).
Az ötödik kérdés arra kereste a választ, hogy melyik városban, melyik egyetemen tanulnának
tovább a végzősök. Általában azt a várost említették, amelyik a lakhelyükhöz a legközelebb
volt: dominánsan Nagyváradot és Temesvárt, de Kolozsvár, Szeged és Szarvas is megjelenik
a válaszok között. A leggyakrabban választott egyetemek a Temesvári Műszaki Egyetem és a
Nyugati Egyetem, a Nagyváradi Állami Egyetem és a Partiumi Keresztény Egyetem, a
Babeş–Bolyai Tudományegyetem.
A hatodik kérdés (Mit gondol, hasznára válik-e egy romániai fiatalnak, ha jól beszél
magyarul? Miért?) 122 igenló választ kaptunk (pl. mert könnyebben talál munkát), 16
nemleges válasz érkezett (dominánsan Bihar megyéből), 4-en válaszolták, hogy bármelyik
nyelv hasznos lehet, 4-en nem tudták eldönteni, illetve 15-en nem válaszoltak erre a kérdésre.
Az utolsó kérdésre (Milyen vers, dal, közmondás, jut eszébe az anyanyelvvel/magyar nyelvvel
kapcsolatban?) leggyakrabban a Himnusz (31), a Nemzeti dal (15), a Szózat (12), A magyar
Ugaron (11), Tavaszi szél vizet áraszt (9), Aki korán kel, aranyat lel (6) szövegek bukkanak
fel, de 34 esetben semmit sem írtak az adatközlők.
Eredmények: 1. szemantikai domének feltárása fogalomértelmezésen keresztül;
„A nyelv (...) sajátos kultúrarchívum, amely az adott közösség anyagi és szellemi
tapasztalatát, axiológiai rendszerét, világnézetét, magatartási mintáit, a világhoz fűződő
emocionális viszonyát, tehát a világ modelljét tartalmazza” (Bańczerowski 2008, 165). Ezt a
világmodellt a nyelvek különböző módon tükrözik, a nyelvi egységek elemzésével
rekonstruálható a konceptualizáció (i. m. 173), és ezáltal eljutunk a fogalmak nyelvspecifikus
jelentéséhez. Ehhez az szükséges, hogy felfedjük a nyelvi jelentés természetének szubjektív
voltát, a kognitív folyamatok profilírozását és konvencionalizálását. Bańczerowski
konceptuális metaforáknak nevezi ezeket az elemezhető nyelvi kategóriákat, s úgy véli, hogy
46
ezek hordozzák a mindennapi tudás modelljeit úgy, hogy közben bizonyos domének közti
relációkat tükröznek. A doméneknek a meghatározása, és a fogalomnak a különböző
doménekbe való besorolása, illetve a más doménekkel való kapcsolathálójának a feltárása
adja meg az elemzési modellt, amely a világ kultúrafüggő nyelvi képét tükrözi. Ennek az
elemzési mintának három kulcsfogalma van: a kognitív domén –, amely tapasztalatként
tételeződik, egyszerű vagy összetett fogalomként. A nyelvi kifejezések egyszerre egy vagy
több kognitív domént képesek előhívni.
A második a profil fogalma, amely a profilírozás folyamatára utal, „ami egy adott kognitív
bázison belüli konkrét elemen történő figyelem-összpontosítást jelent úgy, hogy ezt az elemet
különös módon megkülönböztetjük, kiemeljük” (i. m. 181). A bázis pedig olyan halmaz,
amely különböző doméneket sűrít magába.
„A kognitív szemantikában a jelentés azonos a konceptualizációval, amely a nyelvi jelentés
természetének szubjektív voltát, a kognitív folyamatok profilírozását és az utóbbiaknak a
konvencionalizálását jelenti” (i. m. 173). A külső világ észlelése általában metaforikus. Ezek
a konceptuális metaforák arra utalnak, ahogyan az ember látja, és egyúttal értelmezi is a
valóságot.
Az anyanyelv fogalmának vezérjelentését a szótári definíciónak megfelelően két alapvető jegy
jelöli ki: 1. olyan nyelv, amelyet az ember gyermekkorában (elsőként) tanult meg, és 2.
amelyen általában a legjobban és legszívesebben beszél (Éksz.). Egyrészt a nyelvelsajátítás
időpontjához köthető, másrészt minőségi és érzelmi konnotációjú.
A család doménben lokalizálható elsődlegesen a fogalom: elsősorban az édesanyához kötik az
adatközlők, másodsorban a szülőkhöz és a rokonsághoz. Az otthon domént is előhívja a
lexéma nemcsak mint a nyelvhasználat leggyakoribb szinterét, hanem olyan metaforikus
jelentésekkel felruházva azt, mint a biztonság, az elfogadás, az önkifejezés. Az idő doménben
a gyermekkor képzete erősődik fel a korpusz alapján, de hozzákapcsolódik a tanulás, az
önkifejezés is.
2. a mindennapi nyelvhasználatban megjelenő beszédaktusok megfigyelése és értelmezése
A korpusz alapján kiderül, hogy milyen hiedelmeik vannak a diákoknak a magyar nyelvvel
kapcsolatosan: a leggyakrabban előforduló a nehéz nyelv szintagma (gazdag szókincs, furcsa
ragozás, nehéz az ékezetes betűk használata, ly–j helyesírása), ezt követi a szép, gazdag,
egyedi nyelv szintagma. Mindkét esetben az etnocentricitás fogalma kerül elő (Magyari 2009:
151), mely alapján a saját etnikum mindennek a középpontja, illetve miszerint egy közösség
azt, mi sajátja, magasabbrendűnek tartja. Ez a magasabbrendűség egyrészt esztétikai
47
minőségekben érhető tetten (l. kérdőíves adatok), másrészt a nyelv nehézségi fokához,
tanulhatóságához kötött jelen adatok révén.
A mindennapi nyelvhasználatban az etnocentricitás mellett megjelenik a nyelv használatára
irányuló reális kép is a kérdőív negyedik és hatodik kérdése alapján. A válaszadók több mint
50%-a (84 fő) választaná a magyart egyetemi tannyelvként. A diákok több mint 20%-a (37 fő)
szeretne románul továbbtanulni és 15% (24 fő) más nyelven folytatná tanulmányait.
Arányaiban ez nagyon jó megoszlású, viszont ha figyelembe vesszük, hogy a megkérdezettek
közül hányan szeretnének Magyarországon továbbtanulni (l. ötödik kérdés), akkor ez a szám
csökkenő tendenciát jelez a romániai magyar tannyelvű felsőoktatás számára.
Mindenképpen pozitívan értékelendő, hogy a diákok 75%-a tartja hasznosnak a magyar
nyelvismeretet, de elgondolkodtató, hogy megközelítőleg 10% nem tartja hasznosnak ezt,
illetve ezek az adatközlők dominánsan olyan vidékről származnak (Nagyvárad), ahol
nagyszámú a magyar közösség, nagyon jó lehetőségeik lennének a magyar nyelv használatára
a mindennapokban.
Következtetések. Mindkét hipotézisünk beigazolódott: az első, mely szerint a célcsoport
olyan magyar anyanyelvképet forgalmaz, amely rámutat arra, hogy milyen módon
viszonyulnak a fiatalok a magyar nyelvhez, illetve az anyanyelv nyelvi képe olyan
konceptualizációs folyamatot takar, amely egyenesen arányos az anyanyelv (magyar nyelv)
presztízsével a vizsgált beszélőközösségek környezetében. Jelen esetben a magyar nyelvről
való beszédmód, a kognitív domének (család, otthon, idő) azt jelzik, hogy értékként
konceptualizálódik a diákok számára az anyanyelv, illetve az, hogy 52,17% tanulna tovább
magyarul, valamint az a tény, hogy 75,77% tartja hasznosnak a magyar nyelv ismeretét –
főleg a munkaerőpiaci elhelyezkedést segítendő –, azt jelzi, hogy a magyar anyanyelv
presztízse magas.
A második feltételezésünk, mely szerint kisebbségi helyzetben az anyanyelv megítélése
kettős: van egy fajta „külső” diskurzus, amely előírja, hogy milyen módon kell beszélni az
anyanyelvről (pl. édes anyanyelv; óvni szükséges; feladatunk a megtartása stb.); másrészt van
egy mögöttes/belső diskurzus, amely a valódi viszonyulást tartalmazza szintén igazolás nyert,
de fordított viszonyban. Eredetileg úgy gondoltuk, hogy a temesi szórványban jön elő ez a
kettősség, viszont az adatok ennek az ellenkezőjét bizonyítják: a nagyváradi diákok kevésbé
tartják előnyősnek a magyar nyelvismeretet, mint a Temes megyeiek, illetve Bihar megye
másik két településén tanulók. Ennek okát még nem tártuk fel, de feltételezzük, hogy ez a
román nyelv ismeretével függ össze.
48
Összegzésként elmondható, hogy a nyelvi világkép vizsgálata során olyan összefüggéseket
tártunk fel, amelyek megmutatták a mögöttes diskurzusokat, viszonyulásokat a magyar mint
anyanyelvhez, de ezek relevenciája akkor lenne kimutatható, ha lenne arról tudomásunk, hogy
az adatközlők milyen tannyelvű egyetemeket választottak, illetve milyen munkahelyekre
kerülnek, s ott származik-e előnyük a magyar nyelv ismeretéből.
Az eredmények alkalmazása, gyakorlati haszna. Jelen kutatás eredményei megmutatták,
hogy a vizsgált intézmények középiskolásai milyen oktatási nyelven kívánják folytatni
tanulmányaikat az egyetemi rendszerben. Így a romániai magyar nyelvű felsőoktatási
intézmények számára irányadó munkánk.
Külön értelmezési lehetőséget szolgáltatnak a két vizsgált megyének az összehasonlító adatai:
a szórványmegye diákjai a korpusz alapján pozitívabb magyar anyanyelvképet forgalmaznak,
mint az a vidék, ahol szinte egyenlő arányú a román és magyar lakosság száma.
Újabb vizsgálódási szempont lehet a helyesírás tanulmányozása összehasonlítva a két megye
eredményeit, illetve a környezet nyelvi hatása hogyan mutatkozik meg az adatok alapján.
Felhasznált irodalom
BAŃCZEROWSKI Janusz 2008. A világ nyelvi képe. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
ERDEI Ildikó 2010. Nyelvi életkor és iskolaérettség összefüggései többnyelvű környezetben
szocializálódó gyerekeknél. In: Iskolakultúra 2010/10., 17–27.
HEGEDŰS József 2000. Nyelvi világkép – magyar nyelv – idegen nyelv. In: Magyar Nyelv
XCVI/2: 129–139.
JUHÁSZ József et al. 2002. Magyar értelmező kéziszótár. Akadémiai Kiadó, Budapest
(Éksz.).
MAGYARI Sára 2009. Hiedelmek a magyar nyelv körül. In: Nádor Orsolya (szerk.): Journal
of Teaching Hungarian as a 2nd Language and Hungarian Culture. Balassi Intézet,
Budapest, 150–156.
NYOMÁRKAY István 2010. Nyelvjárások és nyelvi világkép. In: Bárdosi Vilmos (szerk.):
Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban. Tinta Könyvkiadó. Budapest. 189–195.
PACSAI Imre 2010. A tükörfordítás szerepe a világ nyelvi képének formálódásában. In:
Bárdosi Vilmos (szerk.): Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban. Tinta Könyvkiadó.
Budapest. 197–207.
SCHNELL Zsuzsanna 2006. Metafora és Metareprezentáció – egy mentalista modell. In:
Világosság 8–9–10: 111–128.
49
Bálint Péter
1.
Márpedig mi, akik az elmúlt fél évszázad alatt meglehetősen idegenné vált tradicionális
népmesével találkozunk, mondhatni az intézményi vagy otthoni könyvtárban vagyunk
találkozásban (tagadni is kár volna, csakis a kötetekbe összegyűjtött repertoárok szövegeivel
vagyunk találkozásban, mint hermeneuták), hogy tárgyunkat meghitté tegyük: folyamatosan
újraolvassuk, faggatjuk, interpretáljuk őket. S mivel a „sokféleség és sokértelműség
kultúrájának” részesei vagyunk (mármint ha egyáltalán részt akarunk venni abban a kulturált
gondolkodásban, miszerint „a történeteknek nem csak egyetlen értelmezésük van” 4), nem
hagyhatjuk kisajátítani a népmesét, melyet a folkloristák vadászterületeként aposztrofáltak
sokáig, ám a nyelvészek és filológusok, mitológusok és irodalmárok, újabban a
pszichológusok és kulturális antropológusok igyekeznek „lélegeztető gépen” tartani. Ugyanis
az a sokak által megfogalmazott tétel, miszerint a tradicionális népmese (kiváló folkloristánk,
2
MACINTYRE, Alasdaire: Az erény nyomában, (ford. Bíróné Kaszás Éva), Osiris, Bp., 1999. 210.
3
MARQUARD, Odo: „A szellemtudományok nélkülözhetetlensége”, In: Az egyetemes történelem és más mesék,
(ford. Mesterházi Attila), Atlantisz, Bp., 350.
4
Uo. 354.
50
Dobos Ilona kifejezésével: a „parasztmese”) természetes halállal szűnt meg, s helyébe a
gyermekeknek szánt „könyvmese”, illetve az „urbánus mese” (másként az élettörténet-
mondás) lépett, mégsem egészen igaz.
5
„A szájhagyomány a kollektív tapasztalatok, művészi ihletésű alkotások és a túlhaladott vallási-világnézeti
eszmék óriási gyűjteménye.” FERENCZI Imre: Történelem, szájhagyomány, mondahagyomány. (Egy magyar
népmondakör történeti és társadalmi összefüggése). Különlenyomat, Ethnográphia, 1966/1. Bp., 1966. 57.
Továbbá: BELMONT, Nicole: „Le secret dans les contes de tradition orale”, In: Uő. Secret maintenu, secret
dévoilé. Apropos de la maltraitance. Éd. Karthala, Paris,1994. 13.
51
Marquard írja a fent idézett tanulmányában: „a kísérleti tudományok hajszolta modernizáció
életvilágbeli veszteségeket okoz”.6 (2) Az évszázados keresztény etikai kánon és a paraszti
közösség értékrendje (ez utóbbi reprezentánsa éppen a mese, mely a Benjamin által tételesen
megfogalmazott „hármas haszon”: az életbölcselet, az erkölcsi rend és a túlélési stratégia
korpusza), elképesztő gyorsasággal történő összeomlása arra kényszeríti az embert, hogy az
elengedhetetlen (néha akaratlan vagy nem-remélt) létmód-választása során etikai mintákat
keressen. Ilyen minták az arisztotelészi és kanti erény és az erényfogalom körébe tartozó
magatartás és- gondolkodásformák, melyek a MacIntyre által értelmezett hagyományban
leledzenek. (3) Ricœur, aki nem csekély mértékben segít a „konfigurációs” és „refigurációs
aktus” értelmezésével a mesemondás természetének megismerésében, egyenesen azt állítja –
Marquard-dal egyetértésben –: aki elfelejt történeteket mesélni, magáról az életről mond le.7
(4) Az urbanizációs fejlődéssel, a városi elmagányosodással, a társiasság/testvériesség
meglazulásával együtt járó diszkurzus-hiány és meghittség-élmény hiánya mind arrafelé hajtja
az embert, hogy kialakítsa az urbánus mesemondást, mely kiváló folkloristánk, Dobos Ilona
szerint a paraszti hagyomány átmentésén, továbbélésén túl az „igaz történetek” elmondásának
megalapozását segíti elő.8
2.
No de, térjünk vissza a kiinduló pontunkhoz, s azt javaslom, hogy vegyük sorra a tradicionális
népmese jelentőségét a gyermek nyelvi és szocializációs kompetenciájának fejlődésében.
6
MARQUARD: i. m. 348.
7
Marquard szerint „[Az embereknek], hogy individuumok lehessenek, szükségük van a történetekre (meg a
könyvekre és értelmezésekre)” MARQUARD: i. m. 355.
8
DOBOS Ilona: Paraszti szájhagyomány, városi szóbeliség. Gondolat, Bp., 1986. 11.
9
MACINTYRE: i. m. 209–210.
52
gondolkodásmódjának nélkülözhetetlen eszközévé is válik a mese, ami valami lényegesről: az
archetipikusról és a Bahtyin által „határhelyzetben álló” szó10 varázserejéről szól. Ellenben a
protézisként kínált, az átírás/csonkítás révén „irodalmiasított” népmesék, vagy „könyvmesék”
egy olyan előzetesen, évszázadokon keresztül használt nyelvi kódtól fosztanak meg, amely
egykoron beszélt anyanyelvem (éppen az, amelyik a „mindenkor és már mindig is valahogy
megértett vagy előzetesen megértett nyelv, szövegvilág, társadalmi szituáció”11
reprezentánsa) meg-nem-értését, s a rajta keresztül hozzám érkező bőséges egyéni tapasztalat
és felhalmozott közösségi tudás elvesztését kockáztatják, vagy egyenesen ellehetetlenítik.
Meg kell értenünk Ricœur legolvasottabb kötetében: Az élő metaforában tett kijelentését: „A
népi bölcsesség [tegyem hozzá ennek egyik műformája a mese –BP] tehát a metaforák és a
közmondások (vagy legalábbis a közhelyeknek számító metaforák és a közmondások
alakzatainak) tárháza.”12
10
BAHTYIN, Mihail Mihajlovics: „A szó a költészetben és a prózában”, In: Uő. A szó esztétikája (Válogatott
tanulmányok), (ford. Könczöl Csaba), Gondolat, Bp., 1976. 197.
11
MARQUARD: i. m. 183.
12
RICŒUR, Paul : Az élő metafora, Az élő metafora, (ford. Földes Gyöngyi) Osiris, Bp., 2006. 51.
13
MAUSS, Marcel: „A mágia általános elméletének vázlata”, In: Uő. Szociológia és antropológia, (ford.
Vargyas Gábor), Osiris, Bp., 2000. 109.
14
RICŒUR: i. m. 358
53
Értem én, illetve igyekszem megérteni azt a kérdést: a modernizáció korában és a
szövegközpontú kultúrában ugyan minek kellene egy letűnt orális világ hagyományát és
kódrendszerét átmenteni? A folklorista Ferenczi Imre maga is számot vetett e kérdéssel
néhány évtizede, amikor ezt írja:
15
MARQUARD: i. m. 369.
16
RICŒUR: i. m. 360.
54
Nem azért mesélünk gyermekeinknek, hogy tanítsuk őket, mégis elkerülhetetlen,
hogy a mese kapcsolatba hozza a gyereket az archetipikus mintákkal. Ez az
esemény annyira kényszerűen bekövetkezik, hogy a gyermeknek nincs szüksége a
mese pszichológiai értelmezésére – a léleknek egy mélyebb, nem intellektuális
rétege már érti, hogy a mese mire „gondol” és mit jelent, sokkal jobban és
pontosabban tudja, mint ahogy a legjobb pszichológus értelmezni tudná.17
(2) Az iskolába belépő gyermek kettős értelemben is idegen nyelvi közegbe lép: Dobos
Ilona szerint egyfelől „a szájhagyományban élő történeti emlékek és mondák” jelentős
mértékben eltérnek az ott tanultaktól, mind tematikailag, mind az Ong-i értelemben vett
funkcionális logika szempontjából; másfelől „míg az iskolai tananyagot a parasztemberek
gyermekkorukban csupán egyszer ’vették át’, a szóban öröklődő emlékeket, mondákat kis
változtatásokkal életük során számtalanszor hallják a szülőktől, nagyszülőktől”.18 A gyermek
(mármint csakis az elődöktől mesét ajándékba kapó gyermek) az évek során mondhatni
belenő a mese, mint „folyamatos metafora” poétikai funkciójának megértésébe, s
megajándékozottként öntudatlanul is élvezi – miként Ricœur állítja –, hogy a metafora
használatával „a nyelv leveti magáról közvetlen leírásra irányuló funkcióját: így egy mitikus
szintre jut el, ahol is felfedezői funkciója felszabadul.”19 Márpedig a mese az életvilág
felfedezésénél is többet kínál számára: a képzelőerő és a mondás, a konkrétság és
többletjelentésűség, az el-rejtett és a szimbólumokban kinyilvánított feszültségét, gazdag
tárházát, melyből eltanulja a „válaszadó-képzeleti aktusát”.20 Ezentúl, megtanulja, hogy a
szóban elmesélt történetekben (melyek nem feltétlenül öltik a mi mai felfogásunkban
leképzett mese formáját), akárcsak a mítoszban benne van – Dethlefsen szerint is21 –: az
őrület, a féltékenység, a csalás, a dühöngés, a gyilkosság, a bosszú. Aki nem ismeri a
tradicionális népmesét, meglepődik azon, hogy az életvilágbeli sorsok, az én-narratívák
(élettörténetek) milyen bőséges tárházára bukkan az egyes típusokban és azok bőséges
variánsaiban. Egyfelől éppen az eltérő tapasztalattal (mint az értelem eltérő/sokszínű
olvasatával) és a Benjamin-i „tapasztalatcsere művészetével” is indokolhatjuk a variánsok
létrejöttét; másfelől ennek az életvilágban mindenféle társas viszonyra kiterjedő megoldó-
17
DETHLEFSEN Thorwald: Oidipusz, a talány megfejtője. [Ödipus der Rätsellöser] (ford. Sarankó Márta),
Magyar Könyvklub, Bp., 1997. 83.
18
DOBOS: i. m. 21.
19
RICŒUR: i. m. 363
20
Uo. 368–369.
21
DETHLEFSEN: i. m. 23.
55
képlet arzenálnak köszönheti a népmese a pszichológusok és mese-terepeuták fokozott,
időnként mesterségesen túlfűtött érdeklődését. A népmesében járatlan meglepődik (miként a
tradicionális népmesével köszönő viszonyban sem lévő főiskolai hallgatóim is meglepődnek)
a mesék szembetűnő kegyetlenségén: az anya kiszúrja a fia szemét; a saját lányát feleségül
venni akaró, ámde visszautasított apa immáron nagyapaként megöli unokáit; a mostohaanya
levágja férje gyermekeit; a király az éppen feleségül kapott lányt megcsonkítja; a testvérek
kútba dobják öccsüket. Meglepetésük hátterében voltaképpen nem rejtezik más, minthogy
nem látják, nem látják meg e metaforák mögött a sorsszimbólumokat, azokat a traumákat és
varázslásokat, búvópatakként előtűnő szenvedélyeket és gonoszságokat, melyek évszázadok,
sőt ezredek óta az emberi élet velejárói, miként az ezekre a csapda- vagy éppen
túszhelyzetekre adott megoldási lehetőségek is, mint: a jóság, az adni tudás, a kölcsönös
szeretet és felelősségvállalás, az ígéret és- tilalommegtartás stb. Nem látják, mert tradicionális
mesével személyes találkozás hiányában annak a tévképzetnek a túszai, hogy a mesében csak
jók vagy gonoszok, igazak vagy hamisak, ördögök vagy tündérek szerepelnek, ami
eredendően ellentmond a paraszti világkép dualitásának (ami nem tévesztendő össze a
polaritással, vagyis a két szélső végletben való gondolkodással), vagyis annak, hogy maguk a
hősök, de a segítő és ártó lények is hol ilyenek, hol olyanok, mindig a mesében elénk álló
konkrét életszituációtól függően, amire Jung is figyelmeztet. 22 Ha ugyanis igaz volna a két
szélső pólus léte, akkor nem kellene a hősnek folyton próbára tennie önmagát (olykor
háromszor is), igazolni ígéretét, melyet felelőtlenségből vagy meggondolatlanságból megszeg,
és folyamatosan a jóra törekednie, hogy azzá váljon, amivé kell. S tegyük hozzá rögtön, nem
találkoznánk lépten-nyomon a gonosz anyával, az irigy és gyilkos ösztönnel bíró testvérrel, az
abúzust elkövetni szándékozó apával, a hűtlen feleséggel, a kegyetlen tündérekkel, no és
persze a sárkánnyal, mint jó állatsógorral, a boszorkánnyal, mint útbaigazító segítővel, a
gyilkos vízitündérrel, mint megbocsátó lénnyel.
22
JUNG, C.G.: „A szellem jelensége a mesében” In: Uő. Az archetípusok és a kollektív tudattalan, (ford.
Turóczi Attila), Scolar, Bp., 2011. 201–246.
23
RICŒUR: i. m. 361.
56
textuális kultúránkra fenemód büszke felnőttek, semmi mástól, mint éppen e mitizált
lelkiállapottól igyekszünk megfosztani őket, nagyvonalúan felkínálva cserébe – amiként
Marquard jelzi – a szín-éhséget, a meghittség-éhséget és az értelem-éhséget, mely örökös
hiány-élményként rögzül bennük. A könyvpiac gyermekmese gyárában futószalagról
legördülő tömegtermékei ellenére is, vagy éppen miattuk.
(3) Sokszor magától értetődő tételként fogalmazzuk meg, hogy a tradicionális népmese
a gyermek családi/törzsi közösséghez tartozásának tudatát, az identitását igyekszik
fenntartani. Ezt látszik igazolni a szociológus Marcel Mauss is, akinek szavait éppen a
mesehagyomány átadása okán érdemes idézni:
24
MAUSS: i. m. 84.
25
MACINTYRE: i. m. 290.
26
MARQUARD: i. m. 355
27
RICŒUR: i. m. 300.
57
nem kellően méltatott Honti János adott elsők között hangot briliáns könyvecskéjében A mese
világa-ban ennek a mesei vágyvilágnak, amit a fikció révén alapoz meg a mesemondó. Ezzel
szemben a korszellemnek megfelelően a minél többet és minél gyorsabban elmondani azt
eredményezi, hogy a történetek lerövidülnek, mivel bennük az események és a jellemek is
végletesen redukálódnak, ez pedig maga után vonja, hogy a kontempláció, az észhasználat, az
erény-elsajátítás helyett a heideggeri „fecsegés” tág teret nyerjen, melynek színtere a kapun
kívül és nem a házon/otthonon belül van.
Hol találjuk magunkat ekkor? Hol találjuk meg magunkat? Kivel azonosulhatunk
még, hogy megerősíthessük tulajdon identitásunkat, és elmesélhessük tulajdon
történetünket? Kinek meséljük el, először is?29
28
DERRIDA, Jacques: A másik egynyelvűsége, avagy az eredetprotézis, (ford. Boros Gábor et al.), Jelenkor,
Pécs, 1997. 31.
29
Uo. 87.
58
Ezeket a fájdalmas kérdéseket csakis az a felnőtt képes feltenni, aki ént tud mondani azon a
nyelven, melyen magát mondja ki. Mint ahogy azt is csak egy felnőtt képes kimondani, utólag
persze, amit MacIntyre mond: „Élettörténetem ugyanis mindig beágyazódik azoknak a
közösségeknek a történetébe, amelyektől identitásomat kapom.”30 Ellenben ahhoz, hogy
élettörténetem (legalábbis egy bizonyos életszakaszból visszamenőleg elmondható
élettörténetem) legyen, birtokolnom kellene az őseim által birtokolt narratívákat, melyek a
mondás szabályszerűségére épülnek (s most nem csak a nyelvi, de a Ricœur-i „konfiguratív
aktus” és a közösség elváráshorizontjának a szabályszerűségeire gondolok), s beemelnek a
mondás nyelvébe. De ha nincs kivel azonosulnunk, nem adatik meg, hogy – árvasága és
kiűzetettsége ellenére is, vagy éppen ezért – az istenek pártfogoltjának mondott győzedelmes-
hőssel azonosuljon a gyermek, aki egyfelől az én-identitását, másfelől a közösségi identitását
erősíthetné meg, miféle nyelvbe belenövést és nyelvi otthonosságot kínálunk a számukra? A
jogos jussuktól megfosztott gyermekek kinek fognak mesélni, és mit fognak/tudnak
elmesélni, és ami ennél is érdekfeszítőbb: milyen nyelven, ha egyszer felnőnek? Kérdezzük
meg magunktól, konferencia-professzorok (milyen jó, hogy az anyanyelvemen beszélhetek),
el lehet-e mesélni bármit is, bármi fontosat, létbe vágót a konferencia-angol bikkfa-nyelvén?
Még a meséinket sem tudjuk le- vagy átfordítani! Próbálkozzanak csak a fonókaláka, a
fehérnép, a vitéz hős vagy Tündérszép Ilona, kecskebugát vetni bármilyen nyelven történő
pontos megjelenítésével!
30
MACINTYRE: i. m. 296.
59
beszélnünk, bármennyire is nemtetszésüket fejezik ki néhányan, hogy van viszont számos
olyan korunkban előforduló morális létszituáció (az önösség és önzőség mérhetetlen
eluralkodás, az egyneműek szerelme és házassága, a szerelemfogadás örökérvényűségének
tagadása, a kölcsönös felelősségvállalás elutasítása, a közösségi hagyomány negligálása),
amelyekre a tradicionális népmese lényegénél, mondjuk ki bátran: szellemiségénél fogva nem
ad sem felmentést, sem magyarázatot: hiába is várnánk tőle.
(5) Végül, de nem utolsó sorban, engedjék meg, hogy éppen a sokrétűségről,
sokféleségről szóljak röviden, hiszen az emlékezetben őrzött népmese a sokszínűség
(származási, nyelvi, vallási, gondolkodási) élményét és lehetséges voltát erősíti föl a
gyermekben. A tradicionális népmesével való találkozásunkban azt érezzük az egyik
legnagyobb nyereségnek, hogy az egyes típusokban fellelhető narratívák sokszerűsége és
sokszínűsége felkínálja számunkra tulajdon sokrétűségünket, a sokféle lehetséges létformából
éppen azt a létlehetőséget, amivé válnunk kell, vagyis a sokrétegűségből való választás
lehetőségét és szabadságát. Az elszíntelenedés ellenében hat a népmese, ez ügyben megint
csak Marquardot kell idéznem:
[…] az emberek rászorulnak, hogy ne csak egyetlen történetük legyen […] csak
ha sok történetre tesznek szert, akkor lehetnek […] képesek rá, hogy kialakítsák
tulajdon sokrétűségüket.31
Ha valaki, aki nem rest a kárpát-medencei színes mesehagyomány nyomába eredni, együtt és
egybe olvassa, a komparatisztika szabályainak megfelelően egybeveti a magyar, román,
31
MARQUARD: i. m. 271.
60
szlovák, ruszin, sváb, dél-szláv, s nem utolsó sorban a technikai eszközöknek köszönhetően
pontosan rögzített cigány mesekincset, alaposan meglepődik: (1) e mesék mondóinak
életvilágbeli tájékozottságán; (2) e mesék kép-láncolataiból elénk táruló élettapasztalat és
létlehetőségfeltétel választáson alapuló sorsbetöltési módok aktualitásán, (3) a már-már
filozófiai mélységeket mutató, morális érzékről tanúságot tevő társiasság, másként szólva a
Lévinas-i és Waldenfels-i reszponzív-etika megjelenítésén. Meglepődik, hiszen a mesemondó
(mint tudjuk), nem járt sem a gondolkodó énről értekező Descartes, sem a jóság és jobbá válás
esélyeit számba vevő Kant, sem a halálhoz-viszonyuló-létet definiáló Heidegger, sem az
idegenséget és vad értelmet tárgyaló Husserl, sem a szeretet kölcsönös felelősség-vállalásáról
köteteket író Lévinas, sem a gondoskodó anyáról előadást tartó Derrida szemináriumára.
Ellenben – ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni – a soknemzetiségű és a sokféle tapasztalattal
bíró mesemondó által létrehozott mesekorpusz mindezt: képekben, szavakban, tettekben,
eseményekben megjeleníti az egyes narratívákban, s higgyék el, nem a hermeneuta olvassa
bele magát a szövegekbe, vagy interpretálja a fenti filozófusok nyomán így a
mesevariánsokat. A hermeneuta a meseszövegekben rögzített közösségi tapasztalatokból
kiindulva mintegy deduktív módon szűri le a maga interpretációját, hogy meghitté tegye az
idegenné vált származásvilágot egy másik jelentésmezőben. Amiként én is kísérletet tettem
ebben az előadásban.
61
Klein Ágnes
62
alapján elmondhatjuk, hogy az egyszerűség manifesztálódik ezekben a művekben. Ez az
egyszerűség rövid, egyszerűen felépített mondatokat, a gyermekek lehetséges tapasztalataihoz
kapcsolódó, egyszerű szóhasználatot és témaválasztást, valamint olyan szituációknak,
problémáknak a kezelését jelenti, ami a gyermekek számára érdekes, aktuális.
A kutatás ismertetése
63
1. sz. táblázat Felhasznált művek
Az első vizsgálati szempontunk Davis és Seifert (1967) kutatása alapján az, hogy hány szó
található egy mondatban. Ha a szavak számát egy mondatban a komplexitás
mértékegységének tekintjük, akkor a következő táblázatban, amely a szavak és mondatok
arányát szemlélteti, megismerhetjük, hogy mennyire összetettek vagy egyszerűek a
kiválasztott szövegek. A szavak és mondatok megszámlálása során az eljárás a következő
volt: a mondatvégi írásjelek jelölik egy mondat végét, míg a szavakat egymástól elválasztó
köz alapján történt a szavak számának összesítése.
A szórás 2,4 és 12,2 közé esik, így csak a fenti kritérium alapján Az okos halacska és a Kicsi
mese című művek lennének a legkomplexebbek. A Kicsi mese párbeszédei mintegy keretbe
foglalják a mese közepén található leírást. Ez felsorolásszerűen jellemzi a mackók által épített
kis házikót. A mondatok hosszabbak, azonban az ismétlésszerűen felhasznált szövegelemek
miatt: „Volt abban a házikóban egy kicsi, két kicsi, három kicsi szoba, egy kicsi, két kicsi,
három kicsi szobában, egy kicsi, két kicsi, három kicsi ágyacska, egy kicsi, két kicsi, három
kicsi asztalka meg szék és mindegyik szobácskának volt egy kicsi, két kicsi, három kicsi
ablaka.” Ezek a szóhalmozások adják a mondatok hosszát, azonban komplexnek morfo-
szintaktikus értelemben nem nevezhetőek, sőt segítséget nyújtanak a gyermekeknek a szöveg
értelmezéséhez, a szóanyag elsajátításához, éppen az ismétlésen keresztül, továbbá a
számfogalom kialakítását is szolgálják. A szöveghez fekete-fehér kép tartozik, inkább a
gyermekek képzeletére hagyva a házikó és berendezésének elképzelését. A könyv idősebb
kiadású, mint a többi, 1974-ből származik. Az okos halacska című mesének kellene a
legkomplexebb struktúrát felmutatnia az említett kritérium alapján, ám ebben egy sok oldalon
64
végighúzódó felsorolás, amely a tenger szépségeit és az ott élő élőlényeket írja le, okozza a
megemelkedett szószámot. Nem szabad figyelmen kívül hagyni a szavak és a mondatok
számát külön-külön sem, ebben az esetben a Franklin hőstette című történet tudja a
legmagasabb számokat felmutatni, mindkét esetben kétszerese az őt követő alkotásnak.
Nem meglepő, hogy a mondatok 72%-a kijelentő mondat. Ezt követik a felkiáltó, majd a
kérdő aztán a felszólító mondatok. A felkiáltó mondatok relatíve magas aránya (17%) a
gyermekek (meseszereplők) érzelmekkel fűtött beszédét közvetíti. Ez különösen a
legkisebbeknek szóló könyvek esetében figyelhető meg, amikor a legkisebb események (csak
felnőttek szemében jelentéktelennek tűnő) komoly tettnek és sikerélménynek számítanak,
valamint a nagyobb gyermekek számára szóló, már a kalandok körébe elkalauzoló történetek
érzelmi vetülete miatt. Magyar mondatokban az alany az első, az ige a második és végül a
tárgy az azt követő helyen áll, hasonlóan az angol vagy német mondatokhoz. A másik két
nyelvtől eltérően nem kell a magyar mondatokban alanynak szerepelnie (pl. Itthon van Peti?
Moziba ment.). Ezen a példán is láthatjuk, hogy a magyarban kevésbé a szintaktikai elvek
mentén történik a mondat elrendezése, mint inkább pragmatikai tényezők határoznak a
szórendről. A kihangsúlyozni kívánt információ – a fókusz – rögtön a ragozott ige elé kerül.
65
Ha maga az ige a fókusz, akkor az a mondat elején áll. Ami számunkra fontos a fenti
ismertetésből, hogy minél fiatalabbak számára íródott a mű, annál inkább dominál az ige
fókuszpozíciója. A fontos információra nem kell sokáig várni, az elején megismerjük. A
legegyértelműbben ez a Kispipi és kisréce, valamivel kevésbé a Boribon születésnapja című
művekben mutatkozik meg. Minél idősebbek számára készült a mű, annál több a „szabályos”,
kevesebb emócióval töltött mondat, amelyek az alany, állítmány és bővítmények sorrendjében
fogalmazódnak meg. A legegyszerűbb konstrukciókkal a Kispipi és a Kisréce című mese,
kérdés és feleletekből álló történet rendelkezik. A szövegnél fontosabbak a jól megrajzolt
képek, amelyek remek alkalmat kínálnak beszélgetésekre. Ezen felül az igék megértését az
illusztrációk is alátámasztják. A Boribon születésnapja valamivel hosszabb az előzőnél. Ez is
egy párbeszédre épül, de található benne már narratíva is, ami az eseményeket előre viszi.
Míg az előző történeten az utánzás kérdése vonul végig, addig ez utóbbiban a titok, ami egy
születésnapot megelőz, a kulcsszó, ami a gyermekek érdeklődését ébren tartja, és a témától
nem hagyja eltávolodni. Az okos halacska és a Franklin hőstette a leghosszabbak és a
legkomplexebb történetek. Már a valódi kalandok világába vezetik a gyermekeket. Ennek
megfelelően úgy tartalmilag, mint szintaktikailag komplexebbek. A Franklin hőstettei című
történet több epizódból áll össze, amelyekben az a közös, hogy Franklin egy hős iránt rajong.
Ezekben a szövegekben az alárendelő összetett mondatok száma megnövekszik. A mert,
hogy, aki stb. kötőszavak fordulnak elő nagy gyakorisággal. A képek, bár még minden
oldalon vannak, de már a szöveg nem minden egyes részletét ábrázolják. Az összetett
mondatok aránya az összes mondathoz képest szintén remekül mutatja az akkomodációt a
címzettekhez, illetve természetesen a szöveg komplexitását is egyben, hiszen e két utóbbi,
hatéveseknek szóló történetben emelkedik ez az arány 40%-ra. A kijelentő mondatok
dominálnak a megvizsgált szövegekben. A függő beszéd és a narratívák szinte az első
történetektől végig kíséri a gyermekeket, a diskurzusok is erőteljesen jelen vannak, különösen
a legkisebbek számára gyakran egy egész történet ebből áll.
66
alkalmat ad ezeknek a struktúráknak és alkalmazásuk, valamint kialakításuk szabályainak
elsajátítására. Hasonló a helyzet a lexikával. Nem feltétlenül régi magyar népmesére
gondolva, amelyek egyébként is számos, a mai gyermekek számára ismeretlen szót
tartalmaznak, de olyan árnyalt, szinonimákat, antonímákat és homonímákat is felvonultató
lexikával ismerkedhetnek meg a gyermekek, amely valószínűleg a beszélt nyelvben kevéssé
kerül előtérbe. Hasonló a helyzet a mondatszerkesztés szabálykövetésével, ami a nyomtatott
szövegek sajátossága. Gondoljuk végig, hogy hiányos mondattal egyik műben sem
találkozhatnak a gyermekek. Ennek alapján azt mondhatjuk, hogy a gyermekirodalom híd
szerepet tölt be nyelvészeti szempontból is az irodalmi nyelv felé, és a művelt nyelvhasználat
kialakulását segíti elő. Ez az az ugródeszka, amely kicsi gyermekek számára is
szövegstruktúrális ismereteket nyújt, felkészítve őket a következő fokozatra.
67
való bánásmód elsajátításának. Különösen fontos a felolvasási szituációkban való részvétel. A
felolvasás Birkle (2012:23) értelmezésében egy formája a pre- és paraliteráris
kommunikációnak. A gyermek és felnőtt interakció ritualizált, prototipikus formáját takarja,
amely az olvasásra készít fel. Bármely típusú, a nyelvhez kötődő tapasztalatok összjátéka,
gondoljunk olyan hétköznapi tevékenységekre, mint mesehallgatás, gyermekmondóka,
nyelvtörő, rejtvény stb. mondogatása központi szerepet játszanak a nyelv írott formájának
elsajátításában, mert:
68
nyelv minden szintjét magába foglalja a hangtantól a pragmatikáig, és minden szinten
releváns inputot kínál a gyermekeknek.
Irodalom
Elsődleges irodalom:
Bourgeois, Paulette – Clark, Brenda (2000): Franklin hőstette. Kids Can Press, Toronto.
Szutyejev, Vlagyimir (1996) (2011): Kispipi és kisréce. In: Vidám mesék. Móra Kiadó,
Budapest.
T. Aszódi Éva (1974): Kicsi mese. In: Első meséskönyvem. Móra Kiadó, Budapest.
Másodlagos irodalom:
Birkle, S. (2012): Erwerb von Textmusterkenntnis durch Vorlesen. Eine empirische Studie in
der Grundschule. Fillibach, Freiburg.
Davis, O.L.–Seifert, J.G. (1967): Some Linguistics Features of Five Literature Books for
Children. In. Elementary English 8. 878-882.
http://www.eric.ed.gov/ERICWebportal/search/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearc
h_SearchValue_0=ED032297&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED032297.
Letöltve: 2014. 08. 15.
69
Ewers, H.-H. (2012): Definitionen in der Diskussion. www.litde.com/taschenbuch-der-kinder-
und-jugendliteratur
Hoppenstedt, G., & Apeltauer, E. (2010). Meine Sprache als Chance – Handbuch zur
Förderung der Mehrsprachigkeit. Troisdorf, Germany: Bildungsverlag E1ns.
Stenzel, G. (2009): Erstlesebücher. In: Franz, K., Lange, G., Payrhuber, F.-J. (szerk.): Kinder-
und Jugendliteratur Ein Lexikon. 5: Literarische Begriffe, Werke, Medien. 1-35. Corian
Verlag, Meitingen.
70
Tancz Tünde
A gyermekirodalom szerepe az olvasásra való felkészítésben
Interaktív módszerek alkalmazása az irodalmi alkotások befogadásának
folyamatában
Bontakozó literáció
Olvasónak nem születik az ember. Az olvasóvá válás hosszú szocializációs és nevelési
folyamat eredménye. Az irodalom iránti vonzalom felkeltése komplex tevékenység, mely
több színtéren zajlik. A családban kezdődik, majd a nevelési- oktatási intézményekben, a
kulturális intézményekben és szervezetekben folytatódik, és végül az egyénben teljesedik ki.
A könyvek iránti érdeklődés felkeltése, az olvasás megszerettetése a felnőttek – a szülők, a
pedagógusok, a könyvtárosok, a közművelődési szakemberek, a kutatók, a kritikusok, a
könyvkiadók, a civil szervezetek stb. – közös feladata (Tancz, 2013).
A nemzetközi szakirodalomban már évtizedek óta kutatott terület a bontakozó literáció
(emergent literacy) fogalma és jelenségköre (Clay, 1966, idézi: Szinger, 2007). Korszakát a
kutatók a születéstől a formalizált és tudatos olvasástanítás megkezdéséig jelölik meg.
Felhívják a figyelmet arra, hogy az írásbeliségbe való belenövést a család szociokulturális
jellemzői erőteljesen meghatározzák. A literációs fejlődés tehát kulturális gyakorlatként is
értelmezhető (Razfar-Gutierez, 2003; Réger, 1990) A gyermek jóval korábban kapcsolatba
kerül az írásbeliséggel, mint ahogyan a formális írás-olvasás oktatás elkezdődik (Gillen-Hall,
2003; Szinger, 2007). Korai életéveiben az írásbeliséggel való találkozásaiban spontán módon
alakít ki a bizonyos attitűdöket, érdeklődést és meggyőződéseket az olvasás iránt. A literáció a
gyermek életében alapvetően három nagy területhez kapcsolódik (Szinger, 2009):
1. képeskönyv, újság: A kisgyermekek számára a felnőttel közös képeskönyv-nézegetés, a
képekről beszélgetés nagyon fontos tevékenység. Hamar megtapasztalja, hogy a könyvben
71
szöveg van, amit el lehet olvasni, és érdekes lehet a számára. A bontakozó literációt a
gyermekújságok is segítik. 2. Játék: Az írásbeliség a gyermek játékában is megjelenik. Lehet
önálló játék, de a játék részeként is megfigyelhető, például a gyermek mesét olvas a
babájának, orvosként receptet ír stb. A gyermek játékai között ott vannak a könyvek, és az
írásra alkalmas eszközök (papírok, táblák, füzetek stb.). 3. Hétköznapi élethelyzetek: A
kulturálisan előnyös helyzetben levő családban a gyermek az írásbeliséggel változatos
élethelyzetekben találkozik például a szülők könyvet és újságot olvasnak, levelet írnak,
fellapozzák a szakácskönyvet, utazás előtt tanulmányozzák a térképet stb. Az első életévekben
már a képeskönyvekkel is szoros kapcsolatba kerül.
A kulturálisan hátrányos helyzetű gyermek a fent említett tevékenységekkel csak ritkán
és esetlegesen találkozik. Az intézményes nevelésnek ezért rendkívül jelentős szerepe van a
hátrányok megelőzésében, megállításában és kompenzálásában.
72
A bontakozó írásbeliség elemeinek felhasználása egyrészt kielégíti a gyermek természetes
kíváncsiságát, másrészt lehetőséget teremt az olvasással szembeni pozitív attitűd
kialakulására. A jó gyermekkönyvek tartalma és formája (illusztrációi) kapcsolatban áll a
gyermek mindennapjaival. A művek a mindennapi életről (ismeretekről. történésekről,
viszontagságokról, problémákról, az emberi kapcsolatokról) és az ezekhez kapcsolódó
érzelmekről szólnak, és olyan dekontextualizált tapasztalatokat is közvetítenek, amelyek
megszerzésére a gyermeknek más élethelyzetekben nem lenne lehetősége. A
kisgyermekkorban az irodalmi művek funkcionáltatásában és hatásgyakorlásában fontos
szempont az interaktivitás, a gyermek tevékenykedtetésének, közlés- és kérdésvágyának
erősítése is.
73
Képeskönyv nézegetés
A vizuális gondolkodás, a szimbolikus ábrázolás a gyermek jellemzője iskolás korig.
Szemléletvezérlésű gondolkodásának legfontosabb jellemzője a képi reprezentáció, tehát a
világ tárgyai, személyei, eseményei képi formájában rögzülnek tudatában. Az olvasni nem
tudó kisgyermek számára a szöveghez való viszony alakulása is a képiség által meghatározott
(Golden, 1990, idézi: Nikolajevna, 2003). A szemléltetés nélküli szöveg befogadásához ún.
kontextustól független nyelvhasználatra van szükség, mely a nyelvelsajátítás időszakában
még nehéz a gyermek számára, sőt esetenként lehetetlenné teszi a befogadást. A kontextustól
független társalgás már a nyelvhasználat kifinomult formájának tekinthető, és olyan
jelenségekről, tárgyakról, személyekről vagy múltbéli illetve jövőbeli eseményekről,
érzelmekről szól, melyek a közvetlen környezetnek nem részei. A kontextustól független
információk megértését nem segítik a környezet ráutaló ingerei (gesztusok, mutatások.) és a
beszélők közös korábbi élményeire sem támaszkodik, csupán nyelvi eszközök segítségével
közöl információkat és emóciókat, melyek feldolgozásához magasabb szintű logikára is
szükség lehet.
A dekontextualizált beszéd az iskolaérettség egyik alapfeltétele. Azokat a gondolkodási
folyamatokat segíti (tervezés, fantázia vagy emlékképek segítségével való gondolkodás stb.),
melyekre az iskolai tanulás és teljesítmény során szükség lesz. A kontextustól független
beszéd tanulására már egészen kis korban jó alkalmat kínálnak a közös képeskönyv
nézegetések. A különféle technikájú képeskönyvek – a gyermek világlátásnak megfelelően –
a kép és az élő beszéd segítségével teremtenek alkalmat kíváncsiságának kielégítéséhez.
Élénken foglalkoztatják érzékszerveit, így tipikusabbá, konkrétabbá teszik képzeteit és
ismereteit. A gyermek a képeskönyveket „a mondható és a látható, az elmondás és a
megmutatás, az artikulálható és a látható” (Foucault, idézi Mitchell, 1995)
összefonódottságában szemléli. A könyv nézegetésével a szó művészetét és a színek, a
formák világát kapcsolja össze. Az illusztrációk tanulmányozása a valós környezettől
független, de képileg még jelen lévő, így szemlélettel segített nyelvi közléseket tesz lehetővé.
Tulajdonképpen átmenetet képez a képek nélkül történő szövegbefogadás felé. Az
illusztrációval meg nem támogatott szöveghallgatás, például a mondókázás, a verselés, a
fejből mesélés stb., kifejezetten dekontextualizált közlésekre ad lehetőséget.
74
Szemléltetés
Az irodalmi szövegekhez kapcsolódó szemléltető eszközök – mint a valóság redukált,
egyszerűsített tükrözési formái – felkeltik a gyermek érdeklődését, segítik a megélést és a
megértést. Élénken foglalkoztatják a gyermek érzékszerveit, így tipikusabbá és konkrétabbá
tehetik képzeteit és ismereteit. A színekben, formákban történő láttatás nemcsak érzelmi hatást
teremt, hanem a tartalom, a nyelvi közlés pontosabb megértését is támogatja. A
szemléltetőeszközök sokfélék lehetnek (Dankóné, 2004), például a könyv illusztrációi, a
rajzok és a képek különböző fajtái, bábok, játékszerek, diaképek, különböző tárgyak,
használati eszközök, természetes anyagok stb. A szemléltetés alkalmazásáról és mikéntjéről a
pedagógusnak kell döntenie, ismerve és igazodva a csoportjába járó gyermekek
fejlettségéhez, élmény- és tapasztalatgazdagságához, beszédkészségéhez, valamint az
irodalmi szöveg tartalmi és formai jellemzőihez.
Diafilm
A diafilm használata a mesekönyvek nézegetéséhez hasonlóan kedvező interaktív
beszédhelyzetet teremt. A vetítés a képeskönyv nézegetéshez hasonlít, melyben szükség van a
felnőttre, aki értelmezi a látottakat (Dankóné, 2004). A képek alá írt szöveget fel lehet
olvasni, de csak akkor, ha ezek teljes és csonkítatlan szövegek. Más esetben a filmkockákat
ugyanúgy lehet használni, mint a képeskönyvek illusztrációit a szabad szövegalkotáshoz. A
diafilmnek számtalan pedagógiai előnye van, például több gyermek is meg tudja nézni
egyszerre, különböző beszédhelyzetekre kínál alkalmat, fejleszti a fantáziát, esztétikai
élményeket nyújt stb. A képek nem mozognak, így a belső képalkotási folyamat (elaboráció)
sem sérül. A gyermek mozgósítja fantáziáját, és gondolatban kiegészíti a képeket. A
képkockák a képzőművészet különböző ágaival, kifejezőeszközeivel is megismertetik a
gyermeket, például a rajzzal, a festménnyel, a bábbal, a fotóval stb. A vetítés közben a
szöveget a kisgyermek fejlettségéhez és befogadóképességéhez lehet igazítani; meg lehet
állítani és vissza lehet tekerni a filmet, így a van ideje elidőzni egy-egy képkockán, és saját
tempójában dolgozhatja fel a vizuális és nyelvi információkat.
Önálló szövegalkotás
A gyermekek szívesen, mondogatják a jól ismert, rövid, ritmikus meséket, verseket illetve
szívesen idéznek fel részleteket a nekik felolvasott, vagy elmondott szövegekből. A
mesekönyvek képeit nézegetve maguk is „hangosan olvasnak”. A két-három év körüli
nyelvileg fejlett gyermek utánzójátékaiban már megjelennek az ismert irodalmi szövegek
75
elemei, a hősöket, a cselekményelemeket, és a szófordulatokat beleszövi saját játékába. A
szövegalkotást a gyermek igénye szerint a nevelő rávezető, irányító kérdésekkel segítheti,
tovább lendítheti, a narrációt és bátoríthatja a félszegebb gyermek beszédprodukcióját. A
szövegek felidézése, reprodukálása formálja a szövegalkotás képességét, választékos szó- és
kifejezés használatra ösztönöz, elősegíti a beszédindítást, erősíti a beszédbátorságot, feloldja a
beszédgátlást és ösztönzi a társakkal történő kapcsolattartást. A gyermek önálló
szövegmondása, szövegalkotása viszont csak akkor lehet sikeres, ha ehhez a felnőttek
(nevelők) elegendő és minőségi példát nyújtanak.
Dramatikus játékok
A vitális és mozgásos élmények mámoros örömet jelentenek a gyermek számára. Az
irodalmi alkotások elemeit tartalmazó mimetikus (utánzó) és dramatikus játékok ezért
hatékonyan alkalmazhatók a pedagógiai gyakorlatban (Gabnai, 1999). A dramatikus játékok
támogatják a beszédgondolkodást, a beszédtevékenységet, a magyar nyelv ritmusának
megérzését. A test harmonikus mozgásával együtt fejlődik a szellemi mozgás, az értelmi és
érzelmi tevékenység is. A gyermek a rím, a ritmus, a zeneiség és a játékosság élménye mellett
egyre inkább ráérez az érzelmekre, a hangulatokra, a gondolatokra. A mimetikus és
dramatikus játékok a szerepjátékok (az empatikus játékok) első mozgásos formáit jelentik,
melyek a társas fejlődés igazi aktivitásának kezdetét jósolják be (Páli, 2011). Előkészítik a
dramatizálást, amelyre 4-5 éves korban, a valódi szerepjátékok időszakában, a szimultán
kettős tudat kialakulása után válik éretté és fogékonnyá a gyermek.
Bábjáték
A bábjáték közkedvelt módszer az irodalmi élmények megelevenítésére, újbóli átélésére
és az egyéni alkotásra. Fejlesztő hatása a gyermek érzelmi sajátosságaihoz illő
76
formanyelvében rejlik és sajátos módszertani eljárásokat kíván. A játék a művészet
eszközeivel, esztétikájával komplex hatást vált ki. Nemcsak érzelmi, gondolati, hanem
motorikus, cselekvési akciókat is indukál. A megelevenítés öröme a bábot mozgató felnőttet
és gyermeket egyaránt áthatja, és számtalan játékvariációt rejt magában (Szentirmai, 1998). A
bábjáték kontaktusteremtő ereje megismerteti a gyermekkel a kapcsolatfelvétel és
kapcsolattartás különböző módjait. Fejleszti felidéző és alkotó gondolkodását és beszédbeli
kreativitását. Megjelenítés közben szerephez jutnak a beszéd és a mozgás emotív funkciói. A
megjelenítés áttétele (a bábra irányuló kivetítés) oldja a félszegebb gyermekek beszédgátlását.
A prozódiai eszközök (ritmus, hangsúlyozás, hanglejtés, hangerő, hangszín) bátrabb
használatára ösztönöz, sőt játékos improvizációkat is előhív a gyermekből.
Irodalmi projekt
A művészi befogadás és alkotómunka egészleges jellegénél fogva kiváltképpen alkalmas a
projektszerű pedagógiai megoldások alkalmazására. Meghagyja a világ holisztikus voltát, és a
teljesség élményével ajándékozza meg a gyermeket. Biztosítja az egyéni érdeklődés, az
egyéni ütem, az önállóság és az öntevékenység lehetőségét. A gyermeki önfejlődést inspiráló
(intrinzik) hatásokat, a pedagógus felhasználhatja az irodalmi élmény megerősítésére. Az
irodalmi alkotásokat fókuszpontba helyező projektek mindig tartalmaznak választási
lehetőséget, ezért az egyéni érdeklődés, a megismerési vágy ereje is jól hasznosítható
(Körmöczi, 2004).
Játék
Munka jellegű
Gondozás
tevékenységek
Projekttéma
Mozgás
Irodalmi Ének--zene,
szöveg énekes játék
(mese, vers)
Külső világ
tevékeny Matematika
megismerése
Rajzolás.mintázás,
kézi munka
77
(Forrás: Körmöczi, 2004: 4)
Felhasznált irodalom
Arnheim, R. (1979): A vizuális élmény - Az alkotó látás pszichológiája Az alkotó látás
Gondolat, Budapest.
Dankó E.né (1993): Az óvodai irodalmi nevelés kérdései korunkban. Budapest: Dinasztia.
Gillen, J. és Hall, N.(2003): The emergence of early childhood literacy. In: Hall, N., Larson, J.
és Marsh, J. (szerk.): Handbook of early childhood literacy. SAGE, London.3-12.
78
Nikolajeva, M. (2003): Verbal and visual literacy: The role of picturesbooks in the reading
experience of young children. In: Hall, N., Larson, J. es Mars, J. (szerk.): Handbook of early
childhood literacy. London: SAGE. 235-248.
Páli J. (2011): A játék és mese közös fókusza: a kettős tudat. Más szimbolikus tevékenységek
gyermekkorban. In A koragyermekkori fejlődés természete – fejlődési lépése. Biztos Kezdet
Kötetek II. NSZCSI, Budapest.
Réger Zita (1990): Utak a nyelvhez. Nyelvi szocializáció, nyelvi hátrány. Akadémiai Kiadó,
Budapest.
Tancz T. (2013): Az olvasóvá válás első lépései. A könyvek szerepe a kora gyermekkorban.
In. Bús Imre (szerk.): Tanulmányok a gyermekkultúra köréből. PTE IGYK Gyermekkultúra
kutatócsoport, Szekszárd, 97-122.
79
Torgyik J. (2005): Nyelvi szocializáció és oktatás. Új Pedagógiai Szemle, 3: 3-10.
80
Kanizsai Mária
81
mellett átéli a felnőtt feltétlen figyelmét és az együtt töltött minőségi idő örömét. Mert a mese
és vers időigényes, nem lehet, nem érdemes elkapkodni, elsietni, elspórolni.
Azt természetesnek vesszük, hogy a gyermek az óvodában sok mesét, verset hall,
hétköznapjainak fontos tartozéka a napi mesemondás, s az óvodapedagógus pedig nagy
varázsló. Hangjával, szuggesztív előadásával, a mesékhez kapcsolódó tevékenységekkel, (pl.
beszélgetéssel, bábozással) felnőttkorig kísérő élményekkel ajándékoz meg. A mese és vers a
közös esztétikai élményen túl univerzális eszköz a hozzáértő óvodapedagógus kezében. Az
óvodai nevelés rendszerében a mesekedvelő gyermek spontán érdeklődésére és játékára
alapozva, egymáshoz kapcsolódó tevékenységekbe ágyazva számtalan lehetőséget nyújt a
gyermeki személyiség, az értelmi, érzelmi, szociális és anyanyelvi kompetenciák fejlődésének
segítéséhez.
Csukás István Sün Balázs című verses meséje sok gyermek és felnőtt kedvence. Olyan mű,
amely régóta jelen van az óvodai meserepertoárban. Általában nagy figyelemmel hallgatják a
gyerekek a rímes, ritmusos történetet, s képeskönyvként is szívesen nézegetik a kisebbek is.
Vázlatos, ötletadó feldolgozással mutatom be, hogy az esztétikai élményen túl milyen óvodai
tevékenységekhez, anyanyelvi fejlesztési lehetőségekhez adhat inspirációt ez a verses mese,
milyen témák, módszerek kapcsolhatók hozzá, s ezt hogyan használhatja az óvodapedagógus
hallgató a felkészülés során. Az elemzés Nagyné Széles Beatrix II. éves hallgató munkája.
82
beszélgetéseket szülő és gyermek között, amely során a gyermek felismeri, megfogalmazza,
átéli érzéseit, s ezzel jobban megérti önmagát és világhoz való viszonyát. Így az módszertani
feldolgozást jó szívvel ajánlom óvodapedagógusoknak, hallgatóknak és szülőknek is.
ÖTLETBÖRZE
Készítette: Nagyné Széles Beatrix II. évf.
Hangulata:
A verses mese hangulata vidám, tréfás, bemutatja a tettrekészség, a „mindenre képes
vagy” érzését és a „világgá megyek” kalandját, egyúttal a testvéri összetartozás, a
család és otthon melegének fontosságát.
Nyelvi elemek:
Ismeretlen kifejezések: kalyiba, küszöb
Mesei szófordulatok: volt egy..; telt az idő, múlt az idő;
Képes kifejezések: torkig vagyok; fogta magát elindult; a nap leszáll,
Szociális és erkölcsi
nevelés: - egymásra figyelés, családtagok segítése,
a közösségben való viselkedés mintája; enyém-tied mienk
fogalmának áttekintése;
83
Értelmi nevelés: - vadon élő állatok, életterek: udvar, erdő, patak, rét;
- évszakok áttekintése; kinek mi az otthona, a család tagjai,
szereplők száma; kalyibaépítés sorrendje, következtetések
levonásával a logikus gondolkodás fejlesztése,
halmazalkotás, összehasonlítás, időviszonyok érzékelése
84
Környezeti nevelési témák Matematika:
Évszakok felidézése, ősz, az őszi Tő- és sorszámnevek gyakorlása:
színek, Hány testvér szerepel a mesében?
Alvás témaköre: ki hol alszik, hol az Melyik hányadik volt a sorban?
ágya, ágyazás. Halmazok: fiúk, lányok
Téli álmot alvó állatok. Kivonás, fogyatkozás: ha elmegy
Milyen hasznuk van az egyes vadon egy, mennyi marad.
élő állatoknak? Falevelek gyűjtése, válogatása
Élőhelyek: erdő és az otthonunk. nagyság, színek szerint
Időjárás: eső, vihar. Félünk-e a
viharban? Tapasztalatok felidézése.
Család témaköre: testvérek, száma,
neve, kapcsolatok.
Csukás István:
Anyanyelvi fejlesztés: Vizuális tevékenységek:
A mű élményszerző előadása. Rajzolás, gyurmázás, festés.
Megértés ellenőrzése beszélgetés Közös, csoportos munkák:
módszerével. -sünikészítés gesztenyéből;
Ismeretlen kifejezések magyarázata, Sün Balázs - erdő elkészítése papírból;
szemléltetése. -az erdő benépesítése só-liszt
Hangutánzó, hangulatfestő szavak gyurma állatokkal;
kiemelése, magyarázata, eljátszása. -őszi falevelek gyűjtése az erdő
Állatok hangadásának utánzása. elkészítéséhez;
Mozgást jelentő szavak kiemelése,
Egyszerűsített ötletbörze -kalyiba-készítés
mimetizálása. -kartonpapírból állatmaszkok
Udvariassági formulák gyakorlása, készítése – a mese eljátszásához
búcsúzás, megérkezés, kopogás, Társasjáték, képeskönyv készítése
köszönés, megszólítás, segítség-
kérés.
86
egyetlen olyan kiadás sem jelent meg, amely ezt a befogadó-közönséget célozta volna meg.
Az 1990-es években a magyar jezsuita rendtartomány már évenként rendezett
színjátszófesztivált a régi magyar drámákból, de sajnos ez a kezdeményezés abbamaradt.
Sorozatunk első kötetében a régi magyar színjátékok jellegzetes és közkedvelt figuráit,
a furfangos deákot, a deák után epekedő vénlányt, a hiszékeny nemesembert, a csalárd szolgát
látjuk megelevenedni a színpadon. A további kötetekben betlehemesjátékokat és
passiójátékokat, bibliai játékokat, magyar történelmi drámákat, Moliėre és Plautus-
átdolgozásokat fogunk megjelentetni, szintén az iskolai színpadhoz és az olvasók igényeihez
igazítva, tehát várjuk a sorozat folytatásával kapcsolatos javaslatokat. A mostani kötetet
igyekeztünk többféle szempont szerint válogatni. A drámák között van olyan, amelyikhez
csak két szereplő és néhány kellék kell, de vannak olyanok is, amelyek sokszereplősek, s akár
egy kisebb zenekar vagy táncegyüttes is szerepelhet bennük. A korosztályok szerint is
igyekeztünk többféle darabot választani: a kisebb és a nagyobb diákok, az általános iskolások
és a középiskolások számára is érdekesek lehetnek ezek a szövegek.
A drámákat mai helyesírással közöljük, néhány helyen nyelvileg aktualizáltuk. Több
esetben viszont meghagytuk a régies beszédmódot, így a szövegben latin és régies szavakat is
találunk (ezek magyarázatát a lábjegyzetben feloldjuk). A szöveg mai előadására vonatkozó
javaslatokat szögletes zárójelben [ ] hozzuk. A korabeli színházi gyakorlatban ezeket a
szöveget közkincsként kezelték, szabadon átdolgozták, rövidítették, átírták vagy éppen
aktualizálták: kicserélték a helyneveket, a tájszavakat, helyi vonatkozásokkal színesítették a
szöveget. Ezt az eljárást ajánljuk a mai rendezőknek, színpadra állítóknak is, s hogy ez még
könnyebb legyen, a sorozat kötetei felkerülnek a rec.iti honlapjára is, ahonnan ingyenesen
letölthetőek, sokszorosíthatóak, a szereplők számára kinyomtathatóak lesznek. Ezt könnyíti
meg a nyomtatott kötetetek formátuma is.
Azzal a reménnyel indítjuk el ezt a sorozatot, hogy egy többszáz éves hagyományt
felelevenítve, jelentősen tudjuk gyarapítani a mai magyar színjátszók repertoárját is, s
hamarosan találkozhatunk ezekkel a szövegekkel az iskolai ünnepeken és a
színjátszófesztiválokon.
Ízelítőként álljon itt egy a Borka asszony és György deák című vénlányt, vénasszonyt,
özvegyasszonyt csúfoló humoros bohózat rövid tartalma: A diák után áhítozó vénlány, Borka
asszony hűen követi a mátkaság reményében György diák utasításait. Előbb csávába (büdös
folyadék) ül, mert csak így tud friss asszonnyá lenni, s így írja elő György diák nagykönyve.
A második próbatétel szerint meg kell reszelni a vénlány fogát és egy macskát kell vele etetni.
87
Borka állja a szerelem reményében a fájdalmat. György azonban újabb és újabb hibát talál,
Borka tehát még azt is vállalja, hogy számító gavallérja csúfságból korommal fesse be az
arcát. Nincs azonban még vége a vénlány megszégyenítése sorának, mert a konty nem megy
semmiképpen Borka fejére. Nincs más választás, minthogy a fejét kell a kontyhoz
köszörülni…
BORKA: Igaz biza, hogy még ifjacska vagyok. De ami azt illeti, már férjhez mehetnék, mert
tudom, mi a házasság.
GYÖRGY: De jobb, ha egy kicsit még érik. Ma valami mesterséget tanultam itt fizikából,
hogy hogyan kell a leányt megérleltetni, hogy hamar alkalmas legyen a férjhez menetelre.
BORKA: Jaj, én bizony nem bánom, ha mindjárt úgy megperzsel is, mint a sertést, csak
hamar férjhez mehessek!
GYÖRGY: (a könyvből olvassa) Na tehát, aki férjhez akar menni, büdös cserzőlébe, csávába
kell annak ülni, s ott kell magát érleltetni, ha friss asszony kíván lenni.
BORKA: Jaj, csak hamar férjhez mehessek, bizony nem bánom én, György diák uram,
csáváljon be!
BORKA: Ó, de áldott legény az a György diák! Hogy nem tudtam én ezt a mesterséget, mert
bizony becsáváltattam volna magam már negyven évvel ezelőtt!
GYÖRGY (kihozza a kádat és mondja): No, itt a kád, Borka asszony, csak üljön bele!
BORKA: Ugyancsak, édes György diák uram, jó erősen csáváljon be, hadd érjek meg hamar!
GYÖRGY (itt korpával behinti): No, Borka asszony, de ám vigyázzon arra, nehogy a csávalé
a szájába menjen…! (Itt egy dézsa moslékot ráönt.)
88
IRODALOMJEGYZÉK
Jezsuita iskoladrámák, II, Ismeretlen szerzők, programok, színlapok, szerk. VARGA Imre,
kiad. ALSZEGHY Zsoltné, BERECZ Ágnes, KERESZTES Attila, KISS Katalin, KNAPP
Éva, VARGA Imre, Bp., Argumentum Kiadó–Akadémiai Kiadó, 1995 (RMDE XVIII/4/2)
Minorita iskoladrámák, kiad. KILIÁN István, Bp., Akadémiai Kiadó, 1989 (RMDE XVIII/2)
89
Fekete Richárd
A manga helye az anyanyelv-pedagógiában
90
mondatait idézni: „Az a szomorú tény, hogy egy nemzeti médium heti többezer oldalt
felmutató masszájából az európai és az amerikai tekintet elsősorban a pornográf szegmenset
szemelte ki magának, sajnos a befogadót minősíti.” (Varró, 2007, OSZ). A manga
megítélésének másik sajátossága a képregényforma alapvető intermediális jellege. Amikor az
amerikai vagy európai ember a mangákról állít valamit, legtöbbször az animével (a japán két
dimenziós grafikus animációval) kapcsolatban teszi ezt (a jelenség legismertebb
magyarországi példája a Dragon Ball televíziós sugárzásának vesszőfutása a kilencvenes évek
második feléből). Ez a fajta intermedialitás a japán médiakultúrában különösen fontos.
Képregény, animáció és élőszereplős film klasszikus hármasságába több elbeszélő jellegű
műfaj is beépül (light novel, Original Net Animation, Original Video Animation, drama CD,
videojáték, etc). A legtöbbször képregényből kiinduló adaptációs sort pedig egy szélsőségesen
piacorientált médiakultúra vezérli.
A manga éppen a kreáció, illetve a forgalmazás piaci szemlélete miatt hatalmas
népszerűségnek örvend. A közelmúltban volt olyan év, mikor a Súkan Sónen Dzsampu (a
főleg pubertás fiúk számára készült mangákat tartalmazó folyóirat) Japán legnagyobb eladási
példányszámmal bíró hetilapja volt. Az Egyesült Államokban 2006-ban körülbelül 9,5 millió
manga-kötetet adtak el. A magyarországi fogyasztásról csak közvetett adatok segítségével
következtethetünk. A animeaddicts.hu – a legnagyobb japán mozgóképet és képregényt
tartalmazó internetes tárhely – 2014 novemberében több mint 650.000 napi lapletöltéssel bír
(ez hétvégénként 800.000-900.000-re ugrik). A legolvasottabb animékről és mangákról szóló
periodika, a Mondo alapító főszerkesztője 25.000 rajongóról beszél, ennek a Magyar Anime
Társaság 2013-as reprezentatív felmérése alapján kétharmada lehet felsős, vagy középiskolás.
A manga-szubkultúra egyik legfontosabb terepén, a fesztiválszerű 1-2 napos rajongói
találkozók legnagyobbikán, a Mondoconon évente több mint 6000-en vesznek részt (ez ahhoz
képest jelentős szám, hogy szubkultúráról van szó).
A manga lehetséges anyanyelv-pedagógiai felhasználásának bemutatása előtt érdemes
szólni a képregény médiumának pedagógiai helyzetéről. A jelenlegi tantárgyi rendszerben
foglalkozhat vele a magyar nyelv és irodalom, a rajz- és vizuális kultúra, illetve a
mozgóképkultúra és médiaismeret is. Ugyan tényleges adatok nem állnak rendelkezésre e
téren, mégis feltételezhető, hogy egyik tantárgyi területen sem jellemző tendencia a
képregények használata. Pedig komoly érvek szólnak a képregény pedagógiai felhasználása
mellett. A stilizált karaktereknek köszönhetően például nagyon könnyű azonosulni a
szereplőkkel. Scott McCloud a maszkhatás fogalmával érvel amellett, hogy minél stilizáltabb
(tehát minél kevesebb vonallal van felrajzolva) egy figura arca, annál könnyebben töltjük fel a
91
saját arcvonásainkkal, tehát a szereplő belső, illetve külső konfliktusait annál könnyebben
vonatkoztatjuk saját magunkra. A maszkhatás persze az animációs formákra is jellemző. A
képregény befogadásának specifikuma elsősorban a vizuális formából származik. Egyrészt
arról van szó, hogy a képregényolvasás provokálja a lineáris olvasást. Az egy oldalon belüli
panelek olvasási sorrendjének felcserélhetősége jóval valószínűbb, mint a folyóírással készült
alkotások esetében. A képregény pedagógiai befogadásának másrészről nagyon fontos
jellemzője, hogy az állóképeket tartalmazó (ám alapvetően dinamikus ábrázolásra törekvő)
forma a vizuális média legtöbb műfajától eltérően apellál az olvasó fantáziájára is. A
paneleket egymástól elválasztó csatornák képi „feltöltése” ugyanis komoly agymunkát
igényel. A médiapesszimista szemlélet által sokat szidott képközpontú kultúra tehát a
képregény alakjában rendelkezik egy olyan köztes formával, amely a képéhség iránti vágyat
inherens módon kielégíti, ugyanakkor befogadásakor az olvasók kénytelenek használni a
képzeletüket is.
Három olyan sajátosságot érdemes kiemelni, melyek tekintetében a manga
különleges helyet foglal el a képregények világában. Először is a manga műfaji szempontból
egyedi jelleggel bír. A mangák, s rajtuk keresztül a japán rajzfilmek (animék) műfaji
taxonómiája teljesen máshogy szerveződik, mint az amerikai-európai kultúráé. A mi
zsánerközpontú gondolkodásunkhoz képest a japán animációnál a képregényhez hasonlóan
egy sajátos korhatár-besorolás keretezi a műfaji rendszert, s e besorolás egyes típusai a
zsánerek megformálására elemi módon visszahatnak. A 10-18 éves korosztályt alapul véve ez
azt jelenti, hogy a nehezen áttekinthető műfaji kategóriarendszerben bárki megtalálhatja a
korához, neméhez, alkatához leginkább illő képregényt. Másodszor: a mangát különleges
kulturális kettőssége jellemzi. Alapvetően a japán kultúrához kötődő képregényformáról van
szó, mely mégis világszerte népszerű. A szakírók kulturális szagtalanságnak hívják ezt a
sajátosságot, más megközelítésben viszont azt mondhatjuk, hogy a manga kulturális
szakadékok helyett kulturális hidakat teremt. Hayao Miyazaki Kaze no tani no Naushika című
epikus terjedelmű és jellegű mangája már címében (azaz címszereplőjében) is az európai
kultúratörténet egyik fontos alakját jelöli meg, miközben a képregény hemzseg a japán
kulturális utalásoktól. A Hayao Miyazaki-filmekről egy rövid megjegyzés csupán: a Disney-
korosztálynak számító pedagógia szakos hallgatóknak különösen gyümölcsöző lehet a
Miyazaki-univerzum. A Disney-féle naiv, idilli, problémamentes természetábrázolás helyett
például olyan öko-ideológiai üzenetet közvetíthetnek például a Kaze no tani no Naushika
segítségével, mely nem csupán életszerű, hanem környezetvédelemre is sarkall. A manga
harmadik sajátosságaiként a benne fellelhető szövegtípusokat jelölhetjük meg, hiszen a többi
92
kérpegény-hagyományhoz képest sajátos textusokkal dolgozik. A pedagógiai felhasználásra
két példát említenék: 1. Mivel variatív a panelezés és a buborékozás, a manga kreatív
írásgyakorlatokra tökéletesen használható. 2. Mivel a szövegalkotás ez esetben képaláírás is,
azonnali feedback formájában történik az információ feldolgozása.
93
A képregény első két oldala úgynevezett néma kockák segítségével oldja meg a
térszűkítést. A néma kockák alkalmazásakor a képregény rajzolója (manga esetén a mangaka)
nem használ szöveget, pusztán a képek egymásutániságával formálja a történetet. Az első
oldalon nagytotálban látunk egy sztrádát, mögötte az éjszakai fényekben úszó város. A
sztrádán látható jegykapukat először oldalsó plánban mutatja be a képregény, majd szemből
látjuk őket. A második oldal 3. (azaz a mangában a jobb alsó) panelén tulajdonképpen egy
kistotál segítségével azonosítjuk a jegykapukat éppen lebontó emberek csoportját. Az oldal
utolsó panele már egy szuperközeli segítségével ábrázolja a bontást. A manga jellegzetes
térábrázolás tehát a térszűkítés – az Akira elején egyre nagyobb terektől haladunk az egyre
közelibb képek felé. A mozgás ábrázolását az Akira negyedik oldalának segítségével mutatom
be:
94
Az oldal első, illetve harmadik panelén a főleg Tezuka Osamu-művekből ismert – de
egyébként Carmine Intantinotól származó – mozgásábrázolás látható. A főtémák hátterében
csíkozódó sebességvonalak a dinamizmus érzetét keltik.
95
Koós Ildikó
Az anyanyelv-pedagógia kihívásai napjaink tanítóképzésében
96
szerzett ismeretek visszaszorulásának következménye az is, hogy gyengül tanítványaink
testséma tudata, téri tájékozódó képessége, nagymozgás- és finommotorikus mozgáskultúrája.
Ugyanakkor a digitális kultúra hatására az évtized számítógépek és okostelefonok előtt
kommunikáló tinédzserének már kevésbé kell: adatokra emlékeznie, önállóan rendszereznie,
precízen és visszavonhatatlanul megterveznie írásbeli munkáját, elmélyülten koncentrálnia
egy adatsorban rejlő információ kiemelésére (Hartyányi 2010). Mindez magával hozza az
olvasási és szövegbefogadási szokások minden korábbinál jelentősebb és hirtelen lezajló
változását is. Az olvasott információ feldolgozása során a net-generáció erősen fogékony a
vizualitásra; az információ befogadását számára megkönnyíti, ha ugyanaz az információ több
érzékszervre hatva érhető el egyidejűleg; a lineáris olvasási technika helyett a befogadás és a
figyelemkoncentráció ébren tartása terén előnyt élvez a képileg is jól szervezett és ún.
blokkokba rendezett információdarab (Gonda 2014; Oblinger – Oblinger 2005; Steklács 2013;
2014); „ az új technológiák használata során megjelenő újfajta információszerzésieljárást a
koncentrikus olvasás kifejezéssel jelölhetjük. A keresőmotor által feldobotttalálat vagy a
hiperugrás révén elért új dokumentum esetében az olvasó bizonyos (kijelölt vagy találomra
kiválasztott) pontokon ereszkedik bele a szövegbe, mintha próbafúrásokat végezne, hogy
azután az őt érdeklő részek megtalálása után tágítsa az olvasást egyre szélesedő körökben,
amíg kielégítő mennyiségű információ birtokába nem jut” (Golden, 2009, 91)
A mai felsőoktatásban hallgatóként jelen lévő tanítójelöltek majdan már a net-
generációhoz tartozó gyermekeket tanítják az alapozó szakaszban úgy, hogy ők maguk is –
tágabban értelmezve mindenképpen – a digitális-nemzedékhez tartoznak, hiszen általános
iskolai tanulmányukat 2000 után kezdték. A tanítóképzésben megvalósuló anyanyelvi
tantárgy-pedagógia tananyagtartalmának sikere függ attól, mennyire képes ez a tantárgyblokk
módszertanában alkalmazkodni a 21. század tanítójelölt generációjának és a 21. század
kisiskolásainak megváltozott információszerzési, olvasási és tanulási szokásaihoz. A
felsőfokú tanítóképzés anyanyelvi tantárgy-pedagógiájának sikeressége pedig közép- és
hosszútávon erősen befolyásolja a felnövő fiatal generáció kommunikációs sikerességét
(beleértve ebbe az olvasási- és egyéb információszerzési szokásokat, az írásbeli és szóbeli
szövegalkotást is), azaz a munka világában való boldogulás egyik kulcskompetenciáját (Duga
2013). Napjaink tanítóképzésének legfőbb anyanyelv-pedagógiai kihívása ezek tükrében az,
hogyan tudja megmutatni azokat a módszereket, amelyekkel sikeresen tanítható a 21. század
digitális nemzedéke többek között olvasni, írni, szóbeli- és írásbeli szöveget alkotni és azt
érteni, értelmezni.
97
Az egyes tudományterületek tantárgy pedagógiái, módszertani kurzusai különös
helyzetben vannak, mert az ott elsajátítandó ismeretek szoros kapcsolatban élnek az ismeretek
megvalósulási módjaival, a gyakorlattal. A szakmódszertan elsősorban stratégiai tanácsokat
kíván adni ahhoz, hogy miként épüljenek be az új ismeretek harmonikus egésszé az egyén
eddigi reprezentációi közé. A lehető leghatásosabb módszerek keresése, felkínálása alapvető
törekvése ezeknek a kurzusoknak. Módszertant oktatni mindenkor a legkorszerűbb módszerek
bemutatásával és alkalmazásával érdemes. A tanítóképzés anyanyelvi szakmódszertanának –
felismerve a fent tárgyalt digitális kompetenciák megjelenését – be kell hoznia falai közé a
heurisztikusabb szemináriumi munkaformákat: a mozgáson, stratégiai társas élményeken,
kreativitáson és művészeti tevékenységeken keresztül megvalósuló főiskolai tanulmányokat.
Ezek alapján a leendő tanítók egyes kompetenciái megerősödhetnek. Melyek?
A tanítói kompetenciák felülvizsgálata és kiegészítése újakkal társadalmi igényekből
születik. Tudatos, szélesebb életpályát kiépítő, gyakorlat közeli, rugalmas, kreatív pedagógiai
szemléletre és gyakorlatra van szükség. Ennek okán lesz napjaink anyanyelvi tantárgy-
pedagógiájánban például egyre erőteljesebb szerepe az egyes tananyagtartalmak közötti,
viszonylag sok előre- és visszautalásnak, előzetes, majd lezáró feladatoknak, kérdéseknek.
Remélhetőleg kooperatív, együttműködő megbeszéléseket és vitákat indukálunk a
szemináriumi termekben éppúgy, mint a szakmai munkaközösségekben. Forrásai lehetnek
ezek – az integráció gyakorlatiasabb, eszközszintű használata révén – egy holisztikusabb és
demokratikusabb, szükség esetén kritikusabb tanítói látásmódnak (Koós 2014).
Fontosnak tartjuk, hogy a felsőoktatás hallgatóinak oktatásába is beépüljenek a
közoktatásban már régóta alkalmazott módszerek és eljárások, természetesen a felnőtt
korosztály gondolkodási szinthez igazítva. Tanítójelöltjeink ne csak hallgassák az
előadásokat, ne csak olvassák mechanikusan a tankönyv szövegét, hanem gondolkodjanak a
kapott információkon, vessék össze eddigi ismereteikkel, kérdezzenek, tegyenek kiegészítő
megjegyzéseket, és kételkedjenek is, legyen ellenvetésük is, ha nem értenek egyet (Brown,
2005; Duga 2013)! A 21. századi tanítóképzés anyanyelvi tantárgy-pedagógiájának
kulcsszavai, ezek szellemében, a következők lehetnek:
1. kooperatív feladatok: vita, integrációja és újrastrukturálása az eddigi ismereteknek;
2. az élethosszig tartó tanulás szemléletének kialakítása: innovatív magatartás, eligazodási
igény az információáradatban és az információ kezelésének készsége, interdiszciplináris
szemlélet kialakításának igénye, korszerű kutatásokra épülő stratégiák megismerésének
igénye;
98
3. élményközpontú tanítás: heurisztikus szemlélet megélésének igénye, nyitottság a
reformpedagógiai törekvések felé;
4. gyakorlatias tudás: alkalmazás és kreatív adaptációk megélése az új eljárások
kipróbálásában (Fehér – Hornyák 2010).
Tanítójelöltjeink akkor lesznek képesek kompetenciákat fejleszteni az általános
iskolákban, ha ők maguk is elsajátították az azok tanításához szükséges ismereteket és
képességeket, és reálisan látják saját kompetenciáikat is. Mindezek okán a tanítóképzésben is
indokolt és sürgetett bevezetni, hogy a tanítójelöltek végig a képzés alatt portfóliót
készítsenek. A portfólió szemlélet tanítójelöltként azokra a szakmai kérdésekre, problémákra
vagy jelenségekre irányíthatná rá hallgatóink figyelmét, amelyekkel azért érdemes
szembenézniük, hogy az anyanyelvi tantárgy-pedagógia kurzusokon tárgyalt ismeretek ne
csupán tananyagként manifesztálódjanak; sokkal inkább szolgálhassák a már meglévő
kompetenciáknak és világtudásnak komplex bővítését és bővülését. Ha a szemináriumokat
kooperatív és projekt feladatok megvalósításával valósítjuk meg, hallgatóink gondolatban
máris elindulhatnak az igazi osztálytermekben folyó tanítói munka gyakorlata felé.
Irodalom
Bessenyei István (2007): Tanulás és tanítás az információs társadalomban. Az e-learning 2.0
és a konnektivizmus. Leonardo da Vinci – NETIS – Education and Culture, Budapest
http://www.ittk.hu/netis/doc/ISCB_hun/12_Bessenyei_eOktatas.pdf
Brown, M. (2005): Learning spaces. In: Oblinger, D. G. – Oblinger, J. L. (szerk.) Educating
the Net Generation. EDUCAUSE. 12.1 – 12. 22.
Duga Zsófia (2013): Tudomány és a fiatalok kapcsolata. Pécsi Tudományegyetem, Pécs
Fehér Péter– Hornyák Judit (2010): Netgeneráció 2010: Egy felmérés tanulságai. Eduline.hu
http://hu.scribd.com/doc/48558319/Feher-Peter-Hornyak-Zsolt-Net-Generation-2010
Golden Dániel (2009): Az elektronikus olvasás mintázatai. Információs Társadalom 3: 85-94.
Gonda Zsuzsa (2014): Az információkereső olvasástípus jellemzői digitális környezetben. In:
Absztraktok Találkozások az anyanyelvi nevelésben 2. konferencia Hagyomány és modernitás.
PTE, Pécs, 17.
Hartyányi Mária szerk. (2010): A Net Generáció kihívása. Tanárok a hálón. TeNeGEN,
Budapest
Koós Ildikó szerk. (2014): Az anyanyelvi nevelés tantárgy-pedagógiája az alsó tagozaton.
megjelenés alatt, OFI, Budapest
Oblinger, D. G. – Oblinger, J. L. szerk. (2005): Educating the Net Generation. EDUCAUSE
99
Steklács János (2014): Olvasási stratégiák tanítása, tanulása és az olvasásra vonatkozó
meggyőződés. Nemzedékek Tudása Kiadó, Budapest
Steklács János (2014): A szemmozgás vizsgálatának lehetőségei az olvasás és a vizuális
információfeldolgozás képességének a megismerésében. Anyanyelv-Pedagógia, 2014/3.
Prensky, M. (2001): On the Horizon. NCB University Press, Vol. 9. No. 5. 2001/Oktober
100
Köves Gabriella – Szegfű Mária
Bevezető
101
Vizsgálatunk eredményeit tankönyvek szerint közöljük; a tankönyveket szerzőjük
(többszerzős könyvet az első szerző) alapján említjük; a tankönyvek sorrendje a
grafikonokon, a táblázatokban a megjelenés időrendjét követi.
1. A mondatok vizsgálata
1. grafikon
102
a) A mondatok terjedelme
3. grafikon
Az egy mondatban előforduló szavak számának átlaga (a mondatok hosszúsága) nem mutat
releváns különbséget: az átlagos szószám öt körüli, hat, illetve ennél magasabb átlag
mindössze két könyvben mutatható ki. (3. grafikon) Az átlagos szószám meglehetősen rövid
mondatokat takar, mivel minden nem kötött morféma önálló szónak minősül: Az alábbiak öt
szavas mondatok közé tartoznak: Írd le összeadással és szorzással! (három fogalomszó)
(Rakos, Tk. 92.), Írj szöveges feladatot a képhez! (négy fogalomszó) (Forgács, Tk. 73.), Hány
db matricája van Katinak? (öt fogalomszó) (Forgács, Tk. 71.).
103
Tanulságosnak bizonyult az 1–3 szavas
mondatok további elemzése. (5. grafikon)
Öt tankönyvben az 1–3 szavas mondatokon
belül több mint 50%-ban, további kettőben
40 és 50% között 1–2 szavasokat találunk:
Ellenőrizz! (Libor, 25.), Folytasd! (C.
Neményi, Mf. 105.) Számolj! (Flor, 117.);
Csoportosítsd négyesével! (C. Neményi, Mf.
5. grafikon
104.), Írd le! (Forgács, Tk. 71.), Számítsd ki!
(Esztergályos, 117.). Arányuk csak egy könyvben marad 25% alatt, egyben pedig nincs rájuk
példa. Mindössze két könyvben nem fordul elő egyszavas mondat, s csupán egyetlen egy van,
amelyben kétszavas sem. Még kedvezőtlenebb az eredmény, ha tekintetbe vesszük, hogy
minden nem kötött morféma önálló szó. Az 1–3 szóból felépülő mondatok gyakran nem
képesek kielégíteni a közérthető, választékos fogalmazás igényét. (Jó részük hiányos
mondat.) Természetesen nem feledkeztünk meg arról, hogy a tanulók főleg rövid, egyértelmű
utasításokat tudnak végrehajtani, de – később is látni fogjuk – a rövid nem feltétlenül
egyértelmű.
b) A mondatok szerkezete
A fentiek alapján fordult érdeklődésünk a
mondatok szerkezete felé: vajon az ilyen
rövid mondatok teljes vagy hiányos
szerkezetűek-e? Két könyvben 70%-nyi a
teljes szerkezetű mondatok aránya,
háromban 80% körüli, további kettőben 80-
90% közötti, s csak kettőben közelíti,
6. grafikon illetve haladja meg a 90%-ot. (6. grafikon)
(Példákat l. lejjebb.) Véleményünk szerint a
tankönyvi szövegben ilyen mennyiségű hiányos mondat nem indokolható. A szóbeli és
írásbeli kifejezőképesség fejlesztésének meghatározó eleme a mondatalkotás, hiszen a
mondat megszerkesztésén áll vagy bukik a közlés pontossága. A tankönyvi példák alapján a
tanulók elfogadhatónak, sőt követhetőnek tekint(het)ik a gondolatok felületes, kevéssé
szabatos megfogalmazását.
104
A tankönyvekben előforduló hiányos mondatokat elemezve elkülönítettük a
szövegkörnyezetből kiegészülő hiányos mondatokat, amelyek megértése vélhetően nem okoz
nehézséget a tanulóknak. (A továbbiakban 1. típus.) (Ági négy ládába szeretné rakni a
gyümölcsöket). Mennyit tegyen egy ládába? (Hajdu, Tk. 81.), (Barbara megszámolta a
kártyáit. …) Hány kártyája van? (Libor 32.), (Édesanya apunak, kislányának, kisfiának és
magának egyenlően adott a narancsból.) Mennyi jutott egy-egy tányérra? (C. Neményi, Tk.
21.)
A hiányos mondatok másik típusában jellemzően a feladathoz tartozó ábra
tanulmányozásával egészíthető ki az utasítás szövege (teljes mondattá), ez az információ
tehát nyelvi formában egyáltalán nem jelenik meg a könyvekben. (A továbbiakban 2. típus.)
Természetesen tisztában vagyunk azzal, hogy a képi gondolkodás fejlesztése is feladata a
matematikatanításnak. Hasonlítsd össze! (Rakos, Fgy. 40.), Tedd egyenlővé! (Forgács, Mf.
73.) Rendezd 4-es sorokba! (C. Neményi, Mf. 104.) Ezek között a hiányos mondatok között
is meghatározható egy sajátos csoport: az ide sorolható mondatok semmilyen módon nem
jelzik a kapcsolatot a konkrét feladattal: pl. Rajzolj!, Színezz! (Nem lepődhet meg a tanító, ha
a tanuló előveszi a rajzfelszerelését.) Az ilyen típusú mondatoktól nem az utasítások
értelmezését, hanem legfeljebb a kitalálását várhatjuk.
7. grafikon
105
8. grafikon
8. grafikon
tartalom szakszerű, ugyanakkor a tanulók számára érthető kifejtését, kifejezését. Számba
vettük a mondatokat abból a szempontból, hogy megfogalmazásuk adekvát-e a matematikai
tartalommal, illetve az elvárt tevékenységgel. Az elemzés eredményeképpen azt állapítottuk
meg, hogy két tankönyvben 15% körüli a nem adekvát megfogalmazású mondatok aránya,
háromban 5-10% közötti, kettőben 5% körüli, s kettőben 5% alatti. (8. grafikon) Nem tűnik
jelentősnek a számuk, de tankönyvekről lévén szó, fokozott figyelmet érdemel a jelenség,
mivel egyrészt a szaktárgyi tartalom pontos értelmezését, másrészt a feladatmegoldás
eredményességét befolyásoló tényezőről van szó.
A nem adekvát megfogalmazás eseteit elemezve általános okként a közlés túlzott
mértékű leegyszerűsítését nevezhetjük meg. Tulajdonképpen ennek megnyilvánulási formáit
foglaljuk össze az alábbiakban.
(1) Leggyakrabban a szóhasználat szintjén nyilvánul meg a minél rövidebb
megfogalmazásra törekvés. Ezzel magyarázható, ha egyazon kifejezés használatos a részre és
az egészre: Rendezd sorba a 4-es szorzótáblát! (Flor, 116.) Helyesen: … a szorzótábla
elemeit, vagy: Építsük fel a szorzótáblát! Hasonló jelenség, hogy a művelet szó a ’művelet
eredménye’ értelemben is használatos: Színezd a képet a műveletek (’a műveletek
eredménye’) alapján! (Libor, 26.), Írj a kirakásokról (‘a kirakás eredményéről’) összeadást,
szorzást, bennfoglalást! (C. Neményi, Tk. 18.).
(2) A Számold meg valahányasával! (C. Neményi, Mf. 107.) utasítás valahányasával
szava hibás választás, ugyanis mint határozatlan névmás azt sugallja, hogy szabadon
választhat a tanuló, de a feladatban meg van adva, hogy hányasával kell számolnia. A
terjedelmesebb kifejtés (számold meg a megadott csoportonként, ti. a golyókat) elkerülése
fontosabb volt, mint a pontosság. Nem az egyszerűsítés példája ugyan, de nem hagyhatjuk
szó nélkül az igazságosan eloszt előfordulását mint a felületes szóhasználat példáját (3
tankönyvben is olvasható) az egyenlő részekre osztás témakörében (!).
(3) Tapasztalatunk szerint a szorzásnak, illetve az egyenlő részekre osztásnak mint
matematikai tartalomnak a megszövegezése is rejt buktatókat. Bizonyára az egyszerű
közlésre törekvés íratta le a szerzővel ezt a mondatot: Mindegyik gyerek 4 egyforma színes
rúdból tornyot épít. (Hajdu, 79.), ám ez a megfogalmazás nem azt fejezi ki, ami a szerző
szándéka volt: egy-egy gyereknél csupa egyforma, de mindegyiküknél különböző színű rúd
van. Ezt az értelmet a kérdésből következtethetjük ki: Kinek milyen magas a tornya?,
valamint a kapcsolódó ábrából. Nem egyértelmű a Minden állat a 0-ról indulva négy
ugyanakkorát ugrik. (Hajdu, 79.) közlés sem, mivel nyelvileg ez sem jelenti azt, hogy az
ugrások hossza állatonként más-más. Szándéka szerint a Hajtsd ketté! utasítás a két egyenlő
106
részre hajtást várja el. (C. Neményi, Tk. 23.) Szintén felületes a fogalmazása ennek a
mondatnak: Úgy gondolkodott, hogy elővett négy tálkát, és elkezdte egyesével rátenni a
málnaszemeket. (Flor, 119.). Az egyesével ráteszi a málnaszemeket nem fejezi ki, hogy
először mindegyikre egyet tett, azután mindegyikre még egyet és így tovább; a kapcsolódó
rajz ezt ábrázolja, a tanulók számára ez segítséget ad az értelmezéshez. – Nyilvánvaló, hogy
az összetett tartalom leegyszerűsített nyelvi megformálása nem segíti az ismeret elsajátítását.
Nem egy példát találtunk a szövegbeli kapcsolatok hibás jelzésére. Melyik számra
gondoltam? Írd le művelettel! (Libor, 34.) Ennek értelmében azt a számot kell művelettel
leírni, amelyre gondoltam (pl. a 15-öt) – ez lehetséges ugyan, de nem ez a feladat, hanem a
megadott matematikai kifejezéseket kell művelettel leírni. Erre utaló információ hiányában
viszont az írd le a megelőző tartalomra vonatkozik. Hasonló a probléma a Folytasd a
rajzolást! Írj róla szorzást! (Hajdu, Gy. 78.) utasítás értelmezésével is. A róla az előző
mondat tartalmára utal vissza, de a feladat a rajzolás eredményének a kifejezését kéri
szorzással.
(4) A hiányos mondatok egy csoportjában éppen a feladat matematikai tartalma
hiányzik a közlésből/utasításból. Mesélj a képről! (Forgács, Tk. 71.), Mit veszel észre?
(Esztergályos, 121.), Kösd össze az egyenlőket! (Rakos, 94.). A szempontok ismerete nélkül
az elvárt megoldáson kívül el kell fogadni helyesnek a tanuló által kiemelt és helytálló
bármely szemponton alapuló megoldást (pl. az egyenlőségre: méret, hány elemű a művelet, a
műveletek típusa).
107
2. A szóanyag vizsgálata
1. táblázat
108
2. táblázat
3. táblázat
c) A harmadik, a szóanyagot érintő
vizsgálatunk a tanulási folyamatban
általánosan szükséges szavakra irányult.
10-10 igére és névszóra (főnévre és
melléknévre) terjedt ki a gyűjtés.
A legáltalánosabb utasítás –
érthetően – az írd be, ez nyolc könyvben
fordul elő; az ellenőrizd és a mondj négy-
négy, az egészítsd ki, oldd meg, végezd el
három-három könyv utasításai közt
szerepel. Mindössze két-két tankönyv használja a fogalmazd meg, gyakorolj, pótold és
válaszolj igéket. (3. táblázat) – Feltűnt, hogy nincs példa az utasításokban a magyarázd meg,
109
indokold meg ige előfordulására, ami azért is különös, mert az érvelés, az indoklás
megfogalmazása megnevezett fejlesztési cél mindkét tantárgy követelményrendszerében.
110
117.), Számold össze a (kapott) csoportokat! (Esztergályos, 118.), Rakd ki a (megadott)
rudakat … (C. Neményi, Tk. 18.)
111
Kevéssé választékos nyelvi formák alkalmazására is találtunk példát: Ki (melyikük)
ugrott nagyobbat? (béka, veréb) (Hajdú, 78.), Mondd el többször a 4-es számsorozatot oda-
vissza! (növekvő és csökkenő sorrendben) (C. Neményi, 18.), Milyen érdekességet látsz az
alábbi feladatoknál? (-ban) (Esztergályos, 117.)
Kutatásunk – bár kis mintán, de – egyértelműen arra hívja fel a figyelmet, hogy
legidőszerűbb, egyben sürgető feladataink közé tartozik a szaktárgyak és az anyanyelvi
ismeretek kapcsolatának szervesebbé tétele. Ez feladata és felelőssége a szerzőknek, a
szerkesztőknek, a nyelvi lektoroknak, a tankönyvbírálóknak egyaránt.
Irodalom
Tankönyvek
Árvainé Libor Ildikó–Lángné Juhász Szilvia–Szabados Anikó 2009. Sokszínű matematika.
Munkatankönyv 2. osztály. I., II. félév. Mozaik Kiadó Kft., Szeged
112
Hajdu Sándor–Novák Lászlóné–Scherlein Márta 2009. Matematika 2. I., II. kötet. Műszaki
Könyvkiadó Kft., Budapest
Neményi Eszter, C.–Sz. Oravecz Márta Sz., 2009. Matematika általános iskola 2. osztály. I.,
II. kötet Nemzeti Tankönyvkiadó Zrt., Budapest
OFI kísérleti tankönyv, Fülöp Mária (Alkotószerkesztő), 2014. Matematika 2. I., II.
Oktatáskutató és Fejleszto Intézet, Budapest
Török Tamás–Debnárik Gézáné 2009. Matematika I., II. Általános iskola 2. osztály. Nemzeti
Tankönyvkiadó Zrt., Budapest
113
Kádár Edit
Nyelvi nevelés vs. nyelvtanítás.
Egy tananyagfejlesztési kísérletről
1. A kontextus
A romániai magyar közoktatás általános képe (és ezen belül a magyar nyelv és irodalom
oktatásáé is) nagyfokú átgondolatlanságról árulkodik, és ez (oktatás)politikai,
intézményszervezési, valamint szakmai kérdésekkel is összefügg. A közoktatás elkönyvelhet
egy tantervi reformot egyrészről, másrészről azonban ehhez a szemléletváltáshoz a tanároknak
sem szakmai (elsősorban nyelvészeti), sem módszertani fogódzót nem nyújtanak: nemcsak az
érvényes tantervre írt tankönyvek, de a tantervet értelmező módszertani segédletek sincsenek,
továbbá oktatásszervezési szinten fel sem merül a tömb és a szórvány régiók különböző
szükségleteihez alkalmazkodó tantervek és tananyagok fejlesztésének gondolata. Ráadásul az
oktatáskutatásnak és az anyanyelv-pedagógiai kutatásoknak ma sincs önálló intézménye, így a
potenciális tankönyv-, munkafüzet-, tanterv- vagy feladatlapírók is jobbára önjelöltek. A
szakmai megalapozás folyamatosságát biztosítani tudó országos szakmai háttérintézménynek,
valamint megfelelő (hozzáértő) minisztériumi felügyeletnek a hiánya nemcsak a magyar
nyelv és irodalom tantárgynak, hanem a magyar oktatás egészének a hatékonyságát,
eredményességét és versenyképességét is minimalizálja. Hiányzik ugyanakkor a szakmai
önszerveződés is, a tankönyvkiadás terén pedig (a politikaitőke-kovácsolás aspektusán túl)
gazdasági szempontok (és érdekek) érvényesülnek a szakmaiak rovására.
A fentiekben vázoltak, a kritika „nemzetrombolónak” minősítésével párosulva, az
oktatás minőségének folyamatos romlását vonja maga után (vö. Mandel−Papp Z. szerk. 2007,
Péntek 2007, 2009, Bálint–Péntek szerk. 2009, Kádár 2012). Természetesen mind a szakmai,
mind a szakmán kívüli okok vonatkozásban a diagnosztizálás újabb és újabb köreit látjuk (egy
jó összegzés ehhez Fóris-Ferenczi−Péntek 201132), de igen kevés példa van a diagnosztizálás
utáni, hatékony problémamegoldó, alkotó lépésekre. Egyik ilyen lehetne a konferencián
ismertetett tananyagfejlesztési projekt, amely az érvényes V–VIII. osztályos tanterv leíró
32
A kézirat 2008-ban volt lezárva.
114
nyelvtani tartalmainak a szövegértési, szövegalkotási kompetencia fejlesztésének alárendelt
feldolgozását tűzte ki célul.
2. A bemeneti szabályozás
Érvényes tankönyv vagy egyéb, minisztériumi jóváhagyást birtokló oktatási segédanyag
hiányában a romániai magyar közoktatásban a bemenetet szabályozó egyetlen hivatalos
dokumentum a magyar nyelv és irodalom tanterv. A többszöri módosítás után a 2009–2010-es
tanév elejétől életbe lépő V–VIII. osztályos tanterv deklaráltan funkcionális személetű, a
szövegértési és szövegalkotási kompetenciaterületbe integrálja a nyelvi ismereteket és az
irodalmat egyaránt, és készség- és képességfejlesztésre fókuszál, hangsúlyozva, hogy „Az
iskolában az anyanyelv tanításában és tanulásában a nyelv funkcionális és társas
szemléletének kell érvényesülnie: a figyelem a nyelv változatosságára és változataira irányul,
nem az elszigetelt nyelvi elemekre és az elvont nyelvi rendszerre. (...) A nyelvi tartalmak, a
nyelvtani ismeretek nem öncélúak, hanem funkcionális és gyakorlati szerepük van abban,
hogy a helyzetnek megfelelő, hatékony nyelvi közlés valósuljon meg.”
Ha azonban a tantervet a nyelvtudomány felől nézzük, úgy tűnik, hogy a dokumentum
módszertani alapvetésében megfogalmazott személetváltás nem reflektálódik maradéktalanul
sem az alkalmazott terminológiában, sem az egyes évfolyamokhoz rendelt tartalmak
struktúrájában. Ugyanakkor a tantervhez tartozó módszertani segédlet vagy legalább útmutató
hiányában igen gyakori, hogy – átugorva a felsorolt képességkritériumokat – az oktatási
folyamat tervezése során a tanár csak a részletezett tartalmakat veszi tekintetbe, ami ekképp
nagyon könnyen átcsúszhat a képességközpontú nyelvi nevelésből (ami a tanterv deklarált
megközelítésmódja) a sok tanár számára otthonosabb ismeretközpontú nyelvtantanításba,
melyben nem a nyelvi, nyelvtani problémalátást, nem a szabály- és összefüggés-felfedező
képességeket, hanem a kategóriákba való puszta besorolást, a címkék (=terminusok) akár
tartalom nélküli használatát tekintik nyelvtani, nyelvről való tudásnak. Ez gyakorlatilag
ellehetetleníti az V–VIII. osztályos nyelvi nevelésnek az esélyét a nyelvérzék fejlesztésére és
a nyelv funcionális megközelítésének a propagálására, ami nemcsak hogy nem pótolható
későbbi életkorban, de súlyosbodik azáltal is, hogy a líceumi oktatási gyakorlatban az
irodalom javára (?) a nyelvi tartalmak teljes negligálása jellemző.
3. Egy kísérlet
Amivel a fentieket ellensúlyozni lehetne, az a tantervre alapozó, de annak a
hiányosságait kompenzáló segédanyagok fejlesztése, amelyek szaktudományos szempontból
115
is adekvátak, és amelyek egyszerre oldanák meg az új tanterv mellől hiányzó értelmezési
segédlet és az oktatási folyamatból hiányzó oktatási segédlet problémáját. Ez volt a célja
annak a kezdeményezésnek is, amely a 2009/2010-es és 2010/2011-es tanév egy-egy
félévében, egy magiszteri óra keretében indult, majd munkacsoporttá nőtte ki magát, melynek
tagjai ma már maguk is gyakorló tanárok.
A projekt a jelen közoktatási helyzetben mindenképpen egy provokatív vállalkozás
(hiszen ilyen típusú oktatási segédanyag hiányában lehet arra hivatkozni, hogy a tanterv
értelmezése megengedi a korábbi ismeretközpontú nyelvtantanítási hagyománynak az elmúlt
100 évben jelentősen nem változott formában való továbbélését; kényelmi szempontok, tanári
inercia, és oktatásfelügyeleti szervek egyaránt ezt támogatják), ugyanakkor kísérleti jellegű
olyan értelemben is, hogy a modern szaktudományos eredmények hogyan építhetők be az
oktatásba, illetve hogyan lehet egy oktatható modelljét létrehozni mindannak, amiről (többé-
kevésbé) szakmai konszenzus van.
Az egyik alapvető kérdés, amiben már a munkafolyamat elején döntenünk kellett, az
„műfaji”: munkafüzetet vagy tanári oktatási segédletet tervezünk? Az is-is válasz nagyon
közel áll a sem-sem-hez, ezzel tisztában voltunk, mégis amellett döntöttünk, hogy ötvözni
próbáljuk a kettőt. Ugyanis miközben elsősorban a tanár számára szeretnénk megmutatni egy
olyan lehetséges módját a tantervi tartalmak feldolgozásának, amely nem ismeretátadásra van
berendezkedve, hanem elsősorban a nyelvérzék, a nyelvi megformálásra való érzékenység
fejlesztésére összpontosít, ugyanakkor ezt csak olyan feladatsorokon tudjuk hatékonyan
illusztrálni, amelyek önmagukban, munkafüzeti feladatokként is megállnák a helyüket. A
gyakorlatban ez úgy néz ki, hogy a feladatok felvezetőjében a tanár számára leírjuk, hogy az
adott feladatsorral mit akarunk megmutatni a nyelv működéséből, honnan hová akarjuk
eljuttatni a diákot, milyen lépéseken keresztül, és útközben mi(ke)t akarunk felfedeztetni,
megtapasztaltatni, reflektálttá tenni stb. Ugyanitt javaslatokat teszünk az adott feladathoz
társítható munkaformákra és módszerekre, jelöljük azokat a gyakorlatokat, amelyek
kötelezően részei a gondolatmenetünknek, és azokat, amelyek egy-egy speciálisabb, a
gondolatmenetet alapvetően nem befolyásoló részkérdés felé visznek. Ahol erre mód van, a
differenciálás egyéb lehetőségeire is kitérünk. Ezzel a felépítéssel azt szeretnénk lehetővé
tenni, hogy – ilyen irányú továbbképzők hiányában is – a tanár számára követhetővé váljon az
a szemléletmód és logika, amelynek ismeretében immár ő maga is válogathat az anyag által
kínált feladatokból az osztály igényeinek megfelelően.
A másik alapvető problémánk a tantervi szerkezetből fakadt. Az V–VIII. osztályos
tanterv nyelvi tartalmai részben ciklikus és koncentrikus elrendezésűek, részben a fordított
116
piramissal modellálható nyelvi szintek hierarchiáját éltetik tovább, mégpedig felmenő
rendszerben, tehát évfolyamonkénti bontásban. Noha a közlés építőelemeiként a szöveg, a
mondat, a szó, a hang ebben a sorrendben jelenik meg a részletezett követelmények
tagolócímeként minden évfolyamon, a tartalmaknak az évfolyamonkénti lebontása a hangtani
ismeretekkel indít V. osztályban, a VI. osztályban kerülnek sorra a szóelemek és szófajok
nagy része, VII.-ben az egyszerű mondat, a szószerkezet és a mondatrészek, végül VIII.-ban
az összetett mondat.33 Ennek megfelelően például a határozóragokról vagy az igei
személyragokról azelőtt kell tanulniuk a diákoknak, mielőtt a határozóról mint mondatrészről,
illetve az alanyról és az állítmányról, valamint ezek egyeztetéséről hallhatna, noha ezeknek a
szóelemeknek a funkciója a mondaton kívül egyszerűen nem értelmezhető.34 Mindebből
fakadóan úgy döntöttünk, hogy eltekintünk a tanterv nyelvi tartalmainak évfolyambontásától,
és ehelyett az adott tartalmakra vonatkozóan egy olyan oktatható modellt próbálunk
kidolgozni, amely a gyermekek életkori sajátosságaihoz igazodik, és egy követhető logika
mentén fűzi fel a megjelölt tartalmakat. Ennek kiindulási pontjaként a legegyszerűbb
helyzetekből: tipikus35 események képi és nyelvi megformálásnak kontrasztálásából indulunk
ki, majd fokozatosan ebből bontunk ki minden további, a szövegértési- és szövegalkotási
kompetenciát befolyásoló grammatikai, diskurzusszemantikai, pragmatikai stb. tényezőt.
Előadásomban egy olyan példát emeltem ki a segédanyagból, amely jól illusztrálja,
hogy olyan, egyébként nagyfokú absztrakciót igénylő kéréskörök, mint a vonzatosság, vonzat
és szabad bővítmény, szófaj, mondatrész, főnévi csoport, esetrag, időjel, módjel stb. könnyen
megragadhatóvá válnak, ha kellően társítjuk valamilyen tapasztalati/tapasztalható tényezővel.
Hivatkozások
Bálint Emese – Péntek János (szerk.) 2009. Oktatás: nyelvek határán. Közelkép és helyzetkép
a romániai magyar oktatásról. Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége,
Szepsiszentgyörgy.
33
A leíró nyelvtani tartalmakon túl V. osztályban helyet kap a hangalak és jelentés, VI.-ban a szókészlet
változása, a szókészlet gazdagodásának módjai, VII.-ben a hangalaki motiváltság, az idiómák, VIII. osztályban
pedig a (metaforikus és metonimikus) jelentéskiterjesztés, valamint a nyelvváltozatok (az irodalmi nyelv,
köznyelv, nyelvjárások, csoportnyelvek, rétegnyelvek mellett a regionális köznyelv is) kérdésköre.
Szövegszerkezeti (mikroszerkezet, makroszerkezet, szövegösszefüggés), szórendi, szövegfonetikai (hangsúly,
hanglejtés) és helyesírási tartalmak minden évfolyamon megjelennek.
34
Az más kérdés, hogy ebből mi olyan, amire valóban szükség van (fogalmi szinten is) a diákok nyelvérzékének,
ill. tágabban, a szövegértési-szövegalkotási kompetenciájának fejlesztéséhez.
35
Tipikus eseményen olyan eseményeket értünk, amelyeknek nagyon világos a szerkezete (kik a szereplők? ki
kinek mit csinál?) már egy ötödikes gyerek számára is.
117
Fóris-Ferenczi – Péntek János 2011. A romániai magyar közoktatás, különös tekintettel az
oktatási nyelv(ek)re. In: Bartha Csilla − Nádor Orsolya − Péntek János (szerk.): Nyelv
és oktatás kisebbségben. Kárpát-medencei körkép. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 73–
131.
Kádár Edit 2012. A módszertani alapvetés és a tartalmak inkonzisztenciája az V–VIII.
osztályos tantervben. In: Fóris-Ferenczi Rita – Demény Piroska (szerk.): Interaktív
eszközök és módszerek a tanulási folyamatban. Egyetemi Műhely Kiadó – Bolyai
Társaság, Kolozsvár. 129−133.
Mandel Kinga − Papp Z. Attila (szerk.) 2007. Cammogás. Minőségkoncepciók a romániai
magyar középfokú oktatásban. Soros Oktatási Központ, Csíkszereda. 21–44.
Péntek János 2007. Tankönyvek, oktatási anyagok, taneszközök a hazai magyar
közoktatásban. In: Bodó Barna (szerk.): Romániai Magyar Évkönyv 2006. Temesvár,
Fundatia Diaspora – Ed. Marineasa. 232–240.
Péntek János 2009. A magyar közoktatás nyelvi és szakmai feltételei. In: Bálint Emese –
Péntek János (szerk.): Oktatás: nyelvek határán. Közelkép és helyzetkép a romániai
magyar oktatásról. Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, Sepsiszentgyörgy. 69–109.
118
Csákberényi-Nagy Miklósné
Érvelés írásban
119
indoklásokat stb. tartalmaz. Ezek többsége, vagy mindegyike a szövegben is szerepelhet, de a
tervben explicitebb módon vannak jelen. A tervezés a gondolkodás más minőségét
reprezentálja. A gyakorlatlan írók azonban nem tervezik meg fogalmazásukat. A tervezés
hiányát támasztják alá Zbrodoff (1984) kutatásai, aki azt vizsgálta, hogy mennyi időt töltenek
a gyakorlott és gyakorlatlan írók egy egyszerű történet megírására, az írás megkezdésére, és
hogy hogyan reagálnak az időkorlátokra. Az 5. osztályos gyerekek startolási ideje nagyon
rövidnek bizonyult – néhány másodpercnyi volt – és nem volt összefüggésben az alkotott
szöveg terjedelmével.
A tervezési idő mellett a 10 évesek jegyzetelési jellemzőit is vizsgálták a kutatók.
Megállapították, hogy nagyon kicsi az eltérés a terv és a szöveg között. A tervben teljes
mondatok vannak, és azok szinte változtatás nélkül a szövegben is megtalálhatóak. A
mondatok sorrendje is változatlan marad. A terv olyan, mintha a szöveg piszkozata lenne. A
tervkészítésre vonatkozó utasításadással csak a formát befolyásolhatjuk, az egész folyamatot
nem. Hiába írunk elő valamit, ha az író az ismeretközlő modellt alkalmazza (Bereiter –
Scardamalia 1987: 196). A revíziónak a szöveg finomítása a feladata, azaz annak a
szövegrésznek vagy teljes szövegnek az újraolvasása, felülvizsgálata, majd javítása, amit az
író addig leírt. A kisiskolások kézírása az egyén ellenőrzésének a hiányát mutatja. Segítséggel
vagy utasítás hatására ők is ellenőrzik a munkájukat, de maguktól nem. A kezdő írónak nincs
elég kapacitása ahhoz, hogy az olvasó szempontját önállóan figyelembe vegye, nem képes
távolságot tartani maga és az írott anyag között. Ez magyarázza az önálló javításra való
képtelenségét.
2. SAJÁT KUTATÁS
Az érvelés azért jelent nehézséget a kezdő fogalmazó számára, mert a tézis értékelését,
valamint a mellette és az ellene szóló érveket szimultán módon kell kezelni. Az ellenérvvel
való foglalkozás pedig olyan retorikai probléma, amelynek a megoldása az eredeti vélemény
módosításához vezet. Kutatásunkban az érvelések mintázatának, a világismereti gazdagodás
mutatóinak és a gondolkodási folyamat rendezésének eredményeit mutatjuk be. A 4. és 8.
osztályos tanulók érvelésének vizsgálata nagy nehézséget jelent a kutató számára, hiszen
olyan témát kell találni, ami két különböző érdeklődési körrel és világismereti tapasztalattal
rendelkező korosztály számára egyaránt megfelelő.
120
4., ill. 8. osztályos tanulók érvelő fogalmazásainak jellemzőit vizsgálja.
A kutatásban hét kelet-magyarországi település (Debrecen, Mátészalka, Szarvas, Szerencs,
Törökszentmiklós, Taktaharkány, Mezőkovácsháza) 4. és 8. évfolyamának tanulói vettek
részt. A két életkorban közel azonos nagyságú, mintegy 300-300 fős minta felmérésére
törekedtünk. Végeredményben 287 negyedikes és 265 nyolcadikos tanuló írt érvelő szöveget.
A fogalmazás témájául a tanév meghosszabbításának problémáját választottuk, mert ez a
téma nem igényel előzetes felkészülést és mindkét korcsoport tagjait érzékenyen érinti, azaz
motiválja őket a véleménynyilvánításra.
A tanulók az alábbi fogalmazásindítót kapták:
A tanév meghosszabbítása
Sokan azt gondolják, hogy a tanulók nem tanulnak eleget az iskolában, ezért azt akarják
elérni, hogy rövidítsék meg a vakációt. Mások úgy gondolják, hogy a tanév meghosszabbítása
és a szünidő megrövidítése rossz ötlet, mert a tanulók nem csak az iskolában, hanem az
iskolán kívül is tanulnak fontos dolgokat.
Mi a te véleményed? Írj egy levelet az iskolád igazgatójának, amelyben kifejted álláspontodat
a tanév meghosszabbítása mellett vagy ellen. Támaszd alá érvekkel a véleményedet! Győzd
meg az igazgatót, hogy értsen veled egyet!
Az eredményeket az alábbiakban mutatjuk be.
121
vételét jelzi.
122
A második hipotézisünk az volt, hogy az életkor előre haladtával gondolati
gazdagodás következik be, ami megmutatkozik az érvek számának és a fogalmazás
terjedelmének a növekedésében. Az adatok igazolták a feltevésünket. Az érvek száma
alapján a fogalmazások három tartományba rendeződtek. Az első tartományba azok tartoznak,
amelyekben 0 vagy 1 érvet találunk. A második tartományba tartozó szövegek 2-5 érvet
tartalmaznak, a harmadik tartományban pedig a hat vagy annál több érvet felsorakoztató
fogalmazásokat találjuk. A két évfolyam közötti különbség egzakt vizsgálatához Khi-négyzet
próbát végeztünk, ami igazolta, hogy szignifikáns különbség van a két korcsoport között az
érvek számát illetően.
A 0-1 érvtartományba a negyedikesek 20,2%-a, a nyolcadikosoknak 8,7%-a tartozik.
Ebben az érvtartományban a fogalmazások részben vagy egészben nem az adott témáról
szólnak, vagy pedig nem érvelést írnak a szerzőik. A kevés érv tehát nem feltétlenül a
világismeret alacsony szintjét mutatja, ugyanakkor valamilyen gondolkodásbeli (tématartás,
műfaji ismeret) bizonytalanságot jelez. A hat vagy annál több érvet tartalmazó fogalmazások
tartományában a 4. osztályosok 15,3%-át, a 8. osztályosoknak pedig 30,6%-át találjuk. A
gondolati gazdagodást jól tükrözik a számok.
A világismereti tapasztalatok gyarapodásának másik, általunk vizsgált mutatója a
fogalmazás terjedelme, azaz a mondatok száma. A két évfolyam mondatszámait Mann-
Whitney próbával vetettük össze, és azt kaptuk, hogy a nyolcadikosok szignifikánsan több
mondatot használnak (Z=9,277, p<0,001). A 4. osztályosok érvelő fogalmazásainak 50%-a az
5 és 9 közötti mondatsávba tartozik, míg a 8. osztályosoknál ez a tartomány a 7 és 14 mondat
közötti sávban helyezkedik el. A kisebbek átlagos mondatszáma 7, a nagyobbaké 10.
A harmadik feltételezésünk szerint a revíziós képességnek a globális irányba történő
elmozdulása megmutatkozik a makroszerkezeti egységek meglétében és a szélső részek
konvergenciájában. „A szöveg általános szerkezetének jellemzője a tagolódás. A hosszabb
szövegek részekre tagolódásának több oka van: például a szöveg részlegesen lineáris volta, a
feldolgozás könnyebbsége, az emlékezeti korlátok, a konvenció” [1]. Az iskolai oktatásban
nagy szerepe van a tartalmi jellegű hármas tagolásnak, a bevezetés – tárgyalás – befejezés
struktúrának. „Ha a bevezetés összefügg a tárgyalással és az utóbbi összefügg a befejezéssel,
akkor a bevezetés és a befejezés is összefügg egymással. A kettő közvetett kapcsolatát
konvergenciának nevezzük, amely a gondolkodásnak rendszerességre, zártságra való
törekvését mutatja” [2].
Feltételezésünket az adatok igazolták. A negyedikesek 24,4%-a, a nyolcadikosoknak pedig
17%-a nem zárta megfelelően az érvelését, ill. a negyedikesek 31,7%-a, a nyolcadikosoknak
123
pedig 19,2%-a nem tért vissza a befejezésben a bevezetés konkrét témájához, azaz nem
teremtette meg a szélső részek konvergenciáját. A két korosztály között szignifikáns
különbség (Khi-négyzet=11.2, df=1, p=0.001) mutatkozik ugyan, de a nyolcadikosoknak is
közel egy ötöde nem kapcsolja össze a bevezetést a befejezéssel, azt bizonyítva ezzel, hogy a
szöveg globális revíziójára még nem képes minden esetben.
3. ÖSSZEGZÉS
Az utóbbi néhány év eredményének tekinthető, hogy minden szakember egyetért abban, hogy
a problémamegoldó gondolkodás fejlesztése az iskolának az egyik legfontosabb feladata.
Ugyanakkor túlzás nélkül állíthatjuk, hogy az írásbeli szövegalkotás tanítása az iskolarendszer
minden fokán a magyar nyelv és irodalom oktatásának legkidolgozatlanabb területe. A
fogalmazásírás olyan bonyolult művelet és olyan kevés, a gyakorlatban alkalmazható kutatási
eredmény születik, hogy a metodika nem tud mire támaszkodni. Szükség van tehát minden
kutatási eredményre.
Mivel az alapozás az általános iskolában történik, fontos volt az alsó és a felső tagozat
kimenő évfolyamain az ott tanulók szövegalkotó képességének jellemzőiről ismereteket
szereznünk. A vizsgált szempontok alapján láthatóvá vált, hogy inkább mennyiségi növekedés
jellemzi a felső tagozatban eltöltött négy évet, nem pedig minőségi változás. A nyolcadikos
tanulók sem keresnek többen ellenérveket és megoldásokat, mint a negyedikesek, és bár a
makroszerkezeti egységek alkalmazásában 7-10%-nyi emelkedés figyelhető meg, a 8.
osztályosok egy ötöde nem zárja le a fogalmazását és nem teremti meg a szélső részek
konvergenciáját.
A továbbiakban szükség lesz a narratívák hasonló mélységű és szempontú elemzésére is
ahhoz, hogy megállapításainkat kiterjeszthessük az írásbeli szövegalkotás teljes vertikumára.
Hivatkozások
[1] Tolcsvai Nagy Gábor (2001): A magyar nyelv szövegtana. Nemzeti Tankönyvkiadó.
Budapest. p. 301
[2] Baranyai, E., Lénárt, E. (1959): Az írásbeli közlés gondolkodás-lélektani vonásai.
Akadémiai Kiadó. Budapest. p. 94
Felhasznált irodalom
Baranyai, E., Lénárt, E. (1959): Az írásbeli közlés gondolkodás-lélektani vonásai. Akadémiai
Kiadó. Budapest. p. 94
124
Bereiter, C., Scardamalia, M. (1987): The Psychology of Written Composition. Lawrence
Erlbaum Associates. New Jersey.
Flower, L. S., Hayes, J. R. (1980): The dynamics of composing: Making plans and juggling
constraints. In: Gregg, L. W., Steinberg, E. R. (szerk.): Cognitive processes in writing. NJ:
Erlbaum, Hillsdale. pp. 31-50.
Flower, L. S. (1986): Detection, Diagnosis, and the Strategies for Revision. College
Composition and Communication. Vol. 37, p. 16-55.
Hayes, J. R. (2001): A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing.
In: Indrisano, R., Squire, J. R. (szerk.): Perspectives of Writing. International Reading
Association. Newark, Deleware. pp.6-45.
Kellog, R. T. (2008): Training writing skills: A cognitive developmental perspective. Journal
of writing research.
http://neillthew.typepad.com/files/training-writing-skills.pdf 2014. 11. 15.
Tolcsvai Nagy Gábor (2001): A magyar nyelv szövegtana. Nemzeti Tankönyvkiadó.
Budapest.
125
Bartha Krisztina
Bevezetés
126
szövegmegértés szintjén lényeges folyamat a részletek és azok összefüggésének megértése, a
világról való ismeret mozgósítása, a közlési helyzet felismerése, az új információ behelyezése
a már meglévő tágabb ismeretanyagba (Pléh 1984, Pléh 1998, Gósy 2000). A beszélt szöveg
megértése komplex folyamat, melynek megfelelő működésében fontos szerepe van az
emlékezetnek is, emellett az egyénnek egyszerre kell dekódolnia a részletek jelentéseit és az
ezek közötti összefüggéseket. Mindezek a folyamatok és az egyéni tudás is, az előzetes
információk egészébe helyezkednek bele, s így nyernek igazi értelmet (Gósy 2000).
127
(Skutnabb−Kangas 1997). Így a kétnyelvűséget egy kontinuum mentén lehet felvázolni.
Ennek a kontinuumnak a különböző pontjai helyezkednek el a kétnyelvű beszélők (Karmacsi
2006). A kétnyelvűség jelenségének meghatározásában felmerülő nehézségek oka
legfőképpen az, hogy sokszínűsége és egyéni változatai megnehezítik a pontos
körvonalazását.
A tesztelés a Gósy Mária által 1984 és 1988 között kifejlesztett tesztcsomag, a GMP-
diagnosztika segítségével történt. Ez az eljárás a levelti beszédmodell (1989) alapján készült,
és a magyar anyanyelvű gyermekek beszédfeldolgozási folyamatainak vizsgálatára
sztenderdizált, 3−13 éves kor között használható teszt. Tanulmányunkban csak a GMP 16 (a
mondatértés vizsgálata) és a GMP 12 (a szövegértés vizsgálata) tesztek eredményeit fogjuk
bemutatni. A mondatértés folyamatait vizsgáló GMP16 a jelentéstani sajátosságok és a
128
szintaktikai/grammatikai struktúrák megfelelő működéséről informál. A GMP12 célja a
szövegértés feldolgozásának, a szemantikai, a szintaktikai, ok-okozati viszonyok
felismerésének, az asszociációs szint működésének vizsgálata. 7 éves kortól mindkét értésre
vonatkozó tesztben 100%-ot, vagyis hibátlan megoldást várunk el (Gósy 1995/2006).
Felmerülhet a kérdés, hogy az egynyelvűek számára kidolgozott tesztek alkalmazhatóak-e
kétnyelvűek esetében is. Ennek megválaszolásában ahhoz a tényhez térhetünk vissza, hogy a
kétnyelvűség sokszínűsége, az egyéni változatok, nem teszik lehetővé kifejezetten
kétnyelvűek számára kidolgozott tesztek létrehozását. Ez azonban nem akadályozhatja meg
annak feltérképezését, hogy milyen beszédfeldolgozási mechanizmusokkal rendelkeznek a
kétnyelvű gyermekek az egyik vagy mindkét nyelvükön, hiszen ezek a folyamatok
meghatározó szerepet játszanak a hatékony tanulási, információszerzési, kommunikációs
folyamatban és kihathatnak a nyelvcsere folyamataira is.
Eredmények
129
mondatértési átlageredmények az életkori csoportokban nem térnek el szignifikánsan
egymástól. A szövegértésben az egytényezős ANOVA alapján az életkorok szerint
szignifikáns különbség figyelhető meg: F(3,135) = 4,006; p = 0,009. Az egyes
korosztályokban nem figyelhető meg számottevő eltérés, de a 7 és 10 évesek csoportja között
már megjelenik a szignifikáns különbség: p = 0,006. A szövegértésben a 7 évesek igen
alacsony szintről indulnak, ami előrevetíti, hogy az alsó tagozat végére sem hozzák be az
elmaradást. 7 évesen az elvárható 100%-os teljesítményhez képest, csak 65,6%-ot értek el a
gyermekek, vagyis több mint három éves elmaradással küzdenek. 8 évesen 75,8%-os az
átlagos teljesítmény. A mondatértéshez hasonlóan itt is megfigyelhető a teljesítménybeli
visszaesés, 9 évesen 71,1%-ot értek el a gyermekek. Ezt az eredményt gyors növekedés
követi, hiszen a 10 évesek csoportja 83,5%-ot ért el. Ez az eredmény azonban még mindig
majdnem két éves elmaradást jelent az elvárhatóhoz képest.
100 90 95,4
88,8
85 83,5
90
75,8
80 71,1
65,6
70
60
%
50
40
30
20
10
0
7_év 8_év 9_év 10_év
GMP16 GMP12
130
sztenderdhez, kevesebb mint egy éves az elmaradás. A román osztályba járó és egynyelvű
családban élő gyermekek 84,4%-ot értek el. 10% és 100% közötti teljesítménnyel találkozunk
a csoport esetében. Az átlagos eredmény ebben a csoportban másfél évvel marad el az
elvárhatótól. A szintén román osztályba járó és vegyes családban élő gyermekek átlaga
88,2%. Az ő eredményeik több mint egy éves elmaradást mutatnak. 70%−100% közötti a
csoport teljesítménye (lásd 2. ábra).
131
100 95,2 91,4
86,1 84,4 88,2
90 80
80 74,4
70
56,1
60
%
50
40
30
20
10
0
mt_mcs mt_vcs rt_mcs rt_vcs
GMP16 GMP12
132
7 évesen 58%-ot teljesítenek, ez az átlagérték 8 éves korra nagyot emelkedik, ekkor 82,5%-os,
majd 9 évesen visszasüllyed 78,5%-ra. A 10 évesek csoportja 89%-ig jut el, ami nagyjából
egy évnyi elmaradást jelent a sztenderd értékekhez képest. A románul tanuló és egynyelvű
családban élő gyermekek 7 évesen 68%-os átlageredményt érnek el, 8 éves korukban 79%-ot.
A 9 évesek csoportjának átlagai visszaesést mutatnak, itt csak 66,6%-os az átlagos
teljesítmény, míg 10 éves korban 80%-ig jutnak el. A szövegértési képességben ez a csoport
tehát még alsó tagozat végén is két évvel van elmaradva az elvárható teljesítménytől. A
románul tanuló, vegyes családban élő gyermekek 7 éves korukban 53,6%-ot értek el, 8 éves
korukban 55%-ot, 9 évesen ebben a csoportban is találunk pár százalékos visszaesést, 53,3%-
ot értek el a gyermekek ebben a korosztályban, míg a 10 évesek 66,6%-ot értek el. A gyenge
eredmények azt mutatják, hogy ez a csoport nehezen mozgosítja a mondatértési készségeket a
komplexebb szövegértési feladatban. A 10 évesek csoportja is három éves elmaradást
produkált (lásd 3. ábra).
100
90
80
70
60
%
50
40
30
20
10
0
GMP16 GMP12
Következtetések
133
teljesítményhez képest mindkét részfolyamatban tapasztaltunk elmaradásokat mind az
átlagértékekben, mind a tagozat és családtípus szerinti csoportosításban. A mondatértési teszt
eredményei mindvégig jobbak a szövegértésnél, és közelítenek az életkori sztenderdhez, ami
azt bizonyítja, hogy a tanulók a grammatikai, szintaktikai tudást többnyire elsajátították. A
szövegértési tesztben mutatott gyenge teljesítmény mutatja, hogy a komplex működések
bizonytalanabbak minden csoport esetében. Az életkori csoportok eredményeiben a
mondatértésben nem mutatható ki szignifikáns fejlődés az évek növekedésével, a
szövegértésben a 7 és 10 évesek csoportja között igen. Ez azt igazolja, hogy tendenciaszerűen
van fejlődés, de a tudatos fejlesztés segíthetné a gyermekeket az életkorukban elvárható
teljesítmény elérésében.
Irodalom
134
Gósy Mária 2000: A hallástól a tanulásig. Nikol Kkt, Budapest.
135
Pléh Csaba 1998. A mondat megértés a magyar nyelvben. Pszicholingvisztikai kísérletek és
modellek. Osiris, Budapest. 13–39.
Pléh Csaba 2013. A lélek és a nyelv. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Skutnabb-Kangas, Tove 1997. Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Teleki László Alapítvány,
Budapest.
136
Bakonyiné Kovács Bea
EGYÜTT VAGY KÜLÖN?
Az ikrek beszédfejlődése
Bevezető
Az ikerszületések a múltban ritkábbak voltak, ezért az ikrekkel kapcsolatos kutatások is
ritkaságszámba mentek. Az asszisztált reprodukciós eljárások elterjedésével az utóbbi két
évtizedben jelentősen megugrott az ikerszülések aránya (Pári, 624), és megnőtt az
ikerkutatások iránti igény. Ezzel párhuzamosan, épp a nagyobb számú ikerszületésnek
köszönhetően, a kutatás is könnyebbé és elterjedtebbé vált.
Oktatóként anyanyelvi tárgyakat és módszertant tanítok, ikerkutatással nem
foglalkozom, az érdeklődésem oka, hogy 2008-ban ikergyermekeim születtek: egy kisfiú és
egy kislány, az akkor már négyesztendős lányunk mellé. Az ikreim beszédfejlődése során
tapasztaltakról számolok be.
Olvasmányaim
Az ikreket várva a terhesség idején igyekeztem felkészülni a fogadásukra. Olvastam többek
között a Kismama magazin számait; Métneki Júlia Ikrek könyvének II. kiadását; Patricia Kuhl
és szerzőtársainak Bölcsek a bölcsőben című könyvét a kisbabák gondolkodásáról, A suttogó
titkainak két kötetét és A suttogó mindent megold című könyveket.
Az ikrekről szóló írások nagy terjedelemben foglalkoztak a telepatikus
kommunikációval, a titkos nyelvvel, és figyelmeztetttek a nyelvfejlődésben, a társas
kapcsolatokban és a csoportba való beilleszkedésben várható nehézségekre, elmaradásokra. A
szakirodalom központi kérdése az volt, hogy az ikrek és az egykék36 közötti különbségeknek
genetikai okai vannak vagy az eltérő szocializációra vezethetők vissza. Erre a kérdésre az
egyértelmű válasz (Déva; Métneki, 267) is megvolt: főként a környezeti (szociális)
körülmények felelősek a fejlődési különbségekért, a genetikai tényezők alig, vagy csak
jelentéktelen mértékben befolyásolják a társas és a nyelvi fejlődést.
Ranschburg Jenő az ikrek beszédfejlődéséről írva figyelmeztetett, hogy míg „az
egészségesen fejlődő gyerek másfél-két esztendős korára már nagyon sokat megért a
36
A szakirodalom általában az iker fogalommal szemben az egyke kifejezést használja, amely
a néprajz által már foglalt terminus technikus. Egykézésnek nevezik azt a többek között a
Sárközben is leírt törekvést, mikor egy családban a vagyon egyben tartása érdekében ügyeltek
arra, hogy csak egy gyermek szülessen. Az ikerkutatások irodalmában emiatt a nem iker
gyermekekre szerencsésebb volna az egyke helyett az egyes gyermek kifejezés használata.
137
környezetében használt szavak közül (ismeri például a legfontosabb személyek, kedvelt
játékai és ruhadarabjai nevét), és legalább 20-25 szóból álló aktív szókinccsel rendelkezik,
mely a következő fél évben akár a duplájára is megnövekszik. Régen tudjuk, hogy ikrek
esetében általában nem ez a helyzet! Később kezdenek el beszélni, mint egyedül született
társaik, és lemaradásukat rendszerint hosszú ideig nem tudják behozni: még 3-4 éves
korukban is rövidebb mondatokat használnak, mint kortársaik, nehezebben fejezik ki
magukat, rosszabbul artikulálnak a többieknél, és a beszéd megindulásakor minden gyereknél
tapasztalható dajkanyelvet is jóval lassabban váltja fel a felnőttes nyelvhasználat.
Természetes, hogy a beszédfejlődés késése az ikergyerekek szüleit komoly aggodalommal
tölti el. Pedig rendszerint nincs rá okuk! Vizsgálatok bizonyítják, hogy az ikrek passzív
szókincse megegyezik egyedül született társaikéval, vagyis a beszédet ugyanúgy értik, a
hozzájuk intézett szavakra ugyanúgy reagálnak, mint társaik.” Métneki Júlia (267) hasonló
fejlődést ír le: ikreknél gyakoribbak az artikulációs problémák, a beszédhibák, előfordul, hogy
szavakat, szótagokat hagynak el. Később alkotnak mondatokat, és azok is rövidebbek. A
szegényesebb szókincs miatt beszédük kevésbé színes, választékos, a hanglejtésük is eltérhet
a megszokottól. A beszéd gyorsaságában viszont nem mutatnak eltérést: a másik fél állandó
jelenléte miatt az ikreknek a közlés jogáért állandóan vetélkedniük kell, és a helytállásuk
egyik eszköze a gyors beszéd.”
Az ikergyerekek különleges szociális környezetben nőnek fel, amit a téma kutatói
kivétel nélkül mindannyian jellemeznek (Métneki, 267-272; Crystal; Ranschburg; Déva),
hiszen az egyes gyermekek fejlődésétől mutatott eltérések magyarázata ebben rejlik. „Az
egykék a társas kapcsolatokról, a nyelvhasználatról, a világról a környezetükben élő
felnőttektől (és az idősebb testvérektől) tanulnak. Ezzel szemben az ikrek nagyon sok időt
töltenek egymással, általában többet, mint másokkal, s élményeiket, tapasztalatikat, vágyaikat
elsősorban egymással osztják meg, a megismerésben egymásra támaszkodnak.” (Déva)
Beszédfejlődésük során a hang- és nyelvleleményeiket is egymáson tesztelik, nem pedig az
anyanyelvüket jól beszélő felnőttön, mint az egyes gyermekek.
A csecsemő hangképző szervei bármely hang képzésének lehetőségét magában rejtik
(Gósy 260), de a gőgicsélés során hangképző gyakorlatába csak azokat a hangokat építi be,
amelyekre édesanyjától pozitív megerősítést kap, pl. mosolyt, utánzást, dicséretet vagy
simogatást. Az anya azokra a hangokra reagál pozitívan, amelyek az anyanyelvben
megvannak: ezeket érzékeli megerősítendő produktumnak, ezeket fogadja el „helyesnek”. A
kezdetben rendkívül tág, akár 200 hangból álló hangképzési skálából kiválnak az anyanyelv
hangjai. Ugyanígy működik a beszédfejlődés a nyelvi jelek magasabb szintjein is. Az ott
138
tapasztalt mondattani és szótani jelenségeket is teszteli az egyes gyermek az édesanyján, az
ikergyermek sajátos szociológiai helyzetéből adódóan gyakran az elfoglalt édesanya helyett a
vele egy beszédfejlődési stádiumban járó társán, akitől nem feltétlenül a beépítendő mintákra
kap pozitív megerősítést. Az ikrek titkos nyelvének alapját ezek az egymástól kapott téves
megerősítések képezik. „Az iker helyzet kiválóan kedvez az invenciónak: a gyermekek
kitalált hangsorokat használnak egyes tárgyakra anyanyelvük szavai helyett (az egyszerűség
kedvéért tekintsük kitalációnak a létező szavaknak szinte a felismerhetetlenségig eltorzított
változatait is), és párjukat használják a kitalált szó helyességének ellenőrzésére. Így könnyen
megmaradnak a kitalációk, hiszen nem a valódi szavakat használó, anyanyelvüket jól beszélő,
használó felnőttek alapján ellenőrzik szavaik, megnyilatkozásaik helyességét; közös
megegyezésen alapuló jeleket használnak a körülöttük lévő világ leírására.” (Déva) Titkos
nyelvet használó ikerpárokként az orosz Lurijáról és Juráról, az angliai Gibbon ikrekről vagy
az amerikai Kennedy ikrekről olvashatunk (Métneki 269-272; Crystal 312; Déva), sőt az
utóbbi két ikerpár történetéről film is készült. Mindhárom esetben a páros elszigetelődés, a
René Zazzo francia pszichológus által leírt úgynevezett kriptofázia idézte elő a titkos nyelv
kialakulását, ami a gyermekek tragédiájának, egyben szélsőséges esetnek tekinthető, és az
ikrek szétválasztásával, elszigeteltségük felszámolásával megszüntethető.
Az ikrek beszédfejlődése általában nem lassabb vagy rosszabb, mint az egyes
gyermekeké, hanem más módon zajlik Métneki Júlia (268) szerint. „Normálisan a
beszédfejlődés két személy, az anya és gyermeke között folyik. Ikreknél mindig három
potenciális résztvevő van jelen, ami jelentősen bonyolítja a helyzetet. […] Az a tény, hogy
rövidebb mondatokat használnak, nem feltétlenül az elmaradottságukra utal, inkább egy
szükséglet következménye. Egy egyedüli gyermeknek – amikor egy felnőtt kérdezi – van
ideje megfogalmazni a választ. Egy ikernek nincs mindig erre lehetősége. Ezért a válasz
gyorsasága, a rövid, tömör, lényegre szorítkozó közlés fontosabb lehet a nyelv helyességénél,
és mindez hatással lesz a mondat hosszúságára. Ez a leghatékonyabb mód, hogy egy iker be
tudjon kapcsolódni a beszédbe, és el tudja mondani, amit akar.” Az ikrek beszédfejlődését
meghatározzák az ehhez hasonló kommunikációs stratégiák: mindvégig versenyhelyzetben
küzdenek a megszólalás esélyéért. David Crystal leírja (311) a kommunikációs
megnyilatkozások egymás közötti felosztásának jelenségét, amikor méltányolva a másik
beszédjogát, békésen osztoznak a közlendő tartalom kimondásán:
139
Mama: Mi van ezen a képen? Mama: Mit olvassak nektek?
A iker: Egy cica. vagy A iker: A Csizmás.
B iker: Meg egy kutya. B iker: Kandúrt.
Az ikrek gyorsan reagálnak a másik szavaira, és jól megérzik, hogy mikor kell elhallgatniuk:
ritkán beszélnek egyszerre. A köztük működő összhangot a másik nonverbális
kommunikációjának kiváló ismeretére vezetik vissza: a párjuk jelzéseit már az anyaméhben
együtt töltött idő alatt elkezdik tanulni, be nem hozható előnyre téve szert az egyes
gyermekként született testvérekhez képest.
140
játszócsapata, a kislány csapódik az óvónő szerint, de szívesen játszik egyedül is.
Óvónőváltást követően újra nagyon igényli az óvónő társaságát, szereti, ha egyedül csak vele
foglalkoznak. Sokat kérdez, sokat mesél élményeiről, és szereti a meséket, gyakran kiragad
részleteket, elmeséli, ill. egy-egy meseelem felidézésével kéri az adott mesét. Néha megnyílik
a csoport előtt is, de beszédhibája miatt még nehezen értik társai. [Szülőként az óvónők által
említett csapódást nem érzékeljük, mi állandóan ugyanazokat a barátnőneveket halljuk.] A
páron belül a kislány az akaratosabb, a kisfiú sokáig engedékenyebb volt, de sokat fejlődött az
én-érvényesítő képessége, most már kiegyenlítettebbek az erőviszonyok. A kislány próbálja
az akaratát a csoporton belül is végigvinni, néha nem sikerül, ilyenkor kéri felnőtt segítségét.
A kisfiú alkalmazkodóbb a játékban, ő a fiúkkal, lányokkal egyaránt képes tartósan,
elmélyülten játszani, jó ötleteivel továbblendíti a játékot. Konfliktus előfordul az ikrek között,
de ezt most már többnyire ők maguk megoldják. Az ikrek és társaik között nem jellemző a
konfliktushelyzet.
Nagylányom, akivel az első három életévében csak én voltam otthon, beszédhibám –
a réshangokat nem szabályosan ejtem – ellenére tisztán megtanulta minden fonéma értékű
hang ejtését. Az ikrek kedvezőbb helyzetben voltak, mert velük nem csak én, hanem a nem
beszédhibás férjem is otthon volt a születésüktől fogva: a nem kifogástalan hangképzésem
mellett pozitív mintát is láttak, hallottak. Logopédiai szűrésre mégis már ötévesen elvittük
őket, hallva tarka hanghelyettesítéseiket. Hangkihagyást (alália), torzítást (diszlália) vagy más
beszédhibát nem diagnosztizáltak náluk, de a hanghelyettesítéseikre tekintettel heti egy
órában terápiába vették őket középsősként az óvodában, ami nagycsoportban ugyanígy
folytatódott és zajlik most is: párban foglalkozik velük egy logopédus. Nagycsoport év elején,
2014. szeptember 11-én 6 éves, 0 hónapos, 3 napos korukban készült az a logopédiai
felmérés, amely szerint beszédszerveik épek, szókincsük gazdag, reproduktív és produktív
beszédük jó. Értelmetlen szavak visszamondásakor a kisfiú tízből hármat rontott el, a kislány
ötöt. Beszédértésük jó: hat egyszerű mondatból álló, egyszer hallott mese visszamondásakor
mind a tíz kulcsszót szerepeltették. Diszgrammatizmus egyiküknél sem fordult elő.
Mindketten artikulációs fejlesztésre szorulnak. A kisfiú nyelvhegye kicsúszik az sz, z, c –
általam is rosszul képzett hangok – ejtésekor. Az sz képzésekor minden helyzetben: izolált
ejtésben, szó elején, szó végén, szó közben és mássalhangzó-torlódásban is. A z és c ejtésekor
csak szó elején és szó közben. Az a-t á-val helyettesíti izoláltan, szó elején, szó végén és
közben is. A kislány hanghelyettesítési skálája meglehetősen tarka, és a rosszul artikulált
hangokat minden helyzetben helyettesíti:
141
Amit Amivel Amit Amivel Amit Amivel
helyettesít: helyettesíti: helyettesít: helyettesíti: helyettesít: helyettesíti:
ty t sz t r l/j
ny n s t
gy d c t
z t
cs t
A táblázatokban jelölteken túl ő éppúgy, mint a kisfiú az a-t á-val helyettesíti izoláltan, szó
elején, szó végén és közben is. A kislány artikulációjában az első és a harmadik táblázatban
szereplő helyettesítések kevésbé problematikusak, mert különböző hangokat helyettesít
különböző hangokkal. Olvasás- és írástanulási nehézséget a második táblázat
hanghelyettesítései vetíthetnek előre, mert ha több különböző hangot azonos hanggal
helyettesít és azonosnak is hall, akkor nem fogja érteni, hogy ugyanazt a hangot miért jelöljük
többféle betűvel. Ugyanezt az aggályt veti fel a mindkettejüknél megfigyelhető a-á
helyettesítés is: ha az a-t is á-nak ejtik és hallják, sem olvasáskor, sem írásban nem tudják
majd megkülönböztetni ezeket a hangokat. Az iskolakezdésig hátralévő nyolc és fél hónap
elegendő lehet arra, hogy mindkettejük beszédhibái megszűnjenek, de ehhez a logopédussal
együttműködve, a tőle kapott feladatlapokon szereplő artikulációs gyakorlatokat itthon is
végezve be kell tartanunk Métneki Júlia (273-274) és Ranschburg Jenő az ikrek
beszédfejlődésének segítéséhez adott tanácsait.
142
helyzet akkor is, amikor a gyerekek teljesítik a kérésünket. Köszönöm, kislányom, sokat
segítettél azzal, hogy a szennyesbe tetted a pulcsid! majd Remekül csináltad, kisfiam, a
szennyesbe tetted a pulcsid, pont úgy, ahogy kértem! Jutalmazni, dicsérni is individuálisan
kell a gyerekeket, nem párosan!
A beszédszekvenciákat fejezzük be! Közös játék, vagy bármilyen más közös cselekvés
során törekedjünk arra, hogy a beszélgetést, amit az egyik gyerekkel megkezdtünk, be is
fejezzük – mielőtt a másik közbelép! Így három-négy kommunikációs ciklus is kialakulhat:
egy kommunikációs „oda-vissza” az egyik gyerekkel, majd ugyanígy a másikkal és így
tovább.
Az üzenetünk megfogalmazása, beszéd közben időnként tartsunk szünetet! Ez lehetőséget
ad a gyereknek, hogy az információt beépítse, és arra is, hogy mondanivalóját a következő
kommunikációs fordulóra megfogalmazza. A gyereknek időre van szüksége ahhoz, hogy
végiggondolja, mit is akar mondani.
Az ikreknél előfordul, hogy az egyikük beszédesebb, és hajlamos szóvivőként képviselni a
párt. Pillanatnyilag bármilyen jónak is tűnik a szerepek megosztása, ezt ne hagyjuk, mert
sok hátrány származhat a későbbiekben abból, ha az egyiknek kevesebb alkalma van
megnyilatkozni.
Szorgalmazni kell a családon kívüli társasági kapcsolatokat. Teremtsünk változatos
beszédhelyzeteket az ikreinknek!
Mondókázzunk, mondjunk verseket, meséket!
143
Felhasznált irodalom
144
Szegfű Mária
A vizsgálat
A szöveget, amelyet a tanulók teljes mértékben önállóan dolgoztak fel, egy 3. osztály
számára készült tankönyvből választottam. Az eredeti a nehezebb változat, ennek
átalakításával hoztam létre a nyelvezetét tekintve könnyebbet. 24 tanuló munkáját dolgoztam
fel, közülük 11 fő a könnyebb (A), 13 fő a nehezebb (B) szövegváltozatot kapta. Jó képességű
tanulók: az osztály fele jeles, a másik fele jó és közepes kb. egyenlő arányban. A két
csoportban a képességek szerinti arányok megegyezőnek mondhatók: ötös 6, ill. 7 fő, négyes
3-3 fő, hármas 2, ill. 3 fő. A kétféle szöveg terjedelme szintén azonosnak mondható: 24, ill.
145
21 sornyi, melyekhez azonos kérdések tartoztak 22 itemben. (A szövegek és a feladatlap
mellékelve.)
A megfigyelendő grammatikai jelenségek, szerkezetek kiválasztásában elsősorban
gyakorlati (tanulókra, ill. tankönyvekre vonatkozó) tapasztalataimra építettem, de szem előtt
tartottam a nyelvtudomány (nyelvelsajátítás, nyelv és gondolkodás), a pszicholingvisztika
(mondatmegértés) és a fejlődéslélektan (kognitív funkciók) ide vonható megállapításait is.
Az eredmények
Általános észrevételek
A rendelkezésre álló időben az A) változat feladatait hat tanuló oldotta meg szinte
hibátlanul, a B)-t kettőnek sikerült; az A)-t egy tanuló nem tudta befejezni, a B)-t három
tanuló.
Az A) változatban (242 válasz/11 fő) a
helyes válaszok aránya 58%, a helyteleneké
15%. A B) változatban (286 válasz/13 fő) 42
%-nyi a helyes, 28 %-nyi a helytelen
válaszok aránya. Külön kezeltem a részben
helyes válaszokat; ezek nem mutatnak
számottevő eltérést a két csoportban (22%,
146
Az elemzés számos egyéb tanulsággal is szolgált, amelyek az oktatás gyakorlatában
szintén hasznosíthatók, röviden ezekről is szólok.
A grafikonok az adott szerkezettípusra vonatkozó összesített eredményeket mutatják.
Részeredmények kérdésenként
147
5. kérdés: Egészítsd ki a mondatot! Az oldalgyökerek veszik fel a ….
Válasz: a táplálékot, a vizet, a földből
Főként arra voltam kíváncsi, hogy a földből bővítmény bekerül-e a válaszok közé,
különösen a B) csoportban, egyrészt mert ott igenév bővítményeként jelenik meg, másrészt
szerepel egy ige is (szállítja) a mondatban, amelyhez elvben szintén kapcsolódhat a földből
határozó.
Az A) csoportban összesen hat válasz (54%) tartalmazta a földből szót: két tanuló (18%)
sorolta fel mindhárom bővítményt, egy harmadik tanuló a földből a vizet választ adta, további
három pedig csak a földből bővítményt írta le, annak ellenére, hogy így nem kapott teljes
mondatot. – Ez utóbbi megoldással kapcsolatban a tanulók munkáját elemezve elmondható,
hogy a válaszkeresésnek ez nem ritka módja: több példa volt arra, hogy a kérdésben szereplő
hívószót keresték a szövegben, majd változatlanul átemelték megoldásként azt a minimális
mondatrészletet, amelyben szerepelt. Ebből további két következtetés adódik: a tanulók a
tágabb mondatkörnyezetet nem vagy nem következetesen veszik figyelembe a válasz
keresésekor, illetve a szerkezetek transzformálása még többek számára nehézséget jelent.
A B) csoport megoldásait illetően megállapítható, hogy az igenév azonosítása az igével
nem okozott gondot, a válaszok többsége (54%) tartalmazta a tápanyagokat és vizet
bővítményeket, viszont senki (0%) sem említette a földből bővítményt. Azt, hogy a földből
miért maradt el a válaszokból, két körülmény is befolyásolhatta. Az egyik az előzőkben
megfogalmazott tanulói eljárás, mely szerint a szűkebb mondatkörnyezetre terjed ki a
figyelmük; a másik pedig az a tény, hogy a szállítja a földből szintagma is értelmes –
vélhetően így tagolódott többek számára a szöveg, annak ellenére, hogy ezzel értelmezési
problémák jelentkeznek a teljes mondat szintjén. Ez utóbbi hátterében véleményem szerint az
is állhat, hogy a tanulókat – legalábbis esetenként – a valóságismeretük még nem segíti a
tartalmi feldolgozásban.
148
Az A) szövegben csak az első, a B)-ben az első és a második cselekvés, ill. történés van
igenévvel kifejezve, ezt követően mindkét szövegben igék találhatók.
A fentiek miatt külön értékeltem az 1-2., illetve a 3-4. itemre adott válaszokat.
Az A) csoport megoldásaiban a helyes válaszok aránya az 1. itemben 27% , a 2.-ban
már 45% (3, ill. 5 db). A tanulók többsége első lépésnek az elvetett mag kifejlődik választ
adta, azaz a mondat első igéjéhez kötötte az első történést. A B) csoportban 31%, ill. 23% (4,
ill. 3 db) a helyes válaszok aránya. Csak egyetlen tanuló (8%) alakította át mindkét igenevet
igévé, ugyanakkor öt tanuló (38%) egyiket sem. – Összességében a két változat megoldásai
azt mutatják, hogy a tanulók háromnegyede az elvetett igenevet nem értelmezte
cselekvésként, egy eseménysor első lépéseként az időbeli folyamatban. A B)-ben a 2. igenév
további nehézséget jelentett: ezt is csupán a tanulók egynegyede azonosította történésként. A
2. itemben az A) csoport kétszer annyi helyes választ adott, mint a B).
3. grafikon 149
egyértelmű-e a tanulók számára a szerkezet tagjai között a magyarázó viszony.
A helyes – helytelen válaszok arányát tekintve lényeges a különbség a két csoport között. Az
A) változatban az összes válasz 64%-a helyes, 27 %-a helytelen (14, ill. 6 db), a B)-ben
majdnem fordított az arány: 23%- helyes, 58% helytelen (6, ill. 15 db). (3. grafikon
Részeredmények kérdésenként
6. kérdés: Mit raktároz a külső, sötétebb rész? Pipáld ki azt, amelyiket igaznak tartod!
táplálékot és cukrot és vitaminokat
táplálékot, ami cukor és vitaminok
9. kérdés: Mi a torzsa?
Válasz: a káposzta vastag, rövid szára
150
érdemel az is, hogy az A) változatban mindössze egy, a B)-ben három esetben nincs válasz
erre a kérdésre (9%, ill. 23%).
A B) változat helytelen megoldásai közt előfordul a főeres levelek, fejes káposzta, a
növény gyökere, egy főeres tartó. Ezek arra utalnak, hogy a választ tartalmazó mondat
szerkezetét nem sikerült értelmezniük, ezért a szövegkörnyezetben próbáltak választ találni,
az viszont nem logikus szerkezetű (mint fentebb utaltam rá). A tanulók egy része – mint már
korábban többször – most sem tudta segítségül hívni a valóságismeretét sem.
Részeredmények kérdésenként
2. kérdés: Sorold fel, milyen táplálékokra van szükségünk ahhoz, hogy egészségesek
legyünk!
Válasz: gabonafélékre, húsra, tejre, tojásra, zöldségfélékre
151
B) megoldásait elemezve lényeges jellemző, hogy a válaszok zöméből (77%, 10 db) csak a
zöldségfélékre maradt ki; az A) csoportban ez csupán két esetben fordult elő (18%). A B)
csoport eredménye arra enged következtetni, hogy a tanulók számára a nyelvi formák
transzformálása még nem alkalmazás szintű eljárás az szövegek értelmezésekor.
152
ennek kevesebb, mint a fele 31% (8 db). Ennél is szembetűnőbb a különbség a helytelen
válaszokat nézve: az A) változatból ezek aránya 14% (3 db), a B)-ben 50% (13 db). (5.
grafikon)
Részeredmények kérdésenként
153
Összegzés
A szövegváltozatok és a feladatlap
III. Fontos táplálékunk a fejes káposzta is. Raktározó leveleit fogyasztjuk, amelyek egymásra
borulnak, húsosak. Megvastagodott főerek és oldalerek hálózzák be őket. Az ilyen levelet
főeres levélnek nevezzük. A levelek a torzsán helyezkednek el, ami a káposzta vastag, rövid
szára.
154
föld alatt nőnek. A vöröshagyma rokona a szintén aromadús fokhagyma, amelynek gyógyító
ereje, betegséget megelőző hatása van.
III. Fontos táplálékunk a fejes káposzta is. Egymásra boruló húsos, raktározó leveleit
fogyasztjuk. Levelei vastag, rövid száron, a torzsán helyezkednek el. Megvastagodott főerek
és oldalerek hálózzák be. Ezért főeres leveleknek nevezzük őket.
155
V. A Dél-Amerikából hozzánk került paprika és paradicsom termése nagy mennyiségben
tartalmaz vitaminokat. Legegészségesebb, ha nyersen fogyasztjuk őket. Egynyári növények.
Tavasztól őszig az elvetett magból kifejlődött növény virágot, majd termést is hoz.
Feladatlap
I. rész
1. Milyen tápláléknövényeket termesztünk a konyhakertben? Húzd alá a szövegben a választ!
2. Sorold fel, milyen táplálékokra van szükségünk ahhoz, hogy egészségesek legyünk!
……………………………………………………………………………………
II. rész
4. Minek van belső, világosabb és külső, sötétebb része?
…………………………………………………………………………………..
5. Egészítsd ki a mondatot!
Az oldalgyökerek veszik fel a ….….……………………………………………
6. Mit raktároz a külső, sötétebb rész? Pipáld ki azt, amelyiket igaznak tartod!
táplálékot és cukrot és vitaminokat
táplálékot, ami cukor és vitaminok
156
III. rész
8. Mit hálóznak be megvastagodott főerek és oldalerek?
…………………….……………………………..
9. Mi a torzsa?
……………………………………………………………………………………
IV. rész
11. Milyenek a vöröshagyma raktározó levelei? Írj róluk állításokat!
A levelek …………………………………………………………………………
A levelek …………………………………………………………………………
A levelek …………………………………………………………………………
V. rész
13. Mi történik tavasztól őszig az egynyári növényekkel?
Tavasszal …………………………………………………….…………….…..
Ebből nyár elejére ……………………………………………..………………
A növény azután …………………..……. , végül ……………….…..…. hoz.
157
Gaál Zsuzsanna
Anyanyelvi készségfejlesztés felsőfokon
(Szövegértés és szövegalkotás a felsőoktatásban)
1. Bevezetés
Előadásomban egy új egyetemi kurzus létrejöttének körülményeit vázolom, mely a Szegedi
Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképző Kar Magyar és Alkalmazott Nyelvészeti
tanszékéhez köthető. A kurzus második éve folyik, egy többszörösen átgondolt oktatási
koncepció kidolgozásával, amely konkrét feladatkijelölést és kipróbálást jelent(ett)
valamennyi résztvevő számára. A bemutatás során az alábbi kérdésekre kell választ adnunk:
158
jelöltek kétszakos tanári végzettséget szerezhetnek. (A bolognai képzésben a hároméves
bachelor (BA) alapozó képzésre épült a kétéves mesterszak (MA), ahol a hallgatók a tanári
mesterséghez szükséges ismereteket, készségeket sajátíthatják el.)
Főbb paraméterek:
kreditszáma: 0
tanóra típusa: gyakorlat
óraszáma: 2/hét
számonkérés módja: gyakorlati jegy
tantárgy tantervi helye: 1. vagy 2. félév
előtanulmányi feltételek: nincs
párhuzamosan felveendő tárgy: nincs
159
A szövegértés-szövegalkotás folyamata – a kognitív tudomány álláspontját képviselve – a
következő műveletek mentén zajlik, mind a hétköznapi szövegek, mind a szakszövegek
feldolgozásánál:
globális megértés: az olvasó a szöveget átfutva azonosítja a szöveg témáját és
legfontosabb üzenetét. Elsősorban a konkrét szövegből kiindulva, a szöveget
egészként kezelve, általános értelemben fogja fel a szöveget.
információ-visszakeresés: az olvasó a szövegben annak bizonyos részeire
koncentrálva egymástól független információkat keres meg.
összefüggések, kapcsolatok feltárása: az olvasó a szöveg alapján, annak
bizonyos részeire koncentrálva, kapcsolatokat ért meg, és felfogja a szerző
konkrét vagy sugallt üzeneteit.
következtetés: az olvasó a szöveg globális és részletes ismeretének birtokában
képes következtetéseket levonni.
konstruálás: az olvasó rendelkezik azzal a képességgel, mely segítségével az
olvasottakat saját háttérismereteivel összevetve kialakítja egyéni álláspontját,
megfogalmazza saját véleményét. (Gaál 2013).
Szövegértés – szövegalkotás
Szöveg és stílus, szövegtípusok
Tanári beszédmagatartás
Beszédtechnika
Tankönyvek, szakszövegek
Társas érintkezés (társalgási alapelvek, megszólítás)
Helyesírás
Nyelvművelés (tegnap és ma)
160
azaz a tanítás-tanulás folyamatában bekövetkező esetleges változásokhoz való alkalmazkodás
képessége. Így a fent felsorolt tényezőkhöz szervesen illeszkedik a tanulásszervezés, mely
ismét a részt vevő hallgatók igényeihez, képességeihez igazodik.
4. Érték, hasznosság
A vázolt új egyetemi kurzus – mint minden más újonnan bevezetett program, rendszer – akkor
és csak akkor mondható sikeresnek, ha gyakorlati és társadalmi haszna is van. Az
„Anyanyelvi készségfejlesztés” című kurzus egyrészt az illető hallgató, a leendő tanár kolléga
egyéni kompetenciáját, kompetenciáit fejleszti, másrészt a pedagógus közösség szakmai és
emberi elhivatottságát erősíti, a pedagógus-társadalom presztízsét növeli.
A kurzus értékét és hasznosságát a pedagóguskompetenciák rendszere egyértelműen
alátámasztja:
1. Szakmai feladatok, szaktudományos, szaktárgyi, tantervi tudás.
2. Pedagógiai folyamatok, tevékenységek tervezése és a megvalósításukhoz kapcsolódó
önreflexiók.
3. A tanulás támogatása.
4. A tanuló személyiségének fejlesztése, az egyéni bánásmód érvényesülése, a hátrányos
helyzetű, sajátos nevelési igényű vagy beilleszkedési, tanulási, magatartási
nehézséggel küzdő gyermek, tanuló többi gyermekkel, tanulóval együtt történő sikeres
neveléséhez, oktatásához szükséges megfelelő módszertani felkészültség.
5. A tanulói csoportok, közösségek alakulásának segítése, fejlesztése, esélyteremtés,
nyitottság a különböző társadalmi-kulturális sokféleségre, integrációs tevékenység,
osztályfőnöki tevékenység.
161
6. Pedagógiai folyamatok és a tanulók személyiségfejlődésének folyamatos értékelése,
elemzése.
7. Kommunikáció és szakmai együttműködés, problémamegoldás.
8. Elkötelezettség és szakmai felelősségvállalás a szakmai fejlődésért. (Antalné et al.
2013)
5. Összegzés
A tanulmány az anyanyelvi nevelés egy újabb területét, az anyanyelvi készségfejlesztés egy
lehetőségét hivatott bemutatni egy új egyetemi kurzus bemutatásával. Ha komolyan vesszük
azt, hogy tanulóknak és pedagógusoknak, esetünkben hallgatóknak és oktatóknak egyaránt s
együtt fejlődniük kell az oktatás megújítása, hatékonysága érdekében, akkor elengedhetetlen,
hogy a jövő pedagógusai megfelelő képzést kapjanak az anyanyelv-pedagógia területén, az
általuk választott és majdan tanítandó szak(ok)tól függetlenül. Megoldandó feladatunknak
tekintem az ezen a területen működő tanárok szakmai együttműködésének kialakítását, s akár
közös projektként, megfelelő oktatási anyagok létrehozását.
6. Hivatkozások
Annus Gábor-Lengyel Zsolt-Tóth Szergej-Vass László 1993. Beszédről – nyelvről
tanárjelölteknek. Generalia, Szeged.
Antalné et al. 2013. Útmutató pedagógusok minősítési rendszeréhez. 326/2013. (VIII. 30.)
Korm.Oktatási Hivatal
http://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/unios_projektek/kiadvanyok/kiegeszitett_utmuta
to_pedagogusok_minositesi_rendszerehez.pdf (2014. 09.09.)
Gaál Zsuzsanna 2013. Szöveg – szöveg – szöveg. In: Tóth Szergej (szerk.): Társadalmi
változások – nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát
medencében. MANYE –Szegedi Egyetemi Kiadó Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó,
Budapest – Szeged. 335–337.
Gaál Zsuzsanna 2014. Narrativitás és szövegértés. In: Fazakas Emese et al.
(szerk.):Többnyelvűség és kommunikáció Közép-Kelet-Európában. MANYE – BBTE,
Budapest – Kolozsvár. Elfogadva – megjelenés előtt.
Nemzeti alaptanterv. Magyar Közlöny 2012/66.
http://www.budapestedu.hu/data/cms149320/MK_12_66_NAT.pdf (2014. 04. 09.)
Tóth Szergej-Vass László 1997. Pápuáktól a Pioneerig. Generalia, Szeged.
162
Boronkai Dóra
163
Nyelvészeti pragmatika) oktatásában, de a tananyag moduláris szerkezete miatt önálló
tanulásra és ellenőrzésre is alkalmat teremt. A modulok között szerepelnek olyanok, amelyek
általános áttekintést, tudománytörténeti bevezetést nyújtanak a témával kapcsolatban, de nagy
részük empirikus jellegű, így a hallgatók a kutatás módszertani részébe is betekintést
nyerhetnek, és önálló kutatást is végezhetnek. Az elméleti, a gyakorlati és az ellenőrző
alfejezetekhez különböző digitális szemléltető anyagok kapcsolódnak (pl. hangfelvételek,
videofelvételek, táblázatok, képek, zenék stb…), amelyek az elmélet szemléltetéséhez és a
feladatok megoldásához egyaránt felhasználhatók.
164
2.2. A disKURZUS c. digitális tananyag szerkezete
2.2.1. Útmutató
165
2.2.1.1. Elméleti bevezető a kooperatív tanulás módszereinek alkalmazásához
2.2.1.3. Foglalkozástervek
166
előzetes ismeretek feltárása, tapasztalatszerzés az együttműködésről), a hozzájuk tartozó
lépéseket, feladatokat, módszereket (TTM, villámkártya, kettős kör), munkaformákat
(frontális, páros, csoport), eszközöket, segédanyagokat, és megadják a javasolt időkeretet is.
A foglalkozástervekben megjelölt segédanyagok (pl. szövegek, kártyák, játékleírások,
szereplapok stb…) a modulhoz mellékletként csatolva, kidolgozott formában megtalálhatók.
2.2.2. Ráhangolódás
167
feldolgozásában és elsajátításában. Az eljárás segítségével úgy tudják gyarapítani
tudásukat, hogy az ismeretszerzésben mások szempontjait is figyelembe veszik.
ABLAK: 4+1 részre osztott lap, az egyes részeket megszámozzuk. (1,2,3,4, a középső
rész üresen marad). A megfelelő számmal ellátott részbe jegyzi fel a csoport azt a
véleményt, tulajdonságot, dolgot, tényt, amit 1,2,3, illetve 4 csoporttag gondol. A
középső részbe a konszenzussal hozott csoportvélemény kerül.
Fürtábra (asszociatív, hierarchikus): egy adott szóhoz, kifejezéshez kapcsolható
asszociációk összessége a közöttük lévő kapcsolat feltárása nélkül vagy hierarchikus
rendben.
Pókháló-ábra: Az asszociatív típusú fürtábra egyszerűbb változata. Olyan grafikai
szervező, amely egy központi „hívó szóhoz” (fogalomhoz, kifejezéshez, problémához,
kérdéshez, stb.) társított gondolatok, információk, fogalmak, jelentések, asszociációk
elsődleges összegyűjtését és rögzítését segíti. E grafikai szervező használatakor
minden, a „hívó szóról” eszünkbe jutó tartalmat a központi kifejezéshez társítunk, és
nem gondolkodunk azon, hogy logikai kapcsolatokat vagy alá-fölérendeltségi
viszonyokat hozzunk létre a felírt jelzésszerű gondolatok között.
168
2.2.3. Tananyag
2.2.4. Reflektálás
169
a hamis állítás. A csoportok kijelölt tagja (pl. „A” jelű) az ujjával mutatja a hamis
választ számát.
Villámkártya: A hallgatók a kártyalapok egyik oldalára kérdést, fogalmat vagy ábrát
rajzolnak, a másikra a választ, meghatározást írják, ill. az ábra részeit. A
résztvevőknek páronként 5-5 kártyájuk van, és párban dolgoznak. 1. Forduló: a
kérdező felolvassa a kártya mindkét oldalán lévő szöveget a társának, utána
visszakérdezi. 2. Forduló: A kérdező megmutatja a kártyát és felteszi a kérdést, utána
társának kell válaszolnia, hibás válasz esetén segítséget kap a társától. 3. Forduló: A
kérdező már nem mutatja meg a kártyát, csak a kérdést olvassa fel, és a társa válaszol.
Diák-kvartett: A csoportokban A,B,C,D jelet kapnak a hallgatók, s a csoportok is
nevet vagy számot kapnak. Az egyik csoport feltesz egy kérdést. A csoportok
megbeszélik a választ. Valaki „kihúzza”, melyik jelű hallgató, melyik asztalnál
válaszol. Akinek a betűjelét és csoportnevét (számát) kihúzták, megmondja a választ.
Feladatküldés: Mindenki kidolgoz egy ismétlő kérdést, amelyet felír egy kártyára. A
válaszát a kártya másik oldalára írja fel. A csoportok kicserélik a kártyáikat.
Csoportválasz: Az első résztvevő felolvassa a kérdést, válaszolnak rá, ellenőrzik a
kérdést feltevők válaszát, ha nem egyezik, kiegészítik a kártyán lévő szöveget. A
kártyacsomag továbbküldhető, vagy visszakerülhet a kérdést feltevőkhöz.
Egyéni értékelés: mondatok kiegészítésével vagy táblázat kitöltésével.
Csoportértékelés: csoportértékelő lapokkal.
Kilépőkártya: Ami a legjobban tetszett, Amit másképp csinálnék, Amire még
kíváncsi vagyok, Akitől a legtöbbet tanultam, Amelyik képességem fejlődött.
170
2.2.5. Ellenőrzés
2.2.6. Olvasnivaló
171
8. ábra: Digitális szakirodalom a 3. modul anyagához
3. Összegzés
Felhasznált irodalom
Bárdossy Ildikó – Dudás Margit – Pethőné Nagy Csilla – Priskinné Rizner Erika 2002. A
kritikai gondolkodás fejlesztése – az interaktív és reflektív tanulás lehetőségei. Tanulási
segédlet pedagógusok és pedagógusjelöltek számára a saját élményű tanuláshoz. Pécsi
Tudományegyetem, Pécs.
172
Horváth Attila: Kooperatív technikák. Hatékonyság a nevelésben. Altern Füzetek 7. OKI
Iskolafejlesztési Központ, Budapest. é. n.
Kovács Ilma 2011. Az elektronikus tanulásról a 21. század első éveiben. Budapest.
http://mek.oszk.hu/09100/09190/09190.pdf
173
Összegzés
174
Az identitás témájához kapcsolódva Dr. Magyari Sára kutatása arra a kérdésre kereste
a választ, hogy milyen hozzáállást tanúsítanak a bihari és a temesi középiskolások az
anyanyelvhez, milyen az attitűd a magyar nyelvvel kapcsolatosan, milyen presztízsű
számukra az anyanyelvük. Azt is megvizsgálta, hogy milyen elvek mentén látják át a magyar
nyelv hasznosíthatóságát abban a régióban, amelyben élnek (Az anyanyelv képe temesi és
bihari diákok körében). A szemléletváltás szükségességéről hallhattunk Dr. P. Lakatos Ilona
és Tukácsné dr. Károlyi Margit Szemléletváltás az anyanyelvi nevelésben. Az additív szemlélet
szükségessége a magyarországi anyanyelvi nevelésben című előadásában, amely áttekintést
adott a magyar nyelv rétegződését vizsgáló modellekről, majd különböző „jó gyakorlatok”
ismertetésével felvázolta, hogyan építhető be a lokális identitást erősítő és a nemzeti identitást
fejlesztő additív szemlélet az anyanyelvi nevelésbe.
A szakmai program másik bevezető előadásában Antalné Dr. Szabó Ágnes, az Eötvös
175
A második osztályos tankönyveken végzett vizsgálat egyértelműen arra hívja fel a
figyelmet, hogy legidőszerűbb, egyben legsürgetőbb feladataink közé tartozik a szaktárgyak
és az anyanyelvi ismeretek kapcsolatának szervesebbé tétele. Egy másik előadásban Dr.
Szegfű Mária arra kereste a választ, hogy a természetismeret tankönyvek néhány grammatikai
szerkezetének, szerkesztésmódjának megértése mennyiben okoz nehézséget a 9-10 éves
tanulók számára (Grammatikai lehetőségek a szövegértés szolgálatában). Dr. Kádár Edit
Nyelvi nevelés vs. nyelvtantanítás c. előadása pedig egy olyan tananyag-fejlesztési projektről
számolt be, amely a jelenleg Romániában érvényes 5-8. osztályos tanterv leíró, elsősorban
ismeretközvetítő nyelvtani tartalmainak a szövegértési, szövegalkotási kompetencia
fejlesztésének alárendelt feldolgozását tűzte ki célul.
A konferencia másik fő iránya az anyanyelvi kompetencia fejlesztése érdekében
történő módszertani megújulás kérdése volt. Az előadások az anyanyelvi készségfejlesztést
szervesen összekapcsolták a kooperatív és a digitális kompetenciák fejlesztésével. Dr. Koós
Ildikó Az anyanyelv-pedagógia kihívásai napjaink tanítóképzésében c. előadása a
kompetencia alapú felsőoktatás fontosságára hívta fel a figyelmet, amelynek fontos elemei a
kooperatív, együttműködő és vitákat indukáló szemináriumok, valamint az egyes módszertani
témák köré szervezett projektek megvalósítása. A módszertani megújulás témájában konkrét
példával találkozhattunk Dr. Boronkai Dóra kooperatív csoportmunkában és önálló tanulás
során is felhasználható interaktív tananyagának bemutatása során (Anyanyelvi
kompetenciafejlesztés interaktív tananyagokkal), Gaál Zsuzsanna pedig egy új egyetemi
kurzus létrejöttének körülményeit vázolta az Anyanyelvi készségfejlesztés felsőfokon c.
előadásában. Az anyanyelvi kompetencia fejlesztésének témaköre nemcsak a felsőoktatás,
hanem az anyanyelvi képzés minden szintjén megjelent a konferencia előadásai között.
Nagyváradi alsó tagozatosok beszédértésének fejlődését vizsgálva Bartha Krisztina
rávilágított a magyar és a román osztályban tanuló, illetve az egynyelvű és a vegyes családban
élő gyermekek teljesítményének különbségeire (A beszédértés fejlődése kétnyelvű alsó
tagozatosoknál). Csákberényi-Nagy Miklósné Érvelés írásban c. előadása pedig arra a
kérdésre kereste a választ, hogy milyen változások fedezhetők fel két korosztály, a 4. és 8.
osztályosok érvelő fogalmazásaiban. A fogalmazások elemzése azt az eredményt hozta, hogy
a felső tagozatban nem jelentkezik számottevő változás az érvelési képesség minőségében
(érvelési minták, relevancia, szerkezetalkotás).
Ezen eredmények ismeretében módszertani szempontból érdemes újragondolni az
általános iskolai korosztály érvelési képességfejlesztésének folyamatát. Igazi kuriózum volt
Bakonyiné Dr. Kovács Bea szubjektív hangvételű előadása az ikrek beszédfejlődéséről,
amelyben a szerző a szakirodalmi megállapítások számba vételén túl hatéves fiú-lány ikrei
beszédfejlődése során szerzett tapasztalatairól számolt be. Az előadás megállapításai jól
hasznosíthatók a megkésett beszédfejlődésű vagy beszédhibákkal küzdő kisgyermekek
anyanyelvi képességeinek fejlesztésében (Az ikrek beszédfejlődése).
Több előadás foglalkozott olyan irodalmi műfajokkal, amelyek alkalmazása az
anyanyelvi kompetenciák fejlesztésében sokféle kérdés megfogalmazására késztette a
kutatókat. Dr. Bálint Péter tanszékvezető főiskolai tanár Miért és kiváltképpen mire jó a
tradicionális népmese? c. nyitó előadásában rámutatott arra, hogy a mese nemcsak a
családi/törzsi közösséghez való tartozás tudatát, az identitást igyekszik erősíteni, hanem az
iskolába belépő gyermek anyanyelvi szókincsének megalapozója is. Dr. Klein Ágnes és Tancz
176
Tünde nem az anyanyelvi kompetencia fejlesztése, hanem az anyanyelv-elsajátítás folyamata
szempontjából tanulmányozta a gyermekmeséket. Kilenc mese nyelvi elemzése során arra
keresték a választ, hogy fejleszti-e a gyermekirodalom az akadémikus-kognitív nyelvi
képességek kialakulását, és ha igen, hogyan (A gyermekkönyvek szerepe az anyanyelv-
elsajátítás folyamatában). Dr. Kanizsai Mária A mese, vers, játék – mint lehetőség az
anyanyelvi képességek fejlesztésére c. előadásában azt mutatta be, hogy milyen úton jutnak el
az óvodapedagógus hallgatók az irodalmi műtől, az egyéni élmény feldolgozásától az óvodás
gyermeket is kreativitásra ösztönző anyanyelvi tevékenységek tervezéséig. Dr. Brutovszky
Gabriella előadása olyan kérdéseket vetett fel, amelyek a modern irodalom- és drámatanítás
szempontjából is mérvadók: az előadás foglalkozott a régi magyar irodalom tanításának
problémakörével, a régi szövegek didaktizálásának lehetőségeivel, valamint a drámák
színpadi/iskolai adaptációjának módszertani kérdéskörével is (SzínjáTéka: Régi magyar
drámák az iskolai oktatásban). Dr. Fekete Richárd egy sajátos műfaj, a manga helyét kereste
az anyanyelv-pedagógiában egy képregény-elemzéssel foglalkozó módszertani előadás keretei
között. A szerző arra világított rá, hogy mivel e képregényfajtát meglepően sok magyar diák
fogyasztja, a műfaj bevonása az anyanyelvi fejlesztésbe számtalan kiaknázatlan lehetőséget
rejt magában (A manga helye az anyanyelv-pedagógiában).
A rendezvény alatt az oktatók publikációiból összeállított kiállítást és az elmúlt
években fejlesztett digitális és interaktív oktatási segédanyagokat tekinthették meg az
érdeklődők. A konferencia első napját jó hangulatú pincelátogatás és borkóstoló zárta a Fritz-
pincészetben, ahol a kiváló szekszárdi borokkal is megismerkedhettek a határon innen és
túlról érkező résztvevők. A tartalmas rendezvény a szakmai ismeretek mellett új
kapcsolatokat is épített.
egyetemi adjunktus
177