You are on page 1of 8

HR Jura

© Forlaget Andersen

11.1 Ansættelseskontrakt –
funktionær (dansk/engelsk)
Indhold Nedenfor følger et eksempel på en standardansættelseskontrakt for en
funktionær omfattet af dansk ret på dansk og med tilhørende
oversættelse til engelsk. Der er indsat en række valgfrie bestemmelser
markeret med skarp parentes ([ ]). Standardansættelseskontrakten bør
ikke benyttes uden rådgivning fra en professionel rådgiver.

ANSÆTTELSESKONTRAKT EMPLOYMENT CONTRACT

Mellem Between

[selskabsnavn] [company name]


CVR-nr. [nummer] CVR No. [company reg. no.]
[adresse] [address]
[adresse] [address]
Danmark Denmark

(i det følgende benævnt ”Selskabet”) (hereinafter referred to as the “Company”)

og and

[navn] [name]
[adresse] [address]
[adresse] [address]
Danmark Denmark

(i det følgende benævnt ”Medarbejderen”) (hereinafter referred to as the “Employee”)

(tilsammen benævnt ”Parterne”) (together referred to as the “Parties”)

1. Ansættelsestidspunkt 1. Date of Employment

Medarbejderen ansættes med virkning fra [ ]. The Employee is employed with effect from [ ].

2. Stillingsbetegnelse 2. Job title

Medarbejderens stillingsbetegnelse er [ ]. The position of the Employee is [ ].

Kapitel 11.1. Side 1/8. Juli 2012


Ansættelseskontakt – funktionær

Medarbejderen skal rapportere til [ ]. The Employee shall report to [ ].

En stillingsbeskrivelse er vedhæftet som bilag 1. A job description is attached as Appendix 1.

3. Arbejdssted og arbejdstid 3. Place of work and working hours

Arbejdsstedet er Selskabets til enhver tid værende The place of work is the address of the Company at any
adresse, p.t. [ ]. Selskabet kan til enhver tid, i det time, at present [ ]. The Company may at any time,
omfang dette ikke er åbenbart urimeligt, anvise et an- to the extent that it is not obviously unreasonable, direct
det arbejdssted for Medarbejderen end det nuværende. the Employee to work at another place of work than the
Medarbejderen er indstillet på at foretage den for stil- present one. The Employee is prepared to travel in
lingens varetagelse nødvendige rejseaktivitet i ind- og Denmark and abroad to the extent necessary in order to
udland. perform the working duties.

Arbejdstiden vil sædvanligvis være 37 timer ugentligt The working time is normally 37 hours per week exclu-
ekskl. frokost. Der er dog ikke aftalt nogen højeste ar- sive of lunch. However, no maximum working hours
bejdstid, og Medarbejderen må påregne arbejde ud have been agreed, and the Employee must expect to
over de 37 timer i det omgang, dette er nødvendigt for work in addition to the 37 hours to the extent necessary
at opfylde stillingens betingelser og virksomhedens to fulfil the requirements of the job and meet the needs
behov. of the business.

[Vederlag for overarbejde er indeholdt i den aftalte løn [Payment for overtime is included in the agreed salary,
nedenfor, og overarbejde bliver derfor ikke yderligere cf. below, and overtime will therefore not be additional-
kompenseret.] ly compensated.]

[Overarbejde, som er aftalt og godkendt af ledelsen på [Overtime agreed and approved by the management
forhånd, kan afspadseres efter nærmere aftale med beforehand may be taken off in lieu according to specif-
ledelsen. Medarbejderen kan maksimalt opspare 3 af- ic agreement with the management. The Employee may
spadseringsdage ad gangen.] as a maximum save up 3 lieu days at a time.]

[Reglerne om vederlag for overarbejde følger af gæl- [The rules regarding overtime payment are regulated by
dende overenskomst.] the collective agreement covering the employment.]

Medarbejderen må ikke under ansættelsen direkte eller During his/her employment with the Company, the
indirekte tage nogen anden beskæftigelse, ansættelse Employee is not entitled to take up any other position,
eller hverv – lønnet eller ulønnet - uden Selskabets for- employment or office – whether paid or unpaid – with-
udgående skriftlige samtykke i hvert tilfælde. out the Company’s prior written consent in each indi-
vidual case.

4. Vederlag 4. Remuneration

Medarbejderens årlige grundløn er DKK [ ], som The Employee’s annual basic salary amounts to DKK [
udbetales månedsvis bagud sidste dag i måneden til en ] which is payable monthly in arrears on the last day of
af Medarbejderen anvist bankkonto. the month to a bank account designated by the Employ-
ee.

Medarbejderens løn vil blive vurderet årligt, og en The Employee’s salary shall be annually reviewed and
eventuel lønregulering vil ske med virkning fra [ ]. an adjustment of the salary, if any, will be made with
effect from [ ].

[Medarbejderen er berettiget til at deltage i en incita- [The Employee is entitled to participate in an incentive

Kapitel 11.1. Side 2/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

mentsordning efter nærmere aftale. Vilkårene for den scheme according to agreement. The terms of the
mellem Parterne p.t. aftalte ordning fremgår af bilag 2.] scheme presently agreed between the Parties is attached
as Appendix 2 .]

[Medarbejderen deltager i Selskabets pensionsordning, [The Employee participates in the Company’s pension
hvortil Selskabet månedligt indbetaler et beløb svaren- scheme to which the Company on a monthly basis pays
de til [ ]% af Medarbejderens grundløn, og Medarbej- an amount equal to [ ]% of the Employee’s basic salary
deren månedligt indbetaler [ ]% af Medarbejderens and the Employee pays monthly [ ]% of the basic sala-
grundløn. Medarbejderens andel tilbageholdes af løn- ry. The Employee’s contribution is withheld and paid to
nen og indbetales til ordningen af Selskabet. ] the insurance company by the Company.]

[5. Løngoder] [5. Benefits]

Selskabet stiller en fri firmabil i prisklassen DKK [ ] til The Company shall place at the Employee’s free dispos-
rådighed for Medarbejderen og betaler drifts- og vedli- al a company car in the price range of DKK [ ] and shall
geholdelsesudgifterne hertil. pay all running and maintenance expenses in connec-
tion herewith.

Herudover betaler Selskabet omkostningerne til etable- Furthermore, the Company will pay the expenses for
ring og drift af en fastnettelefon og en internetforbin- the Employee’s establishment and operation of a fixed-
delse på Medarbejderens private adresse samt en mo- line telephone and Internet connection at the Employ-
biltelefon til anvendelse i overensstemmelse med Sel- ee’s private address and a mobile telephone to be used
skabets retningslinjer herfor. in line with the company policy.

Ved fritstilling eller suspension er Medarbejderen på If the Employee is suspended or released from his/her
anmodning forpligtet til at straks at returnere oven- working duties, the Employee shall upon request im-
nævnte løngoder og dertil hørende effekter til Selska- mediately return the above benefits and related items to
bet. Medarbejderen er ikke berettiget til at udøve nogen the Company. The Employee may not withhold the
tilbageholdsret i disse effekter, uanset om Medarbejde- items regardless of whether the Employee has a claim
ren måtte have et krav mod Selskabet. Som kompensa- against the Company or not. As compensation for the
tion for returnerede løngoder og effekter modtager returned benefits and items, the Employee will receive a
Medarbejderen et månedligt beløb svarende til den monthly amount equal to the taxable value hereof until
skattemæssige værdi heraf indtil fratrædelsesdatoen. the termination date.

6. Udgifter 6. Expenses

Selskabet refunderer alle rimelige udlæg til arbejdsrela- The Company will reimburse the Employee for all rea-
terede udgifter mod Medarbejderens fremlæggelse af sonable expenses incurred in the service of the Compa-
godkendt bilagsdokumentation. ny upon the Employee’s presentation of approved in-
voices.

7. Ferie 7. Holiday

Medarbejderen er berettiget til 5 ugers ferie med løn i The Employee is entitled to 5 weeks’ holiday with pay
henhold til ferielovens bestemmelser. Ferien placeres under the provisions of the Danish Holiday Act. The
og afvikles efter nærmere aftale med Selskabet, under holidays shall be planned and held pursuant to agree-
hensyn til virksomhedens behov. ment with the Company with due regard to the interests
of the Company.

[Parterne har aftalt at fravige ferieloven, således at [The Parties have agreed to derogate from the provi-
varslet fra Selskabets side for Medarbejderens afholdel- sions of the Holiday Act to the effect that the Company
se af hoved- og restferie såvel ved opsigelse som i det shall give the Employee 30 days' notice as to when the

Kapitel 11.1. Side 3/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

løbende ansættelsesforhold fastlægges til 30 dage for Employee’s main holiday and remaining days of holi-
både hoved- og restferie.] day are to be held, whether in connection with termina-
tion or during the employment.]

8. Ophør 8. Termination

Ansættelsesforholdet kan af Medarbejderen og Selska- The employment may be terminated by the Employee
bet opsiges med funktionærlovens varsler. and the Company with the notices stated in the Danish
Salaried Employees Act.

De første 3 måneder af ansættelsesforholdet sker på The first 3 months of the employment is a trial period
prøve, og inden for denne periode kan hver af Parterne and may be terminated by both Parties with 14 days’
opsige ansættelsesforholdet med 14 dages varsel. Det notice. The 14-day notice must be included in the 3-
nævnte 14-dages varsel skal være indeholdt i de 3 må- month period.
neder.

Medarbejderen kan opsiges med 1 måneds varsel til The Employee may be discharged with one month's
fratræden ved en måneds udgang, hvis Medarbejderen notice to leave his/her position at the end of a month, if
inden for et tidsrum af 12 på hinanden følgende måne- within a period of 12 consecutive months the Employee
der har oppebåret løn under sygdom i i alt 120 dage, jf. has received salary during illness for a total of 120 days,
funktionærlovens § 5, stk. 2. Opsigelsen skal ske i cf. Section 5 (2) of the Salaried Employees Act. The no-
umiddelbar tilknytning til udløbet af de 120 sygedage, tice shall be given in direct connection with the expiry
og mens Medarbejderen endnu er syg. of the 120 days and while the Employee is still absent
due to illness.

Såfremt Medarbejderen gør sig skyldig i væsentlig mis- In the event of material breach by the Employee of the
ligholdelse af sine pligter efter denne kontrakt eller de obligations under this Contract or the relevant assump-
relevante forudsætninger, hvorunder den er indgået, tions on which the Contract has been concluded, the
kan Selskabet ophæve kontrakten uden varsel i hen- Company may forthwith terminate the Contract accord-
hold til bestemmelserne herom i funktionærloven. ing to the provisions in the Salaried Employees Act.

[9. Tavshedspligt m.v. ] [9. Confidentiality, etc.]

Medarbejderen er forpligtet til at iagttage fuld fortro- During the employment as well as after the date of ter-
lighed såvel under ansættelsen som efter ansættelses- mination hereof, the Employee shall observe strict con-
forholdets ophør med hensyn til alt, hvad Medarbejde- fidentiality with respect to any information obtained by
ren måtte erfare om Selskabet eller andre selskaber i the Employee during the employment about the Com-
koncernen under ansættelsen, herunder dets virksom- pany or any other company in the group of companies,
hed, forretningsudøvelse, kunder og samarbejdsrelati- including its activities, practices, customers and busi-
oner. ness relations.

Medarbejderen skal i videst muligt omfang forhindre The Employee shall use his/her best endeavours to pre-
offentliggørelse eller afsløring af forretningshemmelig- vent the publication or disclosure of any trade secret,
heder, forskning, udvikling eller produktionsmetoder research, development or manufacturing processes or
eller oplysninger vedrørende Selskabets kunder, for- any information concerning the customers, business
retningsforbindelser, markeder, forretninger eller øko- partners, markets, business or finances of the Company
nomiske situation eller af Selskabets handler, transak- or any of its dealings, transactions or affairs.
tioner eller forretninger.

Tavshedspligten omfatter alt materiale og alle oplys- The duty of confidentiality applies to all material and all
ninger vedrørende kunder, leverandører, pris og rabat- information regarding customers, suppliers, prices and
ter, markedsføring, knowhow, software, strategier og discounts, marketing, know-how, software, strategies
koncepter, tekniske tegninger, opskrifter og modeller and concepts, technical drawings, formulas and models

Kapitel 11.1. Side 4/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

og lignende erhvervshemmeligheder vedrørende Sel- and similar business secrets relating to the Company or
skabet eller koncernforbundne selskaber, uanset i hvil- the group of companies, regardless of the form or me-
ken form eller på hvilket medium disse måtte foreligge. dium in which it exists.

Alt sådant materiale og alle sådanne oplysninger tilhø- All such material and information belongs to the Com-
rer Selskabet, og Medarbejderen skal på anmodning og pany and the Employee shall upon request and no later
senest ved ansættelsesforholdets ophør returnere al than at the termination of employment return such in-
sådan information og materiale til Selskabet. formation and material to the Company.

Overtrædelse af denne bestemmelse vil blive anset for A violation of this provision will be regarded a material
en væsentlig misligholdelse med deraf følgende konse- breach of contract with ensuing consequences for the
kvenser for ansættelsesforholdet. employment.

10. Immaterielle rettigheder 10. Intellectual Property Rights

Medarbejderen overdrager med sin underskrift på By his/her signature on this Agreement, the Employee
denne ansættelseskontrakt fuldstændigt, uigenkalde- assigns absolutely, irrevocably and exclusively to the
ligt og på eksklusiv basis til Selskabet alle immaterielle Company all intellectual property rights created by the
rettigheder, som måtte opstå hos Medarbejderen i an- Employee during his/her employment or any rights
sættelsesforholdets løbetid, eller som i øvrigt er et re- which are otherwise the result of or related to the em-
sultat af eller har tilknytning til ansættelsesforholdet. ployment.

Rettighederne omfatter blandt andet opfindelser, frem- Such rights include inventions, creations, designs,
bringelser, design, mønstre, varemærker og andre trademarks and other marks as well as copyrights and
mærker samt ophavsrettigheder og hermed beslægtede associated rights, including to the extent possible moral
rettigheder, herunder i videst mulig udstrækning ret- rights and rights under the Danish Marketing Practices
tigheder i henhold til retsregler om droit morale samt Act and similar rules of law with regard to know-how.
rettigheder efter markedsføringsloven og tilsvarende
regler om knowhow.

Overdragelsen omfatter enhver rettighed, som på no- The assignment includes any right which may be exer-
get tidspunkt kan gøres gældende i henhold til regler- cised at any time under the rules of law in any jurisdic-
ne i en hvilken som helst jurisdiktion. Overdragelsen tion whatsoever. The assignment is subject to no re-
gælder uden begrænsninger af nogen art, og Selskabet strictions whatsoever, and the Company is entitled to
skal være berettiget til helt eller delvist at videreover- reassign such rights in whole or in part. Thus, the provi-
drage de overdragede rettigheder. Bestemmelserne i sions of the Danish Copyright Act have to the extent
ophavsretsloven er således i videst muligt omfang fra- possible been derogated from to the benefit of the Com-
veget til fordel for Selskabet. pany.

Medarbejderen er ikke berettiget til særskilt vederlag The Employee is not entitled to separate payment for
herfor, idet der ved fastsættelsen af Medarbejderens this as such payment is included in the remuneration of
vederlag er taget højde herfor. the Employee.

[11. Konkurrence- og kundeklausul] [11. Non-competition and non-solicitation clause]

I en periode på 12 måneder efter ansættelsesforholdets For a period of 12 months after the termination of the
ophør er Medarbejderen uberettiget til på nogen måde employment, the Employee shall not be entitled in any
direkte eller indirekte at være beskæftiget eller økono- way directly or indirectly to be employed by or finan-
misk interesseret i nogen virksomhed eller forretnings- cially interested in any company or business activity
aktivitet, som inden for noget forretningsområde helt which in any business area competing wholly or partly
eller delvist konkurrerer med Selskabets virksomhed. with the business of the Company.

Kapitel 11.1. Side 5/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

Ovennævnte forpligtelse gælder dog ikke, hvis Medar- The above obligation, however, shall not apply if the
bejderen opsiges af Selskabet uden at have givet rime- Employee is terminated by the Company without rea-
lig anledning hertil, eller Medarbejderen opsiger sin sonable cause or if the Employee terminates the Em-
stilling, og dette er rimeligt begrundet i Selskabets mis- ployment Contract and a breach of contract by the
ligholdelse jfr. Aftalelovens § 38, stk. 2. Company has given reasonable grounds for this, cf. the
Danish Contracts Act, Section 38 (2).

I en periode på 12 måneder efter ansættelsesforholdets For a period of 12 months after the termination of the
ophør er Medarbejderen også uberettiget til at tage employment, the Employee shall not be entitled to take
ansættelse hos eller direkte eller indirekte at have for- employment with or otherwise for business purposes
retningsforbindelse med kunder eller leverandører have business contact with any customers or suppliers
eller andre forretningsforbindelser, (i) som Selskabet or other business partners of the Company (i) with
har haft forretningsforbindelse med inden for de sidste whom the Company has had business relations within
18 måneder før opsigelsestidspunktet, og (ii) som Med- 18 months preceding the date of notice to terminate this
arbejderen selv har haft erhvervsmæssig kontakt med, Contract and (ii) with which the Employee him-
eller som fremgår af en skriftlig meddelelse afgivet af self/herself has had business contact with, or which is
Selskabet inden opsigelsen. outlined in a written notification by the Company prior
to the notice of termination of the employment.

Medarbejderen er berettiget til en månedlig kompensa- The Employee is entitled to a monthly compensation
tion på 50 % af vederlaget på fratrædelsestidspunktet. equal to 50 % of the remuneration applicable at the date
Selskabet kan modregne indtægt optjent andetsteds og of termination of the employment. The Company is enti-
opsige forpligtelserne ovenfor efter reglerne i funktio- tled to set off any earnings made elsewhere and to ter-
nærlovens §§ 18 og 18a. I det omfang Medarbejderen minate the above obligations pursuant to the rules of in
modtager kompensation for konkurrenceklausulen the Salaried Employees Act, sections 18 and 18a. To the
ovenfor, bortfalder kompensation for kundeklausulen. extent that the Employee receives any compensation for
the above non-competition clause, the compensation for
the non-solicitation clause shall lapse.

Ved overtrædelse af denne konkurrence- og kunde- For every violation of this non-competition and non-
klausul ifalder Medarbejderen foruden almindeligt solicitation clause, the Employee will, besides ordinary
erstatningsansvar en konventionalbod på DKK [ ] for liability for damages, be liable to pay the Company an
hver overtrædelse. Består overtrædelsen i opretholdel- agreed penalty in the amount of DKK [ ]. If the viola-
sen af en tilstand, der er i strid med klausulen, ifaldes tion is ongoing, the Employee will be liable to pay the
ovennævnte konventionalbod på ny ved hver påbe- agreed penalty again for each month in which the viola-
gyndt kalendermåned, hvori overtrædelsen finder sted. tion subsists. Payment of the penalty will not result in
Erlæggelse af bod bevirker ikke pligtens bortfald. lapse of the duties according to this clause. The Compa-
Overtrædelse kan hindres ved fogedforbud uden sik- ny shall be entitled to counter any violation of this non-
kerhedsstillelse og alle andre til rådighed stående competition clause by a provisional injunction without
retsmidler. security or by any other available remedy.

13. Diverse 13. Miscellaneous

Funktionærloven og ferieloven er gældende for ansæt- The Salaried Employees Act and the Holiday Act apply
telsesforholdet. to the employment.

Ansættelsesforholdet er ikke omfattet af kollektiv over- The employment is not comprised by any collective
enskomst. agreements.

De skattemæssige konsekvenser for Medarbejderen af The tax implications for the Employee with respect to
ydelserne i denne kontrakt er Medarbejderens ansvar payments under this Contract are the responsibility of
og selskabet uvedkommende. the Employee and of no concern to the Company.

Medarbejderen samtykker i, at alle oplysninger vedrø- The Employee agrees that all information relating to the

Kapitel 11.1. Side 6/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

rende ansættelsesforholdet kan anvendes i Selskabets employment may be used in the Company’s administra-
administration af ansættelsesforholdet og kan videre- tion of the employment and may be disclosed to affiliat-
gives til koncernforbundne selskaber og/eller tredje- ed companies and/or third parties in connection with
mand i forbindelse med tredjemands mulige investe- any such third party’s potential investment in or acqui-
ring i eller køb af Selskabet. Ved videregivelse af op- sition of the Company or its assets. In case of disclosure
lysninger vil modtageren af oplysningerne blive pålagt of such information, a duty of confidentiality with re-
fortrolighed omkring disse. spect to the information will be imposed on the recipi-
ent of the information.

Ved underskrivelsen af denne kontrakt bortfalder alle Upon the signing of this Contract, all previous agree-
tidligere aftaler, som måtte være indgået vedrørende ments that might have been entered into concerning the
Medarbejderens tilknytning til Selskabet, det være sig Employee's attachment to the Company, whether writ-
skriftlige som mundtlige. ten or oral, shall lapse.

Nærværende kontrakt er udfærdiget i 2 underskrevne This Contract is executed in 2 original copies, of which
eksemplarer, hvoraf det ene forbliver hos Selskabet, one shall remain with the Company whereas the other
mens det andet forbliver hos Medarbejderen. shall remain with the Employee.

Ved uoverensstemmelse mellem den danske og den In the event of any inconsistency between the Danish
engelske tekst i denne kontrakt, skal den danske tekst and the English text of this Contract, the Danish text
tillægges forrang. shall prevail.

Bilag 1: Stillingsbetegnelse Appendix 1: Job description


[Bilag 2: Incitamentsordning] [Appendix 2: Incentive scheme]

Sted: Sted: Place: Place:


Den: Den: Date: Date:

[ ] [ ] [ ] [ ]
For Selskabet for Medarbejderen For the Company for the Employee

Kapitel 11.1. Side 7/8. Juli


Ansættelseskontakt – funktionær

Kapitel 11.1. Side 8/8. Juli

You might also like