Professional Documents
Culture Documents
A farkas szájában
Gondolat
2021
"Az ártatlanságnak kora bármikor lehet. Helye soha."
Wallace Stevens: Az ősz északi fényei
ELŐSZÓ
A pásztor
1926
Cirò Albanese ellovagolt egy közeli városba beszélni valakivel, egy testes,
keveset mozgó férfival, aki sziklatömbnyi hasát a combjával alátámasztva
ült. Ez a férfi, Alvaro Zuffo, bár szerényen öltözött, és nem volt feltűnő
jelenség, bárhova ült, ő alkotta a középpontot. Minden szék trónná vált
alatta. Cirò a tér egyik ivója előtt találta meg a ponyvatető szabályos
téglalap árnyékában. Zuffo meglepő előkelőséggel cigarettázott. Nyitott
tenyérrel tartotta a cigarettát, az ujjait egyenlő távolságra meresztve
egymástól pöfékelt. Körülményesen fogalmazott, de nem beszélt mellé.
Madarak. Ugató kutyák. Kövek. Halászok. Példázatokkal hintette tele a
beszédét. Csak akkor fogalmazott egyenesen – és dühösen –, amikor Cirò
megemlítette a plakátokat városszerte. Mérhetetlenül erőteljes haragja
szinte kimerítette őt, mint egy betegség. Félig lehunyta a szemét. Az a
lópofájú, felszarvazott fattyú fasiszta kormányzót nevezett ki Szicília élére,
és mint azzal Cirò nyilván tisztában van, ennek köszönhető sok ember
eltűnése, a kínzások, a rend halála. Így aztán Cirò igen bölcs döntést hozott.
Cirò nem is tudta, hogy döntött bármiben, ő inkább úgy gondolta, tanácsért
jött. A férfi megmondta Cirònak, hova menjen. Van egy koporsókészítő lent
a kikötőben, ő intéz mindent. Cirò egyetlen szót se szóljon senkinek, még a
feleségének sem, csak titokban jusson el oda, és tűnjön el.
Íme, egy érintetlen világ, egy gyerekkori álom. Több éve zajlott már a
háború, de itt nyoma sem volt, leszámítva a földeken némán dolgozó sok
ismeretlen, fiatal nő izgalmas látványát a vonatból, biztos Birminghamből
vagy Coventryből hozták őket, ahhoz túl messze voltak, hogy rendesen meg
lehessen nézni őket. Londonban voltak óvóhelyek, homokzsákok, hadászati
célokra használatba vett parkok, elsötétített ablakok és rögzített talapzatú
lövegek. Itt meg nem volt semmi, a fákat átitatta a napfény és a madárdal, a
talaj felfelé szálló lehelete szaglott a sűrű, nyirkos hőségen át. Amikor Will
elindult, a lába emlékezett a séta pontos ütemére az állomástól hazáig.
Érzékei tökéletesen összefonódtak a környezettel. Tudta, hogy amint
befordul ezen a sarkon, és igen, itt van, a folyót még nem látni, de borsos
illata már érződik. Látta maga előtt az elmosódott kerek köveket a
folyóágyban, a lengedező nádast, az áramlatok fonatait a víz felszínén. Egy
jóllakott folyó. A bal válla mögött felfelé néhány kilométerre látszott a
vaskorszaki erőd tépett körvonala a domb tetején, gyerekként játszott ott
háborúsdit, visszavonulásra késztette az öccsét lefelé a lejtőn. Itt még
mindig minden tiszta és üde volt, minden a helyén maradt az őszinte és
eleven vidéken. Mintha egy majdani életrajz első fejezetében bandukolt
volna vállán átvetett táskával.
Will úgy döntött, hogy elkerüli a falut, és átvágott az erdőn. Az apja azt
mondta, nem régen ültették, talán ha százéves lehet. Errefelé még mindig
sarjerdő volt, furcsán szabályos. Az egyenlő távolságra nővő, vékony fák
mindig a színpadi díszleteket juttatták az eszébe. Szélcsendben a sarjerdő
csendje olyan volt, mint egy üres szobáé.
– Hova, hova?
Will riadtan megfordult, és az öccsét, Edet látta vadászmellényben,
vállára akasztott puskával.
– Az ég szerelmére, Ed.
Ed elmosolyodott. Kezet fogtak.
– Nem hallottad, hogy jövök, ugye?
– Mi tagadás.
– Ki gondolná, hogy te voltál kiképzésen, és nem én.
Ed imádta a lopakodást. Szeretett vadászni, és magától értetődő érzékét
Will néha irigyelte, gyakran kigúnyolta. Volt, hogy Ed egyszer csak ott
termett egy szobában, a testéből áradt a csend, kivetette érzékei hálóját,
majd elmosolyodott, és egyetlen szó nélkül kiment. Az apjuk is ilyen volt
bizonyos értelemben, bár vágott az esze, a négy fal között csendes nyelvész
volt, de odakint kész sportember, keményen megülte a lovat, vörös fejjel
nagy adagokban szívta a levegőt, a haját a fejére tapasztotta az izzadság.
Egyszerű iskolaigazgató volt, azután hívták meg vadászatokra, hogy a
legutóbbi háborúból kitüntetéssel tért vissza, a kitüntetéssel. Will a szabad
ég alatt láthatta fel-felvillanni az apja rejtélyes hősiességét, a téma amúgy
tabu volt. Az apjában volt valami kimért féktelenség, kemények,
szögletesek voltak a mozdulatai. Edet más fából faragták. Kevesebbet
merengett, kevésbé aggasztották a gondolatok, egyszerűen a fákból,
állatokból és vízből álló világ eleven, mozgó alkatrésze volt. Will nem
tudta, őt vajon hogyan jellemeznék. Nem volt természetes adottsága a
sporthoz, bár elég erős és fürge volt. Mindig észlelte az elszánás pillanatát,
amikor átlépte a gondolatot és cselekvést elválasztó küszöböt, az elméje
ösztökélte a testét. Úgy vélte, nem kellene észlelnie; némileg szélhámosnak
érezte magát miatta. A mozdulatai hatásosak voltak, de túlságosan
tudatosak. Szerepet játszott.
– Miért nem pecázol? – kérdezte Will. – Aligha maradt az erdőben bármi,
amit lőni lehet. Felteszem, mindent letaroltak, az emberek a fejadagrendszer
miatt kitették a csapdákat, és sütögetik a puskájukat.
– Na de ha valaki úgy ismeri a vén erdőt, mint én. – Szétnyitotta a
mellényét, aminek bal szárnya alatt egy nyúl lógott, fogai kilátszottak,
szeme félig lehunyva. – És – mondta, majd benyúlt a mellzsebébe, és
óvatosan előhúzott egy madarat – itt van ez is.
– Te kis kópé. Szalonka. Amikor mindenki más a löncshús ikszedik
permutációján dolgozik.
Will elvette tőle a madarat. A madár csőre lehúzta a fejét, lelógott Will
ujjairól a nyak laza madzagjánál fogva. Az apró test még meleg volt, a
tollazatán egy élő madár könnyed ragyogása játszott. Willnek felgyúltak az
érzékei, hazaért több hét kiképzés, fegyverismeret, ábra, meszelt kunyhók
és siralmas étkezés után.
– Nagyon kedves ajándék a fogadtatásomra – mondta Will.
– Szó sincs róla – mondta Ed, és visszavette a madarat, behajtva a
szárnyát, hogy beférjen a zsebébe.
– Az egészet megtartod. Eladod a feketepiacon?
– Nem – felelte Ed türelmetlenül. – Odaadom anyának. Valószínűleg ma
este megeszed egy felfújtban.
– Ő küldött elém?
– Ööö, nem. Hogy küldött volna, hiszen nem is tudtuk, hogy jössz?
Kisétáltak az erdőből, az árnyas fák lágyan széthúzódva felfedték a
folyót, ami a hátán hordozta a napot, és a túlparton ragyogtak a mezők.
Will hunyorogva nézte a kilátást.
– Ez az.
– Örülsz, hogy itthon vagy?
– Sokáig nem jövök.
Elfordultak a folyóparttól, és egy emelkedőn felkaptatva kiértek az útra.
Ahogy sétáltak a ház felé, közrefogta őket a kis madaraktól hemzsegő
sövényzet, az út szélét vadvirágok kék és lila pettyei díszítették.
Amikor beléptek a kertbe, Will elkiáltotta magát.
– Anyu! Anya!
Megkerülték a házat, a hátsó ajtón mentek be. Amint Will belépett, és
ledobta a táskáját a csizmák, sétabotok és ernyők mellé, azonnal érezte,
ahogy a hely ismerős illata birtokba veszi őt. Sok minden elegye volt –
szőnyegek, kutyák, fa, a kert, a pince doha – túl árnyalt ahhoz, hogy
szétválogatható legyen. Inkább hangulat volt, egy élet. Benne voltak az
iskolai szünetei, az apja jelenléte, az apja halála. Egy érintetlen világ.
– Hahó, anya! Merre leledzel?
A konyhában talált rá, az asztalra támaszkodott tenyerével egy újság két
szélén.
– Meglepetés.
– Ó, egek, igen. Ő az. Itt van. Arábiai William – mondta az anyja, és
feltolta a szemüvegét a feje tetejére, majd kitárta fia felé a karját, és várt.
Willt bosszantotta a majmolásnak ez a villámgyors vádja. Mintha T. E.
Lawrence lett volna az egyetlen férfi a világon, aki arabul tanult, és katona
volt. Will megindult felé, és az anyja megfogta vörösre forrázott kezével a
vállát. Az imént biztos még a mosogatónál szorgoskodott. Will belenézett
az érzelmes, kerek arcba, a nedvesen csillogó, vaksin tompa szempárba,
nézte a nehezen lecsüngő orcát. Az anyja magához húzta őt keble hosszú
lankájára, és csattanós csókot nyomott a halántékára.
– Ezek szerint túlélted a kiképzést?
– Ránézésre semmi bajom, nem?
– Fogjuk rá.
– Néhányan rendesen törték karjukat, lábukat a motorbicikli– órák alatt.
– Motorbicikli?
A kutyák bebotorkáltak, talán a beszédhangokat hallották, talán Will
szagát érezték meg. Will először Rexhez hajolt le. A Ring Charles spániel
fészkelődve leült, és csóválta lompos farkát. Will megvakargatta a kutya
fülének puha kárpitját. Mindig tiszta, lelkes, csúfondáros hangon szólt a
kutyákhoz. – Hát szevasz. Hát szevasz. Igen, igen. – Teddy, a fekete
labrador, tátott szájjal lihegett, és nekiütközött Will lábának, próbálta
betuszkolni sima fejét Will keze alá. – Te is itt vagy. Szevasz, kutyus.
Szevasz, Teddy. Igen, te is hiányoztál nekem. Igen, igen. Hiányoztál.
Will most már guggolt, és beletúrt a dús, olajos tapintású bundába Teddy
nyakszirtjénél. Érezte, ahogy Teddy lentről felfelé végighúzza érdes, meleg,
nyirkos nyelvét az állán.
– Ne spannold fel őket, szívem.
– Kutyák, anya, magukat spannolják fel. Ugye. Ugye, hogy ugye.
Borsónyi agyú állatok. Csak örülnek a viszontlátásnak.
– Törött karok és lábak motorbiciklin, ott tartottál.
– Motorbiciklik mellett inkább. Fel a domboldalon minél sebesebben, egy
gyors kör odafent, aztán vissza le. A fékeket kikötötték, hogy ne legyen
olyan könnyű. Csak úgy repkedtek a haverok. Mindezt a hírszerzés
jegyében.
– Tényleg? Na nézzenek oda.
Will oldalra sandítva látta, ahogy Ed az asztalra teríti a zsákmányt, a
szalonka szárnya szétnyílt, a nyúl mereven grimaszolt, a bundáján egyik
oldalt lyuk tátongott.
– A kettes számú fiú kincsekkel tér haza.
Az országúton a sivatag felé Ray tudta, hogy eljött érte a halál. Repülők
szálltak el fölöttük alacsonyan, és az egész hadoszlop hasra vágta magát,
mindenki bemászott a kocsik alá. Géppuskákkal pásztázták őket, a golyók
felrepítettek köveket, sikítva kaptak gellert a járműpáncélokon. Ray érezte,
ahogy a hátán egy izzó, tépázott lyuk nyílik. A repülők megemelkedtek,
megfordultak, és ismét elrepülve fölöttük sorozták őket, majd elrepültek a
talajról elsütött puskák elől menekülve. Ray halkan sírva kitapogatta a
sebét. Az ujja forró fémet érintett, de nem szorult a hátába. Semmiség volt,
egy üres töltényhüvely. Felállt, életben volt. Másokkal ellentétben. Vér,
mozdulatlanság, rángatózás, nyögés, rohangálás.
Wosniak az elesettek között volt, vörös tajték látszott a szájánál, a szeme
kifejezéstelenül meredt maga elé. Vegyük fel újra. Kérünk még egy esélyt.
Csak menjünk vissza egy percet.
Mi volt ez az emlék? Egy kép jelent meg a fejében, de nem tudta elhelyezni
– festék csorgott a csatornában, fehér festék, nagyon tiszta az utca maszatos
szürkeárnyalataihoz képest. Ray úgy négy-öt éves lehetett. Mitchell boltja
volt, ez az. Festették az üzlet homlokzatát. Férfiak mosták ki a bödönöket, a
tartalmukat a kanálisba öntötték. Tiszta, sima vegyszerszag. Amikor
felnézett, egy overallos férfi rámosolygott. Ray agya örömmel ellazult,
ahogy az emlék teljes egészében visszatért. Egy kiégett harci repülő mellett
futottak éppen el, az orrára zuhant, a farka a levegőbe meredt. Wosniakot
most már pótolták egy fiúval, akit csak Rednek hívtak. Floyd helyét is
betöltötték: egy Alex nevű fiúval, aki ragaszkodott a saját nevéhez. Inkább
Alice-nek szólították.
Majdnem elérték már a hegyek színpompás domborulatait. Ez lehet az
utolsó nap. Haladtak tovább Carlson parancsnoksága alatt, akinek a haját
mostanra már fehérre szívta a nap. Repülők, az ő gépeik, morogva szálltak
el a fejük fölött bevetésekre. Láttak férfiakat, hadifoglyokat, a földön ültek,
kezüket feltartották, fegyvertelenek voltak, megszabadultak a tehertől, fel
voltak mentve. Elrohantak holttestek mellett. Némelyik fekete és duzzadt
volt, repedt a bőrük, némelyik szépen elfeküdt egy száraz, vörös vérfolton.
Néha a robbanás letépte a ruháikat, és véletlenszerűen meztelenek voltak
deréktól lefelé, vagy a hátuk volt csupasz. Ray még élt, ami érthetetlen volt
a számára. Stukák többször is hullottak feléjük, kieresztették a bombáikat, a
föld szökkent egyet, majd egy másodpercre bömbölve feltornyosult. Jobbra-
balra hullottak körülötte az emberek, és neki nem volt semmi baja. Egyszer
érezte, ahogy fújódik fel, egyre nagyobbra nő, kitölti az életveszélyes teret
maga körül, és még így sem történt semmi, se golyó, se bomba, se repesz
nem döfte át.
Most ilyen nagy és bizarr gondolatai voltak. Az elméje már nem nyargalt,
mint eleinte. Ehelyett egyes emlékképek akadtak be, mint egy hibás
vetítőgépben, a szereplők idétlenül lelassultak, majd megálltak, a képek
felhólyagosodtak és átégtek, ahogy az agya kimerülten megadta magát.
És véget ért. A tankokat legyőzték. Az összes életben maradt katona egy
helyre gyűlt. A földre dőltek aludni, sátrat sem állítottak. Amikor
felébredtek, végre nem az isten háta mögött találták magukat, volt a
közelben egy város, és épültek a mellékhelyiségek. Itt kipihenhetik
magukat, felfrissülhetnek, egy éjszakára kitombolhatják magukat, mielőtt
nyomulni kell tovább.
6
Fiút nem volt nehéz találni. Egy cigarettát pöfékelve, amit Randalltól
kapott, végigvezette őket sikátorokon át egy olyan tekervényes útvonalon,
amitől Rayt a rettenet fogta el. Raynek egyszer egy Rosa nevű
unokatestvére megengedte, hogy markolja meg a mellét a blúz alatt, de egy
kemény melltartón keresztül. Nagyjából eddig terjedt a tapasztalata a
nőkkel. A többiről szerzett tudásmorzsáit nehéz volt összeilleszteni.
Egyfelől ott volt a bátyjának és a barátainak a mocskos, ismétlődő,
hihetetlen és undorító dumája, másfelől a filmekben a kamera a testeket
elhagyva mindig elfordult a csókolózó pároktól az ég vagy a játszi
szökőkutak felé. Nos, hamarosan kiderül. Beléptek egy ajtón, pénzt adtak
át, mentek felfelé egy lépcsőn, míg más katonák már jöttek lefelé.
Míg Coyne és Randall csevegtek, George hallgatott. Ray eltűnődött,
vajon George undorodik-e, és kivonja magát az egészből, de mint kiderült,
nem. George grimaszolva lépett be a kurva szobájába, mint akit fejfájás
gyötör, még Ray és a többiek előtt, Randall trágár tiltakozásai ellenére. Tíz
perccel később jött ki, zsebkendőjével a homlokát törölgette, amitől Ray
eltűnődött, vajon mi a fene történhetett odabent.
– Jó lány – mondta George, és elővett egy cigarettát, majd meggyújtotta.
– Nem kell félni. És csináljatok úgy, mintha úriemberek lennétek.
Ray félt. A félelem kiszívta belőle a fennhéjázást és a fesztelenséget, és
csak a bumfordi, nem kívánt részegség maradt, ami mintha fogva tartotta
volna. Túlságosan hamar került rá a sor. Bement, nagy nehezen a lányra
szegezte a tekintetét, és észlelte a homályos környezetet. Pici és telt, fáradt
lány volt, kieresztve viselte fekete haját, rúzsozta magát, és pléhgyűrűket
viselt kurta ujjain. Kétrészes nagyméretű alsónemű volt rajta, nyilván
minden látogató után visszavette. Volt egy lavór, ahol gyorsan le tudta
öblíteni magát. Nagy, villásan elágazó repedés szelte át a falat az egyszerű,
gyűrött ágy fölött, amire valami törölközőt vagy védőhuzatot terített, hogy a
lepedő ne mocskolódjon össze. Ray észrevette, hogy a falra az ágykeret fölé
rajzszöggel rögzített egy képeslapot valami havas hegységről. A nő nézte
Rayt, ahogy ott állt. Tátott szájjal biccentett neki, majd a háta mögé nyúlt,
hogy kikapcsolja a melltartóját.
– Helló, Joe – mondta. – Boldog percek jönnek.
A ruhadarab ellazult, és lecsúszott a vállán, felfedve két nagy, puha,
felemás méretű mellet, amelyek rémisztően sötétbarna bimbókban
végződtek. Az udvarukat apró dudorok hintették. Az apró dudorok közepén
bemélyedések látszottak. Ray pofákat vágva bámulta őket. Méretes női
mellbimbók. Annyi mindent nem tudott még a világról. Átsuhantak a fején
a saját vérükbe hulló németek az árokban, a testüket elhagyó emberek. A
prostituált közelebb jött, amikor látta, hogy Ray nem mozdul, és addig
közeledett, mígnem testsúlyával nekinyomódott, a melle formát váltott,
mint a nyers tészta, ahogy Ray mellkasának préselődött, a nő szaga
felszállt, és körülölelte őt. A nő lenyúlt, és kikapcsolta Ray övét,
kigombolta a nadrágját, és csupasz kezét közvetlenül a hímvesszője
idegeire helyezte. Ray megborzongott. Megfogta a nő egyik mellét, és
megpróbált csókot nyomni a homloka oldalára, miközben a nő maga felé
húzta őt, kibillentve őt az egyensúlyából. Ekkor hirtelen abbahagyta, elment
az ágyig, letolta a bugyiját, és lefeküdt. Ray nézte őt, nézte a mellkasáról
lefolyó kebleket, majd lenézett a nő szétterpesztett lábára, de megijedt a
sötét, felhasított, bonyolult formától a fekete és borzas szőrpamacs közepén
– félelmetesen meredt rá –, és elrántotta a tekintetét. Úgy döntött, lehunyja
a szemét, és az érzékeire hagyatkozik. Térdig letolt nadrággal óvatosan
felmászott rá, és a nő megint megfogta, elhelyezte, hogy beljebb tudjon
hatolni, amit meg is tett, és azt tapasztalta, hogy tud még beljebb is, és
akkor a szerszáma eltűnt a nő testében, a nő befedte, körülfolyta. Ray döfött
még egyet, próbálgatta. Rendben volt. A nő nem bánta. Ez hát az. Ez az
izélés. Löködte a csípőjét, majd lenézett a nő arcára, bámulta a sötét szemét,
mígnem észrevette, hogy a nő viszonozza a tekintetét. Látta, ahogy a nő
kifelé bámul önmagából. Egy pillanatra meglátták egymást, és ekkor Ray a
nő nyaka körüli nyirkos hajba rejtette az arcát. Elhatározta, hogy nem fogja
szégyellni magát, megpróbálja férfi módjára megkefélni, tele tetterővel, de
szinte bele sem fogott, nem tudott mit tenni, vége volt. Rángva feküdt a
nőn. A nő megpaskolta a hátát, mint egy kisfiúnak.
– Jól van, Joe – mondta. – Jó katona.
A nő fészkelődött, Ray kicsusszant, felkelt, visszavette a nadrágját.
Miközben összeszedte magát, törölgette az izzadságot az arcáról, és az
ajtóhoz ment, hallotta, ahogy a nő vizet paskol fel magába, hogy kimossa
őt. Ray visszapillantott, hogy megnézze őt közben, a nő megfeszült
állkapoccsal összpontosított a feladatra. Akár szennyest is moshatott vagy
tűzhelyt is sikálhatott volna.
Ezek után mi mást lehetett tenni, mint folytatni az ivászatot. A fiúk
kerítettek még bort, majd egy üvegnyi valami töményet. Ray ivott és
üvöltözött a rosszullétig, utána alkarokkal rátámaszkodott egy falra, és újra
és újra okádott, a kimerítő öklendezéstől egyik lába elemelkedett a talajtól,
az izzó kötelet lassan kihúzták a beleiből, és megtisztult, kiüresedett, az
arca nyáltól és könnyektől volt nedves.
7
Ray kinézett a teherautó hátulján a hideg, fehér esőre, a ragyogva sárrá váló
útra és a mögöttük haladó teherautó vicsorgó pofájára. Egy előhegységben
haladtak egy kényelmetlenül kanyargós úton. Az út mindkét oldalán sötét,
merengő erdő húzódott, nagy zajt csapott az esőben. Igazság szerint a
benzin és az ázott egyenruha szagán túl illatozott a világ. Az volt a
legfontosabb, hogy az ember ne ugorjon le a teherautóról, ne próbáljon
beszökni az erdőbe. Ray összpontosított, hogy ne mozduljon, hagyja, hadd
szállítsák őt biztonságban a halálába. Egyre csak jöttek a gondolatok, az
elméje rángatózott a testek, robbanások képétől, látta Wosniak és Floyd
sebzett holttestét, üveges tekintetét.
Nem lett volna szabad kimenőt kapniuk. Sokkal nehezebb volt
visszatérni a rohangáláshoz és öldökléshez, a világba, ahol
háromszázhatvan fokban bárhonnan érkezhetett a pusztulás a másodperc
törtrésze alatt. Furcsa módon a legnehezebb dolgok közé tartozott meghúzni
a ravaszt, tüzet nyitni. Raynek csak távolból kellett megtennie, a töltényei
akkora üres térben repesztettek előre, hogy szinte csak ártalmatlanul
érhettek célt. Ellentétben Randall-lal és Carlsonnal, akik közvetlen közelről
lőttek át hajat, bőrt, csontot, vért, emberek tántorodtak meg, és dőltek el,
megszűnve embereknek lenni. A Közvetlen közelről talán jó filmcím
lehetne. Ray egy ilyen pillanatban habozna, és talán ez fogja hamarosan a
halálát okozni odafent a hegyek között. Mosolygott maga elé. Felmegy a
hegyek közé meghalni.
Aznap éjjel a hajnali támadás előtt az esőverte ponyva alatt George
komolyan beszélt Rayjel. Egymás mellett álltak. A szótlan légzésükből Ray
meg tudta állapítani, hogy mindketten a közelgő harcra gondolnak, meg az
elmúlt időszakra a sivatagban. Tudta, hiszen nagyon másra nem lehetett
gondolni. Amikor lassan azt mondta maga elé, hogy – Ja, ja – George azt
felelte – Csakugyan.
Ray folytatta.
– Piszok egy…
– Az biztos.
– Örülök, hogy annak vége.
– Annak vége. Ahogy jött, úgy ment.
– Jött és ment, bassza meg. Bumm.
– De gondolkoztam.
– Nem biztos, hogy kéne – felelte Ray.
– Egy időre piszkosul megvilágosodtak a dolgok odakint. Óhatatlan,
gondolom. Mondok neked valamit, Ray.
– Mit?
George a homlokára szorította a tenyerét, majd megnézte.
– A harcról.
– Igen?
– Arra gondolok, ha szemtől szembe találod magad egy másik emberrel.
– Igen?
– Akkor nem szabad megtenned. Hagynod kell, hogy megöljön. Mármint
magamról beszélek. Nem akarom megölni a másikat.
– Ne bassz, George. Ezt nem mondhatod. Egy kibaszott háborúban?
– Lőhetsz, nem mondom, hogy nem. De föléjük vagy el mellettük. Ejtsd
őket foglyul. De nem akarom lelőni. Nem helyes. Mint mondtam,
megvilágosodtam.
– George, az apád faszát, ne beszélj így. Szerinted így milyen esélyeid
lesznek?
– Most komolyan? Ray, szerinted statisztikailag mit változtat az
esélyeiden, hogy ölsz vagy nem ölsz? Szerinted számít egy fikarcnyit is?
Meg különben is, ki nem szarja le az esélyeket. Esélyekre nem lehet építeni.
– George, ne csináld – kérlelte Ray. – Szerintem gondold meg magad.
Néhány óra múlva megérkezünk.
– Gondoljam meg magam. Csak kattintsak át egy kapcsolót. Nem megy.
– A rohadt életbe, George. Nem akarom, hogy…
– Tudom, tudom. De mit tehetnénk?
9
Kezdődött. Aznap este egy jó vacsora után, amit az olajos, illatozó helyi
borral öblítettek le, az ég rezegni kezdett. Draycott kapitány összekulcsolt
kézzel a tányérja fölé hajolt.
– Ó, egek – mondta.
– Ez…
– Attól tartok. Igen. Jézusom. Itt vannak.
Légelhárító ágyúk kezdtek durrogni a kikötő körüli pozíciójukból.
Rázendített egy légvédelmi sziréna, a pánik hosszú sikolyai erősödtek,
halkultak, megint erősödtek. A férfiak mozdulatlanul, merengve ültek.
– Nem kéne…?
– Mit? – kérdezte Henderson sürgetően.
– Elmennünk valahova. Le. Csak van pince, nem? Nem is néztem.
– Nem nézte? A tábori hírszolgálatnál dolgozik, és nem nézte?
– Igen – felelte Draycott százados. – Ez okos óvint… – A szó második
felét elnyelte egy bombarobbanás.
– Ez nem volt messze.
Hárman felálltak, és indultak az ajtó felé.
– Ne szarják össze magukat, fiúk – üvöltötte túl Henderson a zajt.
Meggyújtotta a pipáját, lassan közelített a lánggal a dohánykorong felé.
Draycott sápadt volt, meredt maga elé. Hangosan szuszogott a fogai
között.
– Tisztára, mint London – mondta Samuels.
– Tényleg? – kérdezte vigyorogva Will.
– Igen. Minden éjjel ez ment.
– Régi szép idők – mondta Henderson. – Mindkét kezed tele puncival az
óvóhelyen.
– Nem éppen.
A repülők most már közvetlenül a fejük fölött repültek, a szoba
beleremegett. A csillár ugrált, szökkent a lánca végén. Az ágyúk tébolyultan
durrogtak. Draycott előrehajolt, hányt, majd felállt, és megpróbált kimenni.
Megbotlott. Valaki a lába alá került, aki az asztal alatt fekve zsolozsmázott:
– Kérlek, anyám. Ó, anyám. Ó, baszd meg, baszd meg, baszd meg.
Draycott elképedve lenézett, majd kiszaladt.
– Jó ötletnek tűnik – kiáltotta Samuels.
Újabb bomba hullott le, a fénye bevilágította az ablakot.
Amikor Will látta, hogy Samuels távozni készül, előrehajolt, elkapta a
csuklóját, és nem eresztette. Samuels visszapillantott rá, látszott szemében a
zavar, nyilván próbálta meghallani, mit mond Will, aztán rájött, és
megpróbálta kicsavarni a karját a szorításából. Will csak fogta, és fogta,
majd elengedte. Samuels szitkokat szórt rá, ahogy elfordult, de Will nem
hallotta a motorzaj, a lövések és a robbanások miatt.
Will könnyednek és izgágának érezte a testét, mint aki táncolni vágyik.
Felállt az asztal mellől, és kiszaladt a teraszra, ahonnan látszottak a
reflektorok erre-arra dőlő fénycsóvái, az egyik megvilágította a tengert,
ahogy belepottyant egy bomba, és egy pillanatra fekete víztorony
emelkedett ki a helyén. Az ágyúk dadogva villogtak. A város egyes
részeiben terjedt a tűz. Will mögött egy légvédelmi ágyú vörösen izzó
repeszeket szórt a teraszra. Hallotta a csörömpölést, amikor földet értek.
Egy bomba olyan közel csapódott be, hogy Will érezte a forró szelet az
arcán, a törmelék csípte a bőrét. Még így is sebezhetetlennek és erősnek
gondolta magát, felemelő érzés volt, feltöltődött, és ténylegesen jelen volt.
Saját biztonságának dicsfénye vonta be. Örökölte az apja bátorságát. Az ő
színe előtt állt. Mintha testvérek lettek volna.
15
A börtön egy négyzet alakú épület volt középen egy belső udvarral. Egy
bomba az egyik sarkát sittheggyé alakította. A megnyílt falakban odafent a
kicsavart vasrudak költőien hátrahajlottak, mint függöny a huzatban.
Állítólag hárman meghaltak. Will látta a túlélőket, fedél nélkül,
összeláncolva vártak az udvaron.
Ez a zűrzavar talán kedvezhet is Willnek. Az ügyintéző, vagy minek
hívták, aki a pult mögött ült, szemmel láthatóan egy ideje nem aludt,
pislogott, enyhén remegő kezében cigarettát tartott.
– A szövetséges tábori hírszolgálattól vagyok – tájékoztatta őt Will.
– Név.
– Parancsol?
– A maga neve.
– A nevem Walker. A tábori hírszolgálattól vagyok. Itt az igazolványom,
és a halastavat jöttem megnézni.
A férfi pislogott, és elvette a kártyát Willtől. Ennek a kártyának a
birtokosa BIZTONSÁGI feladatokat lát el, aminek érdekében joga van
bármikor bárhol bármilyen öltözékben tartózkodni. A katonai jog hatálya
alá eső hatóságoknak kötelességük minden módjukban álló segítséget
megadni, minden egyéb szervezet bocsásson rendelkezésére minden
segédeszközt a feladata teljesítéséhez. A férfi felnézett Willre, majd vissza
az igazolványra.
– Nem megyek sehova, amíg nem láttam a halastavat – mondta Will.
– Kérem, várjon. – A férfi legyintett egy faszék felé, majd elhagyta a
szobát.
Pánik. Hangyabolyba nyúlt. Will leült, mosolygott maga elé. A mosolya
lelohadt, ahogy egyre jobban megvárakoztatták. Újra és újra összevetette a
karóráján lévő időt a falióráéval, ami tik-tik-tik hangjával betöltötte a
helyiséget. Tizenöt perc elteltével úgy döntött, nem fogja hagyni, hogy a
franciák szórakozzanak vele, és elkiáltotta magát, „Hahó!” Semmi. Megint
kiáltott, majd felállt, és a tenyerével a pultra csapott. Zaj szűrődött ki egy
ajtó mögül, majd megjelent a férfi, tartotta az ajtót valakinek, aki
nyilvánvalóan a feljebbvalója volt, egy lomha, kövér ember lépett be,
akinek az arca megereszkedett karikákból, a szeme körüli sötét gyűrűkből,
petyhüdt orcából és lelógó bajuszból állt.
– Igen, idejött? – kérdezte.
– Igen, idejöttem. A halastavat jöttem megnézni.
– Valami konkrét okból?
– Jelen pillanatban – felelte Will – ez nem tartozik magára.
– Jól van. – A felettes vállat vont.
– Mi a neve? – kérdezte Will.
– Marchand. Nézze, megmutatom, de nem értem, miért lehet magának
érdekes. Csak a szokásos mocsok.
– Akkor is.
– Rendben. Rendben. Jöjjön. – Marchand dudorászva vezette ki Willt a
szobából, végig egy folyosón, majd ki az udvarra. Mögöttük iparkodott a
beosztottja. Will nézte az összeláncolt rabokat. Mind arab volt, egyik sem
mondott semmit. Nézték Willt. Ügyeltek, hogy a másik két férfira ne
vetődjön a tekintetük.
Marchand intett, mire a beosztottja lehajolt, és kulcsot dugott egy nagy
csatornafedőbe. A kulcs elfordult, a férfi felhúzott egy fogantyút, és
leemelte a nagy fedőt. A lenti sötétből olyan bűz csapott fel, hogy Will
hátrahőkölt.
– Mi ez? Csatorna? A szokásos mocsok?
Marchand bánatosan vagy megvetéssel nézte Willt, nehéz volt
megállapítani, mit fejez ki borongós, ernyedt arckifejezése.
– Ez a halastó – mondta.
Will közelebb lépett, kezével takarta az arcát, ahogy az
emésztőcsatornája megbokrosodva fellökte a kávéízt a torkába.
Lenézett a sötétségbe. Zajokat hallott. A hirtelen fényzuhatagtól
megsebzett meztelen, szakállas arab férfiak kucorogtak meghunyászkodva,
saját mocskukkal összekenve. Az egyikük lassan felállt erőtlen lábára, és
lehunyt szemmel felfelé fordította az arcát, hogy szívjon egy kis friss
levegőt.
16
Ennél rosszabbat még nem élt. Ennél már nem volt lejjebb. A lárma, az
ágyúállások, az elszáguldó repülők, a puskák, a lövések, a golyózáporok,
minden. Különböző magasságokból. A talaj előre a magasba tört, hátra a
mélységbe veszett. Ray látta, ahogy Randall közvetlenül előtte elesik.
Görnyedve odafutott hozzá, fél kézben fogva a puskáját. A sűrű tűzben
Randall lágyan összerogyott, és magzatpózba kuporodott. A szeme le volt
hunyva. Két kézzel markolta a puskája csövét, ahogy egy egér kapaszkodik
a fűszálba apró fehér mancsával a képen a müzlisdobozon. Az arcán látszott
egy seb, de az már régen megvolt, száraz kéreg képződött a szélek mentén.
Ray megrángatta a karját.
– Hé! – Vért nem látott. – Hol sérültél meg? Hol sérültél meg?
Jobb kéz felé, három méterrel arrébb a talajt rengették a találatok. Ray
látta, ahogy Randall szája megmozdul, és halkan azt mondja:
– Mi?
Utána úgy-ahogy összeszorította az ajkát, és nyelt egyet. Közelebb húzta
magához a puskáját. Aludt.
– Baszd meg, Randall! Kelj fel! – Ray erősen pofon vágta. – Kelj fel!
Kelj fel, a kurva életbe!
Húzta a társa vállát, és Randall valami mozgásfélével reagált. Ray
futásnak eredt. Lőtték őket. Ray felfelé rohanva megkerülte egy mező
csücskét, amin növénypamacsok nőttek. Az út csúszós, összetaposott sárból
állt. Hátrapillantott. Randall ott loholt mögötte. Mozsárágyú találta telibe a
helyet, ahol az imént időztek.
Egy keskeny lövészárokban találtak fedezéket, valaki máséban. Bárki is
ásta, már elment. Most Ray használta negyedmagával. Felettük volt egy
bokor, az egyik oldala szénné égett. A feléjük eső oldala még zöld volt,
száraz leveleit meggyűrte a hő. Az árok falát képző föld csíkos volt, réteges,
látszottak benne kövek és fehér-sárga, lifegő hajszálgyökerek, mint a falból
kitépett vezetékek, ilyen a föld alatti világ színe, a napvilágra került
fénytelenségé. Ray egyszer látott egy épülő házat a környékükön. Az
előzőt, amit halálra ítéltek, élvezetesen vad, szinte ünnepélyes rombolás
távolította el. Ray látta az új ház felépítésének állomásait, a téglákat és az
üregeket, a csöveket, a léceket, a vakolatot, a vécéket. Felrázta őt az
élmény. Addig azt hitte, az emberek otthonai szilárdak és egyöntetűek, mint
egy prizma, szilárd helyek megtöltve családokkal, családi szagokkal,
étkezésekkel, vitákkal és tárgyakkal. De nem. Anyagrétegekből állnak
össze. Valójában nincs mögöttük semmi. A tüzérség felfedte, hogy ez az
egész világra igaz. Az élet csak egy héj: le lehet hámozni, mint a tapéta
összefüggő mintáját kiadó csíkjait. A földréteg nem túl mély. Egy töltény
feltépi, és alatta ott a kő. Égett, kifordult növények. Könnyűszerrel
levakarható az egész.
Fent, előrébb egy görbített kar látszott. Kiáltás. Másszanak ki, és
fussanak! Egyre feljebb érnek. Ami jó. Minél magasabbra jutnak, annál
nagyobb biztonságban lesznek. Hol van vajon George? Lő? Biztonságban
van? Ott van, ni. Megborzongtak, elüvöltötték magukat. Utána futni
kezdtek.
17
félelem
Fut
Lehajított babákhoz!
Futás.
futás
19
A kocsi, ami Willért jött, kétségtelenül csodaszép volt, de Will úgy vélte, a
kerekekbe elkélne még egy kis levegő. Meglehetősen mohón kapaszkodtak
az útba, a kövek pengő hangot adtak a gumi alatt, ahogy a kocsi
végigtekergett a parti úton, és Will oda és vissza csúszkált a bőrkárpiton. Az
ablak fölölti kapaszkodót markolva próbálta megőrizni a méltóságát, és
nézte az orgonaszínű tengert, az árnyakkal pettyezett tájat. Nézte a sofőr
karcsú nyakát, ahogy felfelé meredt a gallér keményített, széles köréből; az
egyenruha mintha bő lelt volna rá. Fején galambszürke sofőrsapkát viselt.
Kesztyűs keze forgatta a volánt, és Will megmarkolta a fogantyút, ahogy a
kocsi megindult felfelé, a tengertől távolodva, egy narancsligeten át a palota
felé. Will felismerte a narancsligetet, bár gyümölcs nem volt a fákon. A
viaszkosan sötétzöld levelű fák szabályos helyközönként álltak.
Szürkületben gyümölcs vagy virág nélkül slamposak voltak, akár a
szarvasmarhák. Will sajnálta, hogy az év legkevésbé romantikus
időszakában látja őket.
A kocsi lassított, rugózva leállt, és a sofőr pattant kinyitni Will ajtaját.
Will felállt, nem méltatta figyelemre a férfit, és elment a palota kapujában
álló őrig, aki otthonosabban mozgott az egyenruhájában. Hatalmas afrikai
férfi volt, a bőre mályvaszínűen derengett az esti fényben, a mellkasán
kilapult aranybojtos zubbonyának sötétkék szövete. A fején piros fezt viselt.
Jobb kezében a kivont handzsár pengéje kéken ragyogott. Kinyitotta a
kaput, és kifejezéstelen szemmel maga elé meredve várta, hogy Will
áthaladjon rajta. Will mögött az autó mormogva távozott.
Másik őr vagy tisztviselő közeledett másmilyen egyenruhában, vörös
derékszalagot viselt, és átvezette Willt egy rózsalugason a palota kertjébe.
A kora esti csillagok előtt élesen kirajzolódott maga a méretes épület,
számtalan ablakából csak kevésben égett fény.
És akkor a sima arcú férfi, akit Will a bégnek gondolt, fehérben felé
libbent.
– Kedves öntől, hogy idefáradt. Isten hozta.
Ápolt, karbantartott bajuszt viselt, szakálla csak az állkapcsa élén
húzódott, keretbe foglalva nagy, pazar, borotvált orcáját.
– Fenség. – Will épphogy meghajolt derékban.
A bég egy pillanatra megállt, vizslatta Willt, vagy csak várta, hogy
mondjon még valamit. Akárhogy is, karját leeresztve teljesen
mozdulatlanná dermedt, mint egy próbababa. Épp, amikor Will készült
megszólalni, a bég rándulva életre kelt.
– Jöjjön. Jöjjön velem.
Intett Willnek, hogy menjen előre egy növényzet formálta boltív alatt
lévő, kerámiacsempékkel fedett asztalhoz, amin egy lámpás állt. Will leült,
és fészkelődött a székében, amikor száraz, izgága neszezést hallott, amiről
kiderült, hogy madár egy nagy fémkalickában. A madár egyik ülőrúdról
pattant a másikra. Jött egy szolgáló, és lehelyezett eléjük az asztalra két
csésze mentateát, az arany mintázat az üvegen csillogott a lámpás fényében.
– Szóval – fogott bele a bég. – Hol tanult?
A bég nem ismerhette Will iskoláját. Will úgy tett, mint aki félreértette a
kérdést.
– Oxfordban.
– Áá. Kitűnő. Én is. Az Exeter College-ba jártam. Hiányzik önnek?
Nekem igen, ha rám jön az érzelgősség. Akár hiszi, akár nem, még az
éghajlat is hiányzik néha. És itt aztán sehol nem lehet golfozni.
– Igen, hiányzik, mondjuk – felelte Will, de nem gondolta komolyan. –
De örülök, hogy vége már. Oxfordban tanultam meg arabul.
Újabb szolgáló jelent meg egy ezüsttálcával, amin négyzet alakúra
hajtogatott szövetek voltak elrendezve. A bég már ivott a teából, most az
egyik szövetet felcsippentette az ujjaival, megpaskolta vele az ajkát, majd a
földre ejtette. Amikor Willnek felkínálták a tálcát, ő is ezt tette, és feltűnt
neki, hogy a szövetet lehűtötték, és rózsavízzel beillatosították. Furcsa volt
csak így leejteni a földre, álomszerű mozdulat volt.
– Igen, hallottam, hogy beszél arabul. Nem bánja, öreg cimbora, ha
maradunk az angolnál? Nagy öröm nekem, ha beszélhetem.
– Egyáltalán nem, fenség. Nagyon jól beszéli a nyelvet.
A bég rávágta az „ugyan”-t a szabványbókra, és egy pillanatra lehunyta a
szemét.
– Azért hívtam meg magamhoz, mert érdekes történelmi pillanatban
élünk. Ez a változás kora, egyetért?
– Hogyne.
– Természetesen. Háborúk. Birodalmak. – Intett gyűrűs kezével. –
Errefelé elég sokban volt részünk. Mintha az egyik birodalom éppen
hanyatlóban lenne, ezért ideje eltűnődni a jövőn, ami remélhetőleg híján
lesz barbároknak és sötétségnek.
– Értem. Találkoztam… szerintem ezt tudja… honfitársaival, akiket
ugyanez foglalkoztatja. Igyekeznek előállni válaszokkal.
– Hallottam hírét. De netán ők a barbárok? Érdekes kérdés. Talán vannak
a hatalomnak jobban bevált formái, amik itt kivirágozhatnak. Ha a rémes
franciák visszamennek Rouenbe meg Dieppe-be meg mit tudom én hova,
visszatérnek a boulevard-jaikhoz meg dundi öreg szeretőikhez, szerintem
két lehetőség áll országunk előtt.
– Káosz vagy…
– Nem, nem erre gondolok. Úgy értem, kétféle állam képzelhető el:
szocialista köztársaság vagy stabil királyság. Gyanítom, hogy az urak,
akikkel kétes hírű kávézókban találkozott, az előbbiért küzdenek, de
szerintem ez senkinek nem áll érdekében. Tevékenységük hasznos lehetne
az utóbbi megvalósításában, de remélem, van módja, hogy ilyesmire
egyálalán ne legyen szükség.
– Mindenesetre független államban gondolkodik.
A madár megint ugrálni kezdett, félig széttárta szárnyát.
– Természetesen. Vannak itt szicíliaiak, akik előtt ugyanez a választás áll.
Tudta? Elvileg azért vannak itt, mert hiszik vagy tudják, hogy miután
maguk itt átvonulnak, Szicília a következő állomás, onnan hódítják meg a
kontinenst, és ők meg szeretnék felszabadítani Szicíliát az olasz uralom
alól.
– Nem tudtam. Ha itt is vannak, még nem találkoztam velük.
– Talán mégis, csak nem tudta, hogy ők azok. Úgy hallottam, hogy a
normann és a mór hódítások miatt egy szicíliai vagy úgy fest, mint egy
francia, vagy úgy, mint egy arab. Ami itt nagyon kapóra jön.
– El tudom képzelni.
A bég megint belekortyolt a teájába, a szolgáló megint megdőlt felé a
tálcával. A bég megtörölgette a száját, és leejtette a szövetet.
– De eltértünk a tárgytól – mondta a bég. – Attól tartok, elhamarkodott
következtetést vont le, amikor a független államot említette. Egy újdonsült
állam sebezhető. A teljes függetlenséggel talán nem birkózna meg.
Védelemre szorul, mondjuk úgy, segítségre, hogy világra jöjjön. Azért van
most itt, mert szeretném, ha a javaslatomat megvitatná másokkal, és
csendben beindítaná a gépezetet. Azt szeretném, ha mi, miután a franciák
végre elmentek innen a búsba, vagy inkább elzavarták őket, a Brit
Birodalom részévé válhatnánk.
25
Még el sem kezdődött, Ray már érezte, ahogy szárad ki a torka. Kint a
csatatéren a szája mindig annyira kiszáradt, hogy az arca belül, a nyelve és
az ínye mind olyanok voltak, mint érdes külső felületek. A fogai, akár a
szemcsés csontpeckek. Nem bírt nyelni. Rayt ez alól a csata alól
felmentették, de a teste ennek ellenére visszatérésre kényszerítette. A tagjai
megmerevedtek az emlékektől, az izmai megdermedtek, és a beleiben
megindult a bugyogás és a csúszkálás.
A bakancsa be volt kötve. Vele volt a táskája és a puskája, volt nála sisak
és gránát, bár ezek egyikére sem lesz szüksége. Ezt mondták neki. Ray és
az egysége sok fős erősítéssel együtt érkezik majd napokkal az első partra
szállás után. Nekik kell megteremteni a békét, kimondottan azért gyűjtötték
össze az olasz származású amerikaiakat, hogy szót értsenek a helyiekkel.
Időközben ültek a hajóban, és hallották az öldöklés káoszát. Órákkal később
megint sűrű vízen gázolt át. Hosszú szakaszt kellett megtennie sekély
vízben. A tenger szívta a lábát. A homok furcsán visszahúzódott, tekergett a
bakancsa alatt. Semmi ok nem volt a félelemre. A partot már biztosították.
Ők csak partra szállnak, csak ki kell gyalogolniuk a szárazföldre. Senki nem
nyit rájuk tüzet azokból a bunkerekből. Ártalmatlan romok.
Emberek százai hallgatták az elkiáltott parancsokat. Elvonultak. Míg a
harcoló embereket elhajtották, a Szövetséges Katonai Kormány egységei
összegyűltek. Valaki hátba verte Rayt. Tony Geminiano volt, egy queensi
fiú, akit mindenki csak Gyémántnak hívott, és még nem is járt soha
csatában. Most, ezen a ponton csatlakozott a háborúhoz. Furcsán diadalittas
volt. Két kézzel markolva a puskáját hangosan leszívta a levegőt az orrán
át.
– Óóó, anyu – mondta. – Itt vagyunk. Megjöttek a fiúk.
Ray lassan megértette, miről beszél, és bólintott.
Az AMGOT2 csapatainak először a szállítóeszközök hiányával kellett
szembenézniük. A harcoló egységek minden járművet magukkal vittek, így
ők egész délelőtt a tengerpartról figyelték a távozó kocsikat és a homok
peremén gyéren ragyogó apró hullámok táncát oda-vissza. A nap egyre
magasabbról sütött rájuk. A férfiak hangja elhalkult a melegben.
Ray lába egy idő után ellazult, le tudott ülni. Mondták nekik, hogy
egyenek, és mind ettek, a kenyeret, sajtot és csokit langyos vízzel öblítették
le a kulacsukból. A politikával foglalkozó amerikai főtisztek és a szicíliai
tanácsadók tartották egymástól a távolságot, mindegyikük egy tábornok
testtartásával álldogált, s időnként öntelten végignézett a csapatokon.
Raynek azt juttatták eszébe, ahogy a bátyja és a barátai álldogáltak a saját
felsőbbségük tudatában, titkaikat megőrizve, mindent szemmel tartva. Ha
mosolyogtak, a mosolyuk egymásnak szólt, vagy saját maguknak, és azt
jelentette, jobbak vagyunk nálatok, aprónép. Nagy embereknek képzelték
magukat. De ezek voltak itt a nagy emberek, ébredt rá Ray. Ez lett a
fiúkból, miután felnőttek, és kezükbe vehették az irányítást.
Végül kerítettek teherautókat, és Ray az egyikben ülve a hátsó nyíláson
át bámulta a fényes, váltakozó vetítővásznat. Az emberekre gondolt, akik
most valahol messze harcolnak, mind bezárva érzékelésük szűk négyzetébe.
Ez volt a csata élménye: minden vagy nagyon távol történt, vagy halálosan
közel. Csak egy parányi cellán belül mozoghattál, amit a kezed és a
fegyvered határozott meg, és az emberek jobbra és balra, néhány lépés
távolságra. Ebben a cellában éltél és haltál.
Fehér por takarta a kilátást. Amikor a szél elfújta, a portól fehérlő,
menetelő emberek oszlopa rajzolódott ki, csúsztak hátrafelé a messzeségbe.
A teherautó elfordult, mire újabb emberek kerültek a látótérbe, kisebbek,
távolabbiak, vágtak át éppen a tájon. Az egyikük szökkent egy piros
felhőben. Ahogy a robbanás hangja elérte a teherautót, már két másik férfi
is feküdt a földön, és körülöttük a többiek riadtan megtorpantak. A
pillanatkép eltűnt, ahogy a teherautó megint fordult, és eltűntek a képbe
dermedt szereplők is. Ray érezte, hogy ellepi a veríték. Lihegett. Próbálta
visszatartani, de nem lehetett, muszáj volt a teherautó hátuljához ugrania és
kiokádnia. A nedvei hátracsapódtak, és eltűntek a száguldó talajon. Miután
végzett, felkelt. Kapott egy csajka vizet.
6
Cirò még nem éri haza. Nem ismerte ezt a környéket. A szigetnek ezt a
részét még sohasem látta, idegenek voltak a kőbányák, a talajnak ezek a
sárga, nyílt sebei. Nagy számban voltak idegen katonák. New Yorkban a
rémálmaiban időnként visszatért Szicíliába. Ilyenkor érezte a hajó fürge
mozgását, a vízen megcsillanó napot, a szellőt. Utána belépett háza ajtaján,
a szíve úgy vert a mellkasában, mint egy galamb a szárnyával. Szaladt
megkeresni Teresát. A nő kerek hátát mutatta neki. Cirò maga felé
fordította. A nő rettegve nézett, nem ismerte fel őt. Teresa megöregedett.
Néha egy vak nő fátyolos szemével révedt, néha egy boszorkány ítélkező,
átható tekintetével bámult.
A part mentén hallotta a németek tompán recsegő lövéseit. Cirò és a
társai távolodtak tőlük, olyan területeken haladtak át, amiket a háború már
napokkal korábban megtisztított. Elhaladtak egy oldalára dőlt fasiszta
teherautó mellett, a kerekei felrobbantak. Voltak még eltakarítatlan
holttestek, feketedtek, felpuffadtak, egyik-másik szintén felrobbant.
Aznap egy olyan világon autóztak át, ami messze meghaladta a
képzeletét és bosszúszomját. A látvány hatására kiment a fejéből, mennyire
áhította a megtorlást. Még szánalmat is érzett a holttestek iránt. Mindenről a
fasiszták tehettek. Ezeket a szegény fiúkat átverték a fasiszták, a halálba
csalták őket a semmiért. A nap jobbra-balra ingázott, ahogy az út
kanyargott. Elhaladtak holttestek, szétzúzott kövek, megégett felszerelések
mellett. Felfelé tartottak a hegyekbe.
Aznap este lefoglaltak egy házat a falu szélén, egy nagy téglaházat, ami
mintha felfelé bukdácsolt volna a hegyoldalon. Tüzet raktak a tűzhelyen,
megfőzték a fejadagjukat, a katonák lótottak-futottak, női munkát végeztek.
Repülők szálltak a fejük fölött bevetésekre, hangleplet vonszolva maguk
után.
Cirò úgy döntött, a földszinten alszik a tűzhely padkáján, meg akarta
mutatni a katonagyerekeknek, hogy van olyan kemény, mint ők. Sőt,
keményebb, idevalósi. A pisztolyát a feje mellé tette. A repülők még
mindig szálltak. Mintha a levegő egy lapos felület lett volna, amit a repülők
karistoltak, úgy hangzott, mint a malomkő lassú őrlése. Cirò hosszasan
feküdt bámulva a mennyezet szellemalakját, végiggondolt ezt-azt. Eszébe
jutott Cathy, a tejfehér Cathy az ágyában, aki nélküle megint magányos, a
madárka az irodai üvegkalitkában. Gondolt Teresára, vajon hogyan festhet
most, és belegondolt, hogy ő mit fog tenni Silvióval, a paraszttal. Fentről
elfojtott hangok hallatszottak. Miért van ébren még bárki, miért
beszélgetnek? Fülelt, kicsit megemelkedett feketében, hogy egyik fülét se
takarja semmi. A hangok nem is fentről jöttek. És olaszul beszéltek.
Amilyen halkan csak tudta, kihúzta a pisztolyát, leeresztette a lábát a földre,
és felállt. Felment az emeletre, és bezörgetett Kelly őrnagyhoz. Az őrnagy
arckifejezése nem változott, míg Cirò elmagyarázta, hogy emberek
bujkálnak a pincében.
– Rendben – mondta. – Menjünk, csalogassuk ki őket. – Felvette a
szemüvegét az éjjeliszekrényről, és az acélszárakat a füle mögé hajtotta.
Maguk mellé vettek még két katonát. Egy zseblámpa segítségével
találtak egy kis faajtót, ami jó eséllyel a pincébe vezetett. Suttogó
tiltakozások ellenére Cirò a fához tapasztotta a fejét. Érezte, hogy odabent
vannak, érzékelte állati mocorgásukat. Bólintott.
Kelly őrnagy nem volt gyáva ember. Beállt az ajtó elé, megemelte a
reteszt, és óvatosan benyitott. Zseblámpával a bal kezében, pisztollyal a
jobban, megindult befelé és lefelé. Tett néhány lépést, és a többiek
hallották, ahogy azt mondja:
– Jól van, maguk ketten, keljenek fel és mozgás, vagy lövök.
Cirò bekiáltotta a mondatot olaszul, és hallotta a mocorgást odabent. Volt
némi bukdácsolás és csoszogás, és két férfi jelent meg a lépcsőkön Kelly
előtt. Egy öregember úgy tartotta fel a karját, mint aki ütéseket próbál
hárítani. Az egyik katona elkapta őt a gallérjánál, és kirángatta. A másik
harcképes, fiatal fiú volt. Megragadta az egyik katona hajtókáját, és kérlelni
kezdte. A katona ellökte őt magától.
– Kérem, kérem, kérem, ne tegyék. Ártatlanok vagyunk. Csak parasztok
vagyunk. Nem…
– Mit mond?
– Azt mondja, ártatlanok.
– Igen, igen. Ártatlanok.
Az öregember ezt megerősítve gyorsan meghajolt. Kinyúlt, és nagy,
koszos kezét Cirò vállára helyezte. Az ujjai bütykösek és göcsörtösek
voltak a sok év kemény munkától. Cirò nem mozdult. Az öregember
szemébe nézett, és halkan azt mondta:
– Ne nyúljon hozzám!
Az öregember elhátrált. Cirò lenézett, majd tátott szájjal óvatosan
elfordította a tekintetét. Elmosolyodott. Neki tisztelet jár. Még mindig
tudják. Cirò hazaérkezett.
– Nem kell miattuk aggódni – mondta az őrnagynak. – Nem lesz velük
gond. Itt laknak.
8
Ray előre megmondta, hogy nem akar magának lányt keresni. Nem vágyott
arra az érzésre, ami utána jött. Egy helyes lány, aki átöleli őt, és akit ő
megcsókolhat: ez a gondolat, ez az elképesztő és örömteli, állandó
képzelgés feszítette a mellkasát, mígnem már majdnem elsírta magát.
Eszébe jutott a története az irodában dolgozó lányról a padon, a nagy,
reményteljes szeme, fejének finom elfordítása. Az a szédítő zsongás. De
nem ebben lett volna része. Ezek a lányok betegek, szegények és éhesek
voltak. Mint a helyiektől megtudta, ezeket a lányokat a szüleik küldték ki.
A túléléshez volt szükségük a pénzre vagy az ajándékokra.
Ray inkább ült az ágyon, és a régi filmes magazinját nézegette. Nézte
Claire Trevor arcát, világos és sima arcbőrét, és elképzelte hűvös
szappanillatát. Vagy talán parfümöt használt. A közelében virágillatot
szívhat az ember. Az arca teljesen mozdulatlan volt. Bumm, egyetlen
pillanat. A haja, a sminkje és az arca egyetlen állandó kifejezést öltött. Apró
melle kitolta pulóverének fehér szövetét. Ray közelebbről megnézte,
egészen az arca elé emelte a lapot. A mellét a színátmenetek rajzolták ki, a
fehér kékbe hajlott a melle alatt és a melle között. A színeket parányi
tintapöttyök adták ki. A fehér pöttyök kékké váltak. Feljebb, a nyakát
alkotó pöttyök rózsaszínek és sárgák voltak, az ajkán lévők pirosak. Pici,
fehér pöttyöket választottak el kék és fekete pöttyök keskeny csermelyei,
ezek alkották a fogait. Rayt hirtelen elfogta a pánik. Claire Trevor kámforrá
vált. Elfolyt, mint víz a homokban, ahogy a társai is meghaltak, egyszerűen
csak elfolytak. Ray leszorította a szemét. A fejét rázta. Ez így nincs jól. Az
elméje mindig ezt tette vele. Olyan volt, mint amikor az ember elvéti a
lépcsőt. Folyamatosan zuhant. Kinyúlt George-ért. Fennhangon kimondta a
nevét.
– George. George. Élsz-e, halsz-e?
14
Cirò elsétált a térre, elhaladt a templom mellett, és látta, hogy a vak Tinu
még mindig ott áll az ajtóban. Hihetetlen. – Már akkor öregember volt,
amikor ő elment. A szakálla most már hófehér volt, az arca beesett. Kifelé
forduló szeme pont ugyanolyan ködösen kék volt, táncot járt a
szemüregében. Biztos a Szűzanya viseli gondját. Tinu nyitott szájjal
motyogott, mint aki éppen vele beszél. Végtagjai csenevészek voltak, úgy
festett, mint egy csipkebokor, de még mindig élt.
Gyerekek játszottak az utcában. Az egyik idősebb fiú, tizenöt körüli
lehetett, nem játszott, hanem karba tett kézzel figyelte a többieket. Tiszta
Teresa, nem? Pelyhedző bajusza fölött a nő álmoskás, görbülő csigaházorra
látszott. És haja vonala vízszintesen szelte át a homlokát. Olyan volt, mint
egy álom. Cirò odament hozzá. A fiú hátrált, de nem elég gyorsan, és Cirò
elkapta a csuklóját.
– Ki az anyád?
– Mi?
Ezek Teresa szempillái voltak, ahogy rebegtek a félelemtől.
– A neve. Hogy hívják az anyádat?
– Teresa Santangeli. Hagyjon már, ez fáj! – Cirò el sem ismerte volna,
mennyire erős a fiú, tekergette a karját, Cirònak egyre nehezebb volt fogva
tartania.
– És ki az apád?
– Silvio…
– Nem – vágott a szavába Cirò. – Nem. Tévedsz. Nem ő az.
Cirò ellökte őt. Az utca fényéről benyomult a házikó sötétjébe. Miközben
pislogott, hallotta Teresa kiáltását.
– Na, volt rizs?
– Nem tudom – kiáltott vissza Cirò.
Lépteket hallott. Teresa lassan lépett a helyiségbe, a szeme elkerekedett,
kezét a szája előtt tartotta.
– Te – mondta. – Jézusmária. Te vagy az.
Alacsonyabb volt, mint amire Cirò emlékezett, talán a felszedett kilók
miatt. Zömök kis szicíliai nőnek festett, feleségnek és anyának.
– Igen, én vagyok.
Teresa a keze közé fogta a fejét.
– Visszatértem.
– Látom. Látom.
– Visszatértem, így most megint olyan lesz minden, mint régen.
– Cirò, nekem gyerekeim vannak ettől a férfitól. Még két halott
gyerekünk is van. Olyan sok idő telt el. Özvegy voltam.
– Hogy lehet valaki özvegy, Teresa, ha a férje még él?
– De nem éltél, Cirò.
– Mindvégig éltem. Szerinted el fogom viselni a szégyent, amit a fejemre
hozol? Az emberek tudni fogják, hogy visszatértem.
– Mennyi idő után? Húsz év?
– És most itt vagyok, és minden olyan lesz, mint régen, és még mindig a
feleségem vagy.
– De… de… ezt nem teheted, Cirò. A gyerekek. Ő nem tudta.
– A gyerekeknek lesz apjuk.
– Nem teheted.
– Teresa, a feleségem vagy. Templomban jöttél hozzám, Isten színe előtt.
Tudod, hogy ez mit jelent. – Odament hozzá, megfogta a nő tarkóját,
amikor Teresa próbált elhúzódni, és csókot nyomott izzadt homlokára.
– Csak tegyél róla, hogy péntek este itt legyen. Ennyit kérek.
15
Will úgy döntött, vár még egy napot. Volt rá oka, de nem ismerhette be,
még magának sem. Az ok rejtve maradt, mint egy mélyvízi áramlat, amit
csak a sötéten hömpölygő hínár vagy a tajték ismer. Kisétált Palermo
utcáira.
Gyalogolt épületek, romok és elszórt templomok között. Itt-ott napfény
csillant a csatornában lomhán folyó szennyvízen. Miután kizsebelték,
óvakodott a fürge, girhes gyerekektől és az árgus szemű felnőttektől. Túl
sok volt a mozgás, túl sok volt az ember. Will ugyanezért nem tudta
megkedvelni Londont, bármennyire is próbálta magát meggyőzni az
ellenkezőjéről. Befordult a sarkon, és egy férfit látott, amint puskával célba
vesz egy ablakot. Will már éppen közbeavatkozott volna. – Ember! – A
férfi meghúzta a ravaszt, és egy galamb lebukdácsolt. Pattant egyet, aztán
csak feküdt szárnyával az utcaköveket paskolgatva haláltusája közben. Egy
férfi haladt el szorosan Will mögött egy biciklin.
Will bemenekült egy kávézóba. Letette maga elé a Lucretius– kötetet a
kis kerek asztalra, hogy felfrissítse az olasztudását. Kinyitotta a könyvet, és
olvasott az erőről Vénusz haragjában, bár jelenleg nem éppen erre akart
gondolni. Inkább csak ült, és kém módjára megfigyeléseket tett. A nap egy
adott órájában a kávézó meglelt szicíliaiakkal. Szicíliai férfiakkal: egyetlen
nő sem lépett be. Talán egy nő egy ilyen helyen éppannyira kockára teszi a
jó hírét, mint egy magányos nő egy kocsmában otthon. A férfiak alacsonyak
és közvetlenek voltak. Megérintették, megölelték egymást. Nyüzsögtek
egymás körül, mint a méhek, kávét hoztak a pulttól, egymás szavába
vágtak. Ismeretlen gesztusok tárházát használták, legyintések, csippentések,
arcérintések. Arckifejezésük büszke volt, közönyös, kenetteljes,
visszafogott, feszült, merengő.
A szomszédos asztalnál több férfi elegyítette cigarettafüstjét kártyázás
közben. Lehajítottak, felmarkoltak és egymásnak dobáltak lapokat közben
alig szólva egymáshoz. Néha kizárólag magánhangzókkal fejezték ki
magukat, uuuu vagy iiii. Will nem látta, hogy pénzben játszanak-e, és nem
ismerte magát a játékot sem.
Még órákat kellett elütnie. Cigarettákat szívott. Felmerült benne, hogy
vezethetett volna naplót, ha lett volna naplója. Mindvégig kellett volna napi
feljegyzéseket készítenie, de jó eséllyel elmulasztotta volna. Még soha nem
sikerült neki. Jobb valamikor a jövőben megalkotni az elbeszélését, amikor
már visszatekintve mindent tisztán lát, és jól ki tudja venni a meghatározó
formákat. Akkor majd egyszerűbb lesz megszabadulni az unalmas
részektől, banalitásoktól és hibáktól, a kikötő őrzésének végtelen óráitól,
Samuelstől, akiben semmi érdekes nincs.
Willnek egy konzervet kellett kerítenie. Kisétált a délutánba és
csatangolt. Valakinek össze kellene gyűjtenie a hulladékot. Mindent
beleptek a szeméthegyek. Will undorodva összerezzent, amikor látta, hogy
az egyik eleven: fehér férgek ficánkoltak. Visszataszító volt ez a csupasz
vonaglás, táplálkozó testük lüktető keresgélése. Will emésztőcsatornája
rándult egyet. Beleköpött a csatornába. Lesétált a tengerhez egy kis tisztább
levegőt szívni, de kordonok voltak mindenhol, hogy az embereket távol
tartsák a hajóktól. Az ő igazolványa azonban hatásosnak bizonyult, átjutott,
túlment a hajókon és az embereken.
Ibolyaszínű, komor, alacsony víz. Gyűlt rajta az esti sötétség.
Megnyugtatóan embertelen és ősi. A tenger, a tenger. A távolban húzódó
látóhatár, fölötte a tiszta levegő. Lucretius azt állította, hogy a
világegyetemnek nincs határa vagy középpontja. Egy gondolat, egy
véletlenszerű gondolat az olvasmányaiból, amivel Will nem kezdett semmit.
Az elméje elrebegte, miközben ő a tengert nézte. Visszafordult az éjszakai
nyüzsgés felé. Egy konzervet kellett szereznie.
Az a gyönyörű lány olyan volt, mint aki festményről lépett le. Az a fajta
szépség volt, aminek költők lesznek a rabjai – az a fénylő haj, a
sebezhetőségről árulkodó száj és a mélyen ülő szomorú szem és egyetlen
konzervért bárki megszerezheti magának. Willnél most már volt egy
konzerv, erősen markolta jobb kezével, az őt ösztökélő szükséglet röhejes
jelképe volt. A magáévá akarta tenni. Elsőként akart odaérni, elsőként
akarta őt. Ahogy próbált visszatalálni a helyre, besétált a szűk sikátorokba,
fiatal fiúk kiáltottak neki, felkínálták, hogy elviszik őt más nőkhöz, de Will
a fejét csóválva elengedte a füle mellett a kiáltásukat, mint aki undorodik.
Frusztrálta, amikor rossz felé fordult. Úgy érezte, kifognak rajta,
akadályozzák őt. Futott ki az időből. Mindig ez történt vele. Zavar és
késlekedés, valahányszor gyorsan akart cselekedni. További katonák szintén
konzervvel a kezükben elárulták, hogy végre a jó utcán jár. Gyorsan
megelőzte őket, és a romos téren találta magát. Voltak már ott katonák, és
nők is összegyűltek, de Will nem látta a lányt. Talán később jön. Addig ott
kellett állnia, és úgy tenni, mint aki oda sem néz, amikor a nők átvették a
fizetséget, és átadták magukat annak, aminek jönnie kellett. Először
pokolian szégyellte magát, de várakozás közben érzékelte, ahogy zúgó
undora saját magától fokozatosan csillapszik. Mindenki önszántából volt
ott. Senkinek nem esett bántódása. Megszokott, hogy a katonák háborúban
vagy urak mindenféle helyeken és helyzetekben a nők vigaszát keresik. Ez
nem más, mint tapasztalatszerzés. Férfilét.
De a lány továbbra is elmaradt. Talán az előző éjjel már összegyűjtötte,
amire szüksége volt, és nem tér vissza többet. Will adott neki még tíz
percet.
Nem. Nem fog eljönni. Vagy talán csak valamivel később. Amíg vár, akár
be is állhat a sorba a második legszebb lányhoz. Araszolt feléje, ahogy az
előtte álló férfiak egyenként sorra kerültek, majd távoztak. Az a lány még
mindig nem jelent meg. Will egy makrélakonzervért cserébe valaki mással
veszítette el a szüzességét. A nő utána megsimogatta a tarkóját. Will elkapta
a csuklóját, és elhúzta magától a kezét. Visszaszaladt a szállására, hogy
alaposan lemosdjon, nehogy elkapjon valami betegséget.
16
Cirò Albanese nem ismerte volna meg Alvaro Zuffót, ha nem mondják
neki, hogy ő az. De mivel tudta, szemügyre vette, és az öregember sovány
arcán fellelte annak a férfinak a vonásait, aki saját masszív testének
trónusáról annyi minden fölött uralkodott. Alvaro Zuffo megmentette Cirò
életét, de ő maga nem hagyta el Szicíliát. Nem volt hajlandó. Helyette
minden elképzelhető módon megszervezte és gyakorolta hatalmát. Egyesek
nagy pénzösszegeket kaptak. Mások nem ébredtek fel többé. De nem volt
semmi értelme. A fasiszták nem viselkedtek észszerűen. Fanatikusok voltak
minden üzleti érzék nélkül. Alvaro Zuffót ok nélkül letartóztatták szóbeszéd
és a híre alapján, és éveket ült egy börtönszigeten. Nem Cirò volt az
egyetlen, aki megmondta az amerikaiaknak, hogy Zuffo a legfontosabb
antifasiszták egyike, akit szabadon kell ereszteniük. Zuffo most egy
palermói szálloda lakosztályában ült egy karosszékben, mosolyogva fogott
kezet régi barátaival.
Cirò bámult rá. Zuffót mintha egykori testének szelleme lengte volna
körül. Cirò emlékezete folyamatosan kiegészítette vele az előtte ülő alakot.
Zuffo nyaka erőtlennek tűnt. A feje reszketett, az ajka sötét és ernyedt volt.
Összeszorította, rézsútosan húzódott az arcán át. Beszéd után
megpaskolgatta egy zsebkendővel.
– Soha nem szerettem a tengert – mondta. – És most éveken át
hallgatnom kellett. – Egy kis pohárból vörösbort kortyolt. – Hogy miket
műveltek velem odabent. Mindennap. Mindennap. Hozzákötöznek egy
ládához a földön, aztán az egyikük gázálarcot húz a fejemre. Jön ki belőle
egy cső, ami egy micsodában végződik, amit egy másik pasas tart a
kezében, tele van tengervízzel. Megnyomja, az álarc megtelik vízzel.
Fuldoklom, nyelek. Muszáj. Abbahagyják. Az egyik többször hasba rúg,
míg ki nem hányom a sós vizet. Vért pisálok. Vért kakálok. Ha megtalálom
őket…
– Megtaláljuk őket.
– És minden éjjel hallgatom a kibaszott tengert, közben a bűze még
mindig ott van a szememben, az orromban. Most kardhalat akarok enni,
tonhalat. Minden kurva halat meg akarok enni, bassza meg a tenger.
Mindenki nevetett. Zuffo intett a zsebkendőjével, és megtörölte a száját.
Zuffo megint gazdag ember volt. Ezekkel az emberekkel amerikai pénz is
érkezett. Mind lerótták a hódolatukat, és Zuffo holnap megint jól öltözött,
szép ember lesz. Cirò némelyiküket ismerte még New Yorkból vagy New
Jerseyből. Mások Zuffo rabtársai voltak. Néhányan megszöktek a börtönből
pár hete, amikor bombatalálat érte. Elmondták, hogyan rúgták szét a repedt,
horpadt falakat, és léptek ki a légitámadás sűrűjébe.
Nekem olyan volt, mint egy tavaszi zápor – mondta az egyikük. –
Nagyon boldog voltam.
Most az egyszer ezek a férfiak levetkőzték visszafogottságukat, nem a
régi, sejtelmes szóvirágokkal, célozgatásokkal, elhallgatásokkal fejezték ki
magukat. Diáklányok módjára fecsegtek a jövő rejtette lehetőségekről. Az
új pénznemről. A prostitúció felvirágzásáról. A morfiumpiacról.
Ételszállítmányokról, fuvarozásról, a kommunizmus veszélyéről a
parasztok között, hogy mit mondjanak az amerikaiaknak, és hol láttak
bizonyos fasisztákat. Megállapodtak, ki hol lesz, ki kivel beszél. Sok
mindenre készültek együtt. Erről folyt a társalgás a szobában. Az érzés
azonban más volt. Furcsa, zabolátlan érzés fogta el őket, szeretethez
hasonló.
21
Két férfit megöltek Portella Corvi főterén. Vadászpuska végzett felük, nagy,
tépett sebeket hagyott a golyó. Vagyis közelről lőtték le őket. A
feltételezések szerint az áldozatok egykori fasiszták voltak, és megtorlásból
lőtték le őket. Ennek ellenére ezt a fajta zűrzavart nem lehetett hagyni
elharapózni. A helyi rendőrség nyomozott az ügyben a nemrégiben érkezett
londoni tisztek felügyelete alatt, de Will a polgári ügyekért felelős tisztként
kötelességének érezte, hogy ellátogasson a városba, és feltegyen kérdéseket.
Will átsuhant a hegyek között, és az élénkítő motorozás után bizsergő
porcikákkal állt a vérfoltos utcaköveken, és kérdezte Whelan őrmestert, mit
derítettek ki eddig. Úgy tűnt, semmit. Nem voltak tanúk.
– És ez nem, hogy is mondjam, hihetetlen, tekintve, hogy egy város
főterén állunk?
– Bennem is felmerült. Egy szavukat sem hiszem. Egyik bamba digó a
másik után. A beteg anyjuknál voltak. Vagy templomban. Hallottak valami
zajt, de mire idenéztek, a támadók már eliszkoltak.
– A gyilkosok.
– A gyilkosok.
– Talán igaz. Hányan élnek ebben a városban? Nincs minden folyton
valakinek a szeme előtt.
– Talán, de az embernek van egy spurija. Nem akarnak beszélni. Feltűnt
ez magának úgy általánosságban? Ezek az emberek nem olyanok,
amilyennek az olaszokat képzeltem, az örökös mama miával meg a karjuk
lengetésével. Pokróc egy népség.
– Igen. – Will az orrán át sóhajtott, és lenézett a napon megszáradt vérre.
– Kapok erről jelentést?
– Gondolom. El tudom küldeni, ha szeretné, megsürgetem.
– Tegye azt. És a két férfi? Fasiszták?
– Semmi nem utal rá egyértelműen. Kértem, hogy pár rabot kérdezzenek
meg róluk. Azok közül, akikkel én beszéltem itt, néhány azt mondta, igen,
néhány meg vehemensen a másik álláspontot képviselte.
– Értem. Hát, szeretném, ha valaki rács mögé kerülne emiatt. Nem
engedhetjük, hogy ilyesmi történjen az orrunk előtt. Mi vagyunk a hatóság.
A háborúnak vége.
– Teljesen egyetértek – mondta Whelan. – Nem hagyhatjuk, hogy
elszaporodjanak a vendetták. Ugyanakkor ez itt nem Anglia, ezt is
figyelembe kell venni.
– Hatalmas birodalmat vezetünk, őrmester. Szerintem nem irreális, hogy
itt is sikerüljön.
– Rendben. Tájékoztatni fogjuk.
Ahogy Will kigurult a motorjával a térről, ismerős arcot látott egy
ponyvatető árnyékában. Albanese egy kávézó asztalánál ült egy idős,
sasorrú úrral, még egy férfival és egy fiatalemberrel. Előttük álltak a
parányi csészék, amelyekből szilaj kis kávéjukat fogyasztották. Mind
cigarettázott.
– Á, üdvözlöm – mondta Will.
– Jó napot, biztos úr – felelte Albanese a New York-i kiejtésével, pont
úgy beszélt, mint a gengszterek az amerikai filmekben. – A két férfi miatt
jött ide? Rémes. Nem örülök neki. A háborúnak vége. Igazságszolgáltatást
akarok, nem piszkos melókat.
– Maradéktalanul egyetértek.
– Tudja, ki ő, biztos úr? – Cirò a hüvelykujjával bökött az öregemberre. –
ő Montebianco új polgármestere. Megkapta már az üzenetet Palermóból?
– Nem. – Will pislogott. – Nem. De biztos vár rám a helyemen, amikor
visszaérek. Akkor minden bizonnyal hamarosan látjuk egymást.
Az öregúr mintha nem értette volna. Albaneséhez hajolt, aki a fülébe
suttogott. Az öregúr megemelte a kezét üdvözlésképpen. Irigylésre méltóan
szép, barna, hajszálcsíkos öltönyt viselt, és gondosan megformált cipőjének
fényes bőrében tekervény látszott, úgy festett tőle, mint a lakozott fa.
Amikor Will odapillantott, látta a férfi sárga selyemzoknival bevont
bütykös bokáját is.
– Ez meg a fiam, Mattia.
– A fia? Amerikából? – Will nem tudta, hogy Albanese magával hozta a
fiát.
Albanese elmosolyodott, de nem mondott semmit. Elég sokáig maradt
néma ahhoz, hogy megint Will érezze, meg kell szólalnia. Albanese nem
mutatta be a harmadik férfit, aki fel sem nézett. Állát leszorítva ült,
cigarettát tartó kezének ujjbegyei a halántékát támasztották. Willnek nem
árulták el a kilétét.
– Nos, akkor találkozunk Sant’Attilióban – mondta végül Will. Zavartan
felmászott a motorjára, és berúgta. A motor kattogott, zörgött, kék füst
pöfékelt hátul, és Will a lábát megemelve elindult.
Mattia irigykedve nézte a gépet. Idősebb korában neki is lesz ilyen. Főleg
az elöl lévő üzemanyagtartály alakja tetszett neki, akár a megcsillanó
könnycsepp vagy egy darázs potroha. Fürge erőt sugárzott ez a masina.
Elképzelte magát egy fekete, kifényezett példányon. Napszemüvegben,
karórával a csuklóján üli majd meg. Az emberek már messziről hallani
fogják, ahogy jön.
Alvaro Zuffo elmesélte nekik, hogy évek óta először elment a
boszorkányhoz. A nő meg sem lepődött, amikor belépett az ajtón.
– Tudtam, hogy ma jön – mondta. – Mindvégig a tengerfenéken volt
eltemetve. Most megint szívhat levegőt.
– Mattia.
– Mi az?
– Figyelj Zuffo úrra. Tudod, ki ez az ember?
– Cirò, nem baj.
– Tudnia kell. Mattia, érted? Tiszteletet kell mutatnod.
– Jó. Azt teszem. Figyelek.
– Érti a fiú, Cirò. Tanul. A ma reggeli eseményekből is tanult, ugye,
öcskös? Érted.
– Igen. Értem. Tényleg.
31
Luisát ezúttal elkapta az apja, amikor éppen indult, így kénytelen volt
magával vinni egy csőszt. Abba az irányba lovagoltak, amerről minden
bizonnyal Ray érkezett, ha jobb kéz felé látta meg a házat. Szél. A fejük
fölött ringó héja. Arrébb, balra, fél tucat kecske a hátsó lábán állva hangos
szakításokkal tépte a hajtásokat egy bokorról, a nyakukat nyújtották az ágak
közé, mintha szopnának.
Amikor elérték az utat, nyugatra fordultak, és megtalálták a kiégett
teherautót. Luisa a közelébe lovagolt, nézte a felhólyagosodott festéket, a
felrobbant gumikat. Annyira néma volt, hogy csendet teremtett a
szélzúgáson belül. Mintha a tengerfenéken pihent volna. A felcsapó lángok,
a menekülő emberek, a levegőben oldalára forduló teherautó, mindez akár
évszázadokkal ezelőtt is történhetett volna, amikor a rómaiak harcoltak itt,
vagy az arabok, vagy a föníciaiak. Ezio elrántotta a fejét, amikor a fémszag
megcsapta az orrát.
Luisa belerúgott a sarkával, és a ló előrelépett. Volt egy kis kráter úgy
húsz méterre. Luisa lassan felfogta, mit néz éppen, egy ember testrészei
voltak elszórva. Egy test értelmezhetetlen térközökkel. Kilátszó, hosszúkás
csontok és egy törzs a pici, megégett, durcás fejjel. A szemüregek üresek
voltak. A légyzümmögés összemosódott a zűrzavar zajával a fejében. Luisa
tüdeje visszautasította a levegőt. A hercegnő megrángatta a gyeplőt, és Ezio
megfordult. Luisa egyre csak rugdalta őt.
Amikor hazaért, felszaladt a szobájába, és a mosdóállványon lévő kancsó
vizet a fejére zúdította, a hideg a feje búbjára csapódott, onnan folyt a
nyakára, homlokára. Bámult a kancsóba, és lélegzett. Meglátta saját tátott
száját a tükörben. A bőre feszes és sárga volt. A szeme kifejezéstelen. Nem
akart a saját szemébe nézni, nem akarta viszonozni saját tekintetét.
Lelapította a haját a fejére, és felment a padlásra, fülelt, hall-e bárki mást.
Kinyitotta az ajtót, és megint négykézláb találta az amerikait.
35
Mattia nem ébresztette fel az öccseit. Kettő közülük egymás mellett feküdt,
az egyik átkarolta a másik vállát, olyanok voltak, mint egymást vigasztaló
öregemberek.
Mattia a földszinten találta Albanesét, éppen egy táskát pakolt be a
sötétben. Felkapta a fejét, mire a magányos, feladatában elmélyült ember
képe elillant. Albanese abban a pillanatban egészen másképpen festett. El
volt lazulva, és ebből Mattia ráeszmélt, mennyire éber amúgy ez az ember
folyamatosan.
– Mit akarsz? – kérdezte Albanese.
– Zajt hallottam.
– Na bumm.
Albanese a kimerült fiút puhánynak, gyerekesnek látta, hosszú lábfeje
befelé fordult.
– Akarsz valamit?
– Csak zajt hallottam.
– Akarsz csinálni is valamit?
– Persze.
– Jól van. Van ott egy kis kávé. Idd meg, aztán öltözz fel. Dolgunk van.
Odakint dermedt csillagok fénylettek a házak fölött. A hideg éjszakai szél
egyenesen Mattia szemébe fújt. Abból, hogy melyik irányba fordultak,
Mattia egyből tudta, hova tartanak. Amikor Albanese megint befordult egy
sarkon a városháza felé, Mattia arra gondolt, talán tévedett. Albanese
megállt egy szomszédos épületnél, kulccsal kinyitotta az ajtaját, és eltűnt.
Amikor kijött, acélkanna volt a kezében.
– Hozd ezt – mondta.
Mattia elvette. A lötykölődö üzemanyag miatt kényelmetlen volt cipelni.
Neki-nekiverődött a térdének, ahogy gyalogoltak kifelé Sant’Attilióból.
Ötven méterre Angilù Cassini házától megálltak. Mattia letette a kannát,
és kirázta a zsibbadást a karjából.
– Ugye nem… – suttogta. – Amikor mind alszanak.
– Nem. Maradj csendben. – Cirò a fiú vállára tette a kezét. Mattia az arcát
nem látta rendesen. – Ez csak figyelmeztetés – mondta Cirò. – Ebben az
életben az emberek nem szolgáltatnak neked igazságot. Neked kell
elvenned. Azok az én fáim. Az az olaj, húsz éven át éreztem a számban az
ízét, és közben tudtam, valaki ellopja. Most majd már neki sem lesz. De
kezdjük az elején: a kutyával.
Albanese kést vett elő a táskából. Mattia felismerte a kést az anyja
konyhájából. Az ő ifjonti, erőszakos képzelgései között is szerepelt, hogy
magához veszi ezt a kést, és az utcán használja, és most itt volt a csupasz
penge a csillagos szabad ég alatt. Albanese a kezébe adta. Mattia
megmarkolta a nyelét. Fürge, elegáns fegyvernek tűnt a kezében. Albanese
megint a táskájába nyúlt, és valami fehéret húzott ki. Mattia látta a
ragyogását. Albanese ezt is átnyújtotta.
– A zsebkendőben hús van. Emlékszel, hol a kutya? A kert bal oldalán.
Az első, hogy bemész, és elvágod a torkát. Valószínűleg alszik. Ha ébren
van, add neki a húst, és utána vágd el a torkát. A testét tedd a küszöbre.
Aztán majd felgyújtjuk a fákat. Hogy halkabb, ha szandálban vagy, vagy ha
mezítláb?
– Szandálban.
– Jól van. Indulj.
– Jó.
– Menj. Gyorsan.
– Jó.
Mattia lefelé lépkedett a domboldalon a késsel és a hússal a kezében.
Amikor elért a kapuhoz, óvatosan megemelte a lábát, próbálta nem
nyikorgatni a kavicsokat a talpa alatt. A sötét, alvó ház ott volt előtte, a
fákon túl. Bement a kapun. Ahogy Mattia ólálkodott a sötétben, sokáig azt
hitte, nem fogja meglátni a kutyát, de aztán észrevette összegömbölyödött
alakját a földön. Verítéke hűsítette a szélben. A kutya felé lépett, egyre
jobban megközelítette, mígnem elég közel került hozzá ahhoz, hogy rávesse
magát. Rátérdelt az állat bordáira, és fél kézzel megragadta a pofáját, ami
nedvesen és fogakkal telve életre kelt. Sikerült markolnia, erősen
összezárta. A késsel a kutya feje alá nyúlt, és kurta rántással húzta fel,
ahogy azoktól a férfiaktól látta, akik birkákkal végeztek, és valóban, híg vér
lüktetett a földre, az állat meg nyöszörgött és sziszegett, ahogy szökött ki
belőle a levegő. A teste még összerándult, majd mozdulatlanná vált. Mattia
megtette. Megtörölte a homlokát, és megérezte a vérszagot a kezén. Elvágta
a kutya kötelét. Kemény munka volt. Percekbe telt, mire elfűrészelte. A
kutya nehéz volt, mint a sár, amikor felemelte, a gerince lefolyt a keze
mentén, nehéz volt megmarkolni és kézben tartani. Csak úgy tudta a
küszöbig elcipelni, ha a lábát kifelé görbítve, csoszogva kocogott vele.
Letette a tetemet. Nesze, tolvaj. Látod, mi történik, ha az én házamban
laksz?
Amikor visszaért Albaneséhez, a férfi el volt ragadtatva. Két kézzel
megfogta Mattia vállát, és megrázta őt.
– Ügyes fiú. Ügyes fiú. Jól van, következő pont.
Ezúttal Albanese ment elöl. Mattia haladt a nyomában, miközben a férfi
körbelocsolta petróleummal az olajfákat a kapuhoz közeliekkel kezdve.
Amikor a fasor végéhez ért, felkattintott egy öngyújtót, és meggyújtott két
botot. Az egyiket Mattiának adta, és egymás oldalán lépdelve végigmentek
a sétányon, hozzáérintve a pálcákat a fákhoz, és nézték, ahogy csodaszép,
folyékony kék lángok lobbannak fel. A tűz gyorsan belekapott az olajos
levelekbe, amelyek ropogva égni kezdtek, a lángok pazar aranyszíne olyan
volt, akár a templomi díszítés. A kapunál a földre dobták a botokat, és
visszasiettek, fel a dombon.
Albanese magán kívül volt az örömtől. Átkarolta a fiút, és csókot
nyomott a fejére. Mattia érezte, ahogy a férfi erős ajka a halántékához és
szeme sarkához nyomódik. Mögöttük a pánik hangjait lehetett hallani.
Otthon Mattia lemosta a vért a karjáról. Cirò adott neki egy pohár
grappát, és Mattia úgy érezte, most le is nyelte azt a tüzet.
Az emeleten az ital, a tűz szaga a bőrén, az arany lángok, amiket ők
szítottak a sötétben, valamiért erőteljes vággyal töltötték el Mattiát.
Szerelemittasan feküdt a hasán az ágyában, és a fejét ellepték a képek női
harisnyák tetejéről és a szép, kerekded formáról, amit a testükre feszülő
alsónemü szövete ad ki. Dühödt merevedését az ágynak préselve aludt el.
38
Albanese a reggelinél némán ült, mint aki nem tud semmiről. Amikor
Mattia próbált rámosolyogni, észre sem vette. Az arca ernyedt volt,
elnehezült, a szeme kifejezéstelen, ősz haját meggyűrte a párna. A kávéját
és a cigarettáját babrálta.
Mattia oldalsó fogaival tépte a száraz kenyeret. Albanese álmatag, királyi
pózban hátradőlt a székében, az ajkát biggyesztette, szemét félig lehunyta.
– Milyen Amerika? – kérdezte Mattia. A konyha túloldalán látta, ahogy
anyja kerek háta megfeszül, ő is fülelt.
Albanese az állára tette a kezét. Eszébe jutottak a fagyos kikötők, a
hatalmas vashajók, a rohangáló férfiak, a jelzések és a műveletek, a
különleges számmal ellátott olívaolajos hordóban érkező morfium. Sikeres
üzletág volt. A város nem tudott betelni az anyaggal, és Cirò volt a titkos
csatorna, amin át eljutott a piszkos lakóházakig, a szórakozóhelyekre és a
gazdagok mulatságaira. Ő maga mindeközben tiszta kezű, dolgozó ember
volt. Eszébe jutott a vastag kabátja és a gyapjúszövet sapkája, a gőzölgő
lehelete. Eszébe jutott a zsíros papírban érkező vaskos húsos szendvics. A
munkát bevonta a főnökök és barátok félhomálya, az illegális
szerencsejáték, a prostik, a lovi, az éjszakák, a szükséges gyilkosságok. És
mindezen túl ott volt Cathy, a fehér bőre, a rengeteg szeplője, a rózsás
mellbimbója, ahogy dúdolt fésülködés közben.
– Amerika jó volt – felelte. – Nagyon jól ment a bolt. Sokat tanultunk.
Talán egyszer elviszlek. Gazdag hely. Sikeres lehet az ember. És én
mondom, jobb szicíliai kaját kapni New Yorkban, mint Szicíliában. Jobb ott
a hús, és jó paradicsom jön Kaliforniából. Az olívaolajat importálni kell.
Többek között én is azt csináltam. Importőr voltam. Itt is azt folytatom
majd.
40
Teresa úgy vélte, csak Istenben lehet bízni, meg a szentjeiben, akik a falról
bámulnak szenvedően, fényt árasztva arany hátterükből. A szentek
kibámultak a mocskos világba, ahol a férj kámforrá válik, magára hagyva a
feleségét, akinek nincs semmije, még gyereke sem. A gyász rítusai
rettenetesek és súlytalanok voltak, hiszen nem volt holttest, amit
eltemethettek volna, nem volt semmi, ami a földhöz kötötte volna Teresát.
Csak Isten volt odafent. Attól a pillanattól Teresa érzései, fájdalma,
aggodalma mind felfelé, az ég felé szöktek. Ha pánikba esett, a szeme
felfelé fordult. Kezét a szívére szorította, és a lelke a kékségbe kiáltott.
Furcsa gyász volt. Voltak azok, akik fittyet hánytak a bánatára, és ezt
nem is próbálták leplezni. Átkaik nagyon is éltek a hallgatásukban, mint a
csótányok a sötétben, lámpaoltás után. Még Cirò családja is kellemetlenül
viselkedett vele, azt hitték, tud valamit, amit ők nem. Bárcsak.
Évekkel később felbukkant egy rettenthetetlen férfi, Silvio. Utána jött az
élet. A gyerekek.
És jön egy háború, amiben máshol sokan meghalnak, éhínséget hoz, és
feltámasztja Cirò Albanesét. A csodát nehéz elviselni. Félelmetes. Mindent
megváltoztat. Tudta, hogyan érezhették azok a nők a Bibliában, Sámson
anyja, Urunk anyja, Lázár barátai. És aztán Silviónak vége. Mit tehet az
ember? Semmit. Kaparja magát. Semmit nem tehet. Él tovább.
Teresa nem azokból a családokból származott, nem volt Albanese, sem
Zuffo, sem Battista, de amikor hozzáment Ciròhoz, tudta, mit tesz. Az
erőhöz csatlakozott. Tudta, lesz mit ennie. Csak az értheti meg, aki éhezett
gyerekkorában.
Mattia most már nem fog éhezni. Lesz élelme élete végéig, bármeddig is
tartson. Teresa szíve felnyargalt a csendbe, ahol megnyugvást talált, de
válaszokat nem. Majd ha meghal, a szentek és angyalok végre megjelennek,
és beszélnek.
45
Angilù puskát már nem gyakran vitt magával, pisztolya meg soha nem is
volt. Otthon még tartott egy puskát, fából készült agyát már elkoptatták az
évek, nem volt több egy gazda szerszámánál. De amit Angilù most
tervezett, ahhoz pisztolyt akart. A puska félreérthető. Az emberek Albanese
valamelyik természetes ellenségét okolnák. A pisztoly arra utalhat, hogy itt
most valami más történt. Van egy kifejezés, amit Adriano herceg szokott
mondani franciául, valamelyik régi háborúból származott – mások
buzdítására szolgált.
Angilùnak volt kulcsa a csőszök szobájához, és kellően korán ment oda
ahhoz, hogy ne zavarják meg, a csillagok még hemzsegtek a sűrű, kék
nyugati égen, de a keleti oldalba már piros csíkok vegyültek. A kibomló
lámpafény nagyjából olyannak fedte fel a szobát, ahogy Angilù emlékezett
rá. A fenyegetés, pihenés és önbecsülés különös légköre lengte be. Hajolaj,
ruhakefék, cipőboksz, olaj a bőrtárgyaknak, kalapok, csizmák, egy tükör,
egy Krisztus, egy Szent Rozália, székek, hamutálak. Fegyverek nem voltak
szem előtt. Egy kredencben lapultak, amit a herceg fegyverszekrénynek
nevezett. (Ő az angol vadászpuskáit egy fegyverszekrényben tartotta a
házban.) Angilù kinyitotta az ajtót. Úgy lógtak a pisztolytáskák és hámok,
mint a lószerszámok. Felfelé mutató, hosszú puskacsövek. Angilù egy
fiókban talált két pisztolyt, tokot, golyót. Felvett egyet, méregette kezében a
súlyát. Megpörgette a forgótárat, hallgatta a kattogást. Zsebre tette. Tokra
semmi szükség.
Nyílt az ajtó. Az egyik csősz volt az, egy Giuseppe nevű magas, jókötésű
férfi, a szeme alatt a kialvatlanság ibolyafoltjai.
Angilù látta őket, amikor tekintetük találkozott. Giuseppe habozott, a
szája formálni kezdte a szavakat. Elvégre tudott a megégett fákról, az
elpusztult kutyáról. Mindenki tudott róla. De csak annyit mondott „Jó
reggelt”. És megint ez a hallgatás, ami Angilùt eltöltötte dühvel. Az
emberek transzban voltak, mint akik alszanak, elvakította őket a félelem,
hallgatlak, bár tudták, amit tudtak. Angilù legszívesebben az egészet a
levegőbe röpítette volna, de most még nem mondott semmit. Fogott egy
kartondobozt, és kiszórt néhány töltényt a bal kezébe. Aranyszínűek és
nehezek voltak, dundik, mint a méhecskék. Bepottyantotta őket a másik
zsebébe, visszatette a dobozt, becsukta a szekrényt, és kiment a szobából a
világosodó nappalba.
48
[←1]
Görög Lívia fordítása.
[←2]
Allied Military Government for Occupied Territories, a Megszállt Területek Szövetséges
Katonai Kormánya. (A ford.)
[←3]
Görög Lívia fordítása.
Tartalomjegyzék
ELŐSZÓ A pásztor 1926
ELSŐ RÉSZ Észak-Afrika 1942
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
MÁSODIK RÉSZ Szicília
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Köszönetnyilvánítás
A szerzőről
Copyright
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Adam Foulds: In the Wolf’s Mouth
Jonathan Cape, London, 2014
Copyright © Adam Foulds, 2014
All rights reserved.