Professional Documents
Culture Documents
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ มีที่มาจากโครงการสำคัญของกรมการปกครอง
ประจำปงบประมาณ พ.ศ. ๒๕๖๕ ในการพัฒนาองคกรสูความยั่งยืนบนฐานการ ทำงานแบบ
ดิจิทัล (E-DOPA Digitalization) ภายใตโครงการจัดทำฐานขอมูลรายชื่อภูมิศาสตรและการถอด
อักษรไทยเปนอักษรโรมัน ของหนวยการปกครองทองที่ในระดับหมูบานของประเทศไทย เพื่อตอ
ยอดการถอดเสียงชื่อหนวยการปกครองทองที่ในระดับหมูบาน จำนวน ๗๕,๐๘๖ หมูบาน โดย
กรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย เปนหนวยงานรับผิดชอบหลักในดานการปกครองทองที่
และการจัดทำแนวเขตการปกครองจังหวัด อำเภอ กิ่งอำเภอ ตำบล หมูบาน โดยในหวงป พ.ศ.
๒๕๖๒ - ๒๕๖๓ ซึ่งไดดำเนินการทบทวนชื่อและการถอดเสียงชื่อจังหวัด อำเภอ ตำบลของ
ประเทศไทย เปนอักษรโรมัน ประกอบดวยจังหวัด ๗๖ จังหวัด อำเภอ ๘๗๘ อำเภอ และตำบล
๗,๒๕๕ ตำบล รวมกับคณะกรรมการจัดทำพจนานุกรมวิสามานยนามไทย สำนักงานราชบัณฑิตย
สภา เพื่อปรับปรุงฐานขอมูลรายชื่อและการถอดอักษรไทย เปนอักษรโรมันของหนวยการปกครอง
ทองที่ของประเทศไทยใหเปนปจจุบัน และเปนไปตามหลักมาตรฐานในการจัดทำชื่อภูมิศาสตร
ไดแก การถอดอักษรไทยเปนอักษรโรมัน ตามหลักเกณฑที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภากำหนด การ
ใหความสำคัญกับภาษาถิ่น ประวัติศาสตร และการมีสวนรวมของประชาชนในพื้นที่ในการกำหนด
ชื่อภูมิศาสตรและหลักการนำไปใชและการเผยแพร อันทำใหหนวยงานตาง ๆ ทั้งภาครัฐและ
ภาคเอกชน สามารถนำชื่อภูมิศาสตรดังกลาวไปใชไดอยางถูกตองและเปนมาตรฐานเดียวกัน
โดยกรมการปกครองได จ ั ด ทำคู ม ื อ การจั ด ทำชื ่ อ หมู บ า นเป น ภาษาอั ง กฤษขึ ้ น เพื่ อ
ประกอบการทบทวนชื่อหมูบานในระบบรายชื่อภูมิศาสตร หนวยการปกครองทองที่ระดับหมูบาน
อันเปนฐานขอมูลในรูปแบบออนไลน ใหสามารถสืบคนประสานและเชื่อมโยงขอมูลระหวาง
หนวยงานภายในกรมการปกครองและหนวยงานภายนอก ใหสามารถนำขอมูลชื่อหมูบานที่ไดรับ
การถอดเสียงอักษรไทยเปนอักษรโรมันตามหลักเกณฑที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภากำหนดไปใช
ประโยชนในภาคสวนตาง ๆ อาทิ ระบบฐานขอมูลทางทะเบียน ระบบเอกสารราชการสองภาษา
ระบบฐานขอมูลพื้นฐานหมูบานในรูปแบบออนไลน (E-Smart Village) ระบบแผนที่
สถานการณเพื่อใชในการบริหารจัดการดานความมั่นคง (E-Maps) รวมไปถึงการทำธุรกรรม
ทางอินเทอรเน็ต และการขนสง (Logistic) ของรัฐวิสาหกิจ และภาคเอกชน อันจะนำไปสูการ
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 1
พัฒนาการใหบริการประชาชนในรูปแบบใหม และสามารถตอบสนองตอการพัฒนาประเทศที่เนน
โครงสรางเศรษฐกิจที่ขับเคลื่อนดวยนวัตกรรมไดในอนาคต
คณะผูจัดทำ
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 2
คณะผูจัดทำ
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 3
สารบัญ
คำนำ............................................................................................................................................. 1
คณะผูจัดทำ .................................................................................................................................. 3
๑. นิยามคำศัพท............................................................................................................................... 5
๒. คำสำคัญ ...................................................................................................................................... 6
๓. การสะกดคำภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ .................................................................................... 8
๔. แนวทางการเขียนชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ ........................................................................... 9
สวนที่ ๑: ความหมายหรือที่มาของชื่อหมูบาน ............................................................................. 9
สวนที่ ๒: การอานออกเสียงชื่อหมูบาน......................................................................................16
๕. ขอสังเกตเพิ่มเติม ......................................................................................................................19
๖. แผนภูมิแสดงแนวทางการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ...................................................20
๗. ตารางสรุปตัวอยางการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ .......................................................21
ภาคผนวก ก ...................................................................................................................................25
ตารางเทียบเสียงพยัญชนะ .........................................................................................................25
ตารางเทียบเสียงสระ ..................................................................................................................26
ภาคผนวก ข ...................................................................................................................................27
ตารางเทียบเสียงพยัญชนะ .........................................................................................................27
ตารางเทียบเสียงสระ ..................................................................................................................29
ภาคผนวก ค ...................................................................................................................................31
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 4
๑. นิยามคำศัพท
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 5
๒. คำสำคัญ
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 7
๓. การสะกดคำภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ
การสะกดชื่อหมูบานในภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ สามารถทำได 2 รูปแบบ ไดแก
๑. การถอดเสียงตามการสะกดแบบบาลี- ๒. การถอดอักษรไทยเปนอักษรโรมัน
สันสกฤต หรือ แบบประเพณีนิยม แบบถายเสียงตามแนวทางของ
ใชกับชื่อที่เปนนามพระราชทาน หรือชื่อที่ตั้ง ราชบัณฑิตยสถาน หรือ แบบทั่วไป
ตามพระนามของพระมหากษัตริย พระราชินี ใชกับชื่อทั่วไป เปนการถายเสียงเพื่อใหได
พระบรมวงศานุวงศ หรือบุคคลสำคัญทาง เสียงที่ใกลเคียงกับการออกเสียงชื่อนั้น ๆ
ประวัติศาสตร ที่สุด
โปรดดู ภาคผนวก ก โปรดดู ภาคผนวก ข
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 8
๔. แนวทางการเขียนชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
การจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษมีหลักการที่ตองใหความสำคัญในสองสวน ไดแก
สวนที่ ๑ ความหมายหรือที่มาของชื่อหมูบาน และ
สวนที่ ๒ การอานออกเสียงชื่อหมูบาน
โดยทั้งสองสวนมีรายละเอียด ดังนี้
สวนที่ ๑: ความหมายหรือที่มาของชื่อหมูบาน
ความหมายหรือที่มาของชื่อหมูบานมีความสำคัญตอการถอดเสียงชื่อหมูบานภาษาอังกฤษ
เปนอยางมาก เนื่องจากจะมีผลตอการเลือกใชวิธีการถอดเสียง (เชน เลือกใชแบบประเพณีนิยม
หรือ แบบหลักการทั่วไป) รวมถึงการแยกคำเมื่อถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษ ความหมายหรือที่มา
ของชื่อหมูบาน แบงเปนประเภทได ดังนี้
๑.๑ ชื่อหมูบานที่ไดรับการตั้งชื่อตามพระนามของพระมหากษัตริย พระราชินี พระบรมวงศา
นุวงศ หรือบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร จะใชชื่อภาษาอังกฤษตามพระนามหรือชื่อ
บุคคลที่เปนภาษาอังกฤษ ซึ่งอาจตองใชวิธีการถอดเสียงตามหลักประเพณีนิยม (Traditional
Transcription) หรือหลักการสะกดแบบบาลี-สันสกฤต ตัวอยางเชน 1 0
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 10
๑.๒.๒ เปนคำมูลหรือคำประสมที่มีความหมายใหม หากชื่อหมูบานเปนคำคำเดียวที่
มีความหมาย และไมไดประสมกับคำอื่น โดยจะมีกี่พยางคก็ได หรือ การนำคำ
มูลตั้งแต ๒ คำขึ้นไปมารวมกัน เกิดเปนคำใหมและมีความหมายใหม กรณี
เชนนี้จะถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษเปนคำเดียวกันทั้งหมด ตัวอยางเชน
• ตำบลฉวาง สันนิษฐานวามาจากคำวา “ขวาง” หรือ “ฉวาง” เปนคำมูล
๒ พยางค ไมไดเกิดจากการประสมกับคำอื่น จึงถอดเสียงเปน
Chawang
• อำเภออุมผาง สันนิษฐานวามาจากคำวา อุมผะ ซึ่งเปนภาษากะเหรี่ยง
หมายถึง การเปดกระบอกเอาหนังสือเดินทางแสดงตอเจาหนาที่ เปน
คำมูล ๒ พยางค จึงถอดเสียงเปน Umphang
• ตำบลปากน้ำ เปนคำประสมที่เกิดจากคำวา ปาก + น้ำ เกิดเปนคำใหม
หมายถึง บริเวณที่แควไหลลงมาบรรจบกับแมน้ำใหญ หรือ ชองแมน้ำ
ที่ติดกับทะเล จึงถอดเสียงเปน Paknam (ไมแยกคำเปน Pak Nam
แมวาคำวา ปาก และ น้ำ จะมีความหมายในตัวเองทั้งสองคำ
เนื่องจากเปนคำประสมที่เกิดความหมายใหม)
๑.๒.๓ ชื่อหมูบานที่เกิดจากคำมูลที่มีรูป เสียง และความหมายตางกันเมื่อนำมา
รวมกันแลวเกิดความหมายใหมแตยังคงรักษาความหมายของคำเดิมแต
ละคำไวได โดยคำมูลที่นำมารวมกันอาจเปนคำไทยกับคำไทย หรือคำไทย
กับคำภาษาตางประเทศ หรือคำภาษาตางประเทศกับคำภาษาตางประเทศ
และคำมูลนั้นทำหนาที่เปนคำชนิดตาง ๆ (เชน ทำหนาที่เปนนาม สรรพนาม
กริยา วิเศษณ หรือบุพบท) เพื่อขยายหรือเสริมความหมายของคำนั้น ๆ
ชื่อหนวยการปกครองของไทยสวนใหญจะเปนกรณีนี้ โดยจะใชการถอดเสียง
เปนภาษาอังกฤษแยกคำตามความหมายของแตละคำในภาษาไทย ขอสังเกต
สำหรับกรณีนี้ คือ จะมีคำที่บงบอกถึงลักษณะทางภูมิศาสตร เชน บาง... ทา
... คลอง... โคก... ควน... นา... บึง... หนอง... ทุง... ศรี...เปนตน หรือมี
ลักษณะเปนกลุมคำ ตัวอยางเชน
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 11
• บานทุงแค เปนชื่อหมูบานที่มาจากคำมูลสองคำ คือ ทุง + แค
เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังคงรักษาความหมาย
เดิมไวได หมายถึง ที่ราบโลงที่มีตนแคขึ้นอยู จึงถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษโดยแยกคำไดวา Thung Kae
• บานโคกมะกะ เปนชื่อหมูบานที่มาจากคำมูลสองคำ คือ โคก +
มะกะ อันเปนภาษาเขมรสุรินทรที่หมายถึงมะกอกปา เมื่อนำมา
รวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังคงรักษาความหมายเดิมไวได
หมายถึง ที่สูงที่มีตนมะกอกปาขึ้นอยู จึงถอดเสียงเปนภาษา
อังกฤษโดยแยกคำไดวา Khok Maka
• ตำบลน้ำรอบ เปนชื่อตำบลที่มาจากคำมูลสองคำ คือ น้ำ + รอบ
เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังคงรักษาความหมาย
เดิมไวได หมายถึง บริเวณที่มีน้ำลอมรอบ จึงถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษโดยแยกคำไดวา Nam Rop
ตำบลมะลวน เปนชื่อตำบลที่เกิดจากคำมูลสองคำ คือ มา + ลวง
เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังรักษาความหมายเดิม
ไวได ตอมาเกิดการกรอนเสียงเหลือเพียง “มะลวน” จึงถอดเสียง
เปนภาษาอังกฤษโดยแยกคำไดวา Ma Luan
• ตำบลไทรโสภา เปนชื่อตำบลที่มาจากคำมูลสองคำ คือ ไทร +
โสภา อันมีรากศัพทมาจากภาษาบาลีวา สุภ หรือจากภาษา
สันสกฤตวา ศุภ ที่หมายถึง งาม เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมาย
ใหมที่ยังคงรักษาความหมายเดิมไวได หมายถึง ตนไทรงาม จึง
ถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษโดยแยกคำไดวา Sai Sopha
• ตำบลนิคมพัฒนา เปนชื่อตำบลที่มาจากคำมูลสองคำ คือ นิคม +
พัฒนา เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังคงรักษา
ความหมายเดิมไวได หมายถึง ชุมชนที่นิคมอุตสาหกรรมจัดสรร
ที่ดินใหอยูอาศัยและใชประโยชน จึงถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษ
โดยแยกคำไดวา Nikhom Phatthana
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 12
• อำเภอพระพุทธบาท เปนชื่ออำเภอที่มาจากคำมูลสองคำ คือ
พระ + พุทธบาท เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหมที่ยังคง
รักษาความหมายเดิมไวได จึงถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษโดยแยก
คำไดวา Phra Phutthabat
• ตำบลพระธาตุผาแดง เปนชื่อตำบลที่มาจากคำมูลสี่คำ คือ
พระ + ธาตุ + ผา + แดง เมื่อนำมารวมกันแลวมีความหมายใหม
ที่ยังคงรักษาความหมายเดิมไวได จึงถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษ
โดยแยกคำไดวา Phra That Pha Daeng
• ตำบลตะโกตาพิ เปนชื่อตำบลที่มาจากคำมูลสองคำ คือ ตะโก +
ตาพิ อันเปนชื่อบุคคลที่รวบรวมชุมชน เมื่อนำมารวมกันแลวมี
ความหมายใหมที่ยังคงรักษาความหมายเดิมไวได หมายถึง บริเวณ
ที่มีตนตะโกขึ้นที่มีตาพิเปนผูอาศัย หรือผูดูแล จึงถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษโดยแยกคำไดวา Tako Taphi
๑.๒.๔ ชื่อหมูบานเปนคำประสมที่เกิดจากคำมูลทีม่ ีรูป เสียง ความหมาย
เหมือนกัน เมื่อประสมแลวเกิดความหมายตางกันจากความหมายเดิม
เล็กนอย อาจจะมีความหมายทางเพิ่มขึ้นหรือลดลงก็ได (ลักษณะคลายคำ
ซ้ำ) ไมคอยปรากฏในชื่อหนวยการปกครองของไทย หรือหากมีจะเกิดการ
กรอนเสียงทำใหเสียงของคำมูลสองคำนั้นแตกตางกันออกไป กรณีนี้จะถอด
เสียงเปนภาษาอังกฤษแยกกันตามหมายของแตละคำในภาษาไทย
๑.๒.๕ ชื่อหมูบานเปนคำประสมที่เกิดจากคำมูลทีม่ ีรูปและเสียงตางกัน แตมี
ความหมายเหมือนกัน เมือ่ นำมาประสมกันแลวความหมายไมเปลี่ยนไป
จากเดิม (ลักษณะคลายคำซอน) กรณีเชนนี้จะถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษ
แยกกันตามหมายของแตละคำในภาษาไทย ตัวอยางเชน
• ตำบลเสิงสาง เปนชื่อที่มาจากคำวา เสิง + สาง ซึ่งมีความหมาย
ในภาษาถิ่นทั้งสองคำ คือ หมายถึง รุงอรุณ เวลาเชา จึงถอดเสียง
เปนภาษาอังกฤษเปน Soeng Sang
• อำเภอสุขสำราญ เปนชื่อที่มาจากคำวา สุข + สำราญ ซึ่งมี
ความหมายใกลเคียงกัน จึงถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษเปน Suk
Samran
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 13
• ตำบลกองกอย สันนิษฐานวามาจากภาษาของชาวลัวะที่ใชเรียก
ชาง มาจากคำวา “กอย กอย” หรือ “กอง กอย กอย” เดิมบานนี้
ไดชื่อวา “บานกองกอย” และเพี้ยนมาเปน กองกอย ในปจจุบัน
จึงถอดเสียงเปน Kong Koi
• ตำบลสันติสุข เปนชื่อที่มาจากคำวา สันติ + สุข ทั้งสองคำมี
ความหมายใกลเคียงกันจึงถอดเสียงเปน Santi Suk
• ตำบลเพิ่มพูนทรัพย เปนชื่อที่มาจากคำวา เพิ่ม + พูน (ชื่อนี้ราช
บัณฑิตใช Phoemphun Sap ซึ่งไมสอดคลองกับหลักการถอด
เสียง ราชบัณฑิตตีความวา เพิ่มพูน คือ คำที่มีความหมายใหม
ตามหลักการถอดเสียงควรเปน Phoem Phun Sap เพราะ
เพิ่มพูน เปนคำประสมที่เกิดจากคำที่มีความหมายใกลเคียงกัน)
๑.๒.๖ ชื่อหมูบานหรือบางสวนของชื่อหมูบานเปนคำสมาส จะพิจารณาจาก
ความหมายและการออกเสียงเปนสำคัญ หากอานแบบคำสมาส (อานแบบ
เรียงพยางคเปนคำเดียว) ในกรณีนี้จะถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษเปนคำ
เดียวกันทั้งหมด แตหากไมอานตามหลักคำสมาส จะถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษแยกคำกัน ตัวอยางเชน
• จังหวัดกาฬสินธุ อานวา กา-ละ-สิน เปนการอานคำสมาสที่อาน
ออกเสียงแบบสมาส ถอดเสียงไดเปน Kalasin
• ตำบลสรรพยา อานวา สับ-พะ-ยา เปนการอานคำสมาสที่อาน
ออกเสียงแบบสมาส ถอดเสียงไดเปน Sapphaya
• ตำบลจันทนิมิต อานวา จัน-ทะ-นิ-มิด เปนการอานคำสมาสที่อาน
ออกเสียงแบบสมาส ถอดเสียงไดเปน Chanthanimit
• ตำบลไชยสถาน อานวา ไช-สะ-ถาน เปนการอานคำสมาสที่ไมได
ออกเสียงแบบสมาส ถอดเสียงไดเปน Chai Sathan (ไมอานวา
ไช-ยะ-สะ-ถาน ตามหลักการคำสมาสทั่วไป การอานแบบนี้จะ
ถอดเสียงไดเปน Chaiyasatan ซึ่งไมสอดคลองกับชื่อตำบล)
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 14
• อำเภอขาณุวรลักษบุรี เปนการประสมคำระหวาง ขาณุ + วรลักษ
บุรี (ขาณุ หมายถึง ตอ และ วรลักษบุรี เปนการเชื่อมคำลักษะ
คลายคำสมาส) จึงถอดเสียงเปน Khanu Woralaksaburi
๑.๒.๗ ชื่อหมูบานหรือบางสวนของชื่อหมูบานเปนคำสนธิ การถอดเสียงคำสนธิ
จะถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษเปนคำเดียวกันทั้งหมด ตัวอยางเชน
บานพรหมานุสรณ เปนชื่อหมูบานที่เปนคำสนธิ จึงถอดเสียงเปน
คำเดียวกันทั้งหมดไดวา Phrommanuson
• ตำบลเทพาลัย เปนชื่อตำบลที่เปนคำสนธิ จึงถอดเสียงเปนคำ
เดียวกันทั้งหมดไดวา Thephalai
• ตำบลมโนรมย เปนชื่อตำบลที่เปนคำสนธิ จึงถอดเสียงเปนคำ
เดียวกันทั้งหมดไดวา Manorom
• จังหวัดสุโขทัย เปนชื่อจังหวัดที่เปนคำสนธิ จึงถอดเสียงเปนคำ
เดียวกันทั้งหมดไดวา Sukhothai
๑.๒.๘ กรณีที่ไมทราบความหมายหรือที่มาของชื่อหมูบาน หรือ ไมสามารถแยก
ความหมายของพยางคหรือคำในชื่อหมูบานได จะถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษเปนคำเดียวกันทั้งหมด ตัวอยางเชน
• ตำบลชะไว เมื่อไมปรากฏประวัติความเปนมาของชื่อตำบลจึง
ถอดเสียงภาษาอังกฤษติดกันเปน Chawai
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 15
สวนที่ ๒: การอานออกเสียงชื่อหมูบาน
การอานออกเสียงชื่อหมูบานมีความสำคัญเชนเดียวกับที่มาหรือความหมายของชื่อหมูบาน
เนื่องจากจะมีผลตอการถอดเสียงชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ การออกเสียงชื่อหมูบาน มีหลักการ
และขอพิจารณาที่สำคัญดังนี้
๒.๑ การอานอออกเสียงตามภาษาถิ่นหรือความนิยมของคนในพื้นที่ การอานออกเสียงชื่อหมูบาน
ตองยึดตามหลักการนี้เปนสำคัญ ตัวอยางเชน
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 16
• อำเภอหนองบัวละเหว อานวา หนอง-บัว-ละ-เหฺว เชนเดียวกับคำควบกล้ำ (หาก
ไมใสเครื่องหมายพินทุ หรือจุดใตพยัญชนะที่เปนอักษรนำ อาจจะอานออกเสียง
เปน “หนอง-บัว-ละ-เหว และถอดเสียงภาษาอังกฤษเปน “Nong Bua Raheo”
ซึ่งไมสอดคลองกับชื่อหมูบาน)
• ตำบลหนองโสน หากเขียนคำอานวา หนอง-สะ-โหฺน ถอดเสียงไดเปน Nong
Sano (หากเขียนคำอานเปน หนอง-สะ-โหน และไมใสเครื่องหมายพินทุ หรือ จุด
ใตอักษรนำ จะถอดเสียงเปน Nong Sahon ซึ่งเปนการถอดเสียงที่ไมสอดคลองกับ
คำอานของชื่อหมูบาน)
• ตำบลเมืองแหง อานวา เมือง - แหฺง ถอดเสียงไดเปน Mueang Haeng (หาก
เขียนคำอานเปน เมือง - แหง โปรแกรมอาจถอดเสียงเปน Mueang Ngae)
๒.๒ การอานออกเสียงชื่อหมูบานโดยใชโปรแกรมถอดเสียง
การใชโปรแกรมถอดเสียงคำอานชื่อหมูบานในโปรแกรมถอดเสียงสามารถทำไดโดย
ปอนคำอานออกเสียงชื่อหมูบานลงในโปรแกรมคลายกับการเขียนคำอานตามหลักภาษาไทย แต
แตกตางกันตรงที่การเขียนคำอานภาษาไทยโดยทั่วไปจะมีเครื่องหมาย “-” คั่นระหวางพยางค
สวนคำอานในโปรแกรม Romanization จะใชการวรรคระหวางคำในชื่อหมูบานนั้น โดยพิจารณา
ตามความหมายของคำและลักษณะของคำในชื่อหมูบานนั้น ๆ ตัวอยางเชน
• หมูบานบานคลองกลวย
คำอานทั่วไป: “บาน–คลอง-กลวย”
คำอานที่เขียนในโปรแกรม: “บาน คลอง กลวย”
• อำเภอหนองบัวละเหว
คำอานทั่วไป: “หนอง-บัว-ละ-เหว”
คำอานที่เขียนในโปรแกรม: “หนอง บัว ละเหว”
• ตำบลไชยสถาน
คำอานทั่วไป: “ไช-ยะ-สะ-ถาน”
คำอานที่เขียนในโปรแกรม: “ไช สะถาน”
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 17
• ตำบลบานเขวา
คำอานทั่วไป: “บาน-เขฺวา”
คำอานที่เขียนในโปรแกรม: “บาน เขวา” โปรแกรมอาจถอดเสียงเปน Ban
Khwao หรือ Ban Khewa ในกรณีนี้หากชื่อหมูบานภาษาอังกฤษไมถอด
คลองกับคำอานภาษาไทย ใหแกไขใหสอดคลองกับคำอานภาษาไทยที่ถูกตอง
• ตำบลเมืองแหง
คำอานปกติ: เมือง-แหฺง
คำอานที่เขียนในโปรแกรม: “เมือง แหง” โปรแกรมอาจถอดเสียงเปน
Mueang Haeng หรือ Mueang Ngae หากชื่อหมูบานภาษาอังกฤษไมสอด
คลองกับคำอานภาษาไทย ใหแกใหสอดคลองกับคำอานภาษาไทยที่ถูกตอง
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 18
๕. ขอสังเกตเพิ่มเติม
๑. ชื่อหมูบานภาษาไทย ใหยึดตามที่มีการประกาศในราชกิจจานุเบกษา ประกาศจังหวัดเรื่อง
การจัดตั้งหมูบาน หรือเอกสารที่มีการใชอยางเปนทางการ หากมียังไมมีขอยุติในการใชชื่อ
หมูบาน หรือ อยูระหวางการขอเปลี่ยนแปลงชื่อหมูบานใหใสในชองหมายเหตุ
๒. ชื่อหมูบานบางหมูบาน จะมีคำวา “บาน” ขึ้นตน เชน หมูบานบานคลองกลวย ใหเขียนชื่อคำ
อานเปน “บาน-คลอง-กฺลวย” (ไมใช “คลอง-กฺลวย”)
๓. ชื่อหมูบานใดที่มีการตั้งชื่อตามพระนามของพระมหากษัตริย พระราชินี พระบรมวงศานุวงศ
บุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร หรือเปนชื่อที่มีลักษณะพิเศษอื่น ๆ ที่จำเปนตองหลักการ
พิเศษในการถอดเสียง ขอใหพิจารณาและเพิ่มเติมในชองหมายเหตุ
๔. คำควบกล้ำหรืออักษรนำบางคำอาจทำใหโปรแกรมถอดเสียงผิดไปจากการออกเสียงในทองที่
เชน เมืองแหง เกตรี บานเขวา นาพละ จึงขอใหเขียนคำอานใหถูกตองโดยใสเครื่องหมายพินทุ
หรือจุดใตอักษรควบกล้ำหรือ อักษรนำนั้น แลวจึงเพิ่มเติมในชองหมายเหตุ เพื่อใหกอง
วิชาการและแผนงานดำเนินการตอไป
๕. หากในตำบลนั้นมีชื่อหมูบานที่มีการออกเสียงที่ใกลเคียงกัน อาจทำใหการถอดเสียงเปน
ภาษาอังกฤษเหมือนกัน เชน อำเภอบางซายและอำเภอบางไทร จะเขียนเปนภาษาอังกฤษ
วา Bang Sai เหมือนกัน ขอใหสังเกตและเพิ่มเติมในชองหมายเหตุ
๖. เมื่อถอดเสียงภาษาอังกฤษออกมาแลวปรากฏสระซอนกันหรือคำที่จะทำใหอานกำกวม เชน
ตำบลละอาย ถอดเสียงเปน La-ai (อาจถอดเสียงไดเปน Laai ซึ่งทำใหคำอานไมถูกตอง)
ขอใหสังเกตและเพิ่มเติมในชองหมายเหตุ
๗. ใหความสำคัญกับความหมายและที่มาของคำนั้น ๆ โดยสอบถามจากกำนันผูใหญบาน ปราชญ
ชาวบาน หรือผูสูงอายุที่ทราบประวัติของหมูบาน รวมถึงใหความสำคัญของการกรอนเสียง
และการเพี้ยนของเสียงดวย และขอใหบันทึกไวในชองความหมายหรือที่มาของชื่อนั้นพอ
สังเขป หากไมทราบความหมายหรือที่มาของชื่อนั้น ขอใหถอดเสียงเปนคำเดียวกันทั้งหมด
และเพิ่มเติมในชองหมายเหตุดวย
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 19
๖. แผนภูมิแสดงแนวทางการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
ถอดเสียงเปนภาษาอังกฤษแยกตามความหมายของคำ
(7) คำประสมที่เกิดจากคำมูล
ตั้งแตสองคำและคำมูลแตละคำ ตัวอยาง
นั้นมีความหมายในตัวเอง • ประสาทสิทธิ์ = Prasat Sit (6)
• เขาชะงุม = Khao Cha-ngum (6)
(8) คำสมาสที่ไมอานออกเสียง • คลองตาคด = Khlong Ta Khot (6)
แบบคำสมาส หรือไมอานแบบ • ไชยสถาน = Chai Satan (7)
เชื่อมคำ หรือเมื่อแยกคำแลวแต • มหาราช = Maha Rat (7)
ละคำมีความหมายในตัวเอง
• ปตูมุดี = Pitu Mudi (2) + (2)
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 20
๗. ตารางสรุปตัวอยางการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
การปอน
คำหมาย/ที่มาที่สื่อถึง ชื่อ
ตัวอยางชื่อ คำอาน ขอมูลใน หมายเหตุ
ชื่อ ภาษาอังกฤษ
โปรแกรม
ตำบลเขื่อน ไดรับพระราชทานชื่อ เขื่อน-อุ-บน- เขื่อน อุบล Khuean ถอดเสียง
อุบลรัตน ตามพระนาม รัด รัตน Ubolratana ตามหลัก
ทูลกระหมอมหญิงอุบล ประเพณี
รัตนราชกัญญาฯ นิยม
อำเภอวิภาวดี ไดรับพระราชทานชื่อ วิ-พา-วะ-ดี วิภาวดี Vibhavadi ถอดเสียง
ตามพระนามพระองค ตามหลัก
เจาหญิงวิภาวดีรังสิต ประเพณี
นิยม
ตำบลเสวียด มาจากชื่อพันธุไมชนิด สะ-เหวียด สะเหวียด Sawiat มาจากชื่อ
หนึ่ง พันธไม
เขียนเปน
คำเดียว
หมูบานปะตง หมูบานที่มีไผตง เสียง ปะ-ตง ปะตง Patong ชื่อพันธุไม
กรอนเปน ปะตง เขียนเปน
คำเดียว
หมูบานเสอ มาจากชื่อดงไมขนาด เสอ-เพลอ เสอเพลอ Soephloe ชื่อดงไม
เพลอ ใหญ หรือมีที่มาจาก หรือคำ
เรื่องเลาในทองถิ่นวา ประสม
บริเวณนี้เคยมีเสือที่ถูก เขียนเปน
พรานปราบ ตึงเรียก คำเดียว
กันวา “ดงเสือเผลอ”
แลวจึงกรอนเสียงเปน
“เสอเพลอ”
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 21
การปอน
คำหมาย/ที่มาที่สื่อถึง ชื่อ
ตัวอยางชื่อ คำอาน ขอมูลใน หมายเหตุ
ชื่อ ภาษาอังกฤษ
โปรแกรม
หมูบานสบวินมาจากคำมูลสองคำ สบ-วิน สบวิน Sopwin เปนคำ
ประสมกันแลวมี ประสม
ความหมายใหมวา เขียนเปน
บริเวณที่ลำน้ำแมวินมา คำเดียว
บรรจบกับลำน้ำแมวาง
ตำบลปากน้ำ มาจากคำมูลสองคำ ปาก-น้ำ ปากน้ำ Paknam เปนคำ
ประสมกันแลวมี ประสม
ความหมายใหมวา เขียนเปน
บริเวณที่แมน้ำสายเล็ก คำเดียว
ไหลไปบรรจบกับแมน้ำ
สายใหญ หรือบริเวณที่
แมน้ำไหลลงสูทะเล
ตำบลเทพราช มาจากคำวา เทพ + เทบ-พะ-ราด เทพราช Theppharat คำสมาส
ราช เปนคำสมาสที่อาน เขียนเปน
แบบสมาส คำเดียว
อำเภอกมลาไสย มาจากคำวา กมล + กะ-มะ-ลา-ไส กมลาไสย Kamalasai คำสนธิ
อาศัย เปนคำสนธิ เขียนเปน
หมายถึงที่อยูของบัว คำเดียว
ตำบลชะไว ไมทราบที่มาหรือ ชะ-ไว ชะไว Chawai เขียนเปน
ความหมายที่แนชัด คำเดียว
ตำบลตะนาวศรี มาจากชื่อเทือกเขา ตะ-นาว-สี ตะนาว สี Tanao Si เขียนแยก
ตะนาวศรีเปนชื่อเฉพาะ คำ
จากภาษาตางประเทศ
อำเภอดำเนิน มาจากชื่อคลองที่ ดำ-เนิน-สะ- ดำเนิน Damnoen เขียนแยก
สะดวก หมายถึงการเดินทางที่ ดวก สะดวก Saduak คำ
สะดวกสบาย
ประกอบดวยคำมูลสอง
คำคือ
ดำเนิน + สะดวก
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 22
การปอน
คำหมาย/ที่มาที่สื่อถึง ชื่อ
ตัวอยางชื่อ คำอาน ขอมูลใน หมายเหตุ
ชื่อ ภาษาอังกฤษ
โปรแกรม
หมูบานบานโคก มาจากคำมูลสองคำที่ บาน-โคก บาน โคก Ban Khok เขียนแยก
รวมกันแลวเกิด คำ
ความหมายคลายเดิม
หมายถึง หมูบานบนที่
สูง
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 23
การปอน
คำหมาย/ที่มาที่สื่อถึง ชื่อ
ตัวอยางชื่อ คำอาน ขอมูลใน หมายเหตุ
ชื่อ ภาษาอังกฤษ
โปรแกรม
ตำบลปากน้ำ มาจากลักษณะตาม ปาก-น้ำ- ปากน้ำ Paknam คำแรกเปน
แหลมสิงห ภูมิศาสตร หมายถึง แหลม-สิง แหลม สิง Laem Sing คำประสม
บริเวณเปนปากแมน้ำ เกิด
อันเปนสวนที่แหลมของ ความหมาย
เขาแหลมสิงหและมี ใหม เขียน
ศิลากอนหนึ่งรูปราง เปนคำ
คลายสิงหหมอบอยูจึงมี เดียว อีก
ชื่อเรียกรวมกัน สองคำ
วา “ปากน้ำแหลม เขียน
สิงห” เกิดจากการนำ แยกกัน
คำมารวมกันคือ
ปากน้ำ + แหลม +
สิงห
ตำบลสันติสุข มาจากคำวา สันติ + สุข ถอดเสียง
ที่มีความหมายใกลเคียง แยก
กัน
เกาะเปริด เปนชื่อเกาะที่สมัยกอน เกาะ-เปฺริด เกาะ เปริด Ko Proet โปรแกรม
ชาวจีนแผนดินใหญ ถอดเสียง
ลองเรือสำเภามา เปน Ko Pe
คาขายไดอาศัยพักพิง Rit ไม
และตั้งบานเรือนใน สอดคลอง
บริเวณที่เปนเกาะเปด กับคำอาน
ตอมาออกเสียงเปน แกไขเปน
“เกาะเปริด” โดยคำวา Ko Proet
“เกาะเปด” เปนภาษา
เขมร แปลวา กวาง
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 24
ภาคผนวก ก
การถอดเสียงตามการสะกดแบบบาลี-สันสกฤต หรือ แบบประเพณีนิยม
การถอดเสียงภาษาไทยเปนอักษรโรมันตามการสะกดแบบบาลีสันสกฤต (Transliteration)
ตารางเทียบเสียงพยัญชนะ
พยัญชนะไทย อักษรโรมัน พยัญชนะไทย อักษรโรมัน
ก K น N
ข Kh บ B
ค G ป P
ฆ Gh ผ Ph
ง Ng ฝ F
จ Ch พ Ph
ฉ Chh ฟ F
ช X ภ Bh
ซ S ม M
ฌ - ย Y
ญ N หรื อ Ng ร R
ฎ D ล L
ฏ T ว V หรื อ W
ฐ Th ศ
ถ D ษ
ฒ Dh ส S
ณ N ห H
ด D ฬ
ต T ฮ H
ถ Th ฤ Ri, Rî
ท Th ฦ Li, Lî
ธ Th
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 25
ตารางเทียบเสียงสระ
สระไทย อักษรโรมัน สระไทย อักษรโรมัน
อะ a อิว iu
อา â อุย uy
อิ i เอว eo
อี î แอว aeo
อุ u เออ oe
อู û เอย oey
เอ e ออย oy
โอ ô โอย ôy
อึ ü อัว ua
อือ ûe อวย uay
แอ ae เอียะ ia
ใอ ไอ âi เอีย îa
อาย ai หรือ ay เอือ iia
เอา au หรือ oa เอือย iiay
อาว âo เอียว iâu
ที่มา: หลักการเทียบอักษรไทยกับอักษรโรมันและหลักการเทียบสระตามระบบของพระบาทสมเด็จ
พระมงกุฎเกลา ฯ (จมื่นอมรดรุณารักษ, 2511)
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 26
ภาคผนวก ข
การถอดอักษรไทยเปนอักษรโรมันแบบถายเสียงตามแนวทางของราชบัณฑิตยสถาน
หลักเกณฑการถอดอักษรไทยเปนอักษรโรมันนี้ เปนการถอดโดยวิธีถายเสียง
(Transcription) เพื่อใหอานคำภาษาไทยที่เขียนดวยอักษรโรมันใหไดเสียงใกลเคียง โดยไม
คำนึงถึงการสะกดการันตและวรรณยุกต เชน จันทร = chan, พระ = phra, แกว = kaeo
ตารางเทียบเสียงพยัญชนะ
อักษรโรมัน
พยัญชนะไทย ตัวอยาง
ตัวตน ตัวสะกด
ก K k กา = ka, นก = nok
ขฃคฅฆ Kh k ขอ = kho, สุข = suk
โค = kho, ยุค = yuk
ฆอง = Khong, เมฆ = Mek
ง ng ng งาม = ngam, สงฆ = song
จฉชฌ ch t จีน = chin, อำนาจ = amnat
ฉิ่ง = ching
ชิน = chin, คช = khot
เฌอ = choe
ซ ทร (เสียง ซ) s t ซา = sa, กาซ = kat
ศษส ทราย = sai
ศาล = san, ทศ = thot
รักษา = raksa, กฤษณ = krit
สี = si, รส = rot
ญ y n ญาติ = yat, ชาญ = chan
ฎ ฑ (เสียง ด) ด d t ฎีกา = dika, กฎ = kot
บัณฑิต = bandit, ษัฑ = sat
ดาย = dai, เปด = pet
ฏต t t ปฏิมา = patima, ปรากฏ = prakot
ตา = ta, จิต = chit
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 27
อักษรโรมัน
พยัญชนะไทย ตัวอยาง
ตัวตน ตัวสะกด
ฐฑฒถทธ th t ฐาน = than, รัฐ = rat
มณฑล = monthon
เฒา = thao, วัฒน = wat
ถาน = than, นาถ = nat
ทอง = thong, บท = bot
ธง = thong, อาวุธ = awut
ณน n n ประณีต = pranit, ปราณ = pran
นอย = noi, จน = chon
บ b p ใบ = bai, กาบ = kap
ป p p ไป = pai, บาป = bap
ผพภ ph p ผา = pha
พงศ = phong, ลัพธ = lap
สำเภา = samphao, ลาภ = lap
ฝฟ f p ฝง = fang
ฟา = fa, เสิรฟ = soep
ม m m มาม = mam
ย y - ยาย = yai
ร r n รอน = ron, พร = phon
ลฬ l n ลาน = lan, ศาล = san
กีฬา = kila, กาฬ = kan
ว w - วาย = wai
หฮ h - หา = ha
ฮา = ha
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 28
ตารางเทียบเสียงสระ
สระไทย อักษรโรมัน ตัวอยาง
อะ, -ั (อะ ลดรูป) a ปะ = pa, วัน = wan, สรรพ = sap
รร (มีตัวสะกด), อา มา = ma
รร (ไมมีตัวสะกด) an สรรหา = sanha, สวรรค = sawan
อำ am รำ = ram
อิ, อี i มี = mi, มีด = mit
อึ, อื ue นึก = nuek, หรือ = rue
อุ, อู u ลุ = lu, หรู = ru
เอะ, เ-็ (เอะ ลดรูป), เอ e เละ = le, เล็ง =leng, เลน = len
แอะ, แอ ae และ = lae, แสง = saeng
โอะ, - (โอะ ลดรูป), o โละ = lo, ลม = lom, โล = lo
โอ, เอาะ, ออ เลาะ = lo, ลอม = lom
เออะ, เ-ิ (เออะ ลดรูป) oe เลอะ = loe, เหลิง = loeng,
เออ เธอ = thoe
เอียะ, เอีย ia เผียะ = phia, เลียน = lian
เอือะ, เอือ uea -*, เลือก = lueak
อัวะ, อัว, ua ผัวะ = phua, มัว = mua,
-ว- (อัว ลดรูป) รวม = ruam
ใอ, ไอ, อัย, ไอย, อาย ai ใย = yai, ไล = lai, วัย = wai,
ไทย = thai, สาย = sai
เอา, อาว ao เมา = mao, นาว = nao
อุย ui ลุย = lui
โอย, ออย oi โรย = roi, ลอย = loi
เอย oei เลย = loei
เอือย ueai เลื้อย = lueai
อวย uai มวย = muai
อิว io ลิ่ว = lio
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 29
สระไทย อักษรโรมัน ตัวอยาง
เอ็ว, เอว eo เร็ว = reo, เลว = leo
แอ็ว, แอว aeo แผล็ว = phlaeo, แมว = maeo
เอียว iao เลี้ยว = liao
ฤ (เสียง รึ), rue ฤษี, ษี = ruesi
ฤ (เสียง ริ) ri ฤทธิ์ = rit
ฤ (เสียง เรอ) roe ฤกษ = roek
ฦ, lue -*,
สาย = luesai
หมายเหตุ : -* = ไมมีคำที่ประสมดวยสระเสียงนี้ใชในภาษาไทย
ที่มา: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา [http://www.royin.go.th]
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 30
ภาคผนวก ค
ตัวอยางแผนภูมิการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
ชื่อหมูบาน
ตรวจสอบจำนวนพยางค
ถายทอดเสียงตามหลักราชบัณฑิต
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 31
ตัวอยางที่ 1
ชื่อหมูบาน
แก
ตรวจสอบจำนวนพยางค
Kae
ถายทอดเสียงตามหลักราชบัณฑิต
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 32
ตัวอยางที่ 2
ชื่อหมูบาน
โสน
ตรวจสอบจำนวนพยางค
Sano ถายทอดเสียงตามหลักราชบัณฑิต
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 33
ตัวอยางที่ 3
ชื่อหมูบาน
หนองโสน
ตรวจสอบจำนวนพยางค
ถายทอดเสียงตามหลักราชบัณฑิต
Nong Sano
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 34
ตัวอยางที่ 4
ชื่อหมูบาน
เทพราช
ตรวจสอบจำนวนพยางค
ถายทอดเสียงตามหลักราชบัณฑิต
Theppharat
คูมือการจัดทำชื่อหมูบานเปนภาษาอังกฤษ
สวนวิเทศสัมพันธ กองวิชาการและแผนงาน กรมการปกครอง 35