You are on page 1of 21

Lexikai átváltási műveletek 5.

Jelentések áthelyezése, felcserélése, antonim fordítás


Jelentések áthelyezése
 A forrásnyelvi jelentést a mondat egy másik
pontjára helyezi.
She waited five impatient minutes …
Türelmetlenül várt öt percet …
 Grammatikai művelet közé is sorolják-
áthelyezett jelzőből határozó lett- , de mi itt
tárgyaljuk, mert oka
1. nem az egész mondat struktúráját érintő
művelet;
2. a lexikai kapcsolódási lehetőségek
különbségeiben van (kollokációk) .
Jelentések áthelyezésének altípusai
 Áthelyezés a lexikai kollokációk különbségei
miatt –
pl.: „Szőke haját, szürke szemét és finom
arcocskáját édesnek találtam. ”(Csáth)
”Her sweet little face with its gray eyes and
her blonde hair seemed lovely to me from the
first.”(Kessler)
 Áthelyezés a névhasználati szokások
különbségei miatt –
Kászonyné … – Mrs Kászony
Áthelyezés a lexikai kollokációk
különbségei miatt
 Jellemző irány: nincs
 Nem a forrásnyelv és a célnyelv rendszerbeli
különbségei, nem a forrásnyelvi és célnyelvi
olvasók háttérismeretei, hanem a
nyelvhasználati különbségek játszanak szerepet
a fordítói döntésekben.
 A célnyelven a legtermészetesebbnek ható
lexikai kapcsolódás kiválasztása
Áthelyezés a névhasználati
szokások különbségei miatt
 Jellemző irány: nincs
 Szociolingvisztikai okok: A magyar társadalom
névhasználati szokásai különböznek
Megjegyzések:
1. Az áthelyezés mindig kísérőjelensége a
grammatikai áthelyezésnek és cserének.
2. Önállóan: Célnyelvi norma betartása – a
legtermészetesebb célnyelvi kollokáció.
Jelentések felcserélése
 A fordító nemcsak áthelyezi a jelentést,
hanem látszólag más jelentések segítségével
adja vissza a forrásnyelvi mondat értelmét.
 Értelmi, logikai kiterjesztés (Recker): a
célnyelvi jelentés valamilyen logikai –oksági,
következményes - kapcsolatban van a
forrásnyelvi jelentéssel. A szótári megfelelés
helyett a vele logikai kapcsolatban levő
kontextuális megfelelés alkalmazása
Variációk (permutáció elve)
3 elemből 2 összekapcsolása - 6 variáció
 A folyamat felcserélése a folyamat okával
 A folyamat felcserélése a folyamat
következményével
 Az ok felcserélése a folyamattal
 Az ok felcserélése a következménnyel
 A következmény felcserélése az okkal
 A következmény felcserélése a folyamattal
Jelentések felcserélése 2.
 Jellemző irány: nincs
 Művelet oka:
 lexikai kapcsolódások (kollokációk) különböző
jellege, természetesség
 Azonos szituációk, azonos cselekvések
megközelítése nyelvenként különböző
 Más eszközök alkalmazása.
 Nem jelent teljes elszakadást az eredeti
szövegtől – értelmi vagy logikai kiterjesztés.
 Logikai kategória: kereszteződés – egyik
fogalom terjedelmének csak egy része tartozik
bele a másik fogalom terjedelmébe. (I wouldn’t
live so long – nem érem meg azt a napot)
Jelentés felcserélés - altípusai
 A cselekvés felcserélése a cselekvés
eredményével
- Modesty and disillusion gave them something
in common
- Jólneveltség és kiábrándultság volt közös
tulajdonuk.
 A cselekvés felcserélése a cselekvés tárgyával
- …he carried his body about with him like
something he hated.
- … úgy cipelte magával a testét, mint valami
undorító tárgyat
 A cselekvés felcserélése a cselekvés végzőjével
-… and the bedclothes had been neatly turned back
on one side, all ready for someone to get in.
-… és a paplan takarosan felhajtott sarokkal várja az
új vendéget.
 A cselekvés felcserélése a cselekvés helyével
-…gőzvonat volt, a Baross utcán közlekedett, ahol
laktunk.
- It was drawn by a steam engine and ran along the
Baross utca, where my home was.
 A cselekvés eredményének felcserélése a
cselekvéssel
- Peter watched his brother and saw the lips
tighten
- Péter testvérét figyelte, és látta, hogy ajkait
összeszorítja.
 A cselekvés hangjának felcserélése a
cselekvéssel
- Behind him were the lights of the hall and the
sound of a servant laying the table for
dinner.
- Mögöttük kivilágított hall, egy szolgáló
vacsorához terített.
 A cselekvés helyének felcserélése a
cselekvéssel
- I am not afraid of death, Lucius – in your
arms
- Ha te ölelsz, Lucius, nem félek a haláltól.
 A cselekvés tárgyának felcserélése a
cselekvéssel
- It was as if he had discovered my secret
interest.
- Rajtakapott, amint titkos szenvedélyemnek
hódolok.
 A cselekvés okának felcserélése a
cselekvéssel
- He couldn’t get his story out for laughter.
- Egyszerűen egyetlen szót sem bírt kinyögni,
annyira kacagott.
 Állapot felcserélése cselekvéssel
- I hate it when they are absolutely all gin.
- Utálom, amikor telerakják ginnel.
Statikus megközelítés felcserélése
dinamikussal és fordítva
 Statikus megközelítés felcserélése dinamikussal
- It was as if he had discovered my secret interest.
- Rajtakapott, amint titkos szenvedélyemnek
hódolok.
 Dinamikus megközelítés felcserélése statikussal
- He didn’t want anybody to hear what he was
going to say now.
- Nem akarta, hogy bárki is meghallja a
következőket…
Antonim fordítás
 A jelentés felcserélésének szélsőséges esete
– a forrásnyelvi jelentést vele ellentétes
célnyelvi jelentéssel cseréljük fel.
 Logikai kapcsolat itt: ellentétesség
 Alapja: az ‚ellentmondás’ formális logikai
kategóriája
- …édesanyám azzal fogadott, hogy az apám
már nem él.
- My mother met me … with the news that my
father had died.
Altípusok - Előjelváltás
 Nyelvpártól és iránytól független
 Cél: célnyelvi természetesség - idiómák
 A forrásnyelvi szó felváltása az ellentétes
értelmű célnyelvi szó tagadásával.
- He began to read it immediately with his mouth
not quite closed.
- Mindjárt olvasni kezdte, kissé eltátott szájjal.
 Általában egy szót, kifejezést érint, ha ez
állítmány, akkor a mondat átrendeződik.
- Vetkőzés közben elhatározták, hogy csak
éjféltájban mennek át.
- Undressing they decided not to leave before
midnight.
Altípusok - Nézőpontváltás
 Ellenkező oldalról való megközelítés,
szembeállítás - Elszakadni a forrásnyelvi
jelentéstől és megfordítani a nézőpontot
 Konverzív fordítás – nincs előjelváltás, csak
szemléletváltás van: előtt-után, jobbról-balról,
ad-kap
- He hesitated a moment before replying.
- A férfi pillanatnyi tétovázás után felelt.
Altípusok – nyomatékosító vagy
enyhítő előjelváltás
 Nyomatékosítás eszköze : negatív
fogalmazás
 Enyhítés eszköze: enyhítő szavak, kifejezések
használata
Helyzetmondatok
 Bizonyos beszédhelyzetekre jellemző tipikus
nyelvi megnyilatkozások – kérés, kérdés,
parancs, dialóguspárok
- Have you seen him anywhere about?
- Nem látta valamerre?

- ’Don’t sit up.’ the boy said.


- Maradj fekve, Santiago – mondta a fiú
- ’It’s all right, dear,’ she said.
- Semmi baj, drágám – mondta az asszony.
Összefoglalás
 Jelentések felcserélése és ezen belül az
antonim fordítás nyelvpártól és iránytól
független
 Fakultatív
 Fordítás-specifikus
 Célnyelvi norma követése
Köszönöm a figyelmet!

You might also like