Professional Documents
Culture Documents
0.1
993
3/j.
cnki .
i ssn1
674-
36
52.
19
97.
01.
01
0
涪陵师专学报 社会科学版 年第 期
难珍
宪 益先 生 两 译 本 比较
兼论戏 剧 翻 译
文 军
, , “ ” ,
文 学 名 著 的重 译 是 指 译 者 在 一 个 译 本 出版 后 觉今是 而 昨非 遂 于 一段 时 间后对
, , ,
前译 加 以修改订正 甚 至 推翻 旧 译 重 新 翻译 一 次 只 于 再 印 时就 纸 型 加 以 挖 补 作个 别
。 , “ ” ,
修 正 的算 不 上 重 译 本 重 译 是 译 者 对 译 事 执 着 认 真 的体 现 是译者 一字不苟 力求 完
。 , 、
善 的举措 将 译 者 的 前译 本 与重 译 本 进 行 比较 无 疑 为 我 们 总 结 翻 译 家 的译事 经 验 揣摸
、 , 、
翻译技巧 探 索 翻 译 规 律 提 供 了 活 生 生 的教 材 为 我 们在 认 真 比 较 分 析 系统 总 结 概 括 的
。
基 础 上 进 而 建 立 适 用 于 我 国 的翻 译 理 论 体 系 具 有 积 极 的 推 动 意 义
。
本 文 试 图 对 我 国 著名 翻 译 家 杨 宪 益 先 生 的两 种 译 本进 行 比较分 析 这
以 英 汉 对 照 方 式 出版 的 《 卖 花 女 》
,
两 个译本是 中 国 对 外 翻 译 出版公 司 年 月第 一
《 匹克梅 梁 》 收于 《 圣女 贞德 》 一 书 中
, “ ” 、 ,
版 后称 前译 漓 江 出版 社 年 月第
, “ ,, 。
版 后称 重译
, 。
是 英 国 当 代 剧 作 家 肖伯 纳 的 著 名 喜 剧 写于 一 年 此剧于
,
年 月 日 由霍 夫 伯 格 剧 团 在 维 也 纳 的霍 夫 伯 格 剧 院 首 次 公 演 后 立 即大 受观众欢
,
① , ,
。
迎 并 一直 盛演不衰 在本 剧 中 肖伯 纳 将 文 化 与 语 言 的重 大 命 题 寓 于 息金 斯 和 伊 莉 莎
, “ ,
两个戏 剧 角色 之 中 通 过 他 们之 间一 系 列 的 戏 剧 冲 突 肖翁 讽 喻 性 地 阐 明 了 外表 的文化
,
②
’, ,
· 。
特别是表现在
一 语 言 和 风 度 上 的文 化 不 一 定 和 真 正 的 内在 的文 化相 符 合
,
在本剧 中
肖氏 不 仅 成 功 地 塑 造 了 语 音 学 家 息 金 斯 和 卖 花 女 伊 莉 莎 两 个 戏 剧 形 象 而且还 以伦敦各 区
, 。
居 民在 发 音 上 的 差 别 为 题 材 通 过 此 剧 将 鲜 为 人 知 的 语 音 学 及 其 重 要 性 介 绍 给 了 广 大 观 众
,
这 样 一 部 脍 炙 人 口 的喜 剧 由我 国 久 负 盛 名 的 翻 译 家 杨 宪 益 先 生 翻 译 译者可谓适得其
。 “ ” ,
人 但 杨先生 仍在 前译 出版 仅 五 年 的 时 间 内 又 推 出 了 重 译 本 这是 老一代翻译 家 对完
, 、 。
这部不 足 万 字 的剧 本 中 杨 先 生 在 重 译 本 中对 前译 的增 删 改共达 处 综观
, “ ” ,
重 译 本 的修 改 其 中少部 分是 对 前译 表 达 不 确 处 的订 正 如
… ,
,
…
,
息 金 斯 … … 要 是 国 王 看 出来 你 不 是 个 上 等 人 ……
, ,
前译 警 察 就 要 把 你带 到 伦 敦 古 堡
…
, ,
伊 莉 莎 … … 要 是 他 们砍 咱 的 脑 袋
, 。
前译 咱可 不沾皇帝 的边 儿
伊 莉 莎 … … 要 是 他 们砍 咱 的 脑 袋
, 。
重译 咱 可 不 沾 国 王 的边 儿
,
例 的 系 古 罗 马 时 代 的 建 筑 物 在 英 国 历 代 都 曾作 为 幽 禁政 治犯
。 “ ” “ ” 。
“ ” “
或处 决 犯 人 的 地 方 重译 中 伦敦塔 系此 专 名 的 约 定 译 法 例 的 前译 将
” “ “ ” 。
译作 皇帝 显 系不确
其 中 另 有 极 少 部 分 是 对 词 语 的整 伤 及 对 误 译 的 修 正
…
息金 斯 … … 你别再 游 移啦
。
前译
息金 斯 … … 你别再 罗 嗦 啦
。
重译
…
,
…
,
亚
杜 立 特 尔 … … 只 是 咱跟 咱老 伴 儿 痛 痛 快 快 喝 一 顿
, ,
前译 咱也痛快 了 别 人 也做 了 买
卖……
杜 立 特 尔 … … 咱 跟 咱娘 们 儿 痛 痛 快 快 喝 一 顿
, , 。
重译 咱也痛快 了 别 人 也做 了 买 卖
……
“ ” ⑥
‘
例 中的 意为 剧 中是 息 金 斯 针 对 别 斯 太 太
。 “ ” “ ”
对 留下 伊 莉 莎 作 学 生 左 右 责难 时 说 的话 重译将 游移 改作 罗嗦 在意 义 及 语
。
“ ” “ ” “ ” ,
语 或 但 语 中常 作 解 但结 合上 下文看 与这 位 婚 礼 的钟 声 在 本
, “ ” 。
剧 最 后 一幕 第五 幕 才 敲响 因 此 本 幕 中这 位 实为 的 故重
“ ” 。
译将它 改译 为 咱娘 们 儿 确 为剔误 之 笔
, , ,
然而 杨 先 生 的 修 订 并 不 是 仅 停 留 在 纤 纤 小 错 这 种 层 面 上 从 重 译 本 的众 多 修 改 之 处
, ,
我 们不 难 发 现 重 译 本 从 艺术 的 整 体 观 出 发 针 对 肖翁 这 一 戏 剧 经 典 作 品 充分虑 及 剧 本
, ,
特 点进 而 从 诸 多 方 面 予 以 修 订 力求 使 译 作 也 成 为 翻 译 文 学 的 精 品 下 面 我 们仅从 两 方 面
。
予 以 阐述
一
, ,
我 们知道 一 部翻 译 作 品 中 译 者所 扮 演 的 是 翻 译 交 际 中介 的 角 色 他 既 受制 于 原 文
, , 、
又 要 最 大 限 度 地 捧 出 适 于 国 人 的译 本 系译 品成败 于 一身 因 此 对 原 文 特 色 的认 知 进而
⑦ ,
。 。
确 定 译 笔 基 调 便 是 最 为重 要 之 举 较 之 其 它 种 类 的文 学 作 品 戏 剧 具 有 它 自身 的 特 色 如
、 、 , ,
果 说诗 歌 以 意 象 取 胜 小说 以 描绘叙述见 长 散 文 以 形 散 神合 为 特 点 那么 戏 剧 的特 色
-
“ 、 、 、 、 、 、
等 每 一 个 人 都 把 自 己 的 一 份 创 造 性 劳 动投 入 共 同 的 事 业 之 中 而 在 这 门 综 合 性 艺术 中
“ ” , “ 、 、 、 ,
演员 协 同演 员或依靠演 员和 观众讲话的
, 、 、
综上 所述 戏 剧 翻 译 与 其 它 体 裁 文 学 作 品 翻 译 的 最 大 不 同 之 处 在于 小说 诗歌 散
。
, , 。 ,
文译 本 直 接供读者 阅 读 而 戏 剧 译 本 除供 读 者 阅读 外 尚须 供 演 员 演 出 换言之 倘若 其
它 体裁文 学 译 作 的 完 成 过 程 可 图示 为
原 文 作 者一原 作 译者 译作 读者
,
那么 剧 本译 作 的 完 成 过 程 则 为
读者
原剧作者 原剧作 译者 译作 观众
演员
,
上示 戏剧 译本 的完成 过 程 实 际 上 向 戏 剧 脚 本 的译 者 提 出 了 这 样 一 个 问 题 您译 的剧本是
, , ,
用来读的 还是用来演的 当然 这 个 问 题 的 两 个 方 面 并 非相 互 排 斥 而 是 各有侧重 能
, , 。
演 的剧 本 当然 能读 但能读 的 未 必 就 能上 演 这 个 问题 实 际 上 与 莎 士 比 亚 研 究 中 出现
,
之为 经 典 读物 均 可保 留 的 话 那 么 翻 译 本 世 纪 的 肖 氏剧 本 上 述 问 题 又 似 乎并 不 成 其
,
为 问题 戏剧脚本 译 出来 当 然 既 能 读 又 能 演 最 好
, “ ” ,
通 过 对 杨 先 生 两 种译 本 的 比 较 我 们发 现 前译 从 总 体 上 已 属 能 读 能 演 的佳 译 而
-
“ ” 、 、 、 ,
重译 对 之 采取 的增 删 拆 改等处理 使 得 重 译 本 的 戏 剧 语 言 特 色 更 为 明显 即对
、 。
白的 口 语 化 用 词 浅 显 易懂 句子结构 简化 如
。 ,
前译 母亲 向克 拉 刺 把钱 给我 克拉刺勉强 把钱 交 给母 亲 向卖 花 女 拿去
。
这 是 赔 你 的 花 的钱
。 ,
重译 母亲 向克 拉 刺 把钱 给我 克 拉 刺勉 强 把钱交 给母 亲 向卖 花 女 拿去
。
这 是 赔 你 的钱
-
, , ,
, ,
-
, ,
,
个包打听吧
-
。
子吧
。 。
前译 刻 薄 的旁 观 者 咱也 能 说 出 你是 哪 儿 的 人 你是 安 维 尔 疯 人 院 的 你 回疯人 院
。
去吧
。
作记 录 的人 纠正 他 口 音 是韩维 尔
, , 。
刻 薄 的旁 观 者 摹仿 上 等 人 说 话 的 口 音 教授先生 谢谢 您 哈 哈 再见 一
。 。
重译 刻 薄 的旁 观 者 咱 也 能 说 出 你是 哪 儿 的 人 你是 安 维 尔 疯 人 院 的 你 回疯 人 院
。 。
。
去吧
, 。
刻 薄 的 旁观 者 摹仿 上 等 人说 话 的 口 音 教授先生 谢谢您 哈 哈 祝您 晚安
“ ” , “ ” ,
维尔 则 可使 观众 一 听就 懂 重译 将前译 的 再见 改为 祝 您 晚安 可 以 更 为贴 切
“ ” 、
“ ” 。
均 只 选 自第 一 幕 重 译 本 中类 似 的改 动 不 胜 枚 举 从 中我 们 不 难 看 出 杨 先 生 的 着 力 点 下
面 我 们再 看 看 重 译 本 对 句 子 的 调 整 与 处 理
, 夕
兀
, 。
前译 别斯太 太 没 有 的话 孩子 你晚 上 上 床 睡 觉 不 把 衣 服 都 脱 了 吗
。 。 。
伊莉 莎 讶异 当然 不 脱衣服干 吗 那要 受凉 了 咱 当然把裙 子 脱 了
。
重译 别斯太 太 没有 的话 你晚 上 上 床睡 觉 不 脱 衣 服 吗
。 。 。
伊莉 莎 讶异 当然 不 脱衣服干 吗 那要受凉 了 咱光 脱 裙 子
…
, 一 ,
杜 立 特 尔 … … 咱 可 是 一 个 没 人 可怜 的 穷 人
, , ,
前译 什么也没有 就 得进孤老 院 但是
。
过 一 年 他 妈 的 三 千 镑 却 硬 逼 着 咱作 绅 士
杜 立 特 尔… … 咱可是 一个 没 人 可怜 的 穷 人
, ,
逼 着 咱做 绅 士 一 年 拿 他 妈 的 三 千镑
“ ” , 、 ,
从上 二例 划 线部分 重译 的改 动 可 以 看 出 一 句 子 表 达 方 式 的调 整 句 序 的更 动 都使
-
“ ” “ ” 、 、 。
二
、 、 、 , ,
人物 情节 对话等等 但 它 们 又 有 明显 的 区 别 小说 中 人 物 的动机 隐藏 的 思 想 事
, ,
件 的发 生发展等 都 可 凭 借 作 者 的叙 述 而 巧 妙 地 嵌 合 一 体 读 者也可凭藉这些描述把握人
, “ 。 ,
细 微 变化 语 气 腔 调 的轻 重 缓 急 等 都要 靠 对 白完 成 自然 对 白 的翻 译 是 剧 本 翻 译 的 重
。 ,
中之 重 本 文 前 部 分 曾述 及 杨 先 生 在 重 译 本 中 使 对 白 口 语 化 的 问题 下 面 我 们仅对 重 译 本
、 。
中 对 对 白语 气 语 势 的调 整 作 一探 讨
, , 。 ,
剧 本 的语 气 语 势 既 传达说话 人的腔 调 又 表 现 说 话 人 的 内在 情 感 剧 本翻译 中 特
-
、 ,
定 人物 在 特 定情景 中语 气 语势 的输传 自然 是 非 常 重 要 的 一 环 即 翁 显 良教 授 所 称 之
“ , ” 。
千 人千面 千面千 腔 下 面 我 们看 看 重 译 本 在 这 方 面 的 改 进
, ,
夕
·
’ , , ,
·
前译 一 般 旁观 者 抗议 警 察 局 的侦 察行 为 当然 谁都 看 到 的 关 你什 么 事 你少
。 。
管闲事 这 家 伙想 升 官 呢 记 下 别 人 的话 那 孩 子 没 说 一 句 别 的话 她说 了又 怎 么 样 一
, , , 。
个 姑 娘 来 避 避 雨 都要 受 人 欺 负 好家伙 等等 等等
。
重译 一般 旁观 者 抗 议 警 察 局 的侦 察 行 为 当然谁都看 到 的 关 你什 么 事 你少
。 。 , 。
管闲事 这家伙想升官呢 记 下 别 人 的话 真是 的 那 孩 子 没 说 一 句 别 的话 她说 了又 怎
, , , 。
么样 一 个 娘 们儿 来 避 避 雨 都要 受 人 欺 负 好家伙 等等 等等
。
上 例 是 在 避 雨 者 发 现 息金 斯 记 录 卖 花女 的 话 而 误 认 为 他 是 警 察 局 探 子 时 的 一 段 话 重译在
“ ” “ ” ,
前 译 本 已 颇 为 生 动 的基础 上 又 作 了两 处 增 改 记 下 别 人 的话 后加 真是 的 更 能表达
, , “
说话人 众 多说话 人 之 一 责洁 质 问的 口 气 这 句 话 若 在 舞 台 上 讲 出来 演员大 可在 真
” 。 “ ” “ ”
是的 三字上大作 文章 而将 姑娘 改为 娘 们儿 亦 堪 称煞 费苦 心 之 笔 这段话并非
, “ ” 、 ,
出 自一 人 之 口 旁观者 们群 情激 愤 七 嘴八 舌 这 一 改就 现 了 人群 中不 乏 出 口 粗 俗 之 人
-
“ ” “ ” “ ” , “
试 与本段 那孩子 比较 那孩 子 一个 姑娘 属 同 一 层 面 的表 达 法 而 那孩
-
” “ ” , 。
子 一个娘 们儿 则一文一俗 形 成鲜 明对 比 再如
, , , ,
, 。
前译 杜立特 尔 辩白 不是这 么说 老爷 您 这 话 合理 吗 您 这 样 欺 负 人 合适 吗
。 。
那 闺女 是 咱 的 您给 弄来 了 咱这 一 份 该 怎 么说 呢
, 。 ,
重译 杜立特 尔 辩白 不是 这 么说 老爷 您这 话合理 吗 您 不 能这 样 欺 负人 不
。 。
是吗 那 闺女是 咱 的 您给弄来 了 咱 这 一 份该 怎 么 算 呢
,
一 一 一
, ,
前译 息金 斯 夫 人 拿 手 指 塞住 耳 朵 因 为这 时 他 们两 个 越 喊 声 音 越 高 都要 把 对 方
声音压下去 嘘一 嘘 一 嘘 他 们才停 止
, ,
重译 息金 斯 夫 人 拿 手 指塞 住 耳 朵 因 为这 时 他 们 两 个 越 喊 声 音 越 高 都要把对
,
…
。 。
,
息金 斯 夫 人 … … 可 是她 说她 很 愿意 跟 你 们作朋 友
, 。
前译 过去的事一概不提 了
,
息金 斯 很 生气 哦 她 真 的 同意 荷
息金 斯 夫 人 … … 可 是 她 说 她 还 同意 跟 你 们作 朋 友
, 。
重译 过 去 的事 一概 不提 了
,
息金 斯 生气 哦 她 同意 哼
。
例 是 伊 莉 莎 的 父 亲 从 旁 人 口 里 知 道 伊 莉 莎 来 了 息 金 斯 家 后 找 上 门来 说 的 一 段 话 他 假惺
, 。
“ ,
惺 要 女 儿 实 际 上 为索取 一 笔 线 重 译 将前译 的 第二 个 问 句 作 了改 动 您 不 能 这样 欺 负人
” “ ” ,
不是吗 较之 您 这 样 欺 负人 合适 吗 语气 缓和 也 使 整 段 由前 译 咄 咄 逼 人 的质洁变 为
, , 。
“
重 译 中既 有 质 问 又 有 哀 求 的语 调 更 能 表 露 杜 立 特 尔 的 市 侩 嘴脸 例 则是将 一 一
-
” 。
“ , ”
由前 译 的 直 译 在 重 译 中化 隐 为 显 据其 含 义改为 别 吵了 别 吵了 这 种译法无
, “ ” ,
疑 语 势更 强 也 更 适 于 舞 台演 出 在 息金 斯 与 辟 克 特 越 喊声音越高 的情 景 下 中国观
“ ” 。 , “
众 很难相信 嘘 声 能使 他 们缄 口 例 共有三处 改 动 将 息金 斯 夫 人 话 中 的 她很愿
” “ ” , “ ” ,
意 改为 她还 同意 此 句作 为 下 句 息金 斯 她 同意 的铺 垫 之 笔 重 译 在 译文 上 与之 更
“ ” “ ” “ ” “ ” ,
为契合 她真 的同意 中删 去 真的 二字并改 荷 为 哼 乃 是 表 现 息金 斯 此 时 感
“ ” , “ ”
情 的妙译 她 真 的 同意 含有似 信非信乃至 受宠若惊 的意 蕴 她 同意 哼 则表这 了一
、 。
向 自视 甚 高 生 性 傲 慢 的息 金 斯 的愤 怒 与 不 屑
, ,
不过 在 重 译 本 中也 有 极 个 别 地 方 删 改 之 后 反 而 不 及 前 译 的 如下例
, , ,
, , , , 。
前译 司机 笑她 真 了不起 姑娘 钱 你 留着 使 吧 宝 贝儿 我 全 家 问候 你 再见
。 。
吧 他把 车 开 走 了
伊莉莎 觉 得 有 点被侮辱 胡说 八道
, , 。 。
重译 汽车夫 笑她 真 了不 起 姑娘 钱 你 留着 使 吧 问 你家 里 好 再见 吧 他
。
把 车开走 了
“ ” , , “ ” ,
上 例 的重 译删 去 了 宝 贝儿 结合前面 剧情 伊莉莎 觉得 有 点被侮 辱 固然 因为
, “ ”
出租 车 司机 讥笑 她 没 坐过 汽 车 但 汉 译若 保 留 宝 贝儿 更 易使 中 国观 众 体 味伊 莉 莎 斥 叱
“ ” 。
胡说八道 的缘 由
,
上 面 我 们从 杨 先 生 重 译 本 近 五 百 处 改 动 中仅 举 十 余 例 与 前 译 进 行 了 比 较 从 中我 们 除
、 、 、 ,
了可 以学 习 借 鉴 具 体 的翻 译 方法 及翻译 技 巧 体 味 戏 剧 翻 译 的特 色 把握其要 点外 从
中我 们还 可 以 受 到 以 下 启 发
, 。 、 , ,
译容易 论者 抱 着 一 部 原 著 下笔 就 译 日逾 万 言 的 抢 译 滥 译 者 无 疑 是 当 头 棒 喝 子 对 杨先 生
、 , 、 , ,
戏 剧 译 本 的 最 终 目 的 是 能 读 能演 既要演 出 就 需 要 演 员 的 创 造性 发 挥 若译者能
、 , ,
象曹禺 英若诚二先生 既 是 戏 剧 家 又 是 译 者 当再 好 不过 如 若不 是 下转第 页
。
。 ” 、
前进 全 体 党 员 和 领 导 干 部 应 当 自觉 地 接 受 民 主 党 派 无 党 派 爱 国 人 士 和 各人 民团 体 的 监
, 。
督 倾 听和接受 他们 的正确 意 见
, , 。
舆论 工具 对 党 内的 不 正 之 风 和 消 极 腐 败 现 象 进行 揭 露 和 批 评 使错误 的倾 向 行 为和 作
, 。
风无立 足 之 地 促 进 优 良党 风 的 建设 和 发 展
, ,
坚 持 不 懈 地 加 强 党 风 建设 从 自身 做 起 在 全社会发挥表率作用 努 力开 创 社 会 主 义 精 神
。
文 明建 设 的 新 局 面
主 要 参 考 文献
① 《 邓 小 平 丈 选 》 第三 卷
, 。
人 民 出版 社
② 《邓小 平 思 怒精华》
, 。
中 国青年 出版 社
③ 《 邓 小 平 文 选 》 第三 卷 辅 导 》
, 。
中共 中 央 党 校 出 版 社
④ 十 四 届 六 中全 会 《决议 》 原载 《人民 日报 》
, 。
年 月 日
⑤ 《 学 习 中共 十 四 届 六 中全 会 丈 件 》
, 。
中共 中 央 党 校 出 版 社
⑥ 《 党 风 新探 》
, 。
青 岛出版 社
上接第 页
“ ” 。 、
正 如 沫 若 先 生 倡 导 的 诗 歌 译 者 与 诗 人 合译 的 两 道 手 译法一样 剧 本译 者也 可与剧 作家
, “ ” ,
演 员 合作 使戏剧译作更加 剧化 以 便将 更 多 的 外 国 优 秀 戏 剧 象 莎 剧 一 样 搬 上 中 国舞
。
⑩
。
注释
①见 《 圣 女 贞德 》 序
②戴 镭龄 等译 《 英 国文 学文 》
, , ,
商务 印 书 馆
③ 以 译 本 汉 字计
,
漓扛本 页 字 行 字
④ 原 文 引 自中 国 对 外翻 译公 司英汉 对 照 本 重译”
, “ ” “ 。
前译 为 该 书 页码 为 漓 江 版 页码
⑤ 《 牛 津 现 代 高级 英 汉 双 解 辞 典 》
, , 。
牛津大 学 出版 社 第三 版 条
⑥ 同⑤
,
条
⑦文 军 《 上 海科技翻译 》
“ 、
” , 。
主 休表达 客体 反 应 与翻 译 之难 年 期
⑧ 《文 艺 理 论 参 考 资料 》
, , “ · ” 。
高等 教 育 出 版 社 查 希 咯 氏 谈 戏 剧 艺米 的 特 点
⑨ 同⑧
,
⑩参 见方 平 《 戏剧 大 师翻译的 戏剧 》 《翻 译通 讯 》
,
一
年 期
《现代汉 语词 典 》
, , ,
商务 印 书馆 年修仃 本 版
⑩ 高尔 基 《论剧本 》 《 文 艺理 论 参 考 资料 》
,
⑩翁显 良 《意态由 来画 不 成 》 中 国 对 外翻 译 出 版 公 司
,
⑩ 那沫 若 《 英诗译稿 》
, ,
上 海译文 出版 社
⑩朱 雯 《 莎士 比 亚 辞 典 》 安 徽 文 艺 出 版 社
, ,
张君川主编 一
作者 重 庆 大 学 外 国 语 学院 教 授