Professional Documents
Culture Documents
TINTIN V KONGU
ETNOCENTRIZMUS V OBRAZECH
Michal Uhl
…..…………………………….
Michal Uhl
2
Au fond, je n'ai qu'un seul rival international: c'est Tintin
Charles de Gaulle
3
Rád bych touto cestou poděkoval svému školiteli Petru Kouřilovi za odborné vedení i velkou
trpělivost při nesčetných konzultacích. Rodičům za korektorské práce a Kristině za velkou
podporu i duševní útěchu.
4
OBSAH:
1. ÚVOD ..................................................................................................................... 7
2. CO JE TO „KOMIKS“?.......................................................................................... 8
5
6.4. Zobrazování strachu .................................................................................................................................... 33
Coco 33
Lov lva 35
8. ZÁVĚR ................................................................................................................. 54
9. BIBLIOGRAFIE.................................................................................................... 55
Prameny:.............................................................................................................................................................. 55
Obrazová dokumentace:..................................................................................................................................... 56
11. ANOTACE.......................................................................................................... 60
12. ABSTRAKT........................................................................................................ 61
6
1. Úvod
Když Tintin vznikl v meziválečné Belgii, nemohl jeho autor tušit, že se stane jedním
z nejvýznamnějších evropských komiksů. Slovo Tintin připomíná spíše citoslovce, je to však
jméno hlavního hrdiny, který cestuje po světě a zažívá různá dobrodružství. Nesmírná
popularita provází Tintina v Evropě již přes 75 let. Seznámit se s ním mohou i čtenáři v České
republice, kde dosud vyšlo osm alb1.
Přes velikou popularitu Tintina se postupem doby množily i kritické hlasy na jeho
adresu. Vytýká se mu zjednodušování, xenofobie, koloniální stereotypy, ideologičnost či
rasizmus. Tintin au Congo2 patří k dílům, která jsou v této souvislosti nejčastěji kritizována3.
Tato práce se zaměřuje právě na toto album.
1
Do konce roku 2006
2
Tintin v Kongu
3
Spolu s Tintin au pays des Soviets – Tintinem v zemi Sovětů
7
2. Co je to „komiks“?
Francouzský semiotik komiksu Pierre Fresnault-Deruelle ve své knize La bande
dessinée – essai d'analyse sémiotique4 se věnuje vymezení komiksu, shrnuje a kritizuje
některé vzniklé hodnotící kategorie.
„Outre un snobisme inhérent à toute innovation, la B.D. voit fleurir, ici et là, des articles
à elle consacrés où les termes définissant le «comic-strip» se multiplient: «infra-littérature»,
«sous-littérature», «littérature parallèle», «marginale», etc.“ 5
(Fresnault-Deruelle 1972:9).
Fresnault-Deruelle zavrhuje tato pojetí, protože inklinují k chápání komiksu jako
literatury „na vedlejší koleji“. Proto volí pojem „para-littérature“ a dodává: „d'autre part, le
mot «para-littérature » semble dénué de tout jugement de valeur (contrairement à ceux «infra-
littérature», etc.), ce qui implique que la bande dessinée et la littérature posèdent chacun des
chefs-d'œuvre et des ouvrages mineurs…6(Fresnault-Deruelle 1972:9)
Poté co jsme zařadili komiks do obecného rámce umění, podíváme se na jeho definici.
Thierry Groensteen, významný francouzský komiksový teoretik, se v díle Stavba komiksu
zabývá i problematikou definování komiksu. Název kapitoly jeho práce – Nenalezitelná
definice – mluví sám za sebe. Definice ve slovnících a encyklopediích, ale i v odborných
dílech, považuje Groensteen zpravidla za nedostačující. (Groensteen 2005:25).
4
Komiks, semiotická analýza
5
Vlastní překlad: Odhlédneme-li od snobizmu, který je vlastní všem novotám, hemží se články věnované
komiksu takovými přívlastky jako je «infraliteratura», «subliteratura», «literatura paralelní či okrajová».
6
Vlastní překlad: …zdá se, že výraz „paraliteratura je prost jakéhokoli hodnotícího soudu, na rozdíl od
„infraliteratury“ atd., což zahrnuje i přesvědčení, že svá vrcholná i podprůměrná díla má jak komiks, tak i
literatura.
8
Alain Reye spatřuje podstatu komiksu v „organizovaném prostoru, který fixluje mezi
oběma dimenzemi média a percepční sugescí světa,“ a soudí, že „samotnou podstatu komiksu
tvoří výměna mezi hodnotami textovými a zobrazovacími“. (Reye in Groensteen 2005:25)
David Kunzle ve svém díle The Early Comics Strip7, který je věnován období od roku
1450 do 1825, stanovuje čtyři podmínky definice komiksu:
I would propose a definition in which a „comic strip“ of any period, in any country
fulfills the following conditions: 1) There must be a sequence of separate images; 2)There must
be a preponderance of image over text; 3) The medium in which the strip appears and for which
it is originally intended must be reproductive, that is, in printed form, a mass medium; 4) The
sequence must tell a story which is both moral and topical.8
(Kunzle in Groensteen 2005:26)
Proti Kunzleho definici stojí definice Blackbeardova:
„A serially published, episodic, open-ended dramatic narrative or series of linked
anecdotes about recurrent identified characters, told in successive drawings regularly enclosing
ballooned dialogue et its equivalent and generally minimal narrative text.“9
(Blackbear in Groenteen 2005:27)
Groensteen kritizuje obě definice jako normativní a předpojaté. První příklad účelovosti
konstrukce nalézáme v 3. bodu Kunzleho definice. Zde legitimizuje své časové vymezení, tak
že je vztahuje k počátku knihtisku. Druhým příkladem, který se také vztahuje k časovému
vymezení je z Blackbeardovy definice. Ta klade důraz na pravidelnost vydávání komiksu, což
je snahou o takové vymezení komiksu, aby do něj nešlo zařadit žádnou tvorbu před
novinovým Yellow Kid10. (Groenteen 2005:27)
Jak vidno každá z jednotlivých definic má svá úskalí – dokonce si protiřečí, a to jsme se
zaměřili pouze na jeden aspekt definic, problematických míst či rozporů by se našlo více.
Problematické je, že definice staví na určitých postulátech, které lze nějakou výjimkou
zpravidla vždy vyvrátit, jsou dlouhé a konstruované při snaze zahrnout arbitrární výseč
historie. Nebo jsou to definice tak obecné, že lze jen těžko hovořit o jakékoliv definici.
7
Raný komiksový strip
8
Uvádím zde pro významovou přesnost originál, překlad Barbory Antonové zní: Podlé mé definice musí
„komiks“, nesejde na tom z jaké doby či země, respektovat čtyři podmínky: 1) musí se prezentovat jako
sekvence oddělených obrázků; 2) obraz v něm musí převládat nad textem; 3) komiks musí být vytvořen se
záměrem reprodukování a objevit se na tištěném nosiči, tedy na nosiči určeném k masovému šíření; 4) sekvence
musí vyprávět příběh současně myšlený i aktuální.
9
Překlad Antonové: Dramatické vyprávění nebo série vzájemně propojených krátkých příběhů o vracejících se a
rozeznatelných postavách, pravidelně vydávané po epizodách s otevřeným koncem a vyprávěné ve formě po
sobě jdoucích obrázků, které často obsahují dialogy uzavřené v bublinách nebo jejich ekvivalentech a většinou
s minimálním narativním textem.
10
Z roku 1895, mnohými považován za první moderní komiks. (OPERA MUNDI 1999:362)
9
Častým motivem komiksových definic je postulát, který tvrdí, že komiks je začlenění
verbálních výpovědí do obrazu (Groenteen 2005:28). Jsou však známy případy, kdy text zcela
chybí. Příkladem může být japonský komiks GON od Masashi Tanaky, který vyšel i v České
republice. Tento komiks je zbaven textu a komunikuje se čtenářem pouze pomocí obrazu.
Příkladů beztextových komiksů jsou však desítky. Na téma „němých“ komiksů vznikla
Groensteenova esej s názvem Histoire de la bande dessinée muette11 , která vyšla ve
francouzské komiksové revue 9e art. (Groensteen 2005:28-29)
„Komiks je asi vyprávění (ale nemusí to být nutně vyprávění…), představované obrázky
stvořenými rukou jednoho či více umělců (jde o to eliminovat film a fotoromán), obrázky
fixními (na rozdíl od animovaného filmu), mnohačetnými (na rozdíl od cartoons) a seřazenými
vedle sebe (na rozdíl od ilustrací a románu v rytinách). Avšak tato definice se dá velmi dobře
použít i na trajánský sloup či tapiserii z Bayeux.“
(Couperie in Groensteen 2005:27)
To byly některé definice komiksu a náčrt jejich základních nedostatků. Je nutno
konstatovat, že pro komiks není možné uspokojivě nalézt takové definiční kritérium, aby byla
naplněna všechna specifika tohoto žánru. I když zde nebyla představena jedna definice, která
by byla vybrána a povýšena na definici vyvolenou, tedy tu nejvýstižnější, lze připustit, že
představené definice dohromady, doplněné o jejich kritiku, mohou sloužit k utvoření základní
představy o komiksu.
Byť se nám nepodařilo nalézt obecnou definici komiksu, můžeme konstatovat, že Tintin
komiksem bezesporu je. Jde o „typický“ komiks, který svým provedením zahrneme snad do
všech definic, které se snažili komiks pojmout.
Čtení 75 let starého příběhu je dialog s dobou ve které vznikl. A na různé části příběhu,
které jsou v Tintinovi zobrazovány, dnešní společnost reaguje rozdílně. Některé části jsou
díky své historičnosti přijímány pozitivně a jiné části jsou pro svou povahu více konfrontační.
Například materiální aranžmá, které odkazuje na první polovinu 20. století lze chápat
jako antikvitu. U zobrazování starých aut, je často zastaralost auta oceňována sentimentem
11
Dějiny němého komiksu
10
Jiné části příběhu jsou však přijímány velmi emotivně, lze o nich říci, že jsou vnímány
jako „přežitky“. Společenské klima se změnilo natolik, že zobrazované může být v rozporu
s jejími hodnotami a proto se čtenář k těmto „přežitkům“ staví odmítavě. Jednou z těchto
emotivně přijímaných částí se zabývá i tato práce. Etnocentrické zobrazování cizího však není
jedinou Tintinovi vytýkanou věcí. Jiným příkladem, dokumentující společenskou změnu je i
vztah společnosti k přírodě a její ochraně, ten se v průběhu dvacátého století radikálně změnil.
Zobrazování střílení desítek antilop, zabití slona pro kly, či roztrhání nosorožce dynamitem12
(obr. č. 1) není vnímáno v dnešní době neutrálně. Hergé zachytil duch doby. Je však dobře
možné, že s ještě větším časovým odstupem se obsah kategorií „antikvita“ a „přežitek“ bude
společně se společností měnit.
12
Skandinávci proti této scéně protestovali, a tak Hergé scénu překreslil tak, že v závěru nosorožec prchá.
11
3.1. Hergého začátky
George Remie
Hergé13, vlastním jménem George Remie, úspěšně ukončil v roce 1925 studium na
katolickém gymnáziu jako nejlepší ve třídě s prospěchem 83,07 ze 100. Průměrných výsledků
dosáhl ve výtvarné výchově, kde prokazoval přílišnou svébytnost a získal pouze 34 bodů z 50
(Assouline 1996:23). George Remie nastupuje do inzertního oddělení redakce novin Le XXe
Siècle, definující se jako „ journal catholique de doctrine et d'information“14 (Le XXe Siècle in
Peeters 2004:10). Benoît Peeters ve studii o Hergého tvorbě uvádí: „Le XXe Siècle avait une
ligne nettement cléricale et nationaliste“, tedy noviny jasně klerikální a nacionalistické.
V roce 1926 odchází George Remie na jeden rok plnit vojenské povinnosti. Využívá zde
skautských zkušeností, z armády je propuštěn jako seržant. V roce 1927 se vrací zpět do
redakce, nikoliv však do inzertního oddělení, ale už jako fotograf a ilustrátor. Postupně
přebírá stále více agendy. Dostává na starost i lettering15 novin a stává se kreslířem, který na
poslední chvílí před uzávěrkou, kreslí to, co je třeba. (Peeters 2004:14)
Má plnou důvěru šéfredaktora novin opata Norberta Walleza, jenž má ve své kanceláři
portrét Mussoliniho. Wallez výrazně ovlivňuje Hergého profesní i rodinný život16.
Le petit Vingtième
Když se opat Wallez rozhodl rozšířit počet čtenářů, byl to právě Hergé, jemuž svěřil
tento úkol. Ve středu prvního listopadu vyšlo první číslo nové týdenní přílohy Le petit
Vingtième, určené mladšímu publiku.
Zatím však bez Tintina. V prvních týdnech se čtenáři setkávají s Hergého kresbou v
příběhu čtveřice s názvem Les aventures de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet (obr. č. 2).
Autorem scénáře byl jeden sportovní redaktor novin.
12
Hergé si uvědomuje nedostatky příběhu, a proto se pouští do tvorby podle svých
představ. V té době je již autorem postavy skauta Totora, kterou vytvořil pro belgický
skautský časopis Le Boy-Scout Belge. Vizuálně se Totor od prvních verzí Tintina příliš neliší.
Hergé Tintinovi přidělil „jiné“ povolání, nebo spíše roli. Tintin je novinář, což v prvních
dílech legitimizuje Tintinovu zcestovalost. Hergé vytvořil k Tintinovi ještě nerozlučného psa,
foxteriéra jménem Milou. Takto má hrdina v příběhu komu sdělovat své postřehy a nápady.
Tintin se zrodil 10. ledna 1929 a hned vyráží do Sovětského svazu. (Assouline, 1996; Farr,
2004; Peeters, 2004)
17
Moskva bez závoje od Josepha Douilleta z roku 1928
18
Obvykle příběh o čtyřech políčkách
13
Válečná alba neměla na rozdíl od předcházejících žádný politický rozměr19.
Časopis Tintin
Po válce se Hergé věnuje překreslení a především převedením do barvy osmi z devíti
předválečných dílů, vynechávaje svůj první počin Tintin v zemi Sovětů. V roce 1946 Hergé s
kolegy zakládá nový týdeník s názvem Tintin, který vychází až do roku 1988 (Blanchard
1974:212). Tintin je tedy druhým komiksovým týdeníkem po Spirou20 na francouzském a
belgickém území. Stává se prostorem pro mnoho později úspěšných autorů jako E.P. Jacobs či
Jacques Martin či Bob de Moor. Úspěch časopisu Tintin byl nesmírný – z počátečních
275 000 výtisků se v roce 1959 vyšplhal na náklad 10 milionů výtisků týdně (Blanchard
1974:274).
Studio Hergé
V roce 1950 zakládá Hergé společnost „Studio Hergé“, která mu má být nápomocna při
tvorbě jednotlivých alb. Postupně vychází Les 7 Boules de cristal21 (1948), Le Temple du
Soleil22 (1949), Tintin au pays de l'or noir23 (1950), Objectif Lune24 (1953), On a marché sur
la Lune25 (1954) L'Affaire Tournesol26 (1956), Coke en Stock27 (1958).
Konec 50. let znamená v Hergého životě zásadní zvrat. Jeho šestadvacetileté manželství
se rozpadá a dostavují se i psychické potíže. Trpí nočními můrami, které jsou naplněny jak
sám říká „bílou barvou“. Těžko se mu pokračuje v práci, jak později uvádí v rozhovoru
s Numa Sadoulem (Farr 2004:161). Bílá je dominantní barvou v Tintin au Tibet28, který vyšel
v roce 1960. Hergé ho sám označil za určitou autopsychoterapii svých stavů.
O tři roky později vychází Les Bijoux de la Castafiore29 (1963), Vol 714 pour Sydney30
(1968) a až v roce 1976 Tintin et les Picaros31. V tuto dobu se také Hergému dostává různých
poct a mezinárodních pozvání.
19
Le Secret de la licorne (Tajemství jednorožce) a Le Trésor de Rackham le Rouge (Poklad rudého Raubíře)
20
Spirou vychází od roku 1938 a je dosud nejdéle vydávaný komiksový časopis na uzemí Francie a Belgie. Dne
6. prosince 2006 vyšlo jeho 3582 číslo.
21
Sedm křišťálových koulí
22
Chrám slunce
23
Tintin v zemi černého zlata
24
Cíl: Měsíc
25
Kráčeli jsme po Měsíci
26
Tournesolova kauza
27
Koks na skladě
28
Tintin v Tibetu
29
Kastafiořiny klenoty
30
Let číslo 714 do Sydney
31
Tintin a Pikarové
14
Hergé umírá 3. března 1983 a zanechává za sebou nedokončený 24. díl Tintin et l'alph-
art32.
Claire ligne
Jedním z hlavních přínosů pro evropský komiks je Tintinovo technické zpracování.
Hergé dovádí k dokonalosti techniku kresby zvanou „claire ligne“, která je typická čitelností
obrazu. Kresby jsou z technického hlediska velmi přehledné a čtenář se v políčkách, potažmo
na stránkách, snadno orientuje. Tento způsob kresby – zaměřený na jednoduchost, a zároveň
přehlednost, ovlivňuje celou bruselskou školu, která je vybudována okolo Hergého36 (Albin
Michel 1979:39). Hergé udává také tón celé evropské tvorbě, tvorbě, která je postavena na
bruselských základech. (Groensteen 1996:9)
32
Tintin a Alph-art
33
viz. Le guide de la bédé francophone (Frémion), Encyclopédie des bandes dessinées, La bande dessinée
(Groensteen), Histoire de la bande dessinée (Blanchard)
34
Tintin je dnes nejvěhlasnějším hrdinou evropského komiksu
35
Nezapomínejme, že Hergé pochází z francouzské části Belgie.
36
Je myšleno Studios Hergé, o kterém byla zmínka ve stručném představení historického pozadí.
15
Nová kompozice
První, kdo použil na starém kontinentě spojení textu a obrazu v jedno, byl Alain Saint-
Ogan (Albin Michel 1979:197), a to v roce 1925 (Farr 2004:17). Do té doby se pouze
ilustroval text, který byl umístěný pod obrázkem. Onomu propojení, které vzniklo v USA, se
belgičtí a francouzští vydavatelé zprvu bránili. Měli obavu, že obrázek nebude sto
zprostředkovat všechny informace, které jsou nutné k pochopení celého kontinua. Hergé se k
Saint-Oganovi přidal, a tím definitivně určil směr evropského komiksu37. Krátce po vydání
prvních dílů v Belgii se začaly přetiskovat i ve francouzském tisku. Z obavy, že francouzský
čtenář není komiksově tak gramotný jako jeho belgičtí sousedé, chtěli nakladatelé doplnit
obrázky popisnými texty, které měly dovysvětlovat, co se opravdu děje, Hergé se proti tomu
však postavil.
Tento způsob vydávání vyžadoval určitý technický um vyprávět dlouhý příběh, který
působí jednak uceleným dojmem, a zároveň týden co týden představí přitažlivý uzavřený
mini-příběh. Proto je každá dvojstrana koncipována tak, aby na jejím konci zůstalo v člověku
trochu napětí – dříve do příštího týdne, dnes do otočení stránky.
16
„C'estait réellement du travail à la petite semaine. Je ne considérais même pas cela
comme un véritable travail, mais comme un jeu, comme une farce. Tenez, Le petit Vingtième
paraissait le mercredi dans la soirée, et il m' arrivait parfois de ne pas savoir encore le mercredi
matin comment j'allais tirer Tintin du mauvais pas où je l'avais méchamment fourré la semaine
précédente.“43
(Peeters 2004:46)
Čang Čong-žen
To se s prací na Modrém lotosu změnilo. Opat Gosset Hergého seznámil s čínským
studentem Čang Čong-ženem, který studoval na Académie des Beaux-Arts44 v Bruselu.
Seznámení přineslo své plody. Dlouhé diskuse o čínské filozofii, umění, kultuře i malbě
Hergého silně poznamenaly. Mezi oběma muži vzniklo silné přátelství, Hergé dokonce Čanga
vtělil do nového příběhu v podobě opuštěného chlapce – sirotka Čanga.
C'est au moment du Lotus bleu que j'ai découvert un monde nouveau. Pour moi jusqu'
alors, la Chine était, en effet, peuplée de vagues humanités aux yeux bridés, de gens très cruels
qui mangeaient des nids d'hirondelle, portaient une natte et jetaient les petits enfants dans les
rivières...“45 (Sadoul in Peeters 2004:47)
Byl to vnitřní zvrat a prozření. Většina společnosti v té době měla představu o Orientu
velmi vzdálenou od skutečnosti, a Hergé ji do té doby také sdílel. (Peeters 2004:47)
Celá další koncepce Hergého práce se změnila. Nyní nově, dřív než poslal Tintina vstříc
novým dobrodružstvím, předcházela psaní příběhu ještě podrobnější příprava, při níž se Hergé
seznamoval s kulturou a prostředím.
Hergé po sobě zanechal velkou kartotéku fotografií a materiálů, které používal jako
vzory pro různé prvky příběhů. Veškerá auta, lodě (obr. č. 3 a 4) či letadla, ale i továrny a také
43
Vlastní překlad: Ve skutečnosti to byla rozkouskovaná práce, jak šel týden. Dokonce jsem ji nepovažoval za
skutečnou práci, byla to pro mě hra. Podívejte se, Le petit Viengtième vycházel vždy ve středu večer, a stávalo
se mi, že ještě ve středu ráno jsem nevěděl, jak vytáhnu Tintina ze šlamastiky, do níž jsem ho podle uvrhl
předcházející týden.
44
Akademie výtvarných umění
45
Vlastní překlad: Když jsem psal Modrý lotos, objevil jsem nový svět. Až do té doby byla pro mě Čína zemí
obydlenou jakými si lidmi se šikmýma očima, lidmi krutými, kteří pojídají vlaštovčí hnízda, nosí copy a házejí
novorozence do řeky.
46
Tintin, Haddock a lodě
47
Tintin a město
17
postavy a budovy mají reálné předlohy. Například jedním z inspirujících míst pro tvorbu
Tintina v Kongu bylo etnografické muzeum v Tervurenu (Belgie). Hergé však v prvních
dílech nešel příliš „do hloubky“, a dokumentace byla spíše technického charakteru.
Počínaje pátým dílem je však znát předěl. Na prvních čtyřech dílech je vidět, že Hergé
teprve začínal. Pozdější příběhy jsou co do kvality stavby příběhu vyzrálejší. Jednotlivé části
lépe navazují a i exkurz do cizí kultury se zdá být autentičtější. Nesetkáváme se také s tak
explicitně etnocentrickým zobrazováním cizího, jako je tomu v rané tvorbě.
18
4.3. Tintin v Tibetu
Tintin v Tibetu patří k nejslavnějším Hergého dílům. Tintin se tu setkává s chlapcem
z Modrého lotosu, s Čangem, jehož předlohou, jak jsem se již zmínil, byl čínský student Čang
Čeng-žen.
S Čangem Hergé ztrácí spojení během války. Od jejího konce se při každé příležitosti
snaží spojení znovu navázat, avšak neúspěšně. Až v roce 1976 Hergé nalézá kontakt na
Čanga, jehož poznal v roce 1934. V roce 1981 se podaří Čanga pozvat na několik měsíců do
Belgie, kde je belgickou společností přijat jako státník. Je to událost, která hýbe celým
belgickým tiskem (Peeters 2004:22). (obr. č. 5)
48
Jiří Pavlovský spolumajitel nakladatelství CREW se v tomto smyslu vyjádřil. Říká, že se na tomto žánru
vydělat nedá a že při vydávání komiksů „nula od nuly pojde“ ("Zvláštní svět tvůrců komiksu" Právo. 25. 11 .
2006. S. 13.)
19
Naopak ve Francii se komiks těší značné oblibě. Předkládám zde čtenáři data z výzkumu
veřejného mínění z ledna 1994
„Selon un sondage Ifop de janvier 1994, 92 % des 8-14 ans et 64% des 15-24 ans lisent
une ou plusieurs bandes dessinées dans l'année. Mais la bande dessinée concerne aussi les
adultes et singulièrement la «génération de 68», qui en a fait une composante de sa culture.
Parmi les plus gros lecteurs de livres (ceux qui en achètent au moins 25 dans l' année), 60 %
lisent aussi de la BD. Les enquêtes montrent que la bande dessinée a un public plutôt citadin,
appartenant aux classes moyennes, et gros consommateur de biens culturels en tous genres.“49
(Groensteen 1996:52)
Takovéto rozšíření komiksu ve Francii z něj dělá výraznou součást kultury50. Francie a
Belgie také produkuje mnoho teoretických a vědeckých publikací, které se komiksu věnují.
„Philosophes, sémiologues, historiens, psychanalystes multiplient les dissertations savantes
sur une œuvre qui semble contenir et résumer son siècle. 51“ (Groensteen 1996:9)
49
Vlastní překlad: Podle průzkumu veřejného mínění Ifop z ledna 1994 čte 92 procent 8-14letých a 64 procent
15-24letých přinejmenším jeden komiks ročně. Ale komiksy jsou oblíbeny i u starších, zvláště u
„osmašedesátníků“, kteří je přijali za součást své kultury. Mezi nejpilnějšími čtenáři – a to jsou ti, kteří kupují
více než 25 knih ročně – je 60 procent čtenářů komiksů. Průzkum ukazuje, že čtenáři komiksu jsou spíše
obyvatelé měst, příslušníci středních vrstev a také konzumenti kulturních statků všeho druhu.
50
to je také důvod existence výzkumů zabývajících se komiksem
51
Filozofové, semiotici, historici i psychoanalytici vrší vědecká pojednání o jevu, který zřejmě obsáhne a vyjádří
celé století, v němž se objevil.
20
Obrázek 6: Stanice bruselského metra Stockel/Stokkel
Ve Francii i v Belgii jsou otázky z tintinovských reálií zcela běžné v televizních
vědomostních soutěží. Očekává se, že určité znalosti o Tintinovi bude mít každý Francouz
nebo Belgičan. Vzhledem k tomu, že se Tintin „narodil“ v roce 1929 a stále se nepřestává
masově prodávat, lze usoudit, že lidí, které Tintin generačně minul, je velmi málo. Tintin tedy
prochází napříč všemi generacemi tak, že ho znají i lidé, kteří jej nikdy nečetli. Navíc
rozšířenost komiksu jako žánru, jak bylo ukázáno na začátku této kapitoly, je velmi vysoká.
I samotná prodejnost alb Tintina dosahuje ohromujících čísel. Na konci roku 2003 bylo
prodáno 117 milionů exemplářů ve francouzštině a 76 milionů v překladech. (Peeters
2004:199)
Dalších příkladů, které ilustrují pozici Tintina ve frankofonní kultuře je mnoho. Tintin je
častým motivem známek. (obr. č. 6–7) Několikrát si Tintina vypůjčil francouzský tisk, aby na
jeho motivy přizpůsobil titulní stranu. Ve francouzském „hlavním městě komiksu“
Angoulême52 (provincie Poitou-Charantes) je krom komiksového muzea, kde je Tintinovi
věnován výrazný prostor, od roku 2003 ulice, která nese jméno Tintinova autora „rue Hergé“.
Obrázek 7: Belgie 1999 Obrázek 8: Francie 2000 Obrázek 9: Demokratická republika Kongo 2001
52
V Angoulême je muzeum komiksu i univerzitní pracoviště, které se zabývá mimo jiné komiksovou tvorbou
21
Tintin není ve francouzské a belgické kultuře pouze okrajovou záležitostí, důkazů je, jak
uvedeno, dostatek. Hledat a nacházet další příklady by nebyl těžký úkol. Za všechny ještě
zmíním poslední příklad, který jsem si vybral za motto této práce. Generál Charles de Gaulle
jednou prohlásil: „Au fond, je n'ai qu'un seul rival international: c'est Tintin53“ (Peeters
2004:22)
Příklad ze zahraniční může být i z České republiky, navíc jde o příklad, kterému
budeme nejlépe rozumět.
Komiksová terminologie není v českém jazyce ustálena, a tak lze v různých publikacích
nalézt různá pojmenování pro stejné věci či jevy. Českou terminologii jsem převzal z knihy
Stavba komiksu, přeloženou z francouzského originálu Barborou Antonovou. V jednom
případě se však její terminologie nedržím. Pro „základní jednotku komiksu“ neboli
„fragmentární komiksový obraz“ užívá Barbora Antonová pojmu „viněta“. V této práci
užívám pojmu „políčko“, lze ho chápat jako neutrální a v jistém ohledu i jako přesnější
pojem.
53
Mám vlastně jen jednoho mezinárodního soupeře – je to Tintin
22
Na výběru následujících políček či celých mini-příběhů, budu hledat skryté významy,
které nejsou při běžném čtení patrné. Jednotlivé příběhy nemají být návodem „jak zachránit
psa“ či popis „srážky auta s vlakem“. Interakce jednotlivých postav, při těchto i jiných
situacích produkuje mnoho vedlejších významů, ty významné pro tuto práci jsem se snažil
zachytit, rozebrat a popsat. Byť nejde o reprezentativní výběr, představené příklady
dostatečně ilustrují celkové rozpoložení Tintina v Kongu.
54
Hlavní města leží v těsné blízkosti a dělí je pouze řeka.
55
Objevují se pouze v černobílé verzi.
23
vysvětluje, kterou cestou loď pojede, zmiňuje i dvě města: Boma, kterým loď projíždí, a
Matadi, ve kterém kotví – obě tato města jsou na území bývalého Belgického Konga.
Stručný příběh
Tintin se naloďuje na loď v Antverpách. Na palubě Milou náhodou objeví černého
pasažéra – je jím bílý neupravený a neoholený muž. Přes drobné peripetie Tintin a Milou
úspěšně doplouvají do Konga. Zde jsou vítáni místním obyvatelstvem (černé barvy pleti) jako
významné osobnosti. Tintin se seznamuje s malým chlapcem černé barvy pleti, kterému říká
„Coco“. Vydávají se spolu do přírody. Zažívají mnoho příhod, jež plynou z nástrah, které
divočina skýtá. Jednotlivé mini-příběhy57 končí z dnešního pohledu drastickým způsobem –
smrtí mnoha zvířat. Během jednoho lovu „černý pasažér“ z lodi Tintinovi zcizil vozidlo.
Tintin zloděje dostihne a zajme ho. Ten mu však uteče. Tintin pokračuje v doprovodu Coca
dál, a po srážce s vlakem, kterou přežil bez úhony, putuje ke kmeni „Babaorom“. U kmene je
přivítán a pozván na lov, kde prokáže společně se svým psem nebojácnost, čímž se mu
dostává v kmeni velké vážnosti. To se znelíbí místnímu šamanovi, který se obává o svůj vliv
na kmen. Šaman se spolčuje s černým pasažérem a zlodějem v jedné osobě. Společně spřádají
plány, jak Tintina sprovodit ze světa a neváhají použít ty nejzákeřnější způsoby. Tintina se
jim podaří uvěznit a vystaví ho velkému nebezpečí tím, že ho přivážou ke stromu u řeky plné
krokodýlů. Před jistou smrtí ho na poslední chvíli zachrání místní katolický misionářský kněz,
který ho následně provede po své misii. Tintin se znovu vydává na lov, tentokrát slona, kde se
56
Chybná interpretace následné analýzy by si mohla s Tintinovou kladnou úlohou protiřečit. Tintin je bezesporu
kladnou postavou a jeho vyobrazení v situacích, které lze označit jako xenofobní, je konstruováno tak, že Tintin
z nich vychází pozitivně. Lze tedy spíše mluvit o etnocentrizmu autora.
57
Vzhledem k tomu, že Tintin byl vydáván co týden – to dvě strany, tak onen mini-příběh se zpravidla rozkládal
na dvou stranách
24
znovu střetne s mužem z lodi – ten tentokrát končí smrtí v řece s krokodýly. Tintin ještě
zažívá několik drobných příběhů a poté odlétá zpět do Evropy.
Citovaný rozhovor nám říká mnohé. Dvojice čtenáře láká, aby s nimi spoluprožíval nové
zahraniční dobrodružství. V době, kdy cestování nebylo rozšířené jako dnes, se Tintin mohl
stát novým zástupným prostředkem pro jakési naplňování cestovní touhy.
Co však znamená zmínka o tom, že všichni Belgičané „znají Kongo“? Kongo bylo
belgickou kolonií, což je fakt, který činí pro belgické publikum Kongo jako destinaci
Tintinova dobrodružství ještě zajímavější. Ona „znalost“, o které Tintin mluví, není
produktem reálného fyzického přemístění. Velká většina Belgičanů nikdy Kongo
nenavštívila, a ani to tak Tintin nemyslel. Jeho poznámka v sobě nese jistou dávku
paternalizmu, mluvčí kolonizujících se spoléhá na kusé informace, které má (jako každý
Belgičan) z novin, románů, z doslechu či rozhlasu. Znalost Konga je nutná, protože
kolonizující musí přece něco vědět o svých koloniích. Takto se konstruuje, často v nejlepší
víře, obraz Konga, který je přinejmenším zkreslený.
25
výslovně svázán s Belgií. Pozměnit Tintina v duchu obecné frankofonní dimenze58, aby se
čtenář širokého francouzského publika lépe identifikoval s postavou, nebylo technicky složité.
Předkládám tři verze stejného obrázku.
58
Tedy společný jazyk a společná kolonialistická minulost
26
Jaké tedy byly zvoleny prostředky ke změnám? Jedná se o první obrázek první stránky,
kdy se Tintin loučí při odjezdu do Konga. V první verzi z roku 1930 (obr. č. 11), která byla
vydávána pro belgické publikum v novinové příloze, se Tintin loučí slovy:
Qui est-ce? C'est monsieur Tintin, le reporter du „petit vingtième“. qui part pour Congo.
Kdo to je? – To je pan Tintin, redaktor novin Le petit vingtième, který odjíždí do Konga.
Cenzurou k odlokalizování
V cenzurované verzi (obr. č. 12) z roku 1937 (Wilmet 2004:27), vydané nakladatelstvím
Casterman pro francouzský trh, byly udělány v tomto políčku dvě změny. První bylo
odstranění slova „Anvers“ – Antverpy, což je belgický přístav a odstranění části věty
odkazující na název novin: „du petit vingtième“. Obě odstranění nerozbíjejí stavbu věty, takže
sdělení stále dává smysl, ale s jiným významem.
Druhá změna se nese v duchu té první. Tintinovo povolání novináře, které bylo zvoleno,
aby ho předurčovalo zažívat napínavé příhody, bylo svázáno logicky s tiskem, kde vycházel –
Le petit Vingtième. Tintin si tím dělal reklamu sám sobě. To však za hranicemi Belgie
postrádalo smysl. Navíc to znovu odkazovalo na Belgii a spojovalo to Tintina s politicky
problematickým tiskem 60. Toho se chtěl Casterman vyvarovat.
Barevná verze
Barevná verze z roku 1946 je už zcela jiný komiks (obr. č. 13). Došlo ke kompletnímu
překreslení obrázků a ve valné většině i přestylizování dialogů, které byly kratší,
59
Jediným předpokladem pro dokonalou iluzi je, aby čtenářovo město mělo vlakové nádraží.
60
Viz kapitola Tintin a druhá světová válka
27
srozumitelnější a aktuálnější – k tomu však až později. Podívejme se znovu na probírané
políčko první stránky. Je zde patrno ještě několik významových změn. Dvojici zaměstnanců
drah nahradila dvojice detektivů Dupond a Dupont, kteří mají v celé sérii jednu z vedlejších
„rolí“. Jejich proslov je v kontextu zcela zásadní a dokládá další umenšování „belgičnosti“
oproti verzi z roku 1937.
„Il paraît que c'est un jeune reporter qui part pour l'Afrique…
Zdá se, že to je mladý novinář, který odjíždí do Afriky…
28
Kuifje in Afrika
Casterman chtěl toto album přejmenovat, Hergé se však postavil proti, protože název byl
již příliš slavný. V některých jazykových mutacích však ke změně došlo, nizozemská verze
Tintina z roku 1946 se ještě jmenovala Kuifje in Congo verze z roku 1954 však už Kuifje in
Afrika. (obr. č. 16)
29
Významová složka obrazové části políčka v obou verzích je identická. Zaměřme se na
významové rozdíly textu obou verzí a především na obsah sdělení, který text má. Pro
snadnější orientaci si rozdělme text z bubliny z černobílé verze do dvou částí. První část je ta,
která se v zásadě překrývá s barevnou verzí
a druhá část,
o kterou je delší:
Začněme druhou částí, tedy „ça y en a bonne bouee de sauvetage!“. Tato druhá věta je
obsahem sdělení redundantní. Existence záchranného kruhu je již zobrazena vizuálně. Usuzuji
proto, že při reedici v roce 1946, které bylo vlastní celkové zjednodušování dialogů, byla
vypuštěna61.
Krom prosté informace o existenci záchranného kruhu se z věty dovídáme mnohem víc.
Je použito gramaticky nekorektní stavby věty. Tímto způsobem mluvy, kterému se říká
„massa bob“ nebo francouzsky „ parler le petit nègre“ jsou v Tintinovi v Kongu zobrazovány
všechny postavy černé barvy pleti. Zajímavé je, že veškerá zvířata, jako opice, had či pes,
která v albu promlouvají, mají dokonalou francouzskou syntax a správnou výslovnost62.
61
Je nutno připomenout, že v roce 1930 byl evropský komiks ještě na začátku své existence a komunikace mezi
autorem a čtenářem ještě nebyla ustálena Autoři tak ze strachu, aby byli dobře pochopeni, více v bublinách
vysvětlovali okolní dění.
62
Výslovnost či přízvuk není možno věrně zapsat, je však užito jazykových „triků“ které nesprávnou výslovnost
naznačují.
30
První část textu v analyzované bublině „Attrape moussie le chien!“ respektive: „Attrape,
missié chien!…“ je zajímavá hned ze dvou hledisek. Prvně se zaměříme na slovo „moussie“ a
„missié“, které má být „monsieur“ a následně na význam celkového sdělení.
V celém Tintinovi v Kongu bylo nahrazeno v užitém jazyku „massa bob“ používání
„moussie“ za „missié“ při přechodu do barvy v roce 1946. Výslovnost slova „missié“ se blíží
více k výslovnosti slova „monsieur“ respektive ještě blíže k mluvené francouzštině63.
Zajímavé je však ono použití sousloví „missié chien“. V celém komiksu jsou běloši titulováni
černochy právě slovem „moussie“ respektive „missié. Je tím reprezentován rozdílný status
obou skupin, kdy černoši jsou podřízeni kolonizujícím bělochům, kteří coby adresáti oslovení
„pane“ jsou ztělesněním autority, nadřazenosti, odvahy a vědění.
Tintinův pes Milou v této situaci přebírá status svého majitele, a proto ho lodník černé
barvy pleti tituluje „pane“. Je zde předkládána hierarchie, ve které je pes na vyšší pozici než
člověk černé barvy pleti.
63
Běžný zápis hovorového francouzského „monsieur“ je „m'sieu“.
31
Námořník černé barvy pleti použil konvenční způsob k záchraně „muže přes palubu“ to
jest hození kruhu, a pak byl bezradný. Není schopen nalézt řešení, a proto se obrací k autoritě.
Tintin je zde vyobrazen jako „muž činu“. Sehrává aktivní roli, kdy v složité situaci nachází
řešení.
Dalo by se oponovat, že autor komiksu nechá přirozeně vyniknout hlavního hrdinu „na
úkor“ ostatních a že barva pleti v tomto případě nehrála determinující roli.
Mé tvrzení však dokládá i původní černobílá verze (obr. č. 20), kde je popsaná situace
ještě čitelnější. Tintin zde říká
Et vous n'avez rien fait pour le sauver??… Vous alez voir comment on fait lorsqu'on est un
homme!
A vy jste neudělali nic pro jeho záchranu? Tak se teď podívejte, co udělá muž (člověk).
Tato věta v sobě nese význam ještě hlubší degradace černošství. Černoch nemůže dostát
tomu, aby byl člověkem. Hodnoty, které jsou připisovány osobám s černé barvy pleti,
nevedou k naplňování představy lidství, potažmo mužství, pokud přihlédneme k genderové
dimenzi výroku. (Homme je ve francouzštině, podobně jako ve španělštině hombre nebo
anglicky man, jak člověk, tak muž). V tomto případě se představa člověka-muže pojí s
odvahou a akceschopností.
32
6.4. Zobrazování strachu
První příklad se záchranným kruhem mimo jiné ukázal, že zobrazování černochů jako
nositelů strachu je v Tintinovi v Kongu použito k jejich stereotypizaci. V tomto zobrazování
Hergé pokračuje. Příklady s pomocníkem Coco a lovem lvů tuto tezi mimo jiné dále
dokumentují a rozvíjejí.
Coco
Tintinův pomocník Coco dostane za úkol hlídat automobil, zatímco Tintin tráví čas
lovem. Tintin se vrátí, ale nenalezne ani auto ani Coca. Když zvolá jeho jméno, rozhrne se
křoví, ve kterém se Coco objeví a říká:
Obrázek 21: Tykající Coco – 1946 Obrázek 22: Vykající Coco – 1930
Tintin Cocovi tyká v obou verzích, Coco Tintinovi vyká v předválečné verzi (obr. č. 22),
tyká v poválečné (obr. č. 23). Touto změnou Hergé zmenšil rozdíl ve statusu mezi oběma
aktéry. Jednostranné vykání je vyjádřením podřízenosti a nižšího statusu, které je explicitně
znázorněno v jazyku. Situace pokračuje o políčko dále, kdy brečící Coco mluví k Tintinovi.
Hi! Hi... Ça y en a missie blanc venir et battre pitit noir... Alors, Coco li avoir peur et cache
li... et missie blanc parti avec Teuf-Teuf
Fňuk... Přišel bílý pán, aby natloukl (nebo možná také „a natloukl“) černouškovi (Cocovi),
Coco měl strach a schoval se a bílý pán odjel s tím puf-puf.
33
Milou glosuje
Avoir peur! sache Coco qu'avec nous il ne faut jamais avoir peur.
Měl jsi strach? Coco, s námi nemusíš mít nikdy strach
Barevná verze (obr. č. 24) je významově stejná až na popsání slova auto v Cocově
jazyku „teuf-teuf“, což evokuje zvuk motoru, je nahrazeno „tomobile“, což je alespoň
zkomolenina slova „automobile“.
Obrázek 23: „partie avec teuf-teuf…“ Obrázek 24: „parti avec tomobile…“
Volba pojmu „tomobil“ je neutrálnější, však stále se drží stereotypního vyjadřování typu
„massa-bob“.
64
Příkladem může být i český jazyk. Čeština do sebe implementuje mnoho slov z informačních technologií,
které jsou původem z angličtiny. např. „monitor“.
34
Lov lva
Zobrazování černochů ve spojitosti se strachem je i ústřední téma během lovu lva, který
se odehrává na stranách 22 až 24 v barevné verzi a 45 až 51 v černobíle verzi. Tintin je
pozván na lov, kterého se účastní přibližně s dvanácti domorodci. Během lovu Tintina
napadne lev, poráží ho na zem, přemáhá ho a odnáší ho v tlamě směrem „pryč“.
V následujícím políčku je v detailu Milou – což implikuje, že je on tím, kdo má převzít
iniciativu a postavit se k vzniklému problému. Také se tak stane a o dvě políčka dále na lva
skutečně zaútočí a de facto ho přemůže. Povšimněme si, že se Tintinovi spolulovci „vytratili“
během celé zápletky. Konec lovu, kdy se znovu dostávají „na scénu“ domorodci, je
hromadným a neúspěšným útokem na lva, který domorodce rozhání (obr. č. 25). Ti strachem
před lvem utíkají. S kontextu vyplývá (není zobrazeno, ale zapadá do kontinua), že jeden
domorodec doběhl k Tintinovi (obr. č. 26). Již v políčku říká:
Tintin odpovídá:
35
Obrázek 26: Lov lva
Černý lovec se k Tintinovi obrací jako k autoritě, která má být schopna vyřešit vzniklou
situaci. Je zde explicitně řečeno, že je autoritou právě díky své barvě pleti, lovec se na něj
obrací jako na „missié blanc“. Choreografie scény a konstrukce dialogů, připomíná dialog
mezi žákem a učitelem. Kdy si dítě běží pro radu či pomoc k učiteli či učitelce.
Slovní spojení „seigneur lion“ odkazuje na přírodnost černochů. Tato konstrukce v sobě
nese význam, který odkazuje černochy mezi „ostatní“ zvířata. Lev je jejich pánem, jako je
pánem celé džungle. Situace má kromě rozměru zbabělosti i rozměr nekompetentnosti.
Domorodci také nejsou schopni řešit situace jim „přirozené“. Teoreticky by lov měl být
doménou místních, spojený s otázkou existence. Domorodci ale selhávají i ve svých
doménách.
Tintin jako reprezentant kolonizujícího zde není pouze prospěšný, je zde přímo
nepostradatelný. Lov se končí morálním vítězstvím psa nad lvem, který vzhledem
k předchozímu konfliktu z něj má respekt. V pozadí políčka jsou vidět části pěti hlav,
schovávajících se za kopcem. Pes je v pozici triumfujícího, bezejmenní domorodci jsou stále
plni strachu, i bez přímého ohrožení.
36
Kongu šaman. Objeví se poprvé na straně 2465, krátce po lovu na lva. Jeho oblečení je odlišné
od „stejnokroje“ ostatních domorodců, kteří nosí pouze zástěry. Šaman má kolem pasu
leopardí kůži, za sebou modrý závoj, kouří dýmku evropského typu a na hlavě má hrnec (obr.
č. 27).
65
Barevná verze z roku 1946
66
respektive belgičané, podle čtenáře
37
Významné je, jak jsou oblečeny veškeré postavy v komiksu. Oblečení může být jak
zdrojem ponížení, tak i vyjádřením vysokého statusu. Příkladem je sám Tintin, který nošením
kulatého koloniálního klobouku dává najevo, že je součást skupiny kolonizujících. Celkově
jsou černoši zobrazováni, aby jejich obraz byl směšný, zobrazování šamana je toho pouze
vyvrcholením. Například typizované zobrazování černošství spojené s tzv. „big lips“,
znázornění rtů, které zabírají polovinu plochy hlavy je klasickým příkladem karikaturizace
černošství. Celkový dojem dotváří i fakt, že domorodci jsou až na výjimky67 bosi, což
odkazuje na jejich primitivnost. Boty lze přeneseně chápat jako indikátor „kulturnosti“.
Ce petit Blanc li a pris trop d'autorité. Bientôt, li Noirs n'écouteront plis moi, leur sorcier. Il
faut en finir avec li petit Blanc…
Ten malý běloch získal přílišnou autoritu. Černoši už nebudou poslouchat mne, svého
čaroděje. S tím malým bělochem musíme zatočit.
Tintin de facto narušil rovnováhu místní kultury, zavedl nové pořádky a nastolil nový
řád s novými hodnotami. Šaman ztrácí tradiční pozici, a tak se brání.
Et moi, le sorcier des Ba Baoro'm moi, tenir encore longtemps ce peuple ignorant et stupide
sous domination de moi.
A já, čaroděj Ba Baorů budu ještě dlouho držet tento nevědomý a hloupý lid pod svou
nadvládou.
Šamanovo držení lidí v zaostalosti (nebo držení tradičních hodnot) je zde prezentováno
jako jeho zlá vůle.
Podaří-li se přelstít zlého šamana, který vrhá domorodce do zpátečnických poloh, stanou
se vesničané svobodni.
67
Např. náčelnicí, ale jde opět přehlídkou nesprávného nošení obuvi.
38
6.6. Nehoda vlaku
Jedna z nejznámějších a nejdiskutovanějších scén je srážka Tintinova auta s místním
vláčkem. Předválečná a poválečná verze se liší pouze v detailech, proto se budu věnovat
pouze verzi černobílé. Kolize dvou dopravních prostředků má však nečekaný výsledek.
Nákladní vlak plný černošských dělníku se převrhne a autu se nic nestane. Srážku evidentně
zavinil Tintin, a tak se davu omlouvá:
Tintin pod návalem oprávněné kritiky (tedy kritiky, kterou sám podle svých omluv
považuje za oprávněnou) se snaží situaci řešit. V následujícím políčku Tintin přebírá aktivitu
a autoritativně okřikuje dav.
Lze vést paralelu mezi Tintinovým chováním a chováním kantora okřikujícího své
žáky.
68
Kožich není sám o sobě směšný, směšný je jeho výskyt v rovníkové Africe.
39
Na následujícím políčku Tintin již zajišťuje opravu: promlouvá k davu (obr. č. 29).
Allons! Au travail!…
No tak! do práce!…
Promluva dělníka o únavě vyznívá směšně a evidentně vyhýbavě. Ona prezentovaná lež
má velmi blízko k nedokonalé lži dítěte. Takovéto zobrazení jde v duchu toho, co si Hergé
sám myslel. V rozhovoru s Nouma Sadoulem říká: „ C' est en 1930. Je ne connaissais de ce
69
Já unaven
40
pays que les gens racontaient à l'époque: Les nègres sont des grands enfants... Heureusement
pour eux que nous sommes là“70(Maurin-Abomo 1993:152)
V třetím políčku strany 42 Tintin používá relativně zvláštní formu přemlouvání, která je
kombinovaná s citovým vydíráním (obr. č. 29):
Výrok Miloua je ještě více urážlivý než výrok jeho pána. Kolektivizujícím způsobem
označuje skupinku osob, černé barvy pleti, jakožto lenochy.
Tintin, přestože je viník, se během celé situace chová k postiženým71 jako k dětem, které
nejsou schopny jakékoliv organizace. Černoši jsou zde prezentováni jako líné osoby, které
navíc stále hledají směšné výmluvy. Implikuje to představu o nezbytnosti přísného dohledu –
tak jak to dělá Tintin – zajistit, aby se přirozeně líní černoši nevyhýbali práci.
70
Vlastní překlad: Bylo to v roce 1930. O té zemi jsem věděl jen to, co se o ní tehdy říkalo, že negři jsou velké
děti a že mají štěstí, že tam vůbec jsme.
71
Dopravní terminologie o nehodách: viník a postižený
41
chránit majitele od sluníčka. Hádku Tintin vyřeší tím, že klobouk rozpáře na dvě poloviny,
které následně rozdělí mezi účastníky sporu. Tintin coby autorita zasáhl spravedlivě do
vzniklého sporu, a byl schopen dosáhnout „spravedlnosti“. Společně odcházející spokojení
bývalí odpůrci říkají: (obr. č. 30)
Li Blanc trés juste! Li donne a chacun la moitié di chapeau! Ça y en a trés bon blanc.
Ten běloch je spravedlivý! Každému dal polovinu klobouku! Je to velmi dobrý běloch!
Onen šalamounský vstup reprezentanta západní civilizace je de facto aktem agrese vůči
hodnotám a systému místní kultury. Tintin však dokazuje, že přišedší západní člověk a jeho
kultura jsou lepší než domorodý systém, který generuje problémy (klobouk), ale není schopen
je systémově řešit.
Z výše uvedené situace je zřejmé, že místní systém léčby je zcela neefektivní, když není
schopen léčit ani banální (pro Evropana) nemoci. Tintin jako reprezentant západní civilizace
72
Barevná verze
42
přichází s obecným povědomím, které je dostačující pro lékařský akt. Tedy nikoliv formální
vzdělání je Tintinovi nápomocno k léčení, ale jeho příslušnost k bílé Evropě – každý bílý
Evropan má dostatečné znalosti na to, aby mohl vykonávat základní léčbu v nevzdělané a
zaostalé Africe. (obr. č. 31)
Li Blanc est bon!… Li grand Chef!!... Li gueri mon mari!! Mousie Blanc li Boula Matari!!!
Bílý člověk je dobrý! Velký náčelník! Uzdravil mého muže! Bílý pán Boula Matari!
43
Obrázek 32: Tintin je oslavován pro své schopnosti
Zajímavé je také to, že je titulován „ Boula Matari“ což je přezdívka velících Belgičanů,
kteří vyžadovali po Konžanech velmi těžkou manuální práci. Je to tedy původně negativní
pojem, ale v Hergého podání má Boula Matari pozitivní obsah.
44
Quels „as“ ces missionnaires
Ti misionáři jsou ale kabrňáci!
Un simple cours?
Obyčejná hodina?
Tintin stojí ve třídě před tabulí. Na té je nakreslena mapka, kde je zobrazena Belgie a
část Francie. V ruce třímá ukazovátko, kterým míří na slovo Belgique na tabuli a třídě říká:
Mes chers amis, je vais vous parler aujourd'hui de votre patrie: La Belgique!
Milí přátelé, dnes vám budu povídat o vaší vlasti, o Belgii…
Toto políčko se stalo pro mnohé symbolem Tintinova kolonializmu. Je však také
historickým dokladem o způsobu kolonizování. Kolonizátoři z Portugalska a Španělska, a do
značné míry i z Francie a Belgie, se na rozdíl od britských (a německých) snažili inkorporovat
svoji státní identitu do kolonizované země, a přetvořit ji na zemi katolickou a z jazykového
hlediska lusofonní (což se v Angole, Mozambiku i jinde prakticky podařilo), hispanofonní
nebo frankofonní. Aby následně „všichni“ byli Portugalci, Španěly, Francouzi, Belgičany.
45
Nejvíce se to „dařilo“ Portugalcům. Tento asimilační přístup vedl sice k větší rovnosti lidí než
tam, kde vládli Angličané, ale za cenu ztráty či oslabení vlastní identity. V britských koloniích
byl menší zásah do identity jedince vykoupen faktickým a právním rozdílem mezi
kolonizujícím a kolonizovaným.
V barevné verzi byla hodina zeměpisu nahrazena neutrálnější hodinou matematiky. (obr.
č. 35)
Druhou významnou osou je, zda lze postavu charakterizovat jako kladnou nebo
zápornou – což je v kontextu Tintina možné, protože jednotlivé postavy jsou tak profilovány,
jde o žánrový prvek. Jde o kategorii významnou, protože podle ní si čtenář vytváří
k jednotlivým postavám sympatie (v případě kladných postav) či antipatie (v případě těch
záporných).
Na základě těchto dvou os se vytváří čtyři možné skupiny: Kladná bílá, kladná černá,
záporná bílá a záporná černá.
46
V Prvé řadě identifikujme, které postavy náleží jakým kategoriím.
Kladné bílé postavy jsou tedy Tintin a kněz na misii. Kladné černé postavy jsou Coco,
oběti dopravní nehody, členové kmenu Babaorom a lodník, který se snažil zachránit Miloua.
Záporná bílá postava je pouze jedna, tou je „černý pasažér“ a zloděj auta v jedné osobě.
Zápornou černou postavou je pak šaman.
47
Za druhé identifikujeme na základě provedené analýzy, jaké společné vlastnosti mají
nositelé jednotlivých kategorií.
Z obrázku je patrné, že obě skupiny kladných postav, jsou charakterově jasně odděleny.
Jde de facto o opozitní kategorie, kdy na jedné straně je akceschopnost a odvaha u bělochů a
na druhé straně bojácnost a neschopnost korunovaná směšnou mluvou a oblečením u
černochů. V jednotlivých společných interakcích vykazují kolonizující příslušnost k vyššímu
statusu skrze paternalizmus či nadřazenost.
48
7. Tintin ve světle dneška
Tintinova alba stále fyzicky existují mezi námi. Mimo jiné to dokazuje stále neklesající
prodejnost i jeho expanze do dalších zemí – například do České republiky. Tintin není pouze
historií či věrným obtiskem společenských představ o Africe z dob kolonializmu. Jeho
přítomnost v dnešní době skrze jednotlivá alba, pořádané výstavy, poštovní známky, názvy
ulic, je evidentní. A tyto podněty zapříčiňují existenci stále nových reakcí. Reakce často
bolestivé, které se konfrontují s vlastní minulostí, minulostí kolonializmu.
7. 1. Standardní série
Na zadní straně každého74 dnes prodávaného alba je obrázkový seznam „všech“
komiksů Tintina. Každý, kdo má doma alespoň jedno album, má přehled o tom, která alba mu
chybí a může si je koupit. Z obchodního hlediska se to jeví jako vcelku logický
„marketingový tah“, jak povzbudit čtenáře k další koupi. Zajímavé je však to, že oněch
vyobrazených dvaadvacet dílů reprezentuje jakousi „standardní sérii“, že ve skutečnosti
vyobrazený seznam děl je menší než jejich opravdový počet. Vynecháme-li díla o Tintinovi,
která nebyla přímo od Hergého75 stále chybí první a poslední díl. Poslední díl není dokončen a
prodává se v „rozkresleném stavu“, je to spíše sběratelský kousek.
Domnívám se, že důvody pro vyřazení ze seznamu byly stejné jako důvody pro
nepřekreslení onoho díla76. Když se po válce začalo pracovat na reedici, byl díl, kde Tintin
navštěvuje SSSR, přeskočen. Takovéto rozhodnutí má samozřejmě nějaké racionální
odůvodnění. Vydání bylo zkrátka problematické – zkrátka obsahoval to, co už v roce 1946
bylo považováno za nepřijatelné. Šlo o dialog onoho díla s poválečnou dobou. Na tvorbě se
vždy odráží v jaké době je vytvářena, jenže Tintin z roku 1929 byl stále stejným Tintinem i
v roce 1946, kdy se Evropa nacházela v zcela jiné situaci, bylo po válce a Sovětský svaz patřil
k protihitlerovské koalici, mezi vítěze a žalobce z Norimberku a mezi zakladatele nové OSN.
74
Ve standardním vydání u Casterman
75
Jsou to filmová alba. Podle kresleného filmu je Tintin et le lac des requins – Tintin a žraločí jezero (vytvořeno
studiem Hergé) a podle filmů Le mystère de la Toison d'Or- Záhada zlatého rouna a „Les Oranges blues –
Modré pomeranče byly vyrobeny „fotoromány“ doplněné texty
76
A v tomto případě nepovažuji za důležité znát přesnou příčinu a následek.
49
Británie: Kongo jen černobíle
Podobný osud jako Tintina v zemi sovětů potkal v mnoha zemích i námi analyzovaný
Tintin v Kongu. Například v Británii byl vydán až v roce 1991 a to pouze v černobílé verzi a
opatřen úvodním slovem, které album historifikuje, a tím zároveň omlouvá jeho koloniálně
orientovaný diskurz. (Farr 2004:22) (obr. č. 35). Tím se Kongo podařilo oddělit od ostatních
dílů, které jsou vydávány barevně. S podobným osudem se Tintin setkal i v České republice,
kdy byl Tintin v Kongu přeskočen. První díl, s nímž nakladatelství Albatros v roce 2004
přišlo, byl Tintin v Americe.
Pokud byla reedice mimo jiné i dialogem dvou epoch – předválečné a poválečné, je
dnešní čtení jednotlivých alb dialogem mezi rokem výroby a dneškem. Společnost se vyvíjí
v nejširších souvislostech, a s ní i její normy, které definují přijatelnost jakéhokoliv sdělení.
Tintin zprostředkovává náhled do prostředí, ve kterém se Hergé v době vzniku pohyboval.
Sám k tomu v rozhovoru s Nouma Sadoulem dodal „Pour le Congo tout comme pour Tintin
au pays des Soviets, il se fait que j’étais nourri des préjugés du milieu bourgeois dans lequel
je vivais.“77 Hergé považoval Tintina v zemi Sovětů“ a Tintina v Americe za omyly mládí.
(Farr 2004:22)
77
Když jsem psal Kongo a Tintina v zemi Sovětů, přijal jsem předsudky měšťáckého světa, v němž jsem žil
78
Převážně Tintin v zemi Sovětů a Tintin v Kongu.
50
doutnících, Hergé přidal další rozměr. Z Duponta a Donponda (ve francouzštině se tato
příjmení vyslovují stejným způsobem podobně jako Fišer a Fischer) se stala dvojice, která je
mimo jiné charakteristická tím, že se vyznačuje absencí jakékoliv kulturní empatie. Což lze
chápat jako určité vyrovnání se s předešlým etnocentrizmem79.
79
Který však v albu Modrý lotos zcela nezmizí. Viz Chrám slunce.
51
V Krabu se zlatými klepety se přestrojují za Maročany, a nevěří, že byl Tintin schopen
jejich přestrojení prokouknout. (obr. č. 37)
52
Při přípravě cesty na měsíc v tajné základně v neurčitém slovanském státě „Syldavie“
v albu Cíl: Měsíc se přestrojili omylem do řeckého národního kroje, místo do syldavského
(obr. č. 40).
53
8. Závěr
Tintin je jeden z nejvýznamnějších komiksů, který silně ovlivnil jak komiksové
francouzsko-belgické prostředí, tak i celou komiksovou Evropu. Jeho autor Hergé, který byl
pod silným vlivem svého duchovního otce opata Norberta Walleze, vytvořil postavičku, která
se stala tak slavnou, že se začlenila do kulturní identity Francie i Belgie. Tintin není pouze
historie, na kterou je nahlíženo muzejními vitrínami nebo archívy, Tintin je již přes 75 let
znovu a znovu vydáván a především čten. Mimo jiné i v České republice. Hergého tvorba,
věrně zachycující smýšlení doby, v sobě zanechala i některé aspekty, které jsou rozebírány a
podrobovány společenské kritice. Kritice vlastní evropské historie, jejíž nedílnou součástí byl
kolonializmus.
54
9. Bibliografie
1979. Encyclopédie des bandes dessinées. Paris: Albin Michel
2006. Le petit Larousse illustré 2007. Paris: Larousse
Prameny:
Dokumentární film „Tintin and I“ dostupný na
http://video.google.com/videoplay?docid=6369895383957882709&q
[navštíveno dne 20.10.2006]
HERGÉ: Tintin au pays des soviets, Casterman, Belgique: 1999 reprint verze z koku 1929
HERGÉ: Tintin au Congo. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Tintin au Congo. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1930 – s cenzurou
z roku 1937
HERGÉ: Tintin in Congo. Casterman, Belgique: 1991
HERGÉ: Tintin en Amérique. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Tintin en Amérique. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1931
55
HERGÉ: Les cigares du pharaon. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Les cigares du pharaon. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1932
HERGÉ: Le Lotus Bleu . Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Le Lotus Bleu. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1934
HERGÉ: L'oreille cassée. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: L'oreille cassée. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1935
HERGÉ: L'ile noire. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: L'ile noire. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1937
HERGÉ: Le sceptre d'Ottokar. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Le sceptre d'Ottokar. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1938
HERGÉ: Le crabe au pinces d'or. Casterman, reprint verze z roku 1946
HERGÉ: Le crabe au pinces d'or. Casterman, Paris: 2000 reprint verze z roku 1940
HERGÉ: L'étoile mystérieuse. Casterman, reprint z roku 1942
HERGÉ: Le secret de la Licorn. Casterman, reprint z roku 1943
HERGÉ: Le Trésor de Rackham le Rouge. Casterman, reprint z roku 1944
HERGÉ: Les 7 Boules de cristal. Casterman, reprint z roku 1948
HERGÉ: Le Temple du Soleil. Casterman, reprint z roku 1949
HERGÉ: Tintin au pays de l'or noir. Casterman, reprint z roku 1950
HERGÉ: Objectif Lune. Casterman, reprint z roku 1953
HERGÉ: On a marché sur la Lune. Casterman, reprint z roku 1954
HERGÉ: L'Affaire Tournesol. Casterman, reprint z roku 1956
HERGÉ: Coke en Stock. Casterman, reprint z roku 1958
HERGÉ: Tintin au Tibet. Casterman, reprint z roku 1960
HERGÉ: Les Bijoux de la Castafiore . Casterman, reprint z roku 1963
HERGÉ: Vol 714 pour Sydney. Casterman, reprint z roku 1968
HERGÉ: Tintin et les Picaros. Casterman, reprint z roku 1976
HERGÉ: Tintin et l'alph-art. Casterman, nedokončená (skica) z roku 1986
HOREAU. Y.: Tintin, Haddock et les bateaux. Moulinsart, Belgique: 1999
TANAKA, M.: Gon. Calibre, Praha: 1992
Zvláštní svět tvůrců komiksu" Právo. 25. 11 . 2006. S. 13.
Obrazová dokumentace:
Obrázek č. 1 – Tintin au Kongo (1946) str. 56
Obrázek č. 2 – Tintin le rêve et la réalité str. 12
56
Obrázek č. 3 a 4 – Tintin, Haddock et les bateaux (str. 8 a 9)
Obrázek č. 5 – z dokumentárního filmu Tintin et moi
Obrázek č. 6 – fotografie zastávky metra, dostupné na
http://metro-de-bruxelles.blogspot.com/2006/05/stockel-stokkel.html
[navštíveno dne 12. 10. 2006]
57
Obrázek č. 32 – Tintin au Congo (1946) str. 28
Obrázek č. 33 – Tintin au Congo (1946) str. 36
Obrázek č. 34 – Tintin au Congo (černobílá verze) str. 77
Obrázek č. 35 – Tintin in Congo (britský verze) str. 2
Obrázek č. 36 – Le lotus bleu str. 45
Obrázek č. 37 – Le crabe au pinces d'or str. 46
Obrázek č. 38 – Le Trésor de Rackham le Rouge str. 14
Obrázek č. 39 – Tintin au pays de l'or noir str. 8
Obrázek č. 40 – Objectif Lune str. 19
Obrázek č. 41 – L'Affaire Tournesol str. 28
58
10. Jmenný rejstřík
A
Antonová, B., 22
J
Assouline, P., 12, 13
Jacobs, E.P., 14
B
K
Barthes, R., 22
Kunzle, D., 9
Blackbear, B., 9
Blanchard, G., 11, 14, 15
M
C Martin, J., 14
Maurin-Abomo, M., 25, 41
Couperie, P. 10
Moor, B.,14
Mules, D., 22
D
Davis, T., 22
P
Peeters, B., 12, 13, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 44
E
Eco, U., 22
R
Remie G. viz Hergé
F Reye, A., 9
Farr, M., 13, 14, 16, 44, 50, 51
Fresnault-Deruelle, P., 8, 22,
S
Sadoul, N., 14, 17, 40, 50
G Saint-Ogan, A., 16
Groensteen, T., 8, 9, 10, 15, 22, 54 Shakespear, W., 11
Sullerotová, E., 11
H
Hergé, 5, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, T
25, 29, 33, 37, 38, 40, 44, 49, 50, 51, 53 Tanaka, M., 10
Thwaites, T., 22
W
Wilmet, M., 27
59
11. Anotace
Tato práce analyzuje zobrazování kulturních stereotypů v Tintinovi v Kongu (1930),
jednoho z alb slavného belgického komiksu Tintin. Nejdříve je definován žánr komiksu a
následně je uvedeno historické pozadí Tintinova vzniku. Analýza rozebírá konkrétní situace
interakcí jednotlivých komiksových postav, a pokouší se upozornit na, často implicitní,
autorův etnocentrizmus. Tintin v Kongu vzniká v době belgického kolonializmu, který se do
zobrazovaného výrazně otiskuje. Na jedné straně příběh glorifikuje úlohu kolonizujících.
Domorodé obyvatelstvo je na druhé straně zobrazováno jako neschopné, ustrašené, hloupé a
bez jakékoliv vlastní invence. Analýza ústí v diagram, který jednotlivé stereotypy postav
sumarizuje a třídí. Ačkoliv Tintin vyšel před 75 let, je stále vydáván a úspěšně prodáván. Jeho
velká čtenářská obliba ukazuje na to, že je součást dnešní kultury.
60
12. Abstrakt
My thesis analyzes the representation of cultural stereotypes in Tintin in the Kongo
(1930), a book from the famous Belgian comic series Tintin. After defining comics as a
genre, I proceed to describe Tintin’s historical background. By analyzing the interaction of
various comics characters in specific situations, I try to point out the author’s – often implicit
– ethnocentrism. Tintin in the Kongo was created during Belgian colonialism, which strongly
influences its representations. It glorifies the role of the colonizer, while portraying the
indigenous population as inept, timid, dumb, and lacking all invention. The analysis
culminates in a diagram that summarizes and classifies various stereotypes. Although Tintin
was created 75 years ago, the comics are still being published and sell well. Tintin’s sizeable
readership shows that he is part of today’s culture.
61