Professional Documents
Culture Documents
III.
Paczolay Gyula
MAGYAR—ÉSZT TÁRSASÁG
TAGJAIT ÉS BARÁTAIT!
1
2
Paczolay Gyula
DIÁKOKNAK ÉS NYELVTANULÓKNAK IS
1000
HUNGARIAN PROVERBS
UNGARI VANASÕNA JA KÕNEKÄÄNDU
UNKARILAISTA SANANLASKUA JA SANONTAA
UNGARISCHE SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN
3
Köszönetët mondunk mindënkinek, aki alapítványunkat bármilyen módon támogatta és támogatja:
a kezelő testület korábbi és jelënlegi tagjainak; a szellemi és anyagi támogatóknak!
Külön köszönjük mindën kis-magyarországi, Kárpát-medëncei és külhoni nyelvész, tanár és diák
barátunknak, hogy pályázatukkal, szakmai munkájukkal segítëtték, segítik igényës kiejtésünk ügyét!
A Bárczi Alapítvány kezelő testülete
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
FORDÍTOTTÁK ÉS LËKTORÁLTÁK
angol, English, inglise, englanti, englisch
PACZOLAY GYULA és KURTÁN ZSUZSA
észt, Estonian, eesti, viro, estnisch
ANU NURK és TÕNU SEILENTHAL
finn, Finnish, soome, suomi, finnisch
ANJA HAAPARANTA
némët, German, saksa, saksa, deutsch
CSUKÁS ÁGNES
Köszönjük
az észtben ANU KIPPASTO és MAI KIISK,
illetve a némëtben VARGÁNÉ EWA DREWNOWSKA és KOZMA ÁGOTA
szakmai segítségét.
ELŐSZÓ
E munka első kiadása 2000-ben a magyar államalapítás ezredik évfordulója és a tartui IX.
Nemzetközi Finnugor Kongrësszus tisztëletére jelënt mëg. Most a második, javított és bővítëtt kiadást
4
nyújtjuk át az olvasóknak Ez a kötet 1027 régi és új, ismert és több elfeledëtt magyar közmondás és szólás
angol, észt, finn és német fordítása mellett — lëhetőség szërint — azok angol, észt, finn, némët és latin
mëgfelelőit is tartalmazza.
A közmondásokat a vezérszavak ábécérëndjében közöljük, a 15. magyar magán-hangzó, a zárt e (ë)
jelölésével. Ezt a hangot, amëlyik pontosan mëgfelel az észt és a finn e-nek — az e nyelvekben ä-vel jelölt
nyílt e-vel szëmben —, a magyar nyelvterület nagyobb részén, a Dunántúltól a Székelyföldig ismerik és
használják. A magyar helyësírás szabályainak ma is ér-vényës, 1984. évi 11. kiadása 90. pontja alapján ezt
általában nëm jelölik.
A fëltüntetëtt évszám azt jelënti, hogy azt az adatot vagy annak ëgyik korábbi változatát tudomásunk
szërint akkor jegyëzték fël először. Viszonylag gyakran fordul elő 1598. Ebben az évben jelënt mëg Bártfán
(ma Bardejov, Szlovákia) az első magyar közmondásgyűjtemény, az Adagiorum graecolatinoungaricorum
chiliades quinque. Ebben már mëgtalálható számos, ma is ismert közmondásunk. Ezt a kötetët Baranyai
Dëcsi János székelyvásárhelyi (1616-tól Maros-vásárhely), wittenbergi tanulmányok után Strassburgban
doktorált iskolaigazgató, történetíró, jogtudós, filozófus és Sallustius-fordító állította össze, aki latin és görög
versëket is írt.
Kulturális hagyományainkból követkëzően közmondásaink ëgy részének közeli mëgfe-lelője
Ëurópának majdnëm mindën nyelvében mëgtalálható. Ezëk többsége görög-római vagy bibliai eredetű,
ëgyesëk pedig a középkori latinságra vezethetőek vissza. Van néhány olyan köz-mondásunk is, amëlyiknek
kelet-ëurópai rokonsága van. A (táj) mëgjelölés arra utal, hogy az adat ma a magyar nyelvterületnek csak
ëgyes vidékein ismert.
Szívből jövő köszönetët mondok a fordítóknak és segítőtársaknak magas színvonalú, önzetlen
munkájukért. Lëgyën a két rokon nyelvi fordítás, az észt és a finn, valamint az angol és a némët a tisztëlet,
mëgértés és barátság szërény eszköze.
A szërző
Rövidítésëk és jelek
5
FOREWORD
The first edition of this anthology was published in 2000 in honour of the millennium of the
establishment of the Hungarian Kingdom in Central Europe in the Carpathian Basin, and of the IXth
International Finno-Ugric Congress in Tartu, Estonia. Now the revised extended 2 nd edition is presented to
the readers. It includes 1027 new and old, well-known and also some forgotten Hungarian proverbs together
with their translation into English, Estonian, Finnish and German, and — wherever possible — with their
equivalents in these languages and in Latin.
The order of the proverbs is the alphabetical order of the basic form of the Hungarian key-words.
The 15th Hungarian vowel, the close e (ë) is marked throughout. It is identical with the e sound of Estonian
and Finnish, in contrast to the open e (ä). The close e is known and used in the standard language of most of
those speaking Hungarian, from Transdanubia in Western Hungary to the Székelyföld in Eastern
Transylvania in Romania. According to the now valid 1984 rules of Hungarian orthography (11 th edition, §
90) as a rule it is not marked in common texts.
The date given means that according to the best knowledge of the editor, the proverb — or one of its
earlier versions — was recorded then for the first time. The year 1598 appears comparatively frequently. It
was in this year that in Bártfa, Northern Hungary (now Bardejov, Slovakia) the first collection containing
Hungarian proverbs, the Adagiorum Graecolatinoungaricorum Chiliades Quinque, was published. A number
of our well known proverbs can already be found in this collection. Its author, János Baranyai Decsi (c 1560
—1601) studied in Wittenberg and Strasbourg, where he obtained a doctoral degree. He was a historian, law
scholar and philosopher, translated two works of Sallust into Hungarian and also wrote Latin and Greek
poems. At the end of his short life he was headmaster of the school in Székelyvásárhely (from 1616
Marosvásárhely, now Târgu Mureş in Romania).
As a consequence of our common cultural traditions, close equivalents of a number of our proverbs
can be found in many languages of Europe. In most cases they can be traced back to Greco-Roman or
biblical origins, or occasionally to Mediaeval Latin. A few proverbs are related to similar ones in Eastern
Europe.
Sincere thanks are due to the translators and all the helpers for their high-level and dedicated work.
We hope that the translation into two Finno-Ugric languages, the Estonian and Finnish, and into English and
German will serve the purpose of respect, understanding and friendship among nations.
The Editor
6
EESSÕNA
Käesoleva raamatu esimene väljaanne ilmus aastal 2000 Ungari riigi Karpaatide basseini rajamise
tuhandeda aastapäeva ning Tartu IX. rahvusvahelise fennougristika kongressi auks. Nüüd jõuab lugejateni
teine, parandatud ja täiendatud trükk. Käesolev köide sisaldab 1027 vana ja uut, tuntud ja mitugi unustatud
ungari vanasõna ja kõnekäändu, nende inglise, eesti, soome ja saksa tõlkeid ning võimalusel ka nende
inglise, eesti, soome, saksa ja ladina vasteid.
Vanasõnad on esitatud märksõnade tähestikulises järjekorras. Järjepidavalt on märgitud 15. ungari
täishäälikut, kinnist e-d (ë). Suuremas osas ungari keelt kõneldavast alast, Dunántúlist Székelyföldini,
tuntakse ja kasutatakse seda häälikut, mis vastab täpselt eesti ja soome keele e-le, vastandudes ä-ga märgitud
lahtisele e-le. Ungari õigekirjareeglite praeguseni kehtiva 1984. aasta 11. trüki 90. punkti järgi seda häälikut
tavaliselt kirjas ei märgita.
Antud aastaarv tähendab seda, et väljend või selle varasem variant kirjutati teadaolevalt siis esimest
korda üles. Suhteliselt sageli esineb aastaarv 1598. Sel aastal ilmus Bártfa linnas (praegu Bardejov,
Slovakkia) esimene vanasõnakogumik, Adagiorum graecolatinoungaricorum chiliades quinque. Selles
leidub mitmeid tänapäevalgi tuntud vanasõnu. Köite koostas Székelyvásárhelyist pärit (aastast 1616
Marosvásárhely) János Baranyai Decsi, pärast Wittenbergi õpinguid Strasbourg’is doktoriks väidelnud
koolijuhataja, ajalookirjutaja, õigusteadlane, filosoof, Sallustiuse tõlkija, ladina- ja kreekakeelsete värsside
looja.
Ungari kultuuritraditsioonist johtuvalt on osal vanasõnadel ligilähedased vasted peaaegu kõikides
Euroopa keeltes. Enamik neist on kreeka-rooma või Piibli päritolu, osad aga tagasiviidavad keskaegsesse
ladina keelde. On ka mõned vanasõnad, millel on Ida-Euroopa keeltes vasted.
Tänan südamest tõlkijaid ja abistajaid kõrgetasemelise ja omakasupüüdmatu töö eest. Olgu kahe
sugulaskeele, eesti- ja soomekeelne, samuti inglise- ja saksakeelne tõlge lugupidamise, mõistmise ja sõpruse
tagasihoidlik vahend.
Autor
Lühendid
7
ALKUSANAT
Tämän teoksen ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 2000 Unkarin valtion perustamisen 1000-
vuotisjuhlien ja Tartossa järjestetyn IX. kansainvälisen fennougristikongressin kunniaksi. Kirja sisältää 1027
vanhaa ja uutta, tunnettua ja monta unohdettuakin unkarilaista sananlaskua ja sanontaa niiden englannin-,
saksan-, viron- ja suomenkielisine käännöksineen sekä mahdollisuuksien mukaan myös niiden englannin-,
viron-, suomen-, saksan- ja latinankieliset vastineet.
Sananlaskut ovat pääsanojen mukaisessa aakkosjärjestyksessä, unkarin kielen 15. vokaali suppea e
(ë) johdonmukaisesti merkittynä. Tämä äänne, joka vastaa tarkasti viron ja suomen e:tä — näissä kielissä
avoin vastine merkitään ä:llä — tunnetaan ja on käytössä suuressa osassa unkarilaista kielialuetta, Länsi-
Unkarista Székelymaahan asti. Unkarin kielen oikeinkirjoitussääntöjen nykyäänkin voimassa olevan 11.
painoksen vuodelta 1984 kohdan 90 mukaan sitä ei yleensä merkitä kirjoituksessa.
Sananlaskun jälkeen mainittu vuosiluku tarkoittaa sen tai yhden vanhemman toisinnon tietojemme
mukaista ensimmäistä muistiinnmerkintävuotta. Suhteellisen usein esiintyy vuosiluku 1598. Sinä vuonna
ilmestyi Bártfassa (nykyään Bardejov, Slovakiassa) ensimmäinen unkarilainen sananlaskukokoelma
Adagiorum graecolatinoungaricorum chiliades quinque. Siinä on jo lukuisia nykypäivänäkin yleisesti
tunnettuja sananlaskuja. Teoksen on koonnut székelyvásárhelyiläinen (vuodesta 1616 Marosvásárhely) János
Baranyai Decsi, joka oli Wittenbergin-opintojensa jälkeen Strassburgissa tohtoriksi väitellyt rehtori,
historioitsija, oikeusoppinut, filosofi ja Sallustius-kääntäjä. Hän kirjoitti myös runoja latinaksi ja kreikaksi.
Osalla sananlaskuista on kulttuuriperinteidemme ansiosta läheinen vastineensa melkein kaikissa
Euroopan kielissä. Useimmat niistä ovat alkuaan kreikkalais-roomalaisia tai Raamatusta peräisin, eräät
puolestaan ovat palautettavissa keskiajan latinaan. On myös muutamia sananlaskuja, jotka ovat
itäeurooppalaista perua.
Kiitän sydämellisesti kääntäjiä ja avustajia heidän korkeatasoisesta ja epäitsekkäästä työstään.
Olkoot kahden sukukielen, viron ja suomen, sekä englannin ja saksan käännökset vaatimattomana
osoituksena kunnioituksesta, sopusoinnusta ja ystävyydestä.
Tekijä
Lyhenteet ja merkit
8
VORWORT
Die erste Ausgabe dieses Buches wurde im Jahre 2000 zu Ehren des Millenniums der ungarischen
Staatsgründung im Karpatenbecken und des IX. Internationalen Finno-Ugristik Kongresses in Tartu, Estland
veröffentlicht. - Diese erweiterte und verbesserte zweite Ausgabe enthält 1027 meistens bekannte, aber auch
neue und einige in Vergangenheit geratene ungarische Sprichwörter und Redewendungen. Jedes Sprichwort
wurde aus dem Ungarischen ins Englische, Estnische, Finnische und Deutsche übersetzt. Womöglich sind
diesmal in diesen Sprachen und im Latein auch Entsprechungen angegeben.
Die 1000 Sprichwörter und Redewendungen sind aufgrund der ungarischen Schlüsselwörter
alphabetisch geordnet. Der fünfzehnte ungarische Vokal, der “geschlossene e” (ë) ist immer genau
bezeichnet. Dieser Laut ist identisch mit dem Vokal e in den estnischen und finnischen Sprachen, wo der
“offene e” mit ä bezeichnet ist. Der geschlossene e (ë) ist in der ungarischen Gemeinsprache von
Transdanubien in Westungarn bis zu der Szeklerland in Ost-Transylvanien (Rumänien) verbreitet. Laut
Paragraph 90 der heute gültigen ungarischen Rechtschreibung aus dem Jahre 1984 (elfte Ausgabe) erscheint
dieser Laut in der Schrift im allgemeinen nicht.
Die angegebene Jahreszahl bezeichnet, daß das betreffende Sprichwort oder seine ältere Version
nach dem Wissen des Zusammenstellers dieser Sammlung das erste Mal aufgezeichnet wurde. Das Jahr 1598
kommt verhältnismäßig oft vor. Das bedeutet, daß viele unserer heute bekannten oder regional gebrauchten
Sprichwörter schon in der ersten ungarischen Sprichwörtersammlung, in der Adagiorum
graecolatinoungaricorum chiliades quinque gefunden werden können. Diese Sammlung wurde im Jahre
1598 in der Stadt Bártfa in Nordungarn (Bartfeld, jetzt Bardejov, Slovakei) veröffentlicht. Der Verfasser war
János Baranyai Decsi (ca. 1560―1601). Er studierte in Wittenberg und in Strassburg wo er auch seine
Doktorarbeit verfasste. Später veröffentlichte er Schriften über philosophische, rechtswissenschaftliche und
historische Themen, übersetzte zwei Werke von Sallust ins Ungarische und schrieb auch Gedichte in
lateinischer und griechischer Sprache. Am Ende seines kurzen Lebens war er Rektor der Schule in
Székelyvásárhely (von 1616 Marosvásárhely, jetzt Târgu Mureş in Rumänien).
Der gemeinsamen Kulturtraditionen unseres Erdteiles entsprechend haben eine Zahl von
Sprichwörtern ihren Ursprung in dem griechisch-römischen Altertum oder in der Bibel, und einige können
bis zum mittelalterlichen lateinischen Sprachgebrauch zurückgeführt werden. Manche von ihnen haben
entsprechende Varianten in einigen osteuropäischen Sprachen.
Der Verfasser möchte den Übersetzern und allen Mithelfern für ihren wertvollen Beitrag seinen
besten Dank aussprechen. Wir hoffen, daß die Übersetzung in zwei finnisch-ugrischen Sprachen ― Estnisch
und Finnisch ―, und ins Englische und Deutsche zur gegenseitigen Ehre, Verständigung und Freundschaft
beitragen wird.
Der Verfasser
9
10
A, Á
11
8. Ágyúval lő verebekre. 1863 (KKE, gróf Andrássy Gyula)
He shoots at sparrows with a (high calibre) gun. - "Take not a musket to kill a butterfly." - "To use
a sledgehammer to crack a nut." - "To crack nuts with a steam hammer." - "To break a butterfly
on a wheel."
Kahuriga laseb varblasi. - “Kahurist varblaste pihta laskma.”
Hän ampuu tykillä varpusia. - "Haaskata ruutia harakoihin."
Mit Kanone schießt er auf Spatzen. - “Auf Sperlinge/Spatzen schießt man nicht mit Kanonen.”
- “Auf Spatzen mit Kanonen schießen.”
12. Nëm mint akarnánk, hanëm amint lëhet. 1598 (rég) (E, P. Terentius A., Mënandrosz)
One should act as he may, not as he would like to. - "He who can’t do what he wants must want
what he can do." 1530
Mitte nii, nagu tahaksime, vaid nagu on võimalik.
Ei niin kuin haluaisimme, vaan niin kuin on mahdollista.
Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist.
14. Kinek akasztófa helye, nëm hal a Dunába. (A bűnöst eléri méltó büntetése.) 1810 (N, L)
He whose place is on the gallows, will not die in the Danube. - "If you are born to be hanged, then
you will never be drowned." c 1503
Kelle koht on võllas, ei sure Doonaus.
Se, jonka paikka on hirsipuu, ei kuole Tonavaan. (Rikollinen saa ansaitsemansa rangaistuksen.)
Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau (fallen und dort) sterben. - “Wer zum
Galgen geboren ist, ersäuft nicht.”
Quam fata perdere volunt, non mergitur undis.
13
Emme ole enkeleitä.
Wir sind keine Engel. - “Die Menschen sind keine Engel.”
24. Amilyen az anya, olyan a lëánya. 1851 (E-48, B)
"Like mother, like daughter." 1325
Missugune on ema, niisugune on tütar.
Millainen on äiti, sellainen on hänen tyttärensä. - "Mitä emä edellä, sitä penikat perässä."
Wie die Mutter, so ist die Tochter. - “Wie die Mutter, so die Tochter.”
Sicut mater, ita et filia ejus. (Vulgata, Ëzëkiël 16,44)
28. Aki nëm tud arabusul, në beszéljën arabusul. 1841 előtti (Kocsi Sebëstyén István debrecëni
profësszor)
He who cannot speak Arabic, should not speak Arabic. (He who has no knowledge/understanding
of something, should not engage in [or interfere with] it.)
Kes ei oska araabia keelt, ärgu rääkigu araabia keeles.
Joka ei osaa arabiaa, älköön puhuko arabiaa. (Joka ei ole perillä jostakin, älköön puhuko siitä.)
Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen.
14
“Es ist nich alles Gold, was glänzt.” 1170
Non omne quod nitet, aurum est.
15
Die Frau trägt den Hut. Die Frau hat die Hose an. - “Die Frau hat die Hosen an.” - “Die Frau hat
den Hut auf.”
40. Három asszony (Ëgy lúd, két asszony) egész vásár. 1598 (N, L)
Three women (A goose and two women) make a whole fair. - "Three women (and a goose) make a
market." 1581
Kolm naist (Üks hani, kaks naist) on terve laat.
Kolme naista (Yksi hanhi, kaksi naista) on koko markkinat. (Naiset ovat puheliaita.)
Drei Weiber (Eine Gans und zwei Frauen) sind schon ein ganzer Jahrmarkt. - “Drei Frauen, drei
Gänse und drei Frösche machen einen Jahrmarkt.”
Tres mulieres faciunt nundinas. (Giulius Gentius)
42. Sërény asszonynak rëst a lánya, rëst asszonynak sërény a lánya. 1966
A busy women has a lazy daughter, a lazy woman has a busy daughter.
Virgal naisel on laisk tütar, laisal naisel on virk tütar.
Ahkeralla naisella on laiska tytär, laiskalla naisella ahkera tytär.
Eine fleißige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine fleißige Tochter.
43. Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak. (P. Vergilius M., Diogënianosz)
Believe in women as in the weather in April. - "A woman’s mind and winter wind change
oft." 15th c. - "Women are as fickle as April weather." (US)
Usu naisterahvast nagu aprilli ilma.
Usko naisväkeä kuin huhtikuun säätä.
Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter.
Varium et mutabile semper femina. (P. Vergilius M.)
B
45. Nëm játszunk “add vissza a babaruhát”!
We do not play "Return the doll’s clothes". (I do not agree to cancel a promise/agreement or to
return a present given by him.)
Me ei mängi “anna tagasi nukuriided” mängu! (Ma ei ole nõus lubaduse mittepidamisega või
kingituse tagasivõtmisega.)
Emme leiki "anna takaisin nukenvaatteeni"-leikkiä. (En jatka asiaa entisin ehdoin.)
Wir spielen kein “Gib mir das Puppenkleid zurück”! (Er möchte sein Versprechen oder seine
Zusage rückgänging machen; oder er hätte gern ein Geschenk zurück.)
46. Sok bába közt elvész a gyerëk. 1598 (KE)
Among many midwives the child is lost. - "The common horse is worst shod." 1546 - "Too many
cooks spoil the broth." 1575
Paljude ämmaemandate sekka kaob laps ära.
16
Lapsi hukkuu liian monien kätilöiden joukossa. - "Mitä useampi kokki, sen huonompi soppa."
Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren. - “Viel Hebammen taugen nicht
zusammen.” 1870 - “Viele Hirten schlecht/übel gehütet.” 1548
Communis tanquam Sisapo. (D. Erasmus R.)
47. Nëm babra mëgy a játék. 1937
The stake of the play is not beans. (It is a serious matter.)
Mäng ei käi ubade peale. (See on tõsine asi.)
Ei pelata pavuilla. (Ei ole leikintekoa.)
Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus. (Es ist ernst gemeint.)
62. Barátot szërëncse hoz, szükség próbál. 1713 (E-45, B, P. Ovidius N., L. A. Seneca)
Luck brings friends, need tries them. - "Prosperity makes friends, adversity tries them." 1500
Sõbra toob õnn, vajadus paneb ta proovile.
Onni tuo ystävän, hätä koettelee. - "Hädässä ystävä tunnetaan."
Glück bringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe. - “Glück bringt Freunde, Unglück/Not
prüft/bewacht sie.”
Amicos secundae res parant, adversae probant. (L. A. Seneca)
67. Nëm ëlég bëcsületësnek lënni, annak is këll látszani. 20. sz. vége
It is not enough to be honest, one has to look honest too.
Ei piisa ainult aus olemisest, see peab ka välja paistma.
Ei riitä, että on rehellinen, täytyy myös näyttää siltä.
Es genügt nicht ehrlich zu sein, man soll auch ehrlich erscheinen. - “Ehrlich sein allein ist wenig.”
74. Nyert benne, mint Bërtók a csíkban. (Mindënt elvesztëtt.) 1598 (rég)
He succeeded like Bertók with the loach (Cobitis sp.). (He lost everything.)
Võitis selles, nagu Bertók mudakalaga. (Ta kaotas kõik.)
Hän voitti siinä kuin Bertók mutakalassa. - "Joutua puille paljaille."
Er gewann darin wie Bertók in der Schmerle. (Er hat alles verloren.)
20
81. Sorba mëgy, mint a falusi bíróság. 1851
It is taken by turns like village headmanship.
Läheb reas nagu külakohus.
He kulkevat jonossa kuin kylän tuomarit.
Es geht herum wie der Gemeindevorstand.
88. Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik. 1786/1810 (táj)
Like Mrs. Bodó he talks about something else when asked to pay for the wine. - "To sidestep the
issue."
Ta räägib muud juttu, nagu proua Bodó, kui veini hinda küsitakse.
Hän puhuu muuta kuten rouva Bodó, kun kysytään viinin hintaa. (Hän puhuu asiasta kierrellen.)
Er sprich über etwas anderes, genauso wie Frau Bodó, wenn man den Preis des Weines von ihr
verlangt.
93. Ëgy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos së vëszi ki. 1613 (N, Sinagripie)
"A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out." 1548
Üks rumal viskab kivi kaevu, sada tarka ka ei võta välja.
Yksi hullu heittää kiven kaivoon, satakaan viisasta ei ota sitä sieltä pois.
Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, können ihn nicht einmal 100 Kluge
hinaufholen.
22
98. A jó bornak nëm këll cégér. 1598 (N, L)
Good wine needs no signboard. - "Good wine needs no bush." 1426
Heale veinile pole silti vaja. - “Hea kaup kiidab iseennast.”
Hyvä viini ei kaipaa etikettiä. (Hyvä tavara puhuu itse puolestaan.)
Guter Wein braucht kein Hausschild. - “Guter Wein bedarf keines Kranzes.” - “Gute Ware lobt
sich selbst.”
Vino vendebili non opus est hedera. (A. Persius F.) - Bonum vinum hedera non indiget.
106. A botnak két vége van. (Aki engëm ver, én is verëm.) 1851
A stick has two ends. (I beat one who beats me.) - "Tit for tat." 1546
Kepil on kaks otsa.
23
Kepillä on kaksi päätä. (Asia voi olla päinvastoinkin.)
Der Stock hat zwei Enden. - “Wer mich schlägt, den schlage ich auch.”
107. Mindën botnak a végén a feje. “Nyugtával dicsérd a napot.” 1598 (rég)
The "head" of each stick is at its end. - "Praise a fair day at night."
Igal kepil on lõpus ots.
Jokaisen kepin pää on sen lopussa. - "Ilta on aamua viisaampi."
Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende. - “Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.”
114. Nëm ëgy nap alatt épült Buda vára. 1713 (E-33 [Róma], L)
The castle of Buda was not built in one day. - "Rome was not built in a day." 1545
Mitte ühe päevaga ei ehitatud Buda kindlust. (Tõsise töö jaoks on aega tarvis.) - “Rooma linn pole
päevaga tehtud.”
Ei Budan linnaa yhdessä päivässä rakennettu. - "Ei Roomaakaan päivässä rakennettu."
Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut. - “Alles dauert seine Zeit.”
Roma non fuit una die condita. (M. Palingenius)
24
115. Ëgyszër volt Budán kutyavásár. 1803
These was a dog-market in Buda only once. (This favourable opportunity was a one-time occasion
only.)
Ükskord oli Budas koeralaat. (Ainult ükskord oli selline soodus võimalus.)
Vain kerran oli Budassa koiramarkkinat. - "Kerran onni köyhääkin potkaisee."
Es war nur einmal Hundemarkt in Buda. - “Es ist nicht alle Tage Kirmes.” (Er hat die einmalige
Möglichkeit verpasst.)
CS
26
130. Add mëg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené! 1713 (E, B)
Give the emperor what is the emperor’s and to God what is God’s. (Give everyone his due.)
- "Render unto Caesar the things which are Caesar’s." 1601
Anna keisrile, mis keisri oma, ja Jumalale, mis Jumala oma.
Anna keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on.
Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht! (Jedem hat Seine.) - “Man soll dem
Kaiser geben, was des Kaisers ist.”
Reddite ergo quae sont Caesaris Caesari et quae sund Dei Deo. (Vulgata)
136. Cserép/Zsindëly van a háztetőn/házon. (Fiatal/Gyerëk van jelën.) “A falnak is füle van”.
1878 (táj)
There is a tile on the roof. - "Walls have ears." - "A fly on the wall."
Katusekivi/Sindel on maja katusel. (Laps/Noor on lähedal, kes ei tohi teada, mida räägitakse.)
Talon katolla on tiili/päre. - "Seinilläkin on korvat." (Paikalla on lapsi kuulemassa.)
Es gibt einen Dachstein (eine Schindel) auf dem Dach/Haus. (Eine junge Person (ein Kind) ist
anwesend, wir sollen darauf achten, was wir sagen.) - “Es sind Schindeln am Dach.” - “Auch die
Wand hat Ohren.”
139. Ha nëm csinálok sëmmit, abból nëm lëhet baj. 1984 előtt
If we do nothing (without being ordered to do) no trouble will result from it.
Kui ma ei tee midagi, ei juhtu sellest halba.
Jos en tee mitään, siitä ei voi tulla harmia.
Wenn ich nichts tue, werde ich keine Sorge haben.
D
151. Damoklësz kardjaként lebëg/függ fëlëttünk (a fejünk fëlëtt). 1864 (L, M. T. Cicero)
To hang as Damocles’ sword above us (or above our heads). - "The sword of Damocles." - "It was
hanging over one’s head like the sword of Damocles." 1586
Ripub Damoklese mõõgana meie/peade kohal.
Se heiluu/riippuu päällämme (päämme päällä) kuin Damokleen miekka.
Es hängt/schwebt über unserem Kopf wie ein Damoklesschwert. - “Ein Damoklesschwert über sich
hängen haben.”
Damoclis gladius imminet.
170. Két dudás ëgy csárdában nëm fér mëg. 1713 (némët?)
Two pipers cannot get on in one tavern. - "Two kings in one kingdom cannot reign at once." 1542
- "One master in a house is enough." 1539
Kaks torupillimängijat ei mahu ühte kõrtsi.
Ei mahdu kahta säkkipillin soittajaa samaaan kapakkaan. - "Ei sovi kahta kukkoa yhdelle orrelle."
In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz. - “Zwei Pfeiffer in einem Wirtshaus taugen
nicht.” 1605 - “Zwei Herren im Haus, muß einer hinaus.” 1870
171. Akkor lészën az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad. 1598 (rég)
It will happen when the Danube reverts its course or dries up.
See juhtub siis, kui Doonau tagurpidi voolab või ära kuivab.
31
Se tapahtuu silloin, kun Tonava virtaa toisinpäin tai kuivuu. (Se ei tule tapahtumaan koskaan.)
Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet.
E, Ë, É
173. Nehezen alkuszik mëg két ëb ëgy csonton. 1713 (rég) (N, L)
Two dogs can hardly agree on one bone. - "Two cats and a mouse, two wives in one house, two
dogs and a bone never agree in one." c 1417 - "Two sparrows on one ear of corn make an ill
agreement." 1599
Kahel koeral on ühe kondi kallal raske tingida.
Kahden koiran on vaikea sopia samasta luusta. - "Ei yhteen linnaan kahta kuningasta mahdu."
Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen. - “Zwei Hunde an einem Bein
kommen selten überein.” 1601 - “Zwei Katzen und eine Maus, zwei Weiber in einem Haus, zwei
Hund an einem Bein kommen selten überein.” 1685
Discordia duorum canum super ossa.
176. Ha ëgy ëbët bottal hajtanak a nyúl után, nëm fogja az mëg. 1598 (KKE)
If a dog is driven by a stick after a hare, he will not catch it. - "A bad dog never sees the wolf."
1611
Kui koera aetakse kepiga jänese jälile, ei püüa ta seda kinni. - “Ei see koer jänest too, keda vägisi
metsa viiakse.” 1732
Jos koiraa ajetaan kepillä jäniksen perään, ei se sitä kiinni saa.
Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht fangen. - “Mit
gezwungenen Hunden ist übel jagen.”
Stultitia est, pater, venatum ducere invitas canes.
32
Koiran luu paranee nopeasti.
(Gebrochener) Hundsknochen heilt schnell. (Unkraut verdirbt nicht.)
33
187. Nëm azért élünk, hogy ëgyünk, hanëm azért ëszünk, hogy éljünk. 1713 (E, L)
We do not live to eat, but we eat to live. - "Eat to live and not live to eat." 1410
“Me ei ela selleks, et süüa, vaid sööme selleks, et elada.”
Emme elä syödäksemme, vaan syömme elääksemme.
Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. - ”Man soll essen um zu leben, und
nicht leben um zu essen.”
Oportet edere ut vivas, non vivere ut edas. - Non ut edem, vivo; sed ut vivam, edo.
(M. F. Quintilianus)
193. Az élet nëm áll mëg. — Az élet mëgy tovább. 20. sz. vége.
Life does not stop. — Life goes on. - "Business as usual."
Elu ei jää seisma.
Ei elämä pysähdy. — Elämä menee eteenpäin.
Das Leben bleibt nicht stehen. — Das Leben geht weiter.
35
Inimene loodab surmani.
Ihminen toivoo kuolemaansa asti.
Mann hofft bis zum Tode. - “Man hofft, solange man lebt.”
Aegreto dum anima est opus esse dicitur. (M. T. Cicero)
204.Nëm tudja az embër, mire virrad. 1851
One does not know what he will find tomorrow.
Inimene ei tea, mis toob koidik.
Ihminen ei tiedä, mihin herää.
Man kann nie wissen, was einen am nächsten Morgen erwartet.
206. Hírës epërre nëm këll kosárral mënni. (A közelebb lakók vagy szëmfülesebbek már lëszëdték.)
1598 (rég)
You do not need a basket to pick well-known strawberries. (Those living nearby or being quicker
have already picked them.)
Kuulsaid maasikaid ei maksa korviga korjama minna. (Lähemal elavad või osavamad on juba ära
korjanud.)
Mainioita mansikoita ei tarvitse mennä poimimaan korin kanssa. (Hyvää tavaraa ei ole kauan
saatavana.)
Man braucht keinen Korb, wenn man berühmte Erdbeeren pflücken will. (Die in der Nähe wohnen
oder schneller waren, haben schon alles gepflückt.)
37
219. Azt së tudja, ëszik-ë vagy isszák. 1966
He does not even know whether it is eaten or drunk. (He has no idea about it.)
Ta ei tea sedagi, kas süüa seda või juua.
Hän ei tiedä edes, syödäänkö sitä vai juodaan.
Er weiß nicht einmal, ob es gegessen oder getrunken wird. - “Er hat keine Ahnung davon.”
220. Sok ëszkimó, kevés fóka. 1907 (Madách Imre)
Many Eskimos and few seals.
Palju eskimoid, vähe hülgeid. - “Mida vähe on, seda tahavad palju saada.”
Eskimoita on paljon, hylkeitä vähän.
Viele Eskimos, wenige Robben. (Es gibt nur wenig davon, was viele haben wollen.)
221. Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát në lëhetne vënni. 1713 (táj) (N, L)
There is no worthless thing which could not be used for something.
Pole nii kehva vahendit/asja, millest kasu ei saaks.
Ei ole niin kehnoa tavaraa, ettei siitä olisi jotakin hyötyä.
Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das nicht irgendwie benutzt werden könnte.
F
224. Amilyen a fa, olyan a gyümölcse. 1851 (N, B)
"Like tree, like fruit."
Missugune on puu, selline on vili. - “Kuidas puu, nõnda vili.”
Millainen puu on, sellainen on sen hedelmäkin.
“Wie der Baum, so die Frucht.”
38
227. Kemény fából faragták. 1937
He was carved of hard wood. (He is strong/steadfast.)
Kõvast puust tehtud.
Hänet on veistetty kovasta puusta.
Es wurde aus hartem Holz geschnitzt. (Er ist stark.)
228. A jó fának is van rossz gyümölcse. 1851 (KKE)
Even a good tree has (sometimes) bad fruit.
Heal puul on ka halbu vilju.
Hyvässäkin puussa on huonoja hedelmiä.
Auch der gute Baum kann schlechte Früchte haben.
229. A fát nëm/sëm vágják ki ëgy csapásra/vágásra. (Változat: Nëm ëgy vágással esik lë a tölgyfa.)
1597 (E-43, L)
A tree is not felled at one stroke. - "An oak is not felled at one stroke." c 1370
Puud ei raiuta maha ühe löögiga. - “Puu ei lange ühe laastuga/hoobiga.”
Ei puuta yhdellä lyönnillä kaadeta. (Toisinto: Tammi ei kaadu yhdellä iskulla.)
Der Baum wird nicht durch einen Streich gefällt. – “Es fällt kein Baum vom ersten Hieb.” 1641
- “Von einem Streiche fällt keine Eiche.” 1541
Multis ictibus dejicitur quercus. (D. Erasmus R.) - Arbor per primum nequaque corruit ictum.
- Non annosa uno quercus deciditur ictu. (M. Palingenius)
231. Ahol fát vágnak (erdőt irtanak), (ott) rëpkëd a forgács. 1873/1615 (N, L)
When trees are cut (or a forest is cut), then shawings fall.
Kus puud lõigatakse (metsa raiutakse), (seal) laastud lendavad.
Missä kaadetaan puita (kasketaan metsää), siellä lastut lentelevät. - "Rapatessa roiskuu."
Wo Holz gehackt (Wo Wald gerodet) wird, dort fliegen auch Späne. - “Wo Holz gehauen wird, da
fallen Späne.”
39
235. Nëm nőnek a fák az égig. 1937 (N)
The trees do not grow up to the sky. (There is a limit to everything.)
Puud ei kasva taevani.
Puut eivät kasva taivaaseen asti.
Die Bäume wachsen nicht bis zum Himmel. - “Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den
Himmel wachsen.”
236. Ëgy fabatkát sëm ér.
It is not worth a “wooden coin”. (It is worthless.) - "It is not worth a bean/(brass farthing)/damn/
/needle."
Pole väärt üht puupennigi. - “See pole (punast) krossigi väärt.”
Sen arvo ei ole yhtä puupenniäkään. - "Ei ole killinginkään arvoinen."
Es ist keine “Holzmünze” wert. - “Es ist keinen Pfifferling wert.”
237. A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák. (Akitől az elöljárói mëgkövetelnek valamit, az
is kénytelen követelni a beosztottaitól.) 1598 (táj)
The horse has to pull as the horse is also pulled. (He who gets orders from superiors, has to pass
them on to his subordinates.)
Võik-hobune peab vedama, sest ka võiku tõmmatakse.
Hevosen on vedettävä, koska sitäkin vedetään. (Sen, joka saa käskyjä esimieheltään, on käskettävä
alaisiaankin.)
Da Pferd muß ziehen, weil es auch gezogen wird. (Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas
fordern, ist gezwungen, auch von seinen Unterbeamten dasselbe zu fordern.)
239. Nëm most jött lë a falvédőről. (Nëm teljesen tájékozatlan ebben.) 20. sz. vége
He did not come just from the wall-guard (cloth). (He is not an unexperienced newcomer.)
Ta pole praegu seinakattelt maha tulnud. - “Ta pole täna sündinud.”
Hän ei ole tullut nyt alas seinävaatteesta. (Hän ei ole aivan tietämätön asiasta.)
Er ist nicht eben von der Wandverkleidung (aus Papier oder Textilstoff zum Schutz eines Teiles)
herabgekommen. (Er ist nicht naiv, unerfahren.)
245. Az új fazék mëgtartja első szagát. 1810 (táj) (N, Q. Horatius F.)
A new pot retains its first scent. - "The cask savours of the first fill."
Uus pada säilitab esimese lõhna.
Uusi pata säilyttää ensimmäisen hajunsa.
Der neue Topf behält seinen ersten Geruch.
Quo semel est imbuta recens servabit odorem Testa diu.
246. Mindën embër az ő maga fazëka mellé szít. “Mindën szentnek maga felé hajlik a keze.” 1598
(rég) (L)
Every man kindles the fire below his own pot. - "Every man for himself." - "To draw water to one’s
mill." 1573
Iga inimene kohendab leeki oma paja kõrval.
Jokainen lietsoo tulta oman patansa ääressä. - "Omaa säkkiä kukin täyttää." - "Oman kattilansa alle
kukin hiiliä kokoaa."
Jeder treibt die Flamme unter seinen eigenen Topf. - “Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf.”
- “Jeder zieht Kohlen zu seiner Pfanne.”
43
267. Aki fizet, az muzsikáltat/pëtyëgtet. 1966
He who pays, makes the music play. - "He who pays the piper calls/(may call) the tune." 1895
- "To pay the piper/music/fiddler." 1638
Kes maksab, see tellib muusika.
Joka maksaa, se soitattaa/naputtaa.
Wer bezahlt, der läßt sich musizieren. - “Wer Geld hat, läßt blasen.”
268. Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk. 1976
Until we are only poorly paid, we shall also poorly work.
Kuniks meile kehvalt makstakse, seniks meie kehvalt töötame.
Niin kauan kuin meille maksetaan huonosti, teemme työmmekin huonosti.
Solange wir schlecht bezahlt werden, arbeiten wir auch nur wenig.
269. Akinek a foga fáj, tartsa (a) nyelvét rajta. (Segíts magadon.) 1788 (táj)
He who has a toothache, should keep/hold his tongue on it. (Help yourself.)
Kel hammas valutab, hoidku oma keel sellel peal.
Jonka hammasta särkee, pitäköön kieltään sen päällä. - "Oma apu, paras apu."
Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge auf den (kranken) Zahn legen. (Hilf dir selbst!)
Ubi quis dolet, ibidem et manum habet.
274.Vörös fonálként húzódik végig rajta. (Vörös fonál 1776-tól az angol flottában.) (J. W. Goethe)
It shows all along as a red thread.
Punase lõngana jookseb läbi.
Se kulkee loppuun asti mukana punaisena lankana.
Es zieht sich wie ein roter Faden hindurch. (Roter Faden in der englischen Flotte seit 1776. Goethe)
44
276. Forró lëtt a lába/talpa alatt a talaj/föld. 1962/1851
The soil/earth becomes hot below his foot/sole. - “It is getting too hot for him.”
Pind/Maa muutus ta jalge/talla all kuumaks. - “Maa põleb jalga all.”
Maaperä/Maa tuli kuumaksi hänen jalkojensa alla. - "Maa alkaa polttaa jalkojen alla."
Die Erde (der Boden) wurde unter seinen Füßen (unter seiner Sohle) heiß. - “Der Boden brennt ihm
unter den Füßen/Sohlen.” - “Ihm wird der Boden zu heiß.”
277. Elmënt Földvárra dëszkát árulni. (Mëghalt.) 1810 (táj)
He left for Földvár ("Earthcastle") to sell boards. (He died.)
Läks Földvári (maakindlusse) laudu müüma. (Suri ära.)
Hän meni Földváriin lautoja myymään. (Paikannimi Földvár on sananmukaisesti ’maalinna’.) (Hän
kuoli.)
Er ist nach Földvár gegangen, um dort Bretter zu verkaufen. (Földvár bedeutet “Erdburg”.) (Er
starb.)
G
288. Sënkinek sëm rëpül szájába a sült galamb. 1566 (E-30, Tëlëklëidész)
A roast pigeon will not fly into one’s mouth. - "To think that larks will fall into one’s mouth ready
roasted." 1540
Kellelegi ei lenda suhu praetud tuvi. - “Magaja kassi suhu ei jookse hiir/rott.”
Ei kenenkään suuhun lennä paistettua kyyhkystä. - "Ei makaavan kissan suuhun hiiri tule."
Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein. - “Die gebratenen Tauben fliegen
einem nicht ins Maul.” 1605
Nulli per ventos asse columba volat. - Non volat in buccas assa columba tuas.
46
292. Gazda szëme hizlalja a jószágot. 1566 (E-40, Arisztotëlész, Plutarkhosz)
The master’s eye makes the animals fat. - "The master’s eye makes the horse fat." 1530
Peremehe silm nuumab kodulooma. - “Peremehe silm teeb loomad/hobused rammusaks.”
Isännän silmä lihottaa karjan. - "Isännän silmä hevosen lihottaa."
Die Augen des Herrn (des Besitzers) machen das Pferd/Vieh dick. - “Das Auge des Herrn macht
das Pferd fett.” 1520 - “Des Herren Auge füttert das Pferd.”
Oculus domini saginat equum. (Arisztotëlész után)
293. Elkapta a gépszíj. 1966
He was snatched by the belt. (He could not resist the temptation of well-being in return for yielding
from strict moral standards.)
Masinarihm tõmbas ta vahele. (Ta ei suutnud heaolu saavutamise ebaseaduslikule kiusatusele vastu
panna.)
Hän tarttui koneen hihnaan. (Hän joutui vastoin tahtoaan kiusaukseen ja hämäriin puuhiin.)
Er wurde von den Maschinenriemen mitgerissen. (Er konnte dem finanziell vorteilhaften Angebot,
das moralische Prinzipien verletzt, nicht wiederstehen.)
294. Mással kapartatja ki a gesztënyét a tűzből/parázsból. 1851 (N)
He makes someone else get the chestnut from the fire (glowing embers). - "To take the chestnut out
of the fire with the cat’s/dog’s paw." 1586
Laseb teisel kastanid tulest/süte seest välja kraapida.
Hän otattaa kastanjat tulesta/hiililtä jollakulla toisella. - "Toisen housuilla on hyvä tuleen istua."
Er lässt einen anderen die Kastanien aus dem Feuer (aus der Glut) holen. - “(Mit eines andern
Pfoten) die Kastanien aus dem Feuer holen.” 1608
“Tirer les marrons du feu.” (La Fontaine)
295. A gombhoz varrja a kabátot. 1966
He sews the jacket to the button. (Something is made after having a negligible part of it only.)
Õmbleb nööbi külge mantli.
Hän ompelee takin nappiin. (Pikkuseikka määrää koko asian luonteen.)
Er näht den Mantel an den Knopf. (Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt
hat.)
296. Kisebb (A legkisebb) gondja is nagyobb annál. 1570-1571
Even his least interest (in doing something) is smaller than that. (This is of no interest for him.)
Tema väiksemgi mure on sellest suurem.
Hänen pienempikin (pieninkin) ongelmansa on sitä suurempi.
Seine kleinste Sorge ist größer als diese. (Das ist für ihn eine belanglose Sache.)
GY
299. Gyakorlat tëszi a mestërt. 1713 (N, L, Ëuripidész)
Practice makes the master. - "Practice/Use makes perfect." 1560
Harjutamine teeb meistri. - “Harjutus teeb meistriks.”
"Harjoitus tekee mestarin."
47
“Übung macht den Meister.” 1605
Usus magister optimus. (M. T. Cicero) - Usus magister egregius. (C. Plinius S.)
300. Ëgy gyékényën árulnak. 1631
To trade on the same mat. (To act in collusion.)
Müüvad ühe kõrkjamati peal.
He kaupittelevat samalla kaislamatolla. - "Vetää yhtä köyttä."
Sie verkaufen gemeinsam auf einer Rohrmatte. (Ihre Interessen sind gleich.)
301. Gyermëk, részëg, bolond mondják az igazat. 1794 (E-41)
A child, a drunkard and a fool tell the truth. - "Children and fools tell the truth." c 1425
- "Drunkards and fools speak truth." 1537
Laps, joodik, loll ütlevad tõtt. - “Lapsed ja narrid räägivad tõtt.”
Lapsi, humalainen ja hullu sanovat totuuden. - "Lapsi ja hullu toden puhuu."
Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit. - “Kinder und Narren reden/sagen die
Wahrheit.” 1630 - “Trunkener Mund, wahrer Mund.” 1840
303. Kis gyerëk — kis gond, nagy gyerëk — nagy gond. 1815 (N)
Small child — small trouble, big child — big trouble.
“Väike laps — väike mure, suur laps — suur mure.”
"Pienet lapset, pienet surut, suuret lapset, suuret surut."
Kleines Kind, kleine Sorge, großes Kind, große Sorge. - “Kleine Kinder — kleine Sorgen, große
Kinder — große Sorgen.”
48
Er lässt die Kerze an zwei Enden brennen. - “Die Kerze an beiden Enden anzünden.”
H
309. Csak hab a tortán.
This is only cream on the cake. - "The icing on the cake."
Ainult kreem tordi peal.
Se on vain vaahtona kakussa. (Vain koriste, ei olennainen lisä.)
Das ist nur Schlagsahne auf der Torte. (Das ist nur Verzierung, keine wesentliche Zutat.)
310. Nincs a hadban sëmmi Pétër bátya. (Szolgálatban a rokonság/ismeretség nëm számít.) 1598 (rég)
In the army there is no Uncle Peter.
Armees pole mingit onu Peetrit.
Sodassa ei ole mitään Pekka-setiä.
In der Armee (d. h. im Dienst) gibt es keinen Onkel Peter.
49
He soutavat samassa veneessä. - "Olla samassa veneessä."
Sie paddeln in demselben Schiff. - “Wir sind auf einem Schiffe.” - “Wir sitzen im gleichem Boot.”
50
325. A halottakról (holtakról) vagy jót vagy sëmmit. 18. sz. közepe (Khilón, Diogënész Laërtiosz)
(Tell) good or nothing of the dead. - "Speak well of the dead." 1540
Surnust/surnutest kas head või mitte midagi.
Kuolleesta/Kuolleista joko hyvää tai mitään.
Über Toten (sagt man) entweder Gutes oder Nichts. - “Von Toten soll man nur Gutes reden.”
De mortuis ni(hi)l nisi bonum/bene.
51
“Der lachende Dritte.”
Inter duos litigantes tertius gaudet.
333. Addig hántsd a hársat/hársfát, míg hámlik. - “Addig üsd a vasat, míg meleg.” 1566/1495 (KE)
Peel (the inner bark of) the lime tree until it peels. - "Strike the iron while it is hot."
Nii kaua koori pärnapuud, kuni koorub. - “Tao rauda, kui raud kuum on.”
Kuori lehmusta, niin kauan kuin siitä irtoaa kuorta. - "Tao rautaa silloin kun se on kuuma."
Man muß die Linde abschälen, solange sie abzuschälen ist. - “Man muß das Eisen schmieden,
solange es heiß ist.”
348. Aki ëgyszër hazudni mer, többet hitelt nëm érdëmël. 1536 (N)
He who once ventures to lie, deserves no more confidence. - "He that once deceives is ever
suspected." 1576
Kes ükskord valetada julgeb, ei vääri enam usaldust. - “Kes üks kord valetab, valetab alati.”
Joka kerran uskaltaa valehdella, ei ansaitse enempää luottamusta.
Wer wagt, einmal zu lügen, dem glaubt man nie mehr. - “Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht
wieder.”
53
349. Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná. 1917
He lies as if he read from a book.
Valetab nii, nagu raamatust loeks. - “Valetama nii et suu suitseb.”
Hän valehtelee kuin kirjasta lukisi. - "Valehdella niin että nokka heiluu."
Er lügt, als ob er es aus dem Buch läse. - “Er lügt wie gedruckt (wie eine Zeitung). 1632
352. Hëgy hëggyel nëm találkozik, de embër embërrel igën. 1713 (E-45, L)
Mountain does not meet mountain but man does meet man. - "Friends may meet but mountains
never greet." 1530
Mägi mäega ei kohtu, kuid inimene inimesega küll.
Vuori ei tapaa vuorta, mutta ihminen kyllä ihmisen.
Der Berg trifft den anderen Berg nicht, aber der Mensch trifft den anderen Menschen. - “Berg und
Tal kommen nicht zusammen aber die Menschen/Leute.” 1616
Mons cum monte non miscetur. (D Erasmus R.)
354. Csak az nëm követ el hibát, aki nëm dolgozik. 1966 (N)
Only those make no errors, who do not work at all. - "If you don’t make mistakes, you don’t make
anything." 1896
Ainult see ei tee vigu, kes ei tööta. - “Ainult see ei eksi, kes midagi ei tee.”
Vain se ei tee virheitä, joka ei tee työtä. - "Nukkuva ei tee syntiä."
Nur derjenige begeht keinen Fehler, der nicht arbeitet. - “Wer nichts tut, dem mißlingt nichts.”
1876
54
Es gibt noch Fehler. (Eine Antwort darauf, wenn man sich beklagt. Es wird nicht nach den
Ursachen der Probleme gesucht.)
I, Í
376. Az idő eljár, sënkire nëm vár. 1678 (N, L)
Time passes, it waits for nobody. - "Time and tide wait for no man." c 1390 - "Time flies." c 1382
Aeg möödub, ei oota kedagi. - “Ei aeg meest oota.”
Aika kuluu eikä odota ketään.
Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden. - “Die Zeit wartet auf niemand.”
Tempus fugit.
377. Az idő (nëm) neki/nekünk dolgozik.
Time works (or does not work) for one/us.
Aeg töötab/(ei tööta) tema/meie kasuks.
Aika tekee (ei tee) työtään hänen hyväkseen/meidän hyväksemme.
Die Zeit arbeitet (nicht) für ihn/uns.
387. Ami tégëd nëm illet, në törd azon (a) fejedet. 1851 (rég)
Make no headache (for yourself) of what is not your business. - "Mind your (own) business." 1530
Mis sind ei puuduta, ära sellega oma pead murra.
58
Mikä ei koske sinua, älä vaivaa sillä päätäsi.
Darüber, was dich nicht angeht, sollst du dir den Kopf nicht zerbrechen.
59
395. Akinek azIsten hivatalt ád, észt nëm ad hozzá. 1976
To whom God gives an office, does not add senses to it.
Kellele Jumal ameti annab, ei anna mõistust.
Jolle Jumala antaa viran, ei anna järkeä siihen.
Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er keine Vernunft dazu.
396. Akinek Isten mit ád, embër el nëm vëheti. 1598 (rég)
What was given by God to one, cannot be taken away by man.
Kellele Jumal midagi annab, seda ei saa inimene ära võtta.
Mitä Jumala jollekulle antaa, sitä ei ihminen voi häneltä pois ottaa.
Wenn jemandem von Gott etwas gegeben wurde, dem kann es nicht genommen werden.
397. Az Isten (Krisztus Urunk) is kitér(t) a részëg embër elől. 1598
Even God/(Christ our Lord) has given way to a drunken man.
Jumalgi (meie Issand Kristus) annab purjus inimesele teed.
Jumalakin (Herramme Kristus) antaa tietä humalaiselle.
Sogar Gott/Christ wich dem Betrunkenen aus. - “Betrunkenen und Narren müssen weichen Wagen
und Karren.”
J
413. A jég hátán is mëgél. 1851
He can live even on flat ice. - "He can get money in desert."
Ta elab ka jäätükil ära.
Hän selviää jään pinnallakin. (Hän tulee toimeen missä tahansa.)
Er kann auch auf dem flachen Eis leben. - “Er weiß sich überall durchzuschlagen.”
429. (Ez még csak) A jövő zenéje. 1937 (R. Wagner: Das Kunstwerk der Zukunft. 1850)
This is but the music of future. (This can only be expected in the distant future.)
(See on alles) tuleviku muusika.
(Tämä on vielä vasta) tulevaisuuden musiikkia. (Tästä voi puhua vasta kaukana tulevaisuudessa.)
Das ist (nur) die Musik der Zukunft. - “Das ist Zukunftsmusik.”
431. Amit szabad Jupitërnek, nëm szabad azt az ökörnek. 1966 előtt (KKE, L)
What Jove may do, the ox may not.
Mis on lubatud Jupiterile, ei ole lubatud härjale.
Mikä on sallittua Jupiterille, ei ole sallittua härälle.
Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht. - “Wenn zwei dasselbe tun, so ist nicht dasselbe (das
gleiche).”
Quod licet Jovi, non licet bovi.
K
432. Kabátügye van. — Kabátügybe keverëdëtt. 1980-as évek
He has (or is involved in) a coat-affair. (A man whose coat was stolen was told "to be involved in a
coat-stealing affair".)
Tal on mantli-afäär. — Mantli-afääri segatud. (Öeldakse selle kohta, kelle mantel varastati.
Kahjukannatajat kahtlustatakse.)
Hänellä on takkijuttu. — Hän on sekaantunut takkijuttuun. (Miehen, jolta oli varastettu takki,
kerrottiin sekaantuneen takkivarkausjuttuun.)
Er hat eine “Mantelangelegenheit”. (Von dem, dem der Mantel gestohlen wurde, wird gesagt, daß
er in einen Mantel-Diebstahl verwickelt ist.)
433. A kádër nëm vész el, csak átalakul. 1976
A cadre will not be lost, only transformed. (A cadre who failed in a position, will not be sacked,
only transferred to another similar post.) (A standard practice in the socialism.)
Kaadritöötaja ei kao ära, ainult võtab teise kuju.
Kaaderi ei katoa, muuttaa vain muotoaan.
Ein (führender) Kader geht nicht verloren, er wandelt sich bloß um. (Er taugt nicht, trotzdem wird
er nicht entlassen, er bekommt sogar eine gute Stelle.)
436. Nëm lëhet mindënt ëgy kalap alá vënni. 1851 (N)
One cannot put everything under one hat. (One cannot consider things/ideas identical/equal which
are in fact different.) (To treat alike/indiscriminately.)
Ei saa kõike ühe kübara alla. - “Kõik ei saa ühe mütsi alla.” - “Kõik pää ei mahu ühe kübara alla.”
Kaikkea ei voi panna saman hatun alle. (Kaikkea ei voi käsitellä samanlaisena.)
Man kann nicht alles unter einen Hut bringen. - “Alles unter einem Hut bringen//wollen.” - “Man
kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen.” 1605
437. Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön. 1810
Everyone greets others with a hat he has got.
Kellel missugune kübar on, nõnda tervitab.
Millainen hattu kullakin on, sellaisella tervehtii.
Man grüßt mit dem Hut, den man hat.
438. Üres kalász fënn tartja a fejét. 1810 (KKE)
An empty ear (of corn) holds its "head" upright.
Tühi viljapea hoiab oma pea püsti.
Tyhjä tähkä pitää päätään pystyssä.
Leere Ähre trägt den Kopf hoch. - “Leere Ähren stehen aufrecht.” 1867
65
Ta pea pole kapiitel. “Ta pea pole prügikast.”
Hänen päänsä ei ole kappalainen. (Hän ei voi tietää kaikkea.)
Sein Kopf ist kein Domkapitel (Im Mittelalter das Domkapitel bewahrte alle Dokumente.) - “Er ist
kein Lexikon.”
450. Két élës kard/tőr nëm fér mëg ëgy hüvelyben. 1598 (táj)
Two sharp swords/daggers cannot be in one sheath. - "Two bigs will not go in one bag." 1659
Kaks teravat mõõka/pistoda ei mahu ühte tuppe.
Yhteen tuppeen ei mahdu kahta terävää miekkaa/puukkoa.
Zwei scharfe Schwerter/Dolche gehen nicht in eine Scheide.
Unicum arbustum haud alit duos erithacos. (D. Erasmus R.)
454. Kinek ëgyszër mëgégette száját a kása, az aludttejet is mëgfújja. 1598 (KKE)
He whose mouth was once burned by hot mush, blows even at sour milk. - "The burnt child dreads
the fire." 1300
Kellel puder kord kõrvetas suu, see puhub hapupiimalegi peale. - “Kes supiga suu põletanud, see
puhub ka vee peale.”
Jonka suun puuro on kerran polttanut, puhaltaa viiliäkin. - "Yhden kerran kun rokka suun polttaa,
niin toista kertaa ei poltakaan."
Wer sich den Mund an dem Brei schon einmal verbrannt hat, wird sogar die Sauermilch pusten.
- “Wer mit heißer Milch sich weh getan, bläst auch kaltes Wasser an.”
455. Nëm ëszik a kását/levest olyan forrón, ahogy főzik. 1961 (N)
Mush/Soup is not eaten as hot as it is cooked. - "His bark is worse than his bite." 1663 - "The devil
is not so black as he is painted."
Ei sööda putru/suppi nii kuumalt, kui seda keedetakse. - “Ega putru nii palavalt süüa/süüakse, kui
keedetakse.”
Ei puuroa/keittoa niin kuumana syödä kuin se keitetään.
Der Brei (Die Suppe) wird nicht so heiß gegessen wie er/sie gekocht ist. - “Es wird nichts so heiß
gegessen, wie/als es gekocht wird.”
485. Nëm tudja a jobb kéz, mit csinál a bal. 1937 (KKE)
The right hand does not know what the left is doing. (An un-coordinated or careless action.) - "The
left hand does not know what the right hand’s doing."
Parem käsi ei tea, mida vasak teeb.
Oikea käsi ei tiedä, mitä vasen tekee.
Die rechte Hand weiß nicht, was die linke tut. - “Die rechte Hand muß wissen, was die linke tut.”
486. Sok kéz, hamar kész. 1790 (N, Hésziodosz, D. Erasmus R.)
Many hands are quickly ready (with the work). - "Many hands make light work."
Palju käsi, varsti valmis.
Monta kättä, nopeasti valmis.
Viele Hände sind (mit der Arbeit) schnell fertig. - “Viele Hände machen bald/rasch ein Ende.”
70
487. Mossa a kezét. 1851 (N, Ëuripidész, B)
He washes his hand. - "To wash one’s hand(s) of sb/sth." 1554
Ta peseb oma käsi. - “Oma käsi süüst puhtaks pesema.”
Hän pesee kätensä.
Er wäscht sich die Hände. - “Seine Hände in Unschuld waschen.” 1734
Pilatus … lavit manus… (Vulgata)
488. Ölbe tëtt kézzel nézi/ül. ― Nëm nézi/ül ölbe tëtt kézzel. 1966
(Not) to behold/sit with hands put in the lap. (i. e. indifferently) (He waits — or does not wait —
idly.)
Vaatab/Istub käed süles. – Ei vaata/istu käid süles.
Hän katsoo/istuu kädet sylissä. — Hän ei katso/ei istu kädet sylissä.
Er sieht/sitzt (nicht) mit in den Schoß gelegter Hand. - “Die Hände in den Schoß legen.”
71
495. Kit a kígyó mëgcsíp, a gyíktól is fél. 1810
Whom a serpent has bitten, is afraid of a lizard. - "Once bitten twice shy."
Keda uss hammustab, kardab ka sisalikku.
Jota käärme puree, se pelkää sisiliskoakin.
Wer von der Schlange gebissen wird, hat sogar von der Eidechse Angst.
518. Addig jár a korsó a kútra, míg el nëm törik. 1713 (E-40, L)
The pitcher goes so long to the well, until it breaks. - "The pitcher which goes often to the well will
be broken at last." 1340
Nii kaua käib kann kaevul, kuni katki läheb. - “Kruus käib nõnda/nii kaua kaevul, kui (ta) katki
läheb.”
Ruukku käy kaivolla, kunnes se särkyy. (Tehdä pahaa niin kauan kuin joutuu kiinni.)
“Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.”
Ollula tam fertur ad aquam quod fracta refertur.
74
Sepp on sepale kade.
Seppä seppää kadehtii.
“Ein Schmied neidet den andern.” - “Ein Töpfer haßt den andern.”
Figulus figulo invidet, faber fabro. (D. Erasmus R.)
524. Az vesse rá az első követ, aki még nëm tëtt ilyet. 1936 (B)
He should throw the first stone on him, who has not yet done anything like that.
See heitku esimene kivi, kes pole seda teinud. - “Kellegi pihta kivi viskama.”
Se heittäköön ensimmäisen kiven, joka ei ole vielä tehnyt tällaista.
Der soll den ersten Stein auf ihn werfen, der noch nicht sowas getan hat. - “Wer ohne Sünde ist, der
werfe den ersten Stein.”
Qui sine paccata est vestrum, primus in illam lapidem mittat. (Vulgata)
76
535. Krisztus koporsóját sëm őrizték ingyen. 1598
Even Christ’s coffin was not guarded for nothing.
Kristuse kirstugi ei valvatud tasuta.
Ei Kristuksen arkkuakaan ilmaiseksi vartioitu.
Nicht einmal der Sarg von Christ wurde umsonst bewacht.
549. Nëm csak ëgy tarka kutya van a világon. 1850 (KKE)
There is not only one pied dog in the world.
Ilmas pole ainult üks kirju koer.
Maailmassa ei ole vain yksi kirjava koira.
Es gibt nicht nur einen bunten Hund in der Welt. - “Es gibt mehr als einen bunten Hund.”
550. Vörös kutya, vörös ló, vörös embër ëgy së jó. 1851 (táj)
A red (haired) dog, a red (haired) horse, a red (haired) man — none of them are good.
Punastkarva koer, punastkarva hobune, punapäine inimene — ükski pole hea.
Punakarvainen koira, punaharjainen hevonen ja punatukkainen ihminen — yksikään ei ole hyvä.
Roter Hund, rotes Pferd, rot (haariger) Mensch — keiner von ihnen ist gut.
78
552. A mi kutyánk kölyke. 1916
He is the kid of our dog. (A child of somebody related to the speaker, who was granted — or will
be granted — preferential treatment at the expense of outsiders.)
Meie koera kutsikas. (Meie rühma [näiteks perekonda, parteisse] kuuluv laps, keda peab eelistama.)
Meidän koiramme pentu.
Er ist der Welpe unseres Hundes. (Er soll begünstigt werden.)
553. Amëly kutyát mëg akarnak ölni, veszëtt nevét költik. 1566 (táj) (N, L)
If a dog is to be killed, it is said to be mad. - "Give a dog (an ill)/(a bad) name and hang him." 1706
Kui koera tahetakse tappa, antakse talle hullu koera nimi.
Koiran, joka halutaan tappaa, sanotaan olevan vesikauhuinen. (Panettelulla voi aiheuttaa toisen
päänmenon.)
Wenn ein Hund getötet werden soll, wird von ihm gesagt, daß er Tollwut hat.
L
559. Bal lábbal kelt fël. 1884 (N, L)
He got out of the bed with the left leg. - "To get out of the bed on the wrong side."
Ta tõusis voodist vasaku jalaga.
79
Hän nousi sängystä vasemmalla jalalla.
“Er ist mit dem linken Bein/Fuß aufgestanden.” (Er ist schlecht gelaunt.)
82
585. Többe kerül a leves, mint a hús. 1957
The soup costs more than the meat. (The production of something costs more than the value of the
product.)
Leem maksab rohkem kui liha.
Keitto maksaa enemmän kuin liha. (Kulut ovat suuremmat kuin itse tulos.)
Die Suppe kostet mehr als das Fleisch. (Die Herstellung von etwas kostet mehr, als der Wert des
Produktes ist.)
596. Ki a más embër lovának vermët ás, az önnön lovának nyaka szakad belé. 1536 (rég) (E-49)
He who digs a pit for the horse of another man, will find his own horse’s neck broken there.
Kes teise mehe hobusele auku kaevab, selle oma hobuse kael selles murdub.
Joka kaivaa kuoppaa toisen hevoselle, sen oman hevosen niska taittuu siinä. - “Joka toiselle
kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa.”
Wer dem Pferd des anderen eine Grube gräbt, der wird sein eigenes Pferd mit gebrochenem Genick
darin finden.
597. Azt a lovat ütik, amëlyik jobban húz. 1788 (N)
The horse that draws better is beaten (to draw even more). - "All lay load on the willing horse."
1546
Seda hobust lüüakse, kes paremini tõmbab.
Sitä hevosta lyödään, joka paremmin vetää.
Man schlägt das Pferd, das besser zieht.
84
Es wird so/langsam gemacht, wie der Stuhl des Luzientages. (Sehr langsam [eigentlich vom 13-ten
bis 24-sten Dezember]).
LY
603. Addig dugd be a lyukat, míg kicsi. 1936 (lengyel)
Stop up the hole until it’s small.
Seni topi auk kinni, kuni see on väike.
Paikkaa reikä niin kauan kuin se on pieni.
Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis es klein ist. - “Wer das Löchlein nicht stopft, muß ein
Loch zumachen.”
M
606. Amit ma mëgtëhetsz, në halaszd holnapra. 1850 (E-48)
Do not put off till tomorrow what you can do today. - "Never put off till tomorrow what you can do
today." c 1390
Mida täna võid teha, ära lükka homseks. - “Homseks hoia leiba, aga mitte tööd.”
Älä jätä huomiseksi sitä, minkä voit tehdä tänään. - "Minkä taakseen jättää, sen edestään löytää."
Was du heute erledigen kannst, das verschiebe nicht auf morgen. - “Was du heute kannst besorgen,
das verschiebe nicht auf morgen.”
Per multum cras — cras, crebro dilabitur aetas. - Fac hodie, fugit haec non reditura dies.
85
607. Ma nekëm, holnap nekëd. 1788 (N, B)
Today to me, tomorrow to you. - "I today, you tomorrow." c 1200
“Täna mulle, homme sulle.”
Tänään minulle, huomenna sinulle.
“Heute mir, morgen dir.”
Hodie mihi, cras tibi. - Mihi heri et tibi hodie. (Vulgata)
86
614. Csúnya madár, amëlyik a saját fészkébe piszkít. 1598 (E-28)
It is an ugly bird that defiles its own nest. - "It’s an ill (a dirty) bird that fouls its own nest." c 1250
Inetu lind, kes oma pesa reostab.
Ruma on se lintu, joka likaa omaa pesäänsä. - "Paha lintu pesäänsä paskantaa."
Häßlich ist der Vogel, der das eigene Nest beschmutzt. - “Das ist ein sauberer Vogel, der das
eigene Nest beschmutzt.”
Turpis avis proprium qui foedat stercore nidum. - Est avis ingrata, quae defoedat sua strata.
616. Ha këll, mënj magad, ha nëm këll, küldj mást. 1850 (N)
If you want something, go yourself, if not, send somebody else. - "If you would be well served,
serve yourself." 1659
Kui peab, mine ise, kui ei, saada teine.
Jos täytyy, mene itse, jos ei tarvitse, lähetä toinen.
Wenn du etwas brauchst, geh selbst, wenn nicht, schicke einen anderen. - “Wer gut/wohl bedient
sein will, bediene sich selbst.” 1867
87
Se on yhtä kaukana siitä kuin Makó (Unkarissa) Jerusalemista.
Sie sind so weit voneinander, wie Makó (Ungarn) von Jerusalem.
622. Hol malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál. 1598 (táj) (N, L)
Where a pig is offered, go round with a sack. - "Where the pig is proffered, hold up the poke." 1562
Kus põrsast lubatakse, seal liigu ringi kotiga. - “Pista põrsast kotti, kui pakutakse.”
Missä luvataan sika, liiku siellä säkin kanssa. - "Pane sika säkkiin, kun se on päin."
Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort sollst du mit einem Sack herumlaufen. - “Wenn das
Ferkel geboten wird, soll das Sack bereit sein.” a 1546
Saccus adaptetur, porcellus cum tibi detur.
626. Úgy él, mint Marci Hevesën. 1851 (Ritka változata Kunszentmártonból: Úgy élünk, mint az
élősök ëbe.)
He lives like Marci in Heves. - "To live like a lord."
Elab nii nagu Marci Hevesis. (Elab lõbusalt, hästi.) - “Elama nagu kuninga kass.”
Hän elää kuin Marci Hevesissä. - "Olla kissanpäivät."
Er lebt wie Marci in Heves. (Er lebt sehr gut.) - “Leben wie unser Herrgott in Frankreich.”
Tibicinis vitam agit.
633. Még mëg sëm fogtad, s már mellesztëd (kopasztod). “Në igyál előre a medve bőrére.”
1570-1571 (rég)
You haven’t yet caught the bird, still you are already plucking her. - "Do not count your chickens
before they are hatched."
Pole veel kinni püüdnud, ja juba nülid.
Et saanut lintua vielä edes kiinni ja jo kynit sitä.
Du hast es (den Vogel) noch nicht einmal gefangen, und fängst schon an, es/ihn zu rupfen.
- “Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den Bären erlegt hast.”
89
“Wer wagt, der gewinnt.”
Audentes fortuna iuvat. (P. Vergilius M.)
639. Kettős mércével mér. (Mást, például a barátait vagy az ellenfeleit másként ítéli mëg.) 20. sz. vége
He measures with two (different) standards. - "To use double standards."
Mõõdab kahesuguse mõõdupuuga.
Hän mittaa kahdella mitalla.
Er mißt mit zweierlei Maß.
646. Messziről jött embër azt mond, amit akar. 1598 (N, L)
A man coming from far away tells us what he wants. - "A traveller may lie with authority."
90
Kaugelt tulnud inimene ütleb seda, mida tahab.
Kaukaa tullut ihminen sanoo mitä haluaa.
Der weitherkommende Mensch kann erzählen, was er will. - “Ferne Reisen, große Lügen.”
647. Ëgy csëpp mézzel több legyet lëhet fogni, mint ëgy tál ecëttel. 1966
One can catch more flies with a drop of honey, than with a bucketful of vinegar.
Ühe tilga meega saab rohkem kärbseid püüda kui taldrikutäie äädikaga.
Pisaralla hunajaa voi pyydystää enemmän kärpäsiä kuin vadillisella etikkaa.
Mit einem Tropfen Honig kann man mehr Fliegen fangen, als mit einer Schüssel Essig.
651. Több is veszëtt Mohácsnál ! 1856 (Arany János: Népdal) (1794: …Buda alatt!)
More (than that) was lost at Mohács. (Do not worry, this is not a serious loss/trouble.) (The battle
of Mohács in 1526 marks the beginning the 150 year occupation of Hungary by the Turks.)
Mohácsi juures kadus rohkemgi.
Mohácsissa on menetetty enemmänkin. (Mohácsin taistelua v. 1526 seurasi Unkarissa 150 vuoden
turkkilaisvalta.)
Bei Mohács haben wir viel mehr verloren! (Reg dich nicht auf, der Verlust ist nicht so groß.) (Die
Schlacht bei Mohács (1526) war der Anfang der 150 jährigen Türkenherrschaft in Ungarn.)
652. Ha a hëgy nëm mëgy Mohamëdhëz, Mohamëd mëgy a hëgyhëz. 1860 (N, Naszrëddin Hodzsa)
If the mountain will not go to Muhammad, Muhammad will go to the mountain. - "If the mountain
will not come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain." 1625
Kui mägi ei lähe Muhamedi juurde, läheb Muhamed mäe juurde. - “Kui mägi ei tule Muhamedi
juurde, peab Muhamed mäe juurde tulema.”
Jos vuori ei mene Mohamedin luo, Mohamed menee vuoren luo.
Wenn der Berg nicht zu Mohammed kommt, muß Mohammed zum Berg gehen. - “Wenn der Berg
nicht zum Propheten kommt will, muß der Prophet zum Berge gehen/kommen.”
91
Sanon yhden, siitä tulee kaksi. (Minulla on hyvä idea.)
Ich sage dir etwas, zwei werden davon. (Ich habe eine gute Idee.)
92
663. Hamar munka ritkán jó. 1713 (N, L)
A hasty work is seldom good. - "Haste makes waste." c 1390
Kiire töö on harva hea. - “Ruttu tehtud rumal töö, kaua tehtud kaunis töö.”
Nopeasti tehty työ on harvoin hyvä. - "Hiljaa hyvä tulee, ajatellen aivan kaunis."
Eine hastige Arbeit ist selten gut. - “Eilen tut selten gut.” 1541
Festinare nocet. - Festinatio improvida est et caeca.
N
666. Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar. 1598 (rég) (N)
He who is sitting in the reeds, makes a whistle of his choice.
Kes pilliroo sees istub, teeb sellise vilespilli, nagu tahab.
Joka istuu ruokojen keskellä, tekee sellaisen pillin kuin haluaa.
Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, wie er will. - “Wer im Rohr sitzt, schneidet sich die
Pfeifen, wie er will.”
93
671. Nincs új a nap alatt. 1713 (E-29, B)
Nothing is new under the sun. - "There is nothing new under the sun." 1592
Pole uut päikese all. - "Pole midagi uut siin maailmas."
Ei ole uutta auringon alla.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne. - “Es geschieht nichts Neues unter der Sonne.” 1837
Nil sub sole novum. (Vulgata) - Nil novi sub sole.
94
679. A nép szava Isten szava. 1598 (N, L)
"The voice of the people is the voice of God." c 1412
Rahva sõna on Jumala sõna. - “Rahva hääl on Jumala hääl.”
Kansan ääni on Jumalan ääni.
Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme. - “Volkes Stimme, Gottes Stimme.” 1838
Vox populi, vox Dei.
NY
685. Aki nyáron nëm gyűjt, télën keveset fűt. 1713 (N) (Az ki nyárban nëm gyűjt, télben aggëbül
bánkódik. 1598)
He who does not collect (wood) in summer, will heat little in winter. - "Winter eats (finds out) what
summer lays up." c 1450-1500
Kes suvel ei kogu, kütab talvel vähe. - “Kes suvel ei kogu, see talvel ei söö.”
Joka ei kerää kesällä, lämmittää talvella vähän. - "Joka kesän onkii, sitä talvella nälkä tonkii."
Wer im Sommer nicht sammelt, wird im Winter wenig heizen. - “Wer im Sommer nicht arbeitet,
muß im Winter darben.” 1860
691. Még a nyulat mëg sëm lőtte, a fazëkat már a tűzhöz tëtte. (Erdély)
He did not shoot the hare but the pot is already on the fire.
Jänes veel laskmata, juba pani poti tulele.
Hän ei ampunut vielä jänistäkään, ja pani jo kattilan tulelle.
Er hat den Hasen noch nicht angeschossen, aber den Topf schon auf den Herd gestellt.
O, Ó
693. Mindënnek mëgvan a maga oka. 1851
Everything has its cause. - "Every why has a wherefore." - "Nothing ever comes to pass without a
cause." 1546
Kõigel on oma põhjus.
Kaikella on oma syynsä.
Alles hat seinen eigenen Grund. - “Alles hat sein Warum.”
97
703. (Së) nëm oszt, (së) nëm szoroz. 1937
This does not divide, nor does it multiply. (To be of no importance.)
Ei jaga ega korruta.
Se ei jaa eikä kerro. (Se ei muuta asiaa.)
Weder dividiert es, noch multipliziert. (Es zählt nichts.)
704. Fő az óvatosság.
Caution is the main (i. e. the most important) thing. - "Look before you leap." - "You can’t be too
careful."
Ettevaatus on peamine.
Varovaisuus on pääasia.
Hauptsache ist die Behutsamkeit.
Ö, Ő
705. Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is. 1598 (E-36, L)
An ox remains an ox even if driven to Vienna. - "Send a fool to the market (to France, far), and a
fool he will return again." 1586
Härg jääb härjaks ka siis, kui Viini viiakse. - “Saada siga Saksamaale, pese siga seebiga, siga tuleb
koju, siga jääb seaks.”
Härkä on vain härkä, vaikka Wieniin ajettaisiin. "Vie sika Saksaan, tuo sika Saksasta, sika on aina
sika."
Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch nach Wien getrieben wird. - “Ein Esel ging in die Fremde,
und ein Esel kam heim.”
Ignarus rediit Romam deductus asellus.
707. Könnyű tizënkét ökör után eltolni ëgy szekeret. 1598 (táj)
It is easy to push a cart drawn by twelve oxen.
Pärast kahtteist härga on lihtne üht vankrit lükata.
On helppoa työntää kärryjä kahdentoista härän jäljessä.
Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der von zwölf Ochsen gezogen wird.
708. Ökröt a szarván, embërt a szaván lëhet mëgfogni. 1713 (táj) (E-36, L)
An ox can be taken by his horn, a man by his word. - "An ox is taken by the horns, and a man by
the tongue." 1593
Härga sarvest, meest sõnast. - “Meest (peetakse) sõnast, härga sarvest.”
Härkää voi tarttua sarvesta, ihmistä sanasta. - "Sanasta miestä, sarvesta härkää."
Den Ochsen am Horn, den Menschen beim Wort kann man nehmen. - “Den Mann nimmt man
beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern.” 1605
Verba ligant homines, taurorum cornua funes.
98
710. Öndicséret büdös. 1851 (N, L, Mënandrosz)
Self-praise stinks. - "Self-praise is no recommendation." 1826 - "A man’s praise in his own mouth
stinks." 1484
Enesekiitus on haisev. - “Oma kiiitus haiseb.”
Itsekehu haisee. "Oma kiitos haisee."
Selbstlob stinkt. - “Eigenlob stinkt.” 1528
Propria laus sordet.
711. Öngólt rúg/lő. 20. sz. vége
To score a goal against one’s own side. (To cause damage to oneself.)
Lööb oma väravasse.
Hän potkaisee/lyö omaan maaliin. (Hän aiheuttaa vahinkoa itselleen.)
Er schießt ein Eigentor. (Er schadete nur sich selbst.) - “Ein Eigentor schießen.”
716. Nëm olyan fekete az ördög, mint amilyennek fëstik. 1713 (E-35)
"The devil is not so black as he is painted." c 1535 - "The devil is not so ill (no worse than) he’s
called."
Kurat pole nii must, nagu teda maalitakse.
Ei piru ole niin musta kuin millaiseksi maalataan.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird. - “Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn
malt.” 1610
P
730. Ez benne van a pakliban.
This is included in the packet (of cards/cigarettes). (This move/development is to be considered as
likely under the given conditions.) - "It’s on the cards."
See on kaardipakis sees. (Sellega peab arvestama.)
Tämä on mukana pakassa. (Se kuuluu asiaan.)
Das ist im Päckchen drinn. (Das gehört zu diesem Schritt, damit muß man rechnen.)
732. Tudja Pál, mit kaszál. (Tudja, mit miért csinál.) 1713
Paul (well) knows what he mows. (He knows what he is up to.)
Pál teab, mida niidab. (Ta teab, mida teeb.)
Pál tietää, mitä niittää. (Hän tietää, miksi jotakin tekee.)
Paul weiß, was er mäht. (Er weiß was er macht und warum er es macht.)
101
735. Kinek a pap, kinek a papné (, nekëm a lánya). 1795 (KKE)
One likes the priest, someone else his wife (, I prefer his daughter).
Kellele kirikuõpetaja, kellele kirikuõpetaja naine (, mulle ta tütar). - “Ühele meeldib ema, teisel
tütar.”
Kenelle pappi, kenelle papin rouva (, minulle hänen tyttärensä). - "Toinen tykkää äidistä, toinen
tyttärestä."
Der eine hat den Pfarrer, der andere seine Frau gern (, ich liebe seine Tochter). “Der eine liebt den
Pfarrer, der andere dessen Frau.”
736. Pápább (akar lënni) a pápánál. 1966 (François A. René Chateaubriand)
To intend to be more a Pope than the Pope himself. - "More Catholic than the Pope."
(Tahab olla) Paavstist paavstilikum.
Hän on (haluaa olla) paavillisempi kuin paavi itse.
Er ist päpstlicher als der Papst.
103
752. Mindënki a piacról él. 1966
Everybody lives from the market. (Everybody needs money.)
Kõik elavad turust.
Jokainen elää markkinoista. (Kaikki tarvitsevat rahaa.)
Jedermann lebt von dem Markt. (Jederman braucht Geld.)
104
761. A pontosság a királyok udvariassága. 1961 (N, francia)
Punctuality is the politeness of kings. - "Punctuality is the politeness of princes." 1834
Täpsus on kuningate viisakus.
Täsmällisyys on kuninkaiden kohteliaisuus. - "Täsmällisyys on kuninkaiden hyve."
“Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.”
"L’ exactitude est la politesse des rois." a 1824 (XVIII. Lajos)
764. A próféta szóljon belőled. (Bárcsak az történne, amit mondtál.) 20. sz.
I wish a prophet spoke from you. (I hope that your prophecy will come true.)
Prohvet kõnelgu sinu kaudu. (Kui vaid juhtuks see, mida sa ütlesid.)
Puhukoon sisältäsi profeetta. (Kunpa tapahtuisi, mitä sanot.)
Der Prophet soll aus dir sprechen.
R
772. Azért, hogy a rák a vetésre në mënjën. (Válasz, ha valaki valamit nëm tud vagy nëm akar
mëgokolni.) 1851
(This was made) in order that the crab should not walk to the sown field. (An answer if somebody
cannot or does not want to give the reason for an action.)
Et vähk ei läheks külvi peale. (Vastus küsimusele, kui keegi midagi ei tea või ei taha põhjendada.)
- “Miks? Seks, et koera nimi Reks.”
Jotta rapu ei menisi kylvökselle. (Vastaus silloin, kun joku ei tiedä jotakin tai ei halua perustella
asiaansa.)
Damit der Krebs nicht auf die Saat gehe. (Eine Antwort wenn jemand etwas nicht begründen kann
oder will.)
106
Mida võidab praamisõidus, kaotab tollis.
Minkä lossilla voittaa, sen tullissa menettää.
Was er an der Fähre gewinnt, verliert er bei der Maut. - “Wie gewonnen so zerronnen.”
779. Róka fogta csuka (, csuka fogta róka). Varga fogta mind a kettőt.
The pike caught by the fox (, the fox caught by the pike). The cobbler caught both of them.
Rebase püütud haug (, haugi püütud rebane). Rätsep püüdis mõlemad kinni.
Ketun pyydystämä hauki (, hauen pyydystämä kettu). Suutari pyydysti kummankin.
Vom Fuchs gefangener Hecht (, vom Hecht gefangener Fuchs). Beide waren vom Flickschuster
gefangen.
780. Ëgy rókáról két bőrt nëm lëhet lëhúzni. 1570 (KKE)
One cannot strip two hides from one fox.
Ühelt rebaselt ei saa kahte nahka nülgida. - “Ühe hobuse seljast ei saa kahte nahka.”
Ei yhdestä ketusta voi kahta nahkaa nylkeä. - "Ei härkää kahta kertaa nyljetä."
Man kann einen Fuchs nicht zweimal abbalgen. - “Man kann von einem Ochsen die Haut nur
einmal abziehen.”
781. Mindën út Rómába vezet. 1890 (E-33, L)
"All roads lead to Rome." c 1391
Kõik teed viivad Rooma. - “Iga talu õuest läheb tee Peterburki.”
Kaikki tiet vievät Roomaan. - "Joka talosta tie Turkuun menee."
“Alle Wege führen nach Rom.”
Mille vie ducunt hominem per secula Romam.
782. Rómában viselkëdj úgy, mint a rómaiak.
In Rome behave as the Romans do. - "When in Rome, do as the Romans do." 1530
Roomas käitu nii nagu roomlased.
Käyttäydy Roomassa kuten roomalaiset.
Benimm dich in Rom wie die Römer.
Si fueris Romae, Romano vivito more.
107
Halb on halvaga, halvem ilma halvata.
Paha pahan kanssa, mutta pahempi ilman pahaa. - "Paha olla pahan ämmän kanssa, paha olla
ämmättä."
Es ist schlecht mit dem Schlechten (d. h. mit der Frau), es ist aber schlechter ohne das Schlechte.
786. Mindën rosszban van valami jó. 1976/1890
In anything bad there is something good. - "Every cloud has a silver lining." 1634 - "Ill luck is
good for something." 1636
Igas halvas on midagi head.
Kaikessa pahassa on jotakin hyvää. - "Ei niin pahaa, ettei jotakin hyvääkin."
In jedem Schlechten steckt etwas Gutes. - “Es ist nichts so schlimm, es hat seinen Nutzen (sein
Gutes).” - “Jedes Böse bringt sein Gutes.”
“Malum quidem nullum esse sine aliquo bono. (C. Plinius S.) - Ubi mel, ibi fel.
787. Minél rosszabb, annál jobb.
The worse it is (in one respect), the better (in another respect).
Mida halvem, seda parem.
Mitä pahempi, sitä parempi.
Je schlechter (in dieser Hinsicht), desto besser (in der anderen).
108
S
793. Sándor, Józsëf, Benedëk zsákban hozzák a melegët.
Alexander, Joseph and Benedict bring warm weather in bags. (The respective name-days
— observed by Catholics and Protestants alike in Hungary, with a few differences — are the 18 th,
19th and 21st March.)
Sándor, József, Benedek toovad kotiga sooja ilma. (Pärast 18., 19. ja 21. märtsi on oodata sooja
ilma.)
Sándor, József ja Benedek tuovat säkissä lämpimän. (18., 19. ja 21. 3. jälkeen on odotettavissa
lämmintä.)
Alexander, Joseph und Benedikt bringen Wärme im Sack. (Nach dem 18., 19. und 21. März ist
wärmeres Wetter zu erwarten.)
794. Mëgállja a sarat. 1554
He stands the mud. - "He comes up to mark." (He stands the test.)
Peab porile vastu. (Paneb raskustele/rünnakutele vastu.)
Hän kestää loan. - "Pitää pintansa."
Er besteht den Schlamm. (Er besteht die Probe oder er hält stand.)
812. Úgy még sohasëm volt, hogy valahogy në lëtt volna. 1937 (lëngyël)
I has never been so, that it wouldn’t have been anyhow.
Nii pole kunagi olnud, et kuidagi ei oleks olnud.
Niin ei vielä koskaan ole ollut, ettei jotenkin olisi ollut.
Es war noch nie so, dass es nicht irgendwie gewesen wäre.
111
818. Fëltalálta/Fëlfëdëzte a spanyolviaszt. 1957
He has discovered the sealing wax. (He made an invention done by others long ago.)
Ta leiutas pitsatilaki. (Leiutas midagi, mis oli ammu juba olemas.)
Hän keksi/löysi espanjanvahan. (Hän keksi muiden jo kauan sitten keksimän.)
Er entdeckte/erfand den “spanischen” Wachs (d. h. den Siegellack). (Er entdeckt etwas, was schon
lange entdeckt ist.) - “Er hat das Pulver erfunden.”
112
SZ
825. A szabadság drágább az aranynál. 1536 (N, L)
Freedom/Liberty is dearer than gold.
Vabadus on kullast kallim.
Vapaus on kultaa kalliimpi.
Freiheit ist lieber als Gold.
Non ben pro toto libertas venditur auro. (G. I. Phaedrus)
837. Nëm këll keverni a szart (, mert büdösebb lësz). 1966 (N)
One should not stir the shit (as it will be even more stinking). - "The more you stir it (the turd), the
worse it stinks." 1546
Pole vaja sitta segada (, sest see muutub veel haisvamaks). - “Ära sitta puudu, sitt hakkab haisema.”
Paskaa ei tarvitse sekoittaa (koska silloin se haisee enemmän).
Man soll den Mist nicht rühren (denn er wird bloß noch mehr stinken). - “Je mehr man den Dreck
rührt, je mehr stinkt er.” 1601
Strecus quo plus commovetur, tanto plus foetit. - Plus foetent stercora mota.
114
841. Ëgy szëg miatt sántul mëg a ló. 1851
Due to a nail the horse becomes lame. - "For want of a nail the shoe is lost, for want of a shoe the
horse is lost, for want of a horse the rider is lost." 1629 - "To spoil the ship for a ha’porth/
/ha’pennyworth of tar."
Hobune lonkab ühe naela tõttu.
Hevonen ontuu yhden naulan vuoksi.
Wegen eines Nagels wird das Pferd hinken. - “Man muß einen Nagel opfern, um das Eisen/Pferd
zu retten.” - “Wo ein Nagel fehlte, ging das Pferd verloren.” - “Ein Nagel erhält das Eisen, das
Eisen ein Roß, das Roß den Mann, der Mann eine Burg, und die Burg das ganze Land.”
115
849. Në fuss olyan szekér után, amëlyik nëm vësz fël. 1795
Do not run after a cart that will no take you.
Ära jookse sellise vankri järel, millele peale ei võeta.
Älä juokse sellaisten kärryjen perään, jotka eivät ota sinua mukaan. (Älä tavoittele mahdottomia.)
Lauf nicht nach einem Wagen, der dich nicht mitnimmt.
850. Nincs olyan rakott szekér, mëlyre még ëgy villával në férne. 1598
There is no loaded cart which could not carry one more forkful (of hay).
Pole nii täis vankrit, kuhu veel kahvlitäis ei mahuks.
Ei ole niin kuormattuja kärryjä, ettei niihin mahtuisi vielä yhtä talikollista. "Ei lisä pahaa tee."
Es gibt keinen vollbeladenen Wagen, auf den man noch eine Gabel Heu nicht mehr legen könnte.
862. Más szëmében a szálkát is mëglátja, a magáéban a gërëndát sëm. 1582 (E-47, B)
He can see the splinter in another’s eye but cannot see even the beam in his own. - "You can see a
mote in another’s eye but cannot see a beam in your own." c 1387
Teise silmas näeb ka pindu, oma silmas palkigi mitte. - “Teise silmas näed pindu, oma silmas ei
näe palki(gi).”
Hän näkee rikan toisen silmässä, mutta omassaan ei hirttäkään. - "Näet kyllä rikan veljesi silmässä,
mutta et malkaa omassa silmässäsi."
“Er sieht auch den Splitter im Auge des anderen, aber im Eigenen den Balken nicht.” 1846
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides? (Vulgata)
117
865. Szëmët szëmért, fogat fogért. 1794 (E-39, B)
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
“Silm silma (vastu), hammas hamba vastu.”
Silmä silmästä, hammas hampaasta.
“Auge um Auge, Zahn um Zahn.” 1852
Oculum pro oculo, dentem pro dente. (Vulgata)
867. Többet hiszünk a szëmnek, mint a fülnek. 1810/1598 (E, Hérodotosz, L. A. Seneca)
More credit is given to the eyes than to the ears. - "Seeing is believing."
Usume rohkem silmi kui kõrvu.
Uskomme enemmän silmiä kuin korvia.
Wir glauben dem Auge mehr als dem Ohr. - “Die Auge ist ein treuer Zeuge.”
Oculis magis habenda fides, quam auribus.
118
873. Ez túl szép ahhoz, hogy igaz lëgyën.
This is too nice to be true. - "This is too good to be true."
See on liiga ilus, et olla tõsi.
Tämä on liian kaunista ollakseen totta.
“Das ist zu schön, um wahr zu sein.”
120
889. Száz szónak is ëgy a vége. 1788
Even one hundred words lead to one end. - "In brief/short."
Ka sajal sõnal on üks lõpp.
Sadallakin sanalla on yksi loppu. - "Loppujen lopuksi."
Hundert Worte haben auch nur ein Ende.
890. Szép a szava, de ördög ő maga (az ëha [= mája]). 1713/1575 (rég)
His words are nice but he is a devil (his liver is that of a devil). - “A honey tongue, a heart of gall.”
c 1300
Ta jutt on ilus, aga kurat on ta ise (ta maks). - “Mesi suus, sapp südames.”
Hänen sanansa ovat kauniita, mutta hän itse (hänen maksansa) on piru.
Seine Worte sind zwar schön, er selbst ist aber ein Teufel. (Er hat des Teufels Leber.) - “Honig im
Munde und Galle/Gift im Herzen” 1605 - “Leere Worte, falsche Herzen.”
Mel in ore, fel in corde.
891. Ëgy a szoba a kemëncével. (A férj és a feleség ëgyaránt felelős közös dolgaikért.) 1598 (táj)
The room and the stove are one item. (Man and wife share the same responsibilities.)
Tuba ja ahi käivad koos. (Mees ja neine vastutavad võrdselt.)
Huone ja uuni ovat yhtä. (Miehellä ja vaimolla on sama vastuu.)
Das Zimmer ist eins mit dem Ofen. (Mann und Frau teilen die Verantwortung.)
121
897. Savanyú a szőlő. 1805 (N, Aiszóposz)
The grape is sour. - "The grapes are sour." 1484 - "That’s just sour grapes."
Viinamarjad on hapud.
Viinirypäleet ovat happamia. - "Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoja."
Die Trauben sind sauer. - “Sauer Trauben.” - “Die Trauben sind ihm sauer.” - “Wenn der Fuchs die
Trauben zu hoch hängen, so sagt er, sie sind sauer.”
T
906. Takaréklángon folyik a munka.
The work is done on "low flame". (A slow work.)
Töö käib kokkuhoiuleegil.
Työ etenee säästöliekillä.
Die Arbeit geht auf Sparflamme. (Sie arbeiten langsam.)
932. Úgy hasonlítanak ëgymáshoz, mint két tojás. 1966 (1786: tyúkmony) (L)
To resemble one another as two eggs. - "They are as like as two eggs." 1580 - "They are as like as
two peas (in a pod)." 1580
Sarnanevad teineteisele nii nagu kaks muna. - “Nad sarnanevad teineteisega nagu kaks tilka vett.”
He muistuttavat toisiaan kuin kaksi munaa. - "He ovat kuin kaksi marjaa."
Sie ähneln sich wie zwei Eier. - “Sie gleichen einander wie ein Ei (ein Tropfen Wasser) dem
andern.”
Tam similem sibi, quam ovo ovum. (L. A. Seneca)
126
Wer den Dieb verteidigt, ist selbst ein größerer Dieb.
937. Jobb a torkát metszëtte volna mëg a bába, mikor a köldökét metszëtte mëg. 1598 (rég)
The midwife should have cut his throat rather than his navel-string.
Parem, kui ämmaemand tema kurgu oleks läbi lõiganud, kui ta naba lõikas.
Olisi ollut parempi, jos kätilö olisi katkaissut kaulan kuin että katkaisi napanuoran.
Die Hebamme hätte ihm lieber den Hals schneiden sollen als die Nabelschnur.
938. Azt së tudja, tök-ë vagy túrós étëk. 1598 (rég) “Azt së tudja, ëszik-ë vagy isszák.”
He does not even know whether it is a pumpkin or a curd-cake. (He has no idea about it.)
Ta ei tea sedagi, kas on kõrvitsa- või kohupiimatoit. - “Ta ei tea ka seda, kas sööks või jooks.”
Hän ei tiedä edes, onko se kurpitsa- vai rahkaruoka. (Hänellä ei ole aavistustakaan asiasta.)
Er weiß nicht einmal, ob es Kürbis oder Quarkkuchen ist. (Er hat keine Ahnung davon.)
939. Olyan, mintha tökre hánynál bojtorjánt. “Borsót hány a falra.” 1598 (rég)
It is like throwing bur on a gourd. (A vain effort.)
Selline, nagu kõrvitsa peale viskaks takjaid. - “Nagu hane selga vesi.”
Kuin heittäisit kurpitsaan takiaisia. (Turha yritys.)
Es ist, als ob du Klette auf Kürbis werfen würdest. - “Erbsen an die Wand werfen.”
127
“Wissen ist Macht.”
Ipse scientia potestas est. (R. Bacon)
946. Tűkön ül.
To sit on needles. - "To be on pins and needles." 1811
Istub nõeltel.
Hän istuu neuloilla. - "Olla kuin tulisilla hiilillä."
Er sitzt auf Nadeln. - “Wie auf Nadeln sitzen.
128
TY
954. Amëlyik tyúk sokat kotkodácsol, keveset tojik. 1598 (N)
A hen that cackles much lays only a few eggs. - "You cackle often but never lay an egg." 1609
Kana, kes palju kaagutab, muneb vähe.
Kana, joka kotkottaa paljon, munii vähän.
Ein Huhn, das viel gackert, legt wenig Eier. - “Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.”
U, Ú
959. Ugrás a sötétbe.
A jump into the dark. - "Leap in the dark."
Hüpe pimedusse.
Hyppy pimeään.
Ein Sprung ins Dunkel. - “Ein Sprung ins Ungewisse.”
129
Tänaseks ühe sõrmega, homme kümne küünega.
Tänään yhdellä sormella, huomenna kymmenellä kynnellä.
Heute mit einem Finger, morgen mit zehn Nägeln.
961. Az ujjunk sëm ëgyforma. 1810 (N, L)
Even our fingers are not equal.
Meie sõrmedki pole ühesugused.
Eivät sormemmekaan ole samanlaisia.
Nicht einmal unsere Finger sind gleich.
963. Aki urával pöröl, Isten annak orvosa. (Régën rossz annak, aki fëljebbvalójával vitába száll.)
1598 (táj)
God is the doctor of the man who quarrels with his master.
Kes härraga vaidleb, selle arstiks on Jumal.
Joka herransa kanssa riitelee, sen lääkäri on Jumala.
Gott ist der Arzt dessen, der sich mit seinem Herren streitet.
Ü, Ű
975. Aki üvegházban él, në dobálóddzék kővel. 1966
He that lives in a house of glass should not throw stones. - "People (who live) in glass houses
shouldn’t throw stones." 1641
Kes elab klaasmajas, ärgu pildugu kividega.
Joka asuu lasitalossa, älköön heitelkö kiviä.
“Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.”
131
Kauppa on kauppaa.
Geschäft ist Geschäft.
V
977. Ëbül szërzëtt vagyon ëbül vész el. (Változat: Ëbül szërzëtt jószág…) 1810
Property gained unlawfully (literally: in a dog’s manner) will be lost in the same way. - "Ill/Evil
gotten, ill/evil spent/gone." 1481
Koera viisil hangitud varandus kaob koera viisil. - “Varastatud asi ei pea kaua vastu.”
Koiran tapaan hankittu omaisuus katoaa koiran tapaan. - "Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee."
Vermögen, “hundsmäßig” (d. h. illegal) erworben, geht auch so verloren. - “Unrecht Gut gedeiht
nicht.” 1716
Male parta male dilabuntur. (M. T. Cicero) - Non habet eventus sordida praeda bonos.
(P. Ovidius N.)
978. Akinek vaj van a fején, në mënjën a napra. 1874 (N)
He who has butter on his head, should not go to the sun. - "He that has a head of wax must not walk
in the sun." 1640
Kellel või on peas, ärgu mingu päikese kätte.
Jolla on voita päässä, älköön menkö aurinkoon. (Asiaan syypää vetäytyköön siitä pois.)
“Wer Butter auf dem Kopf hat, muß nicht in die Sonne gehen.”
132
984. Valamit valamiért.
Something for something. - "Tit for tat."
Midagi millegi eest.
Jotakin jonkin vuoksi.
Etwas für etwas. (Um etwas erreichen zu können, muß man etwas opfern.)
Quid pro quo.
985. Hadd morogjon Varga Pál, csak jó sarut varrjon. 1566 (rég)
Let the cobbler Paul grumble, he should only make good sandals.
Las poriseb Kingsepa Pál, ainult õmmelgu head sandaalid.
Antaa Pál Vargan murista, kunhan ompelee hyvät sandaalit.
Laß den Schuster Pal schimpfen, die Hauptsache, daß er gute Sandalen macht.
987. Aki varjat akar lőni, nëm pëngeti íját. 1598 (rég)
He who wants to shoot at a crow, will not pluck his bow.
Kes varest tahab lasta, ärgu pinistagu vibuga.
Joka haluaa ampua variksen, ei näppäile joustaan. - "Ei haukkuva koira jänistä saa."
Wer eine Krähe schießen will, wird nicht seinen Bogen schlagen.
988. Ezër varjú ellen ëlég ëgy kő. 1598 (táj) (török)
Against a thousand crows one stone is enough.
Tuhande varese vastu piisab ühest kivist.
Tuhatta varista vastaan riittää yksi kivi.
Gegen tausend Krähen reicht ein Stein.
133
Kahte/Mitut rauda hoiab tules.
Pitää kahta/monta rautaa tulessa. - "Olla monta rautaa tulessa."
Er hält zwei/mehrere Eisenstücke im Feuer. - “Zwei/Mehrere Eisen im Feuer haben.”
993. Kettőn áll a vásár. 1788
The agreement depends on two persons. - "It takes two (words/parties) to make a bargain." 1579
Kaup sõltub kahest.
Kauppa riippuu kahdesta. - "Kahden kauppa."
Zu einem Geschäft gehören zwei. - “Zum Zank gehören zwei.”
999. Akármilyen kedves vendég, három napig untig ëlég. 1937 (E-40)
Even the most welcome guest is more than enough for three days. - "Fish and guests stink after
three days." 1580
Kuitahes meeldiv on külaline, kolme päevaga on tast tüütuseni küllalt. - “Kala ja külaline lähevad
kolme päeva pärast haisma.”
On vieras miten mukava tahansa, kolme päivää on aivan tarpeeksi.
So willkommen der Gast auch ist, ein dreitägiger Besuch reicht vollkommen. - “Dreitägiger Gast
ist eine Last, den vierten stinkt er fast.”
Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. (D. Erasmus R.)
1004. Jobb ma ëgy veréb, mint holnap ëgy túzok. 1598 (E-44)
Better a sparrow today than a bustard tomorrow. (Bustard — Otis — is a big, now rare bird in
Hungary.) - "Better an egg today than a hen tomorrow." 1734 - "A bird in the hand is worth two
in the bush." c 1450
Parem täna üks varblane kui homme üks trapp. - “Parem varblane peos kui tuvi katusel.”
- “Parem täna pool muna, kui homme terve kana.”
Parempi tänään yksi varpunen kuin huomenna yksi trappi. - "Parempi pyy pivossa kuin
kymmenen oksalla."
Besser heute ein Spatz als morgen eine Trappe. - “Besser heute ein Ei, als morgen die Henne (ein
Küchlein/Huhn).” - “Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.”
Impraesens ova cras modo pullis meliora. - Plus valet in manibus passer quam duo sub dubio
grus.
1005. Aki másnak vermët ás, maga esik bele. 1536 (E-48, B)
He who digs a pit for others, falls into it himself. - "He who digs a pit for others, falls in himself."
1509
Kes teisele auku kaevab, ise kukub sisse. - “Kes teisele auki kaevab, see ise sisse langeb.”
"Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa."
Wer dem anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. - “Wer andern eine Grube gräbt, (der) fällt
selbst hinein.” 1605
Qui fodet foveam, incidet in eam. (Vulgata)
135
1007. Vérszëmët kap.
To get "blood-eyes". (To become bold/impertinent.)
Saab veresilmad. (Saab julgust, söandab.)
Hän saa verisilmän. (Hän saa rohkeutta.)
Er kriegt “Blutaugen”. (Er ermutigt sich und wird frech.) - “Es ist ihm rot vor den Augen.”
1013. Ettől még nëm dől össze a világ. (Ennek nëm lësznek komoly követkëzményei.) 20. sz.
Due to this the world will not collapse. (There will be no serious consequences.)
Sellest ei lange veel maailm kokku.
Maailma ei luhistu vielä tähän. - "Ei maailma siihen kaadu."
Deswegen wird die Welt noch nicht zusammenstürzen. - “Deswegen geht die Welt nicht unter.”
- “Daran wird die Welt nicht zu Grunde gehen.”
136
Wenn Vinzenz zu tropfen beginnt, dann werden die Weinkeller voll. (Wenn es am Vinzenz-Tag
[22. Januar] taut, dann wird man im Herbst mehr Wein haben.)
1015. (A)Ki a virágot szereti, rossz embër nëm lëhet. 1937 (Petőfi Sándor, 1847)
He that likes flowers cannot be a bad person.
Kes armastab lilli, ei saa olla halb inimene.
Joka pitää kukista, ei voi olla paha ihminen.
Wer die Blume mag, kann kein schlechter Mensch sein.
1016. Lassú víz partot mos. 1598 (E-40, M. P. Cato, Q. Curtius R.)
Slow water washes away the bank. - "Still waters run deep." c 1400
Aeglane vesi uhub kallast. - “Vaga vesi, sügav põhi.”
Hidas vesi pesee rantaa. - "Tyynessä vedessä ne suuret kalat kutevat."
Langsames Wasser wäscht das Ufer weg. - “Stille Wasser sind/gründen tief.” a 1546
Quo flumen placidum est, forsan latet altius unda. (Cato)
1017. (Nëm) Olyan, mint a teknőben ingó víz. ([Nëm] Köpönyegforgató.) 1554 (táj)
He is (not) like water shaking in a wash tub. - "He is (not) turning his coat according to the wind."
(Mitte) selline nagu künas loksuv vesi.
(Ei) Kuin pesusoikossa lainehtiva vesi. - "Olla kuin tuuliviiri."
Er ist (nicht) so, wie das schwankende Wasser in der Wanne. (Er ist [nicht] einer, der seinen
Mantel nach dem Wind dreht.)
137
1023. A hideg vízre valót sëm keresné mëg. 1984
He could not earn enough to buy even cold water. (If really efficient work were requested, then
his work would not earn him cold water.)
Ta ei teeniks külma vee rahagi. - “Mitte leivarahagi teenima.”
Hän ei hankkisi edes kylmään veteen tarvittavaa. (Hän työskentelee laiskasti.)
Er würde nicht einmal für kaltes Wasser genug Geld verdienen. (Im Falle einer richtigen
Beurteilung würde er mit seiner schlechten Arbeit nur sehr wenig verdienen.) - “Nicht das Salz
zum Brot verdienen.”
Z
1025. A zavarosban halászik. 1713 (E-38, L)
He fishes in troubled waters. - "To fish in troubled waters." 1568
Püüab sogases vees kala. - “Sogases vees kala püüdma.”
Hän kalastaa sameassa vedessä.
Er fischt im trüben Wasser. - “Im Trüben fischen.” 1722
Piscari in turbido/(aqua turbida).
ZS
1026. Mëgtalálta a zsák a foltját. 1558
The sack has found its patch. (People of the same similar ideas have found each other.) (often
derog.) - "Every Jack has his Jill." 1511
Kott leidis oma pleki.
Säkki löysi paikkansa. - "Vakka kantensa valitsee."
Der Sack hat seinen Fleck gefunden. (Menschen mit ähnlichen Vorstellungen haben sich
gefunden.) (oft abwertend)
138