համապատասխան բառային համարժեք թարգմանվող լեզվում, կոչվում են անհամարժեք բառապաշար։Բնագրի լեզվի անհամարժեք բառային միավորները հասկացվում են այն հանգամանքից, որ այն չունի իր նմանը թարգմանվող լեզվի բառային համակարգում, այսինքն`<<պատրաստի խոսք>> կամ կայուն արտահայտություն, որը կարելի է վերցնել և փոխանցել թարգմանության մեջ(Լատիշև)։ Անհամարժեք բառապաշար_ լեզուներից մեկի լեզվական միավորներ,որոնք չունեն ոչ ամբողջական, ոչ մասնակի համարժեքներ այլ լեզվի բառային շարքերում(Բարխուդարով)։ Անհամարժեք բառերը Լ.Ս. Բարխուդարովը դասակարգում է լեզվական միավորների երեք խոշոր տիպերի. 1. հատուկ անուններ,աշխարհագրական անվանումներ, հաստատությունների անուններ,կազմակերպություններ, թերթեր և այլն։ Անհամարժեք համարվում են ոչ միայն քիչ հայտնի անուններն ու ազգանունները, այլ նաև ներքին ձև ունեցող անունները,այսինքն պատճառաբանված,առաջին հերթին այսպես կոչված <<խոսող անունները>>. Մոլչալին, Սկոտինիկ,ենթասպա Պրիշիբեևը։ 2. Իրակություններ_բառեր,որոնք արտահայտում են առարկաներ, հասկացություններ և իրավիճակներ, որոնք գոյություն չունեն այլ լեզվով խոսող մարդկանց գործնական փորձում,օրինակ, ազգային խոհանոցի ուտեստների անունները, ժողովրդական հագուստի տեսակները,այսինքն նյութական և հոգևոր մշակույթի առարկաները։ 3. <<Պատահական բացեր>>_ լեզուներից մեկի բառային միավորներ, որոնք ինչ_որ պատճառներով չունեն համարժեք այլ լեզվի բառային կազմում։ Անհամարժեք բառերի գոյության պատճառները. 1. Ժողովրդի կյանքում առարկայի կամ երևույթի բացակայությունը։ 2. Թարգմանվող լեզվում հասկացության բացակայությունը _առարկան կա, իսկ բառը ոչ( օրինակ ռուսերենում сутки, անգլերենում day and night,24 hours.) 3. Լեզուների լեզվաոճական բնութագրերի տարբերությունը (ռուսերենում զարգացած է ածանցների համակարգը.дочь_дочка-доченька, անգլերենում այդպիսին չկա։ Անհամարժեք բառերի փոխանցման եղանակներ. 1. Տառադարձություն/ գրադարձություն. ձայնային համակարգի փոխանցումը լեզվում. (pub_паб, realtor_риелтор)։ Տառադարձություն_թարգմանական հնարք, որի հիմքում հնչյունական սկզբունքն է, այսինքն,օրինակ,օտարալեզու անունների հնչյունների ռուսերեն տառերով փոխանցումը կամ հակառակը։ Գրադարձություն_թարգմանական հնարք, որը հիմնված է օտար բառերի գրաֆիկական պատկերի փոխանցման վրա,այսինքն տառերի փոխանցման։Այս մեթոդի էությունը հետևյալն է. Փոխառվում է օտարալեզու բառը, որը գրավոր խոսքում պատկերվում է թարգմանվող լեզվի տառերով, իսկ բանավոր խոսքում հարմարեցվում է թարգմանության լեզվի արտահայտման նորմերն։ 2. Պատճենում.կրկնվում է բուն բառի կամ արտահայտության ներքին ձևը(great jury- большой жюри). Պատճենումը ևս մեկ եղանակ է նոր բառի ստեղծման,արտահայտության կամ բուն բառի բառապաշարի փոխանցման համար, որը մատնանշում է կոնկրետ իրողությունը և չի համապատասխանում թարգմանության լեզվին։ Սա յուրահատուկ եղանակ է, որը բովանդակում է այն, որ բառի բաղադրիչները կամ բառակապակցությունները փոխանցվում են թարգմանության լեզվին իրենց ուղիղ համապատասխանությամբ։Հաճախ տրվում են ավելի բարդ և բաղադրյալ բառեր և կայուն արտահայտություններ։ 3. Նկարագրական(բացատրական )թարգմանություն. Նկարագարական թարգմանությունը կազմվում է հասկացությունների իմաստների բացահայտմամբ,երբ օտար մշակույթի կրող հասցեատիրոջը պետք է բացատրել տվյալ երևույթի էությունը։ Այս եղանակը կոչվում է բացատրական թարգմանություն կամ պերգրաֆիկ թարգմանություն (Ֆեոդորով)։ Բնագրի բառային միավորների իմաստի բացահայտումը կատարվում է բառակապակցությունները միջոցով, մանրամասն նկարագրությամբ,տվյալ բառապաշարի միավորներով նշված երևույթի կարևոր առանձնահատկությունների բացահայտմամբ։ 4. Մոտավոր(համեմատական) թարգմանություն Մոտավոր,համեմատական, կամ ոչ հաճախ գործածվող անալոգների միջոցով իրականացվող թարգմանությունը գործածվում է բառի փոխանցման համար, որը այլազգի իրակություն է։ Այդ դեպքում գործածվում են բառեր,որոնք նշանակում են օտարալեզու իրակություններին մոտ մի բան, որը նման է գործառույթին,բայց ոչ նունական։Հասկացությունը, որ գործածվում է թարգմանության լեզվում, թեև չի նույնանում բնագրի հասկացության հետ, սակայն զգալի իմաստային նմանություններ է ունենում և կարող է ընդունողի համար որոշակի չափով բացահայտել նկարագրված երևույթի էությունը։ Օտարալեզու իրակություններին փոխարեն թարգմանիչը օգտագործում է թարգմանության լեզվի իրակությունը, որն ունի իր ազգային առանձնահատկությունները, բայց միևնույն ժամանակ շատ ընդհանրություններ ունի օտարալեզու իրակության հետ։