You are on page 1of 177

1

00:00:44,997 --> 00:00:48,997

www.titlovi.com

00:00:51,997 --> 00:00:58,462

Još uvek se pitam jesam li uradio pravu stvar

napustivši taj ploveæi grad?

00:00:59,337 --> 00:01:03,133

I ne mislim samo zbog posla.

00:01:04,050 --> 00:01:12,684

Èinjenica je da takvog prijatelja, pravog prijatelja

neæeš opet sresti.

00:01:12,726 --> 00:01:21,526

Ako odluèiš da se skloniš sa mora, ako želiš

da osetiš nešto èvršæe pod nogama.

00:01:22,944 --> 00:01:29,576


I tada ne èuješ više muziku bogova

svuda oko sebe.

00:01:32,621 --> 00:01:35,999

Ali, kao što je on umeo reæi...

00:01:37,709 --> 00:01:46,218

"Nisi završio dok god imaš dobru prièu

i nekoga da mu je isprièaš."

00:01:49,721 --> 00:01:52,307

Problem je u tome...

10

00:01:52,349 --> 00:01:57,646

što niko nije verovao ni u jednu reè moje prièe.

11

00:02:41,231 --> 00:02:43,859

To se dešavalo svaki put.

12
00:02:44,734 --> 00:02:48,363

Neko bi podigao pogled i video je.

13

00:02:50,907 --> 00:02:53,535

To je teško razumeti.

14

00:02:55,245 --> 00:03:00,459

Bilo je tu više od hiljadu nas na tom brodu.

15

00:03:00,876 --> 00:03:06,798

Putovali su bogataši, emigranti, stranci i mi.

16

00:03:08,508 --> 00:03:16,558

Ali uvek je tu bio jedan. Jedan momak sam,

koji bi je video prvi.

17

00:03:16,600 --> 00:03:21,646

Možda je samo sedeo tamo i jeo

ili šetao po palubi.


18

00:03:21,688 --> 00:03:29,654

Možda je samo nameštao pantalone. Podigao bi

pogled za sekund, brzo preleteo oèima preko mora,

19

00:03:29,863 --> 00:03:32,616

I tada bi je ugledao.

20

00:03:32,657 --> 00:03:38,747

Tada bi samo stajao tamo, prikovan za jednu taèku,

srce bi mu lupalo.

21

00:03:38,788 --> 00:03:44,669

I svaki put, svaki prokleti put kunem se...

22

00:03:44,711 --> 00:03:50,717

okrenuo bi se ka nama, ka brodu, ka svima nama

i viknuo:

23

00:03:50,752 --> 00:03:53,470


A M E R I K A!

24

00:03:53,512 --> 00:03:59,893

Pogledaj, neverovatno. Gospode.

25

00:04:10,529 --> 00:04:16,952

Izgubio sam mnogo novca na

okladama tko æe je prvi ugledati:

26

00:04:16,987 --> 00:04:19,955

Amerika.

27

00:06:34,840 --> 00:06:38,385

Njujork.

28

00:06:44,558 --> 00:06:48,311

Onaj koji prvi ugleda Ameriku...

29

00:06:48,353 --> 00:06:56,111


Postoji jedan na svakom brodu i nemojte misliti

da je to sluèajnost ili neka optièka varka.

30

00:06:56,486 --> 00:06:59,447

To je sudbina.

31

00:06:59,614 --> 00:07:06,503

To su ljudi koji imaju taj precizni instinkt,

utisnut u svoje živote.

32

00:07:06,538 --> 00:07:14,463

I dok su još deca, možeš da im pogledaš u oèi

i ako gledaš dovoljno pažljivo

33

00:07:14,504 --> 00:07:17,799

Veæ tada možeš da je vidiš...

34

00:07:17,834 --> 00:07:23,221

AMERIKA...
35

00:07:32,647 --> 00:07:34,691

A ja sam video nekoliko Amerika.

36

00:07:35,984 --> 00:07:39,696

Šest godina na tom brodu.

Pet prelazaka godišnje.

37

00:07:39,738 --> 00:07:42,949

Evropa, Amerika i nazad.

38

00:07:42,991 --> 00:07:46,411

Uvek "natopljen" okeanom.

39

00:07:46,453 --> 00:07:50,540

Kada kroèiš na kopno ne možeš èak

ni pišati pravo u šolju.

40

00:07:51,208 --> 00:07:54,544

Bila je mirna, mislim na šolju.


41

00:07:54,586 --> 00:07:58,673

Ali ti bi nastavljao da se njišeš kao idiot.

42

00:07:58,715 --> 00:08:05,055

O možeš ti siæi sa broda, ali sa okeana...

- Upravo zatvaram!

43

00:08:05,096 --> 00:08:08,558

Šta mogu da uèinim za tebe?

44

00:08:08,600 --> 00:08:17,192

Kada sam se ukrcao imao sam 24 godine

i mario sam za samo jednu stvar u životu...

45

00:08:17,234 --> 00:08:22,155

Da sviram trubu.

46

00:08:24,533 --> 00:08:27,994


Prodajem je.

47

00:08:31,039 --> 00:08:35,877

Kon, nije loša.

48

00:08:40,340 --> 00:08:46,513

Najbolji mesing koji novac može kupiti.

- Može, ako hoæe.

49

00:08:52,894 --> 00:09:00,402

Prošlo je otkad si je svirao.

- Ako misliš za novac, nekoliko godina.

50

00:09:01,236 --> 00:09:07,492

Ispustio sam dušu svirajuæi

s njom na koncertima. -Ne mari...

51

00:09:07,527 --> 00:09:10,794

Najbolji džez sviraèi

koriste takve trube.


52

00:09:10,829 --> 00:09:16,981

Ali poslije rata ljudi traže veselje,

žive zvukove...

53

00:09:17,016 --> 00:09:23,133

Nije ih briga za džez...

hteo bi je samo kolekcionar.

54

00:09:25,677 --> 00:09:29,055

6 funti i 10 šilinga, to je najbolje

što mogu da ti ponudim.

55

00:09:30,348 --> 00:09:36,271

Kriste, to je 20... 25 dolara.

56

00:09:36,480 --> 00:09:39,191

Ta truba je moj ceo život.

57
00:09:39,608 --> 00:09:49,201

Nitko me se neæe seæati, ali iako sam

nitko mora da vredim više od 20 dolara.

58

00:09:54,664 --> 00:09:57,000

Ako tako stoje stvari.

59

00:09:57,042 --> 00:10:00,003

Pretpostavljam da jedva vredi pola funte.

60

00:10:00,045 --> 00:10:04,883

Zatvori vrata kada izaðeš molim te.

61

00:10:08,720 --> 00:10:13,725

U redu æale, pobedio si.

62

00:10:15,852 --> 00:10:20,232

Upravo si kupio deo muzièke istorije.

63
00:10:26,112 --> 00:10:34,871

Ako želiš moj savet, idi se

pošteno najedi.

64

00:10:55,684 --> 00:10:58,186

Dozvoli mi makar da je zasviram

poslednji put.

65

00:10:58,228 --> 00:11:03,066

Vidi mladiæu, nemam ja vremena na bacanje.

66

00:11:04,901 --> 00:11:15,370

U redu, ali požuri, zatvaram.

- Hvala vam.

67

00:12:56,429 --> 00:13:00,100

Dva identièna dela, zar ne?

68

00:13:02,519 --> 00:13:07,315

Dobro si? Neæeš mi se ovde onesvestiti?


69

00:13:09,526 --> 00:13:17,742

To je muzika koju si upravo svirao.

Znaš je? Što je to?

70

00:13:20,954 --> 00:13:24,249

Nema imena.

71

00:13:26,501 --> 00:13:31,798

Samo šaèica ljudi je imala privilegiju da èuje ovo.

72

00:13:40,265 --> 00:13:44,227

Taj stil. Pitao sam se od jutros...

73

00:13:44,269 --> 00:13:50,442

Ko je to uradio, ko je taj izvanredni pijanista?

74

00:13:51,109 --> 00:13:55,203

Ne verujem da si ikada èuo za njega.


- Ko je on?

75

00:13:55,238 --> 00:14:02,412

Kad bih ti rekao da taj pijanista nikada

nije ni postojao, ne bih slagao.

76

00:14:02,454 --> 00:14:12,798

Ne volim tajne, hajde zajebantu,

ko je doðavola svirao?

77

00:14:21,014 --> 00:14:26,645

To je moja tajna.

78

00:14:59,136 --> 00:15:02,055

Bila je to prva godina ovog sjebanog stoleæa.

79

00:15:03,348 --> 00:15:08,854

Po definiciji nepoznatog

ložaèa sa Virdžinijana.
80

00:15:08,895 --> 00:15:16,194

Jebena bogata kopilad, ne gube

ništa osim opušaka i ukenjanih maramica.

81

00:15:19,072 --> 00:15:24,369

Nikad ne izgube sat, èak ni prebijenu šnalu

ili jadnu kopèu za mašnu.

82

00:15:24,411 --> 00:15:26,037

Hej šta ja to prièam?

83

00:15:26,079 --> 00:15:29,040

Èak ni jebeni lažni prsten.

84

00:15:29,082 --> 00:15:36,631

Hej pogledaj ovo, cela cigara.

- Mora da je neko na zabavi bio siromašan.

85

00:15:36,673 --> 00:15:39,676


Jah, pogledaj ovo sranje.

86

00:15:39,718 --> 00:15:42,220

Gadni jebaèi.

87

00:15:42,262 --> 00:15:48,727

Prokleti bogataši, ne zaboravljaju ništa

osim ako ti ne duguju novac.

88

00:15:53,648 --> 00:15:57,527

Šta za kojega ti tražiš ovde.

89

00:16:03,325 --> 00:16:07,913

TD LEMONS

90

00:16:15,420 --> 00:16:18,048

Zdravo tebi Lemon!

91

00:16:18,089 --> 00:16:19,674


Emigrantska kopilad!

92

00:16:19,716 --> 00:16:27,265

Dobro si rekao. Tako to emigranti rade. Dobiju bebu

na brodu i onda ostave još jedna usta za hranjenje.

93

00:16:27,307 --> 00:16:31,144

- Ako zadržiš deèka i budeš imao problema sa njim...

- Imigraciono!

94

00:16:31,186 --> 00:16:35,857

Hej, šta æe deèko kao on da bude kad

poraste, još jedan emigrant?

95

00:16:35,899 --> 00:16:42,989

Ne slušaj tu kopilad èoveèe...

Lemon, hajde pij.

96

00:16:42,948 --> 00:16:47,744

Nije meko kao mamina sisa


ali je pravo mleko. Hajde.

97

00:16:49,955 --> 00:16:58,380

Nadali su se da æe ga pronaæi neki bogataš

i staviti mu srebrnu kašiku u usta.

98

00:17:03,385 --> 00:17:07,222

A ko æe morati da obavi ceo posao,

jadni bezvredni ložaè.

99

00:17:08,515 --> 00:17:15,021

Neko te je izradio Deni,

oni su siromašni, a ti si jadan.

100

00:17:15,689 --> 00:17:23,905

Umuknite vi smrdljivi pacovi iz kanalizacije!

101

00:17:25,490 --> 00:17:30,078

Jeste li videli šta piše na toj kutiji,

znate li šta to znaèi?


102

00:17:30,203 --> 00:17:32,622

Oh, da, zaboravio sam, vi ne umete da èitate.

103

00:17:32,664 --> 00:17:39,463

Znaèi hvala Deni, Hvala Deni. Oni su ostavili tog

deèka za mene i ja æu ga zadržati.

104

00:17:39,498 --> 00:17:41,465

Vi ostali možete da se jebete.

105

00:17:41,506 --> 00:17:45,385

Hej Deni kako æeš nazvati malog? Ha?

106

00:17:45,427 --> 00:17:50,474

Doðavola, nisam razmišljao o tome.

107

00:17:51,224 --> 00:17:55,937

Poèeæu tako što æu ga nazvati


po sebi, Deni Budman.

108

00:17:55,979 --> 00:18:00,525

Da i staviæu T.D. u sredinu, kao što

bogataši stavljaju na kopèe i košulje.

109

00:18:00,567 --> 00:18:03,445

To æe mu dati stila, staviti to u sredinu.

Zar ne mislite tako?

110

00:18:03,487 --> 00:18:07,324

Svi jebeni advokati imaju inicijale

po sred svojih imena.

111

00:18:07,365 --> 00:18:10,917

Pa moj advokat je bio

Džonatan P.T.K. Vonder.

112

00:18:10,952 --> 00:18:17,000

Onaj koji te poslao u zatvor na 10 godina.


- Imaš dobro pamæenje kineziæu.

113

00:18:17,042 --> 00:18:20,420

Ako moj sin reši da bude advokat

kunem se sam æu ga ubiti.

114

00:18:20,462 --> 00:18:26,176

Ali ipak deèaku æe biti ime

Deni Budman T.D. Lemon.

115

00:18:26,802 --> 00:18:31,389

Šta misliš?

- Ti si ga našao, ti ga nazovi.

116

00:18:31,807 --> 00:18:35,352

Sviða mi se, ali nešta nedostaje.

Nije potpuno.

117

00:18:35,393 --> 00:18:43,443

On nije sin jebenog vojvode Deni,


našao si ga u utorak, nazovi ga utorak!

118

00:18:43,652 --> 00:18:46,571

Ti nisi glup koliko izgledaš obojeni deèko.

119

00:18:46,613 --> 00:18:52,452

Našao sam ga u prvom mesecu prve godine

ovog sjebanog novog stoleæa.

120

00:18:52,619 --> 00:18:57,249

Zato æu ga nazvati 1900.

121

00:18:57,290 --> 00:19:02,712

1900, pa to je broj!

- Bio je broj, a sada je ime.

122

00:19:02,754 --> 00:19:10,971

Deni Budman T.D. Lemon 1900.

123
00:19:23,066 --> 00:19:30,198

Doðavola, kako nešto tako malo

sere toliko mnogo.

124

00:19:47,299 --> 00:19:51,470

Hvala Deniju.

- Hvala Deniju.

125

00:20:48,193 --> 00:20:54,414

I tako je mali 1900 odrastao,

u toj kolevci velikoj kao brod.

126

00:20:54,449 --> 00:21:01,123

Ali pošto se Deni plašio da bi ga mogli

odvesti vezano za neke poslovne papire i vize,

127

00:21:01,158 --> 00:21:08,213

deèak je proživeo svoje rane godine

uvek se krijuæi, u stomaku Virdžinijana.

128
00:21:42,205 --> 00:21:47,759

Gledaj, stavi prst ovde ispod ovih reèi

i slova æe krenuti.

129

00:21:47,794 --> 00:21:59,764

MAN... -Ok, nastavi. - GO... -Mhmm nastavi.

- MA... -Još malo. -MA.

130

00:21:59,806 --> 00:22:02,642

Deèko ti èitaš kao bog Lemon.

131

00:22:02,684 --> 00:22:09,649

Hajde sada sastavi ih, kao ventili na kotlu,

pakete, pakete, pakete, pakete, pakete, hajde!

132

00:22:09,691 --> 00:22:18,241

Aaaa, "MAN - GO - MAMA"

133

00:22:18,283 --> 00:22:20,869

Mango Mama u redu, nastavi.


134

00:22:20,911 --> 00:22:28,335

"YENK - MY - CHAIN"

135

00:22:28,460 --> 00:22:34,299

Deni zašto se smeješ toliko mnogo?

Jer su to imena konja, zar ti nisu smešna?

136

00:22:34,341 --> 00:22:39,638

Prosto sam lud oko tih konjskih imena.

Pogledaj ovog ovde, trèao je juèe u Klivlendu.

137

00:22:39,679 --> 00:22:44,851

"HA - PPY - HOOFER"

138

00:22:46,311 --> 00:22:53,235

Vidi sada ovo, "SESSIE LESSIE".

- Hahaha, "SESSIE LESSIE".

139
00:22:53,270 --> 00:22:56,655

I ovaj, "RED - HOT - MAMA".

140

00:23:00,200 --> 00:23:03,745

Šta je mama Deni?

141

00:23:04,162 --> 00:23:08,166

Mama?

- Mmmhm. -Pa...

142

00:23:08,625 --> 00:23:12,212

Mama je konj. -Konj?

- Trkaèki konj.

143

00:23:12,254 --> 00:23:16,675

U stvari, znaš šta ja kažem, mama je najbolji

konj na svetu. Najbolja sorta.

144

00:23:16,716 --> 00:23:21,346

Kladi se na Mamu i uvek æeš dobijati.


145

00:23:22,222 --> 00:23:32,280

TANO D`AMATO

Kralj limuna.

146

00:23:32,315 --> 00:23:42,200

Tata, stavi prst ovde i èitaj,

T.D. ne znaèi hvala Deeeeni.

147

00:23:42,492 --> 00:23:46,079

Koja je to uglaðena guzica?

Dosta je bilo èitanja za veèeras.

148

00:23:46,121 --> 00:23:48,582

Previše èitanja je loše za tebe.

149

00:23:50,500 --> 00:23:54,004

Šta je još loše Deni?

150
00:23:54,045 --> 00:23:56,840

Sve izvan Virdžinijana je loše.

151

00:23:58,758 --> 00:24:06,433

Sve. Na kopnu postoje ajkule koje te pojedu živog.

Drži se podalje od njih. Je l' èuješ?

152

00:24:06,725 --> 00:24:11,730

Vidiš ovo? To je od bijelih ajkula.

Najgora vrsta.

153

00:24:11,765 --> 00:24:15,358

Deni šta je sirotište?

154

00:24:15,400 --> 00:24:22,115

Pa, sirotište je kao veliki zatvor u koji

zatvaraju ljude koji nemaju decu.

155

00:24:22,157 --> 00:24:28,121

Znaèi da ja nisam sa tobom oni bi tebe


zatvorili u sirotište?

156

00:24:28,163 --> 00:24:33,877

Tu si u pravu mali Lemon.

Laku noæce.

157

00:24:34,461 --> 00:24:39,639

Na tom èudnovatom ploveæem gradu

po imenu Virdžinijana, osim oca,

158

00:24:39,674 --> 00:24:45,514

1900 je pronašao cijelu obitelj,

stvorenu od istinski unikatnih ljudi,

159

00:24:45,549 --> 00:24:49,267

kao npr. brodskog doktora.

- Otvori usta, ovako.

160

00:24:53,230 --> 00:24:58,860

Doktore, kakav vam do zadah


izlazi iz grla, jeste li bolesni?

161

00:24:58,895 --> 00:25:01,780

Doktore, kako se zovete?

162

00:25:02,614 --> 00:25:06,333

Doktor Kluazeman Spiczwegen Zdorfentage.

163

00:25:06,368 --> 00:25:10,539

Kakvo je to ime? Trebali bi se zvati

Kvik Tera Ganer.

164

00:25:11,164 --> 00:25:19,089

Sav taj cirkus, kuhari, mornari, radiooperateri

i konobari, dobro su brinuli o njemu.

165

00:25:19,714 --> 00:25:26,805

I svatko na svoj naèin, uèili ga

kako su mislili da je najbolje.


166

00:25:29,724 --> 00:25:35,981

I kapetan broda je bio dio

te lude obitelji.

167

00:25:36,398 --> 00:25:40,742

Kapetan Smith, pametan èovek,

imao je samo 3 mane:

168

00:25:40,777 --> 00:25:48,597

patio je od klaustrofobije, užasno se

bojao davljenja i mrzio slatko.

169

00:25:48,632 --> 00:25:56,383

1900! Koliko sam ti puta rekao da

ne dolaziš ovamo, posebno da bi krao.

170

00:25:56,418 --> 00:26:04,342

Vraæaj tortu gdje si je našao i nazad u svoju

rupu, da ne završiš u sirotištu. Odmah!


171

00:26:05,594 --> 00:26:16,021

Denii, tom je malom mjesto u sirotištu.

Ionako je tu protivno zakonu.

172

00:26:16,056 --> 00:26:19,357

Jebeš zakon!

173

00:26:57,729 --> 00:27:43,275

Deniii, što misliš o

174

00:27:43,310 --> 00:27:47,362

Pazi Deniii!

175

00:27:59,374 --> 00:28:09,050

Požuri, drži ga! Dovedi doktora, požuri proklet bio

dovedi doktora! Deni prièaj sa mnom.

176

00:28:09,092 --> 00:28:14,890

Nije ništa drugari, èvoruga na temenu momci.


177

00:28:14,925 --> 00:28:18,226

Budi miran, doktor stiže.

178

00:28:18,643 --> 00:28:24,691

Doktore Kl... Klauz... Klauz...

179

00:28:26,985 --> 00:28:29,863

Klauz... zender... Klauz... zender...

180

00:28:45,128 --> 00:28:57,870

..."HOLLY SHOOT" i "TIMES" dok je "GOOD"

bio diskvalifikovan.

181

00:28:57,905 --> 00:29:10,612

"SOSSIE BOSSIE"...u Saratogi,

uvjerljivo je pobijedila...

182

00:29:19,329 --> 00:29:23,708


Trebalo mu je tri dana da

otegne papke, stari Deni.

183

00:29:23,792 --> 00:29:27,462

Izdahnuo ja za vreme šeste trke u Èikagu.

184

00:29:27,504 --> 00:29:31,800

"DRINKABBLE WATER" je bila dve dužine

ispred "VEGETABLE SOUP".

185

00:29:31,842 --> 00:29:35,178

I pet ispred "BLUE FUNDATION".

186

00:29:35,804 --> 00:29:41,226

Sada dok hodam kroz dolinu senki smrti

neæu se plašiti zla.

187

00:29:41,268 --> 00:29:47,065

Doktor Klauzeman Spicvegen Dorfentag

ustvrdio je da se Deni manje smijao,


188

00:29:47,100 --> 00:29:50,110

vjerovatno bi se i oporavio.

189

00:29:50,152 --> 00:29:55,824

Ali povijest je prepuna, "šta da je..."

I jedino što možemo reæi zasigurno,

190

00:29:55,859 --> 00:30:03,748

je da je Lemon 1900 postao

siroèe, po drugi puta.

191

00:30:10,338 --> 00:30:17,179

U ime Oca, i Sina i Duha Svetoga.

Amen.

192

00:30:28,356 --> 00:30:34,696

Oh, pogledaj.

- Muzika.
193

00:30:46,291 --> 00:30:51,004

1900 je imao 8 godina tada.

194

00:30:51,046 --> 00:30:58,303

Putovao je od Evrope do Amerike

nešto oko 50 puta, mislim.

195

00:30:58,428 --> 00:31:00,680

Okean je bio njegov dom.

196

00:31:00,889 --> 00:31:07,562

Da, a imao je ljusku umjesto kože,

a dva peraja umjesto ruku.

197

00:31:07,597 --> 00:31:09,606

Sve je to istina, æale.

198

00:31:10,649 --> 00:31:13,610

Možeš se kladiti u svoju dušu.


- Apsurdno je.

199

00:31:13,819 --> 00:31:18,615

Boga mi, nikada nije kroèio

na kopno. Nikada...

200

00:31:18,657 --> 00:31:25,455

Video ga je u luci hiljadu puta,

ali nikada nije sišao sa broda.

201

00:31:25,497 --> 00:31:30,001

Problem je bio taj, da što se ticalo sveta

on nikada nije ni postojao.

202

00:31:30,043 --> 00:31:35,006

Nije bila grada, parohije,

bolnice, zatvora ili bejzbol tima...

203

00:31:35,048 --> 00:31:38,677

koji su imali njegovo ime bilo gde.


204

00:31:38,718 --> 00:31:43,473

Nije imao zemlju, nije imao èak ni roðendan.

Nije imao porodicu.

205

00:31:43,515 --> 00:31:51,356

Bio je osam godina star ali zvanièno

nikada nije ni roðen.

206

00:33:44,594 --> 00:33:48,765

Amerika! Amerika...

207

00:34:06,074 --> 00:34:11,496

To je otmica. Mogla bi biti podignuta

optužnica za otmicu protiv vas.

208

00:34:11,531 --> 00:34:18,135

Ako se deèakovi roditelji pojave.

- Nakon 8 godina, sumnjam.


209

00:34:18,170 --> 00:34:24,009

Svejedno, mislim da je došlo vreme

da omoguæimo deèku normalan život.

210

00:34:24,044 --> 00:34:31,064

Napisao sam privatnu molbu

da ga prihvate u državno sirotište.

211

00:34:31,099 --> 00:34:38,190

Dobro, kapetane. Gde æu pronaæi momka.

- Posilni, pokaži gospodi gde je.

212

00:35:03,215 --> 00:35:07,385

Ti tamo, stani s tim teretom.

Moramo sve pretražiti.

213

00:35:13,642 --> 00:35:17,813

Jeste li videli kakvog deèaka?

- Nikad ga nisam video.


214

00:35:25,529 --> 00:35:30,916

Nisu imali pojma što mu se dogodilo.

Mislili su da je mrtav.

215

00:35:30,951 --> 00:35:36,581

Jer svi su bili privrženi tom malom deèaku,

iako to nitko ne bi priznao.

216

00:35:40,961 --> 00:35:43,463

Hej, kapetane, probudite se!

- Spavam, pobrini se ti za to.

217

00:35:43,498 --> 00:35:48,677

Kapetane, hitno je.

- Kriste, tonemo?! Tonemo!

218

00:35:48,712 --> 00:35:52,013

Još gore! Mnogo gore!

219
00:36:40,312 --> 00:36:43,940

Kako mu je ime?

- 1900.

220

00:36:43,982 --> 00:36:47,652

Ne pesma, deèak?

- 1900.

221

00:36:47,694 --> 00:36:52,991

Kao pesma.

222

00:36:54,576 --> 00:36:59,963

Kapetan Smith mu je tog trena hteo

postaviti mnogo pitanja.

223

00:36:59,998 --> 00:37:07,088

Npr., gde si ti nauèio svirati klavir, ili

u kojoj si se rupi ti skrivao.

224

00:37:07,123 --> 00:37:14,179


ili odakle znaš svirati ovu muziku,

koja se èini kao da ti dolazi iz vena.

225

00:37:14,214 --> 00:37:19,392

Ali on je bio èovek od dužnosti

i sve što je uspeo reæi je...

226

00:37:19,476 --> 00:37:25,649

1900, sve ovo je potpuno protiv propisa.

227

00:37:27,526 --> 00:37:31,279

Jebeš propise!

228

00:37:31,905 --> 00:37:35,534

Njegove toène reèi:

jebeš propise!

229

00:37:39,121 --> 00:37:44,918

Ali ne razumem, kakve veze ova ploèa

ima sa svim tim?


230

00:37:45,877 --> 00:37:52,099

Ne kopèaš baš dobro, je li?

To je njegova muzika,

231

00:37:52,134 --> 00:38:03,478

Muzika Denija Budman T.D. Lemon 1900.

Najboljeg klavijaturiste na sedam mora.

232

00:38:05,480 --> 00:38:12,571

Èudesno. Ako je sve istinito

ta ploèa mora da vredi bogatstvo.

233

00:38:13,405 --> 00:38:18,827

Ta ploèa bi nas obojicu

mogla uèiniti bogatima.

234

00:38:19,578 --> 00:38:22,205

Ta ploèa ne bi trebala da postoji.


235

00:38:22,247 --> 00:38:28,628

Jedina matrica koja je postojala uništena

je odmah pošto je završena.

236

00:38:29,463 --> 00:38:35,552

Pa... ovo jeste matrica.

237

00:38:38,013 --> 00:38:40,974

Zgodna za snimanje na terenu

i takve stvari.

238

00:38:47,856 --> 00:38:51,318

Kako si se doèepao ovog?

- Oh.

239

00:38:53,236 --> 00:38:57,491

Utrošio sam veæi deo dana

sastavljajuæi delove i komadiæe.

240
00:38:57,532 --> 00:39:04,372

Pronašao sam je sluèajno,

skrivenu u jednom od ona dva klavira.

241

00:39:21,306 --> 00:39:22,974

Kupio sam ih od preprodavca.

242

00:39:23,016 --> 00:39:29,105

Kada su praznili taj

bolnièki brod, u Plimutu.

243

00:39:46,832 --> 00:39:51,419

Doæi æe ih uništiti za koji dan.

244

00:39:54,965 --> 00:39:58,093

Kako to misliš, uništiti?

245

00:40:10,230 --> 00:40:14,067

Da, eno tamo druže.


246

00:41:50,080 --> 00:41:57,337

Odakle si? -Iz Liverpula. -Èime se baviš? -Ja sam brica.

- Upiši ga. -Mnogo hvala! -Sledeæi!

247

00:41:57,379 --> 00:42:01,932

Koje je tvoje zanimanje?

- Ja sam stolar, kuhar, mehanièar.

248

00:42:01,967 --> 00:42:07,347

Previše si za naš ukus! Gubi se!

- Dobar sam mehanièar! -Sledeæi!

249

00:42:07,382 --> 00:42:12,056

Èime se ti baviš?

- Ja sviram trubu.

250

00:42:12,091 --> 00:42:16,731

Veæ imamo muzièare na brodu.

Sledeæi!
251

00:42:16,766 --> 00:42:18,400

Gubi se!

252

00:42:44,384 --> 00:42:48,722

Šta doðavola ovaj radi?

253

00:43:34,059 --> 00:43:36,228

Šta je to?

- Ne znam.

254

00:43:36,269 --> 00:43:42,901

Kada ne znaš šta je,

onda je to džez. -Džez?

255

00:43:42,936 --> 00:43:46,655

Kako se zoveš?

- Maks Tuni, gospodine.

256

00:43:46,690 --> 00:43:48,740


Dobro!

257

00:44:01,294 --> 00:44:03,463

Bio je to najsreæniji dan u mom životu.

258

00:44:03,505 --> 00:44:09,052

Svi ti ljudi, nada u njihovim oèima,

opraštanja, sirene...

259

00:44:09,094 --> 00:44:14,766

i taj veliki ploveæi svet koji se pokrenuo.

Izgledalo je kao jedna velika žurka.

260

00:44:14,808 --> 00:44:17,394

Veliki ispraæaj, samo za mene.

261

00:44:17,435 --> 00:44:23,358

Ali samo tri dana kasnije,

okean se umorio od prefinjenosti.


262

00:44:23,393 --> 00:44:30,240

Iznenada, usred noæi, cijeli se

pakao obrušio na nas.

263

00:44:31,700 --> 00:44:37,122

Sviraè trube, za vrijeme oluje,

na brodu nema što puno raditi.

264

00:44:37,157 --> 00:44:42,509

Ne svirati trubu je jedino što možete,

da ne komplikujemo previše.

265

00:44:42,544 --> 00:44:49,217

Ali ja nisam mogao izdržati, jedna misao

me kopkala, kao pacov po mozgu.

266

00:44:52,554 --> 00:44:57,976

A posljednje što sam htio, je

da umrem kao jedan od pacova.


267

00:45:54,074 --> 00:45:58,328

Hej Kon, šta je bilo?

268

00:45:58,370 --> 00:46:01,957

Izgubio si noge mornara?

269

00:46:01,998 --> 00:46:06,336

Ti si novi trubaè zar ne?

Ti sviraš KON.

270

00:46:08,130 --> 00:46:13,802

Poði sa mnom, ja imam lek

za tvoju patnju.

271

00:46:51,423 --> 00:46:55,427

Otpusti koènice molim te.

- Šta, to je ludost.

272

00:46:56,011 --> 00:47:03,018


Veruj mi, samo otpusti koènice.

273

00:47:15,197 --> 00:47:20,494

Naskoèi ovde do mene.

- Šta si ti? Neki ludak?

274

00:47:20,535 --> 00:47:25,499

Bolje se popni sada,

inaèe neæeš nikada.

275

00:47:54,402 --> 00:47:57,906

Reci mi nešto, imaš li dece?

- Ne.

276

00:47:57,948 --> 00:48:06,331

Oh, sranje, zakljuèaæe te u sirotište jedan od ovih dana.

- Malo verovatno.

277

00:48:06,665 --> 00:48:10,043

Aaaaaaaa, mama!
278

00:48:10,085 --> 00:48:13,213

Aaa, vidim da se razumeš u konje.

- Nešto malo.

279

00:48:13,255 --> 00:48:15,674

Dobar èovek!

280

00:48:26,935 --> 00:48:30,237

Bilo je kao da nas je more udaralo.

281

00:48:30,272 --> 00:48:35,694

I dok smo plutali po sali i

udarali u svjetiljke i namještaj,

282

00:48:35,729 --> 00:48:40,872

shvatio sam da smo

ustvari plesali sa okeanom,

283
00:48:40,907 --> 00:48:48,623

mi i on, ludi plesaèi valcera, zarobljeni na

zlatnom podijumu kroz celu noæ.

284

00:48:48,658 --> 00:48:50,590

Oh, da!

285

00:48:50,625 --> 00:48:55,714

A- ha!

- Želiš?

286

00:49:48,308 --> 00:49:55,774

Dobro veèe kapetane, jeste li za vožnju?

- 1900! Mogao sam misliti da si ti!

287

00:49:56,191 --> 00:50:01,369

Tko bi izveo nešto tako ludo na ovom

brodu osim tebe, 1900!

288

00:50:01,404 --> 00:50:08,807


Samo sam eksperimentirao, gospodine.

Tako što se više neæe ponoviti.

289

00:50:08,842 --> 00:50:16,211

Ako pitate mene, stvar je u koènicama.

Popustile su i... otišli smo.

290

00:50:16,246 --> 00:50:18,296

Grrrrr!

291

00:50:21,591 --> 00:50:27,222

Reci mi opet koliki je bio taj jebeni prozor?

- Bio je to veliki jebeni prozor!

292

00:50:27,514 --> 00:50:32,018

Znaš, ložiæemo ugalj na ovom brodu doveka.

293

00:50:32,053 --> 00:50:36,064

Ne seri!
294

00:50:50,620 --> 00:50:55,292

Sada vidiš šta bi trebalo da radiš

kad porasteš.

295

00:50:57,377 --> 00:51:00,505

Hej Kon?

- Šta je?

296

00:51:00,547 --> 00:51:05,093

Ti si iz Nju Orlinsa, je li tako?

- Kako si to znao?

297

00:51:05,135 --> 00:51:07,721

Volim taj grad.

- Stvarno?

298

00:51:07,762 --> 00:51:11,600

Nisam bio tamo neko vreme.

299
00:51:11,641 --> 00:51:15,937

Zimi je prelep.

300

00:51:17,147 --> 00:51:23,528

A u martu, ahh, uvek možeš da raèunaš

da æe se jednog poslepodneva...

301

00:51:23,570 --> 00:51:27,866

kada se najmanje nadaš...

302

00:51:27,908 --> 00:51:33,205

spustiti magla.

Mleèna barijera.

303

00:51:33,246 --> 00:51:37,417

Visi odmah ispod uliènih lampi.

304

00:51:37,459 --> 00:51:42,255

Seèe sve, kao bela oštrica.


305

00:51:42,297 --> 00:51:45,801

I to je magija.

306

00:51:46,343 --> 00:51:51,139

Kuæe gube gornje spratove,

drveæe gubi grane...

307

00:51:51,181 --> 00:51:57,145

Brojne katedrale gube svoje tornjeve,

prolaznici gube svoje glave...

308

00:51:57,187 --> 00:52:00,774

Tako od vrata na gore,

sve nestaje.

309

00:52:00,816 --> 00:52:04,319

Sve što možeš da vidiš na Džeksonovom trgu

je gomila obezglavljenih tela...

310
00:52:04,361 --> 00:52:10,784

koja se tumarajuæi okolo sudaraju i

govore "kako ti je mama" i tako to.

311

00:52:10,826 --> 00:52:13,662

To je to. Šteta što ne traje dugo.

312

00:52:15,872 --> 00:52:20,877

Ali kako ti znaš sve to?

- Mhm!

313

00:52:23,713 --> 00:52:32,264

Znaš, otkako sam se ukrcao na brod,

èujem mnoge prièe o tom momku.

314

00:52:32,299 --> 00:52:37,109

Ima ime, kao da se zove po vlaku.

315

00:52:37,144 --> 00:52:41,148

Pretpostavlja se da je roðen na ovom brodu.


316

00:52:41,189 --> 00:52:46,194

I da nikada sa njega nije ni sišao.

Luda prièa.

317

00:52:46,236 --> 00:52:49,656

20 godina nikada nije kroèio na kopno?

- 27.

318

00:52:49,698 --> 00:52:53,952

Kažu da taj momak pravi muziku

kakvu niko ranije nije èuo.

319

00:52:53,994 --> 00:52:56,121

I ja sam èuo za njega.

320

00:52:56,163 --> 00:53:00,834

U poèetku, pomislio sam da si

ti taj momak.
321

00:53:00,876 --> 00:53:03,378

Ali tada, nešto se nije slagalo.

- Šta to?

322

00:53:03,420 --> 00:53:09,634

Razmišljao sam, ako je on 1900, kako to da

toliko dobro poznaje Nju Orlins?

323

00:53:10,552 --> 00:53:13,638

Zato, što si ti bio u Nju Orlinsu.

324

00:53:13,680 --> 00:53:20,020

Šta, ako bih ti rekao da nikada nisam

kroèio u taj grad? Dali bi mi verovao?

325

00:53:24,441 --> 00:53:33,909

Ko god da si, Maks Tuni.

- Drago mi je što sam te upoznao.

326
00:53:46,213 --> 00:53:54,763

Kako napredujemo? Mi treba da ga raznesemo

a ne da plaèemo što æe ga pojesti ribe.

327

00:53:54,798 --> 00:54:01,436

Još malo kap'tane,

da provuèemo još neke žice.

328

00:54:02,479 --> 00:54:05,572

Ne tako brzo...

- Èekaj, kamo æeš ti?

329

00:54:05,607 --> 00:54:10,195

Stani tu, zaustavite ga!

- Moram ga potražiti!

330

00:54:15,617 --> 00:54:22,672

Èudovišta, èovjek je na brodu!

331

00:54:22,707 --> 00:54:25,127


Možeš li mi to ponoviti, možda te

nisam dobro shvatio.

332

00:54:25,162 --> 00:54:27,260

Naravno da æu vam ponoviti!

333

00:54:27,295 --> 00:54:33,051

Neæete vi ništa razneti, zato što je moj

najbolji prijatelj na tom brodu!

334

00:54:33,093 --> 00:54:35,011

Svi æete biti odgovorni za ubistvo!

335

00:54:35,053 --> 00:54:38,557

Izbaci ga odavde. Uradi šta želiš,

samo mi ga skloni!

336

00:54:38,598 --> 00:54:41,476

Ne izmišljam sve ovo i nisam lud.


337

00:54:41,518 --> 00:54:47,315

Kada vam kažem da je na Virdžinijanu èovek,

zaboga, to znaèi da je na Virdžinijanu èovek.

338

00:54:47,357 --> 00:54:51,736

Oèistili smo tu olupinu od pramca do krme.

Nisu èak ni kvake na vratima ostale.

339

00:54:51,778 --> 00:54:55,866

Samo dinamit, dinamit, mnogo dinamita.

Kako možeš biti tako siguran da je èovek još unutra?

340

00:54:55,907 --> 00:55:00,328

Ako imaš neki dokaz napolje sa njim, jer ja sam to

konjsko dupe koje æe okrenuti taj prekidaè.

341

00:55:00,370 --> 00:55:02,998

Siguran sam da je tamo...

342
00:55:03,039 --> 00:55:07,752

Proveo sam najbolje

godine svog života na Virdžinijanu.

343

00:55:10,881 --> 00:55:15,051

Jeste li pronašli vertikalni

klavir u 3.razredu?

344

00:55:16,928 --> 00:55:21,933

Virdžinijan je jedini brod na svijetu

sa vertikalnim klavirom u 3.razredu!

345

00:55:21,968 --> 00:55:25,652

Da li je bio ili nije, vertikalni

klavir u 3.razredu?

346

00:55:25,687 --> 00:55:30,483

Bio je klavir u 3.razredu, ali nije

bio vertiakalan, bio je horizontalan.

347
00:55:30,518 --> 00:55:35,280

Da je bio i okrugao, ne vidim kakve

veze ima taj klavir sa tim vašim duhom.

348

00:55:35,315 --> 00:55:38,825

Tisuæe mrtvih duša se

nalazi na tom bolnièkom brodu.

349

00:55:38,860 --> 00:55:41,536

Mièi mi se s oèiju, ili zovem policiju!

350

00:55:42,162 --> 00:55:43,830

Mièi ruke s mene.

351

00:55:44,664 --> 00:55:50,921

Slušajte, uz tisuæe tih mrtvih duša,

gore je i najveæi klavirist na svijetu.

352

00:55:50,956 --> 00:55:53,805

Ma šta ne kažeš...
Najbolji klavirist...

353

00:55:53,840 --> 00:55:58,220

A što si ti radio u to vrijeme

na Virdžinijanu, èistio mreže?

354

00:55:58,255 --> 00:56:01,556

Što sam ja radio na Virdžinijanu?

- Aha...?

355

00:56:03,225 --> 00:56:05,727

Što si radio?

356

00:56:12,192 --> 00:56:14,069

Svirao sam.

357

00:56:14,903 --> 00:56:32,003

Dame i gospodo... dobro došli na Virdžinijan,

ugodno putovanje uz Atlantik Džez Bend.


358

00:56:40,345 --> 00:56:44,933

Molim te, 1900.

Samo po notama. Ok?

359

00:57:12,669 --> 00:57:18,300

Svirali smo regtajm, jer to je muzika na koju i

Bog pleše kad ga nitko ne vidi.

360

00:57:18,335 --> 00:57:20,802

Ako pretpostavimo da je Bog crnac.

361

00:57:25,182 --> 00:57:28,358

Gotovo je momci!

362

00:57:28,393 --> 00:57:34,566

Oh, Isuse, mora da sam pravi grešnik.

Da li je to zbog toga?

363

00:57:49,748 --> 00:57:53,877


Hej, uspori. Lijepo...

364

00:58:21,905 --> 00:58:27,952

Ali je samo u 3.razredu 1900 svirao

muziku koja je bila stvarno njegova.

365

00:58:27,987 --> 00:58:33,496

Išao je popodne, kasno uveèer,

kad nije morao svirati "normalne" note.

366

00:58:33,531 --> 00:58:39,005

A njegova je muzika bila od nota,

koje su bile sve samo ne "normalne".

367

01:00:04,090 --> 01:00:11,389

O èemu doðavola razmišljaš kada sviraš?

Gde odluta tvoj um kad udariš dirke?

368

01:00:11,424 --> 01:00:15,734

Sinoæ sam bio u prelepoj zemlji.


369

01:00:15,769 --> 01:00:22,067

Žene su imale parfem u kosi, sve je sjajilo

i bilo puno plemstva.

370

01:00:22,102 --> 01:00:23,742

On je putovao.

371

01:00:23,777 --> 01:00:26,571

I svaki put bi završio na nekom drugom mestu.

372

01:00:26,613 --> 01:00:32,661

U srcu Londona, u vozu u sred zemlje,

na rubu ogromnog vulkana...

373

01:00:32,702 --> 01:00:41,211

u najveæoj crkvi na svetu, brojeæi stubove

i buljeæi u raspeæa.

374
01:00:41,246 --> 01:00:43,470

On je putovao.

375

01:00:43,505 --> 01:00:51,429

Hej klinac, sviraj nam dobru tarantelu!

- A ti mi pokaži kako ide tarantela stari!

376

01:01:11,867 --> 01:01:16,420

Ljudi bi silazili sa broda i

prièali o èudnoj muzici.

377

01:01:16,455 --> 01:01:22,711

I klaviristi, za kojeg se èinilo kao da

ima 4 ruke zbog naèina na koji je svirao.

378

01:01:30,635 --> 01:01:38,872

Èudne prièe su kružile, neke èak istinite,

kao npr. o amerièkom senatoru Vilsonu

379

01:01:38,907 --> 01:01:47,110


koji je putovao 3.razredom samo da bi

èuo glazbu Denija Budmana TD Lemona 1900.

380

01:01:57,954 --> 01:02:01,500

Amerikaaa!

381

01:02:20,268 --> 01:02:23,605

Zašto si stao?

Molim te, nastavi.

382

01:02:24,856 --> 01:02:29,618

Žalim, senatore. Ušli smo u luku.

Ja sviram samo na puèini.

383

01:02:29,653 --> 01:02:33,615

Ali to je apsurdno. -Previše kopna

za moj ukus. Ja ne sviram na kopnu.

384

01:02:33,650 --> 01:02:38,620

Misliš, nikada nisi bio na turneji?


- Što to znaèi?

385

01:02:40,705 --> 01:02:44,563

Duga putovanja na kojima umjetnici

pokazuju svoj talenat.

386

01:02:44,598 --> 01:02:48,421

Posvuda po svetu.

- Na neki naèin, to sam uvek i èinio.

387

01:02:48,456 --> 01:02:51,967

Na svoj naèin. Izvinite.

388

01:02:54,886 --> 01:03:03,645

Da li bi pristao na intervju?

- Na inte... šta?

389

01:03:03,680 --> 01:03:07,399

Intervju!

- Šta je to?
390

01:03:08,233 --> 01:03:15,323

Senator ga je pitao, da li se veseli

neèemu kad se vrati kuæi?

391

01:03:15,358 --> 01:03:17,374

1900 odgovara:

392

01:03:17,409 --> 01:03:22,831

kad sam u Parizu, najviše volim sjediti

ispod Ajfelovog tornja u suton,

393

01:03:22,866 --> 01:03:26,758

gledati ljude koji sa njega skaèu

i pokušavati pogoditi

394

01:03:26,793 --> 01:03:33,258

iz koje su države prema njihovim kricima,

prije nego se razbiju o zemlju.


395

01:03:42,142 --> 01:03:47,814

Zašto doðavola ne siðeš?

Samo jednom. Jedan put.

396

01:03:47,856 --> 01:03:51,067

Da i sam vidiš svet.

397

01:03:51,109 --> 01:03:55,113

Sopstvenim oèima.

398

01:03:55,322 --> 01:03:58,074

Jesi li razmišljao o tome?

Mogao bi da radiš šta god hoæeš.

399

01:03:58,116 --> 01:04:02,245

Ljudi bi pošandrcali.

400

01:04:02,287 --> 01:04:11,838

Mogao bi da zaradiš strava lovu èoveèe. Da


kupiš sebi najbolju kuæu. Naðeš sebi ženu.

401

01:04:11,873 --> 01:04:14,132

Zašto da ne?

402

01:04:20,388 --> 01:04:25,811

Bog zna da ne možeš provesti ostatak života

putujuæi tamo, `vamo kao neki jojo.

403

01:04:25,846 --> 01:04:30,899

Svet je tamo napolju, treba samo preæi rampu.

404

01:04:30,941 --> 01:04:35,786

A šta je rampa, nekoliko glupih koraka.

405

01:04:35,821 --> 01:04:42,077

Zaboga sve te èeka na kraju tog stepeništa.

Zašto to jednostavno ne uradiš?

406
01:04:42,786 --> 01:04:48,333

Jednom, zašto jednostavno ne siðeš?

407

01:04:53,505 --> 01:05:01,012

Zašto, zašto, zašto, zašto, zašto, zašto,

zašto, zašto, zašto... zašto, zašto, zašto?

408

01:05:04,182 --> 01:05:12,524

Mislim da ljudi sa kopna, troše mnogo

vremena pitajuæi se zašto.

409

01:05:12,941 --> 01:05:18,412

Zima doðe i ne možeš doèekati leto,

leto doðe i strahuješ od zime.

410

01:05:18,447 --> 01:05:28,123

Zato se nikada ne umoriš od putovanja, uvek

tražiš neko daleko mesto gde je uvek leto.

411

01:05:30,667 --> 01:05:34,838


Ne èini mi se kao vredno rizika.

412

01:05:45,682 --> 01:05:49,192

Stanite, zaustavite sve!

413

01:05:49,227 --> 01:05:52,564

Reci im da skinu detonatore.

- Otkaèite ih, momci.

414

01:05:52,599 --> 01:05:55,066

Što se dogaða, deèki?

415

01:06:34,272 --> 01:06:41,571

Da sam ti, bio bih sretan da pronaðem

tronogog žohara, a ne tronogi klavir.

416

01:06:41,606 --> 01:06:44,908

To je kao da tražimo

iglu u plastu sijena.


417

01:06:46,993 --> 01:06:50,747

Gospodine... pronašao sam ga.

418

01:06:50,782 --> 01:06:53,458

Ovo je njegova kabina.

419

01:08:33,558 --> 01:08:35,852

MOLIM, UMETNITE

DISC 2

420

01:09:18,812 --> 01:09:25,360

Oprostite što sam sebi dozvolio da...

vaša muzika beše mnogo jaka.

421

01:09:30,073 --> 01:09:32,158

Severna Italija? Kladim se.

422

01:09:32,575 --> 01:09:35,912

Bravo. Iz Friolija, da budemo toèniji.


423

01:09:36,329 --> 01:09:39,666

Ali... nemojte prestati, molim.

424

01:09:47,173 --> 01:09:49,676

Želiš li cigaru, hm?

425

01:09:53,221 --> 01:09:59,227

Ne deluješ presreæno što dolaziš u Ameriku.

- Ne radi se o Americi.

426

01:10:05,025 --> 01:10:07,909

Radi se o svemu što sam ostavio iza sebe.

427

01:10:07,944 --> 01:10:12,205

Pre nekoliko godina znao sam

samo za svoju njivu.

428

01:10:12,240 --> 01:10:17,245


Svet je za mene poèinjao i završavao

na tom malom parèetu zemlje.

429

01:10:17,280 --> 01:10:20,498

Nikada se nisam prošetao glavnom

gradskom ulicom.

430

01:10:21,583 --> 01:10:27,088

Možda ti ne možeš da razumeš, ali...

- Savršeno te razumem.

431

01:10:30,133 --> 01:10:33,470

Poznajem nekog ko je prošao kroz

nešto veoma, veoma slièno.

432

01:10:33,505 --> 01:10:36,556

Da li je i njegovo polje jednog

lepog dana presušilo?

433

01:10:36,591 --> 01:10:39,976


I da li je njegova žena

pobegla sa sveštenikom?

434

01:10:43,229 --> 01:10:47,984

I da li je groznica odnela,

njegovih petoro dece?

435

01:10:49,069 --> 01:10:51,237

Ne, ali je i on na kraju završio sam.

436

01:10:52,030 --> 01:10:56,124

Hm, u tom sluèaju on je sreæniji od mene.

437

01:10:56,159 --> 01:11:01,421

Još uvek imam æerku,

najmlaðu. Ona je preživela.

438

01:11:01,456 --> 01:11:07,962

I zbog nje sam jednog dana odluèio

da se borim protiv svoje nesreæe.


439

01:11:07,997 --> 01:11:11,257

I da putujem okolo bez cilja.

440

01:11:12,759 --> 01:11:13,760

I tako jednog dana...

441

01:11:15,470 --> 01:11:19,349

dok sam prolazio kroz jedan od gradova

koje nikada ranije nisam video.

442

01:11:20,725 --> 01:11:22,268

Popeo sam se na brdo...

443

01:11:23,436 --> 01:11:27,732

i tada sam ugledao nešto najlepše

što videh u životu.

444

01:11:28,900 --> 01:11:32,070


More.

- More?

445

01:11:33,321 --> 01:11:39,411

Nikada ga ranije nisam video,

bilo je to kao prosvetljenje za mene.

446

01:11:39,446 --> 01:11:45,125

Zato što sam mu èuo glas.

- Glas mora?

447

01:11:45,160 --> 01:11:47,627

Da, glas mora.

448

01:11:49,879 --> 01:11:50,839

Nikada ga nisam èuo.

449

01:11:52,674 --> 01:11:58,388

Glas mora je kao uzvik,

uzvik veliki i jak.


450

01:11:59,013 --> 01:12:02,684

Vrištalo je i vrištalo.

A ono što je vrištalo beše...

451

01:12:02,719 --> 01:12:05,395

Ti,

452

01:12:07,814 --> 01:12:11,241

sa govnima umesto mozga...

453

01:12:11,276 --> 01:12:15,155

život je ogroman,

možeš li to da razumeš?

454

01:12:17,157 --> 01:12:19,034

Ogroman.

455

01:12:19,576 --> 01:12:21,327


Nikada o tome nisam razmišljao

na taj naèin.

456

01:12:21,578 --> 01:12:23,705

U glavi mi je bila revolucija.

457

01:12:24,998 --> 01:12:28,460

Eto tako sam odjednom rešio

da menjam svoj život.

458

01:12:31,171 --> 01:12:39,012

Da krenem iznova, promenim život,

krenem iznova.

459

01:12:39,047 --> 01:12:45,477

To reci svom prijatelju.

- 1900!

460

01:12:46,394 --> 01:12:50,398

1900!
461

01:12:51,483 --> 01:12:54,576

Maks Tuni je, tvoj prijatelj!

462

01:12:54,611 --> 01:13:01,076

Izaði 1900, i ja sam ti prijatelj,

iako se nikada nismo sreli.

463

01:13:01,111 --> 01:13:04,204

Ne brini, nema policije.

464

01:13:21,304 --> 01:13:24,474

Rekao si nešto o klaviru,

gde je taèno bio?

465

01:13:24,509 --> 01:13:26,559

Našli smo ga tamo.

466

01:13:31,523 --> 01:13:34,693


1900!

467

01:13:52,627 --> 01:14:01,281

Dame i gospodo...

maestro Bil Daglas...

468

01:14:01,316 --> 01:14:09,901

želi vam dobrodošlicu na Virdžinijanu

469

01:14:09,936 --> 01:14:17,444

želi vam dobru zabavu uz

Atlantik Džez Bend!

470

01:14:17,610 --> 01:14:21,197

Na violini Džordž Tuli i Vil Dampas,

471

01:14:21,698 --> 01:14:29,080

Na basu, Fredi Lajakano,

Maks Tuni na trubi,


472

01:14:32,042 --> 01:14:39,966

Džin Džin na trombonu,

Sem Skalizi na bubnjevima,

473

01:14:41,217 --> 01:14:50,101

na saksofonu Sem Slipi Vašington,

na bandžu Oskar Delagera,

474

01:14:50,136 --> 01:14:52,819

I konaèno, na klaviru...

475

01:14:52,854 --> 01:14:59,319

Deni Budman T.D. Lemon 1900, najveæi!

476

01:15:16,169 --> 01:15:18,671

Poslednji put ti kažem 1900, samo...

477

01:15:18,706 --> 01:15:20,649

Samo normalne note.


478

01:15:20,684 --> 01:15:22,592

Idemo, idemo, idemo!

479

01:15:57,335 --> 01:15:59,003

Gotovo je!

480

01:16:06,511 --> 01:16:11,307

Zbilja mi te dosta, ti sine

prljavog ložaèa.

481

01:16:12,142 --> 01:16:21,943

Jedne veèeri publika to neæe prihvatiti,

a onda æu te sam izbaciti preko ograde.

482

01:16:44,799 --> 01:16:47,739

Odakle ti?

- Šta?

483
01:16:47,774 --> 01:16:50,645

Muzika.

- Ne znam.

484

01:16:50,680 --> 01:16:52,932

Vidiš li onu tamo ženu

na primer?

485

01:16:58,605 --> 01:17:02,734

Izgleda kao neko ko je upravo ubio muža

uz pomoæ mladog ljubavnika.

486

01:17:02,769 --> 01:17:07,072

I sada beži sa porodiènim nakitom.

Nije li ovo njena muzika?

487

01:17:07,107 --> 01:17:09,741

Doðavola istina je.

488

01:17:13,912 --> 01:17:19,125


Vidiš li onog tipa tamo?

Ne može ništa da zaboravi.

489

01:17:19,292 --> 01:17:23,463

Glava mu je puna seæanja

i ne može si nikako pomoæi.

490

01:17:25,590 --> 01:17:27,717

Slušaj njegovu muziku.

491

01:17:41,314 --> 01:17:42,482

Gledaj onu tamo.

492

01:17:43,900 --> 01:17:48,113

Izgleda kao prostitutka koja je

rešila da postane opatica.

493

01:17:51,241 --> 01:17:53,827

To je neverovatno.
494

01:18:01,084 --> 01:18:04,337

Pogledaj ovog.

Vidiš li kako hoda?

495

01:18:15,640 --> 01:18:21,312

Rekao bih da je u tuðem odelu.

Tražeæi naèin kako da ga nosi.

496

01:18:27,652 --> 01:18:33,783

Mislim da se na kvarno uvukao u prvu klasu,

tražeæi malo ljubavne avanture.

497

01:18:34,617 --> 01:18:38,830

Ovaj ima Ameriku utisnutu u oko.

On æe je videti prvi.

498

01:18:38,865 --> 01:18:42,674

Veæ ga èujem kako vrišti.

"Amerikaaaa!"
499

01:18:42,709 --> 01:18:50,842

1900 je znao èitati. Ne knjige, to zna

svako. Znao je proèitati ljude.

500

01:18:50,877 --> 01:18:58,975

Ono što ljudi nose u sebi... mesta,

zvukove, grehove, zemlje, njihove prièe.

501

01:18:59,010 --> 01:19:11,453

Sve je to vidio na njima, dovodio u red

i slagao u mapu u svojoj glavi.

502

01:19:11,488 --> 01:19:18,578

Možda nikad nije video svet, ali veæ

30 godina, svet je prolazio kroz ovaj brod.

503

01:19:18,613 --> 01:19:26,920

veæ 30 godina on ga je špijunirao

i krao njegovu dušu.


504

01:19:33,802 --> 01:19:37,764

Amerikaaa!

505

01:21:15,278 --> 01:21:17,704

Halo.

- Zdravo.

506

01:21:17,739 --> 01:21:22,577

Vi me ne poznajete, ali pitao sam se

da li bismo mogli malo razgovarati?

507

01:21:22,612 --> 01:21:25,879

Malo razgovarati? -Aha.

- O èemu?

508

01:21:25,914 --> 01:21:31,503

O èemu god volite, o vremenu.

O bilo èemu, Vi birajte temu.

509
01:21:31,538 --> 01:21:34,422

Jeli ovo nepristojan telefonski poziv?

510

01:21:43,098 --> 01:21:46,121

Da, halo?

- Da li su to informacije?

511

01:21:46,156 --> 01:21:49,110

Naravno, momèe, možeš se kladiti.

512

01:21:49,145 --> 01:21:55,402

Možete li mi reæi da li "Moja mama" jaše?

- Ne, tvoja sestra.

513

01:21:55,437 --> 01:21:57,087

Mislim da je ovdje došlo do nesporazuma.

514

01:21:57,122 --> 01:21:58,703

Uzmi svoj nesporazum i nabij si ga.


515

01:21:58,738 --> 01:22:01,206

Mislio sam da telefon izvlaèi

najbolje iz ljudi.

516

01:22:01,241 --> 01:22:07,497

Nemoj da doðem tamo i izvuèem

najbolje iz tebe. Misliš da ne znam tko si?

517

01:22:09,582 --> 01:22:11,668

Kriste...

518

01:22:15,213 --> 01:22:17,090

Hej?

519

01:22:20,719 --> 01:22:24,180

Jesi li ti faca sa imenom k`o sa 20$?

520

01:22:40,155 --> 01:22:45,201

Sranje!
- Hej saèekaj, želimo samo da poprièamo!

521

01:22:50,874 --> 01:22:57,714

Sranje, od èega li se kriješ?

- Budi miran ti mali kurvin sine!

522

01:23:00,675 --> 01:23:06,723

Hajde, ne želimo da te povredimo.

Mi smo prateæi muzièari.

523

01:23:28,119 --> 01:23:33,375

Bon apetit.

- Slobodno reci još jednom, brate.

524

01:23:53,687 --> 01:23:56,988

Jesi li ti taj koji svira 10 vrsta džeza odjednom?

525

01:23:57,023 --> 01:24:01,840

Da budem iskren ne znam, nisam brojao.

Ja sam samo pijanista. -On je...


526

01:24:01,875 --> 01:24:06,658

Bolje poèni brojati druže. Ovde nas

je poslao èovek koji je izmislio džez.

527

01:24:06,693 --> 01:24:09,959

Stvarno, šta želi od mene?

528

01:24:09,994 --> 01:24:13,540

Izaziva te na klavirski dvoboj.

529

01:24:14,916 --> 01:24:19,678

Klavirski dvoboj?

Šta je to klavirski dvoboj?

530

01:24:19,713 --> 01:24:23,466

To je dvoboj, ali umjesto sa

pištoljima, sa klavirima.

531
01:24:23,501 --> 01:24:27,602

Izmeðu muzièara. Umjesto krvi, samo

malo mržnje.

532

01:24:27,637 --> 01:24:31,808

Prave mržnje, ispod kože. I zvukovi

kakve nikad nisi èuo.

533

01:24:31,843 --> 01:24:34,745

Ponekad traje po cijelu noæ.

534

01:24:34,780 --> 01:24:37,647

Na kraju, jedan æe pobijediti.

535

01:24:38,064 --> 01:24:44,112

1900!

536

01:24:55,373 --> 01:24:59,627

Da sam na tvom mjestu, ne bih bio

toliko siguran da je još ovde.


537

01:25:00,795 --> 01:25:05,765

Ne bi bio nigdje drugdje,

u to sam siguran.

538

01:25:05,800 --> 01:25:11,326

Otišao je. Što bi radio bez klavira?

Jesi li razmišljao o tome?

539

01:25:11,361 --> 01:25:16,853

Uostalom, uz rat, tko zna, možda

više nije dio ovog ružnog svijeta.

540

01:25:16,888 --> 01:25:21,858

Takvi kao on ne završavaju

kao i svi drugi momci.

541

01:25:21,893 --> 01:25:24,117

Nije u njegovom stilu.

- Misli što hoæeš...


542

01:25:24,152 --> 01:25:29,991

Ne mogu od vlasnika tražiti da ne

potope brod zbog nekog tko ne postoji.

543

01:25:30,026 --> 01:25:32,667

Ne mogu još dugo odgaðati.

544

01:25:32,702 --> 01:25:39,376

1900! Slušaj, moram

razgovarati sa tobom.

545

01:25:41,461 --> 01:25:45,006

A šta je bilo sa dvobojem?

Šta se dogodilo?

546

01:25:45,041 --> 01:25:48,551

Izazivaè se ukrcao na

Virdžinijan u Bostonu.
547

01:25:48,586 --> 01:25:53,521

U ljeto 1931. Potpuno

odjeven u bijelo.

548

01:25:53,556 --> 01:25:57,518

Na prstu je imao dijamantni prsten

velièine mesne okruglice.

549

01:25:57,553 --> 01:26:01,481

Èak i vez na njegovim èarapama

bio je u dijamantnoj boji.

550

01:26:08,321 --> 01:26:10,949

Dželi Rol, koji je razlog vašeg puta

do Evrope na ovom parobrodu.

551

01:26:10,984 --> 01:26:14,084

Kada nikada niste kroèili ninašta

veæe od reènog broda.


552

01:26:14,119 --> 01:26:18,957

Oh jebe se meni za Evropu.

Jedini razlog što idem na ovaj krš...

553

01:26:18,992 --> 01:26:21,292

jeste što tamo postoji gospodin

kojeg želim upoznati.

554

01:26:22,001 --> 01:26:25,255

Kažu da pakleno svira klavir.

555

01:26:28,383 --> 01:26:31,553

Ali ništa nisam èuo o tome da

može izaæi na kopno.

556

01:26:32,971 --> 01:26:38,143

Je l' on to govori o meni?

- Možeš da se kladiš da govori o tebi.

557
01:26:38,178 --> 01:26:45,275

On kaže, hej Dželi, neko bolje od tebe

svira klavir.

558

01:26:45,900 --> 01:26:54,868

Onda sam rekao, kako to da svira tako dobro,

a nema muda da siðe sa jebenog broda.

559

01:26:54,909 --> 01:27:00,540

Hej opaki prokleti Dželi, ti si izmislio džez!

560

01:27:03,376 --> 01:27:07,380

To ja kažem, jebiga, možeš da si priuštiš

kartu prve klase do Evrope...

561

01:27:07,714 --> 01:27:13,219

i brodari æe da te prime samo ako digneš prst.

Slikajte ga momci, slikajte ga.

562

01:27:13,254 --> 01:27:15,847


Reci mi istinu, plašiš li se?

563

01:27:16,973 --> 01:27:23,438

Ne znam. Zašto dvoboj?

Šta se dogaða na dvoboju?

564

01:27:30,737 --> 01:27:35,742

Èinilo se da nije previše mario.

Nije previše ni shvatao.

565

01:27:35,777 --> 01:27:40,712

Ali bio je radoznao. Htio je èuti

kako izumitelj džeza svira.

566

01:27:40,747 --> 01:27:46,169

Nije to izrekao kao šalu. Zaista je verovao

da je taj momak izmislio džez.

567

01:27:46,204 --> 01:27:49,297

Ja mislim da je verovao da
može nauèiti nešto novo.

568

01:27:49,332 --> 01:27:52,182

Takav je bio. Pomalo

kao stari Deni.

569

01:27:52,217 --> 01:27:55,762

Nije imao sportskog duha, nije ga

bilo briga tko æe pobijediti.

570

01:27:55,797 --> 01:27:59,933

Bilo je ono drugo što ga je zanimalo.

Sve ono drugo.

571

01:29:51,419 --> 01:29:55,298

Verujem da sediš na mom mestu.

572

01:30:07,143 --> 01:30:11,398

Ti si taj koji je izmislio džez, je l' tako?

- Tako kažu.
573

01:30:13,400 --> 01:30:20,365

A ti si taj koji ne ume da svira ukoliko

mu okean nije pod dupetom, je l' tako?

574

01:30:20,400 --> 01:30:22,617

Tako ja kažem.

575

01:30:31,876 --> 01:30:36,840

Izvinite me, molim vas.

576

01:31:23,011 --> 01:31:26,896

Dželi Rol Morton nije svirao,

on je milovao te note.

577

01:31:26,931 --> 01:31:31,478

Zvuèalo je kao da svileni prekrivaè

klizi niz žensko telo.

578
01:31:31,513 --> 01:31:34,863

Ruke su mu kao leptiriæi,

toliko lagane.

579

01:31:34,898 --> 01:31:39,068

Poèeo je u èuvenim romantiènim

èetvrtima Nju Orlinsa...

580

01:31:39,103 --> 01:31:43,204

i ne da je nauèio da udara dirke

u tim kuplerajima.

581

01:31:43,239 --> 01:31:46,451

Ljudi koji su radili radnju gore nisu

hteli da ih išta uznemirava.

582

01:31:46,486 --> 01:31:50,955

Hteli su muziku koja æe se zavuæi

iza zavesa i pod krevete...

583
01:31:50,990 --> 01:31:56,086

ne uznemiravajuæi strast.

Takvu je muziku on svirao.

584

01:31:56,121 --> 01:32:01,132

I u tome je zaista bio najbolji.

585

01:33:33,600 --> 01:33:37,395

Na tebe je red, mornaru.

586

01:33:51,076 --> 01:33:53,370

Hajde!

587

01:34:29,364 --> 01:34:31,658

Šta to radi?

588

01:34:36,371 --> 01:34:39,916

Tiha noæ.

589
01:34:42,419 --> 01:34:48,216

Zašto svira Tihu noæ?

Zar je veæ Božiæ?

590

01:35:11,614 --> 01:35:15,368

Da li je pobijedio, gospodine?

- Ne, samo se zagrijavaju.

591

01:36:16,513 --> 01:36:20,225

Šta nije u redu sa tobom?

- Ne mogu sebi da pomognem.

592

01:36:20,260 --> 01:36:22,102

Muzika me rasplaèe.

593

01:36:22,268 --> 01:36:25,862

Cela posada se kladila na tebe.

Ja sam uložio godišnju zaradu...

594

01:36:25,897 --> 01:36:30,610


a ti sediš ovde i cmizdriš.

Odmah prekini sa tim i poèni smišljati muziku.

595

01:36:30,985 --> 01:36:32,702

Mogu li i ja da se kladim?

- Ne!

596

01:36:32,737 --> 01:36:39,244

Maler je kladiti se na sebe.

- Ne na sebe, kladio bih se na njega, on je najbolji.

597

01:36:41,913 --> 01:36:45,667

Ti si lud, znaš li to?

- Na taj naèin mogu da ti vratim pare ako izgubiš.

598

01:37:46,561 --> 01:37:50,940

Ovo je identièno muzièko delo,

draga.

599

01:37:56,571 --> 01:37:59,199


Ovde je stvarno kraj svega.

600

01:38:01,493 --> 01:38:03,787

Neverovatno.

601

01:39:06,016 --> 01:39:09,352

Da li je izgubio, gospodine?

- Nije još!

602

01:39:20,822 --> 01:39:24,617

Nabi ovo u guzicu.

603

01:40:20,215 --> 01:40:23,718

Hej Maks, daj mi cigaretu, hoæeš li?

604

01:40:24,344 --> 01:40:27,972

Ti ovo ne podnosiš dobro.

- Samo mi daj cigaretu.

605
01:40:28,007 --> 01:40:31,851

Ti ne pušiš.

Šta je sa tobom?

606

01:40:32,185 --> 01:40:36,940

Možeš oduvati ovog tipa

jednom rukom. Hajde!

607

01:41:00,505 --> 01:41:05,301

Pardon, nisam vas èuo?

- Nisam ništa rekao, gospodine.

608

01:41:10,056 --> 01:41:10,897

Hoæeš li mi dati cigaretu?

609

01:41:10,932 --> 01:41:14,602

Utovarivaæemo ugalj sledeæih nekoliko

stotina godina i sve što ti kažeš je...

610

01:41:14,644 --> 01:41:17,355


Daj mi jebenu cigaretu, hoæeš li?

611

01:41:49,721 --> 01:41:53,433

Sam si ovo tražio šupèino.

612

01:45:03,331 --> 01:45:07,669

Ti je popuši, ja ne znam kako.

613

01:45:30,692 --> 01:45:32,360

Aaa, uh, sranje!

614

01:45:33,486 --> 01:45:38,074

Da li je pobijedio, gospodine?

- Da, pobijedio je.

615

01:45:38,109 --> 01:45:40,577

Znao sam da hoæe, gospodine.

616

01:46:23,745 --> 01:46:27,380


Dželi Rol Morton proveo je ostatak puta

zakljuèan u svojoj kabini.

617

01:46:27,415 --> 01:46:33,129

Kada smo stigli u Sauth Hempton sišao je

sa Virdžinijana i vratio se u Ameriku.

618

01:46:34,756 --> 01:46:38,468

Seæam se da ga je 1900 gledao dok je

silazio na napušteni dok.

619

01:46:47,143 --> 01:46:50,820

I sve što je rekao bilo je...

- Jebeš i džez.

620

01:46:50,855 --> 01:46:54,609

To je neverovatna prièa.

- Jesam li propustio što važno?

621

01:46:54,644 --> 01:46:56,903


Moglo bi se reæi.

- Doðavola!

622

01:46:56,945 --> 01:46:59,906

Ne brini, moj prijatelj æe ti isprièati kasnije.

Hoæeš li?

623

01:46:59,941 --> 01:47:02,384

Možeš raèunati na to.

- Hvala.

624

01:47:02,419 --> 01:47:04,828

Mnogo je dobar u prièanju prièa.

625

01:47:06,079 --> 01:47:07,789

Ovo nije prièa, gospodine!

626

01:47:10,458 --> 01:47:15,845

Da, uèinio sam puno glupih

stvari u svom životu.


627

01:47:15,880 --> 01:47:20,260

Da me objesite naglavaèke ništa

ne bi imalo ispasti iz mojih džepova.

628

01:47:20,295 --> 01:47:22,936

Èak sam prodao i trubu. Sve!

629

01:47:22,971 --> 01:47:26,898

Ali ne ovu prièu. Nju nisam izmislio.

630

01:47:26,933 --> 01:47:30,895

Sada sam je isprièao samo zato

što ga želim spasiti.

631

01:47:30,930 --> 01:47:34,166

Ali ovde nema nikoga, nikoga!

Razumiješ li?

632
01:47:34,201 --> 01:47:37,367

To je zato što nas je previše,

uplašili smo ga.

633

01:47:37,402 --> 01:47:40,613

Žao mi je, sada napusti brod,

ili æu narediti da te uhapse.

634

01:47:41,489 --> 01:47:43,992

Vrati se na posao. Brzo!

635

01:47:44,868 --> 01:47:46,292

Daj mi još jednu šansu.

636

01:47:46,327 --> 01:47:50,331

Odjebi prijatelju, sutra u podne,

ovaj brod je prošlost!

637

01:48:08,850 --> 01:48:12,187

Stani ili æu pucati!


Imam te.

638

01:48:12,222 --> 01:48:15,357

Lakše æale, to sam ja.

639

01:48:19,527 --> 01:48:23,413

Opet ti, je li?

- Spusti taj top, hoæeš li.

640

01:48:23,448 --> 01:48:27,827

Prodaš instrument pa ga posle kradeš.

To je stari trik.

641

01:48:27,862 --> 01:48:32,172

Trebao sam znati da si lopov.

- Ne, ne, tražio sam ovo.

642

01:48:32,207 --> 01:48:37,295

Šta æe ti to?

- Pitanje je života i smrti, a treba mi i gramofon.


643

01:48:37,330 --> 01:48:40,590

Lopov i lažov!

- Vidi æale, ja nemam mnogo vremena.

644

01:48:40,625 --> 01:48:44,142

Pa ja imam, pošto je puška kod mene.

645

01:48:44,177 --> 01:48:49,808

Sada kad malo bolje razmislim, od kada

se muzika snima na parnim brodovima?

646

01:48:49,933 --> 01:48:51,941

Ti si varalica!

647

01:48:51,976 --> 01:48:56,940

Ako je tu muziku stvarno svirao tvoj prijatelj

znaèi da je nekada morao siæi sa broda.

648
01:48:56,975 --> 01:49:00,241

Je li taèno?

- Nema šanse æale.

649

01:49:00,276 --> 01:49:05,365

Lièno je snimio ovu strastvenu pesmu.

Ja mislim da je to njegovo najbolje delo.

650

01:49:05,400 --> 01:49:10,168

Ali nije sišao sa broda da bi je snimio.

Èak ni za sekund.

651

01:49:10,203 --> 01:49:15,270

Bilo je to neverovatan dogaðaj, ako ne

i jedinstven u snimanju muzike.

652

01:49:15,305 --> 01:49:20,338

Nebo je granica, gospodine 1900.

Ako se ova ploèa proda kako treba...

653
01:49:20,373 --> 01:49:24,860

a mi mislimo da hoæe,

vi æete stiæi daleko, gospodine 19.

654

01:49:24,895 --> 01:49:29,347

Ne smeta vam ako vas zovem 19?

- Ovo æe boleti, zar ne?

655

01:49:29,382 --> 01:49:36,604

Spremite se gospodo.

Odbrojavam i 1, 2, 3.

656

01:52:32,280 --> 01:52:40,372

Oh, 19! Ta muzika je zadivljujuæa.

Kako se zove?

657

01:52:40,413 --> 01:52:46,676

Oh, nateraæe ljude da plaèu k'o kiša.

Mora da ima pravo ime.

658
01:52:46,711 --> 01:52:53,885

Nešto privlaèno, kao, Njihanje na vetru...

- O super, kao i obièno.

659

01:52:53,920 --> 01:52:56,009

Slatkih 19, to je to.

660

01:52:56,044 --> 01:52:58,063

Ti æeš postati zverka.

661

01:52:58,098 --> 01:53:01,309

I sve što treba da uradiš je taj

veliki korak.

662

01:53:05,522 --> 01:53:07,947

Kakav veliki korak?

- Silazak.

663

01:53:07,982 --> 01:53:16,491

Siæi sa ovih bednih dasaka i tražiti,


tražiti svoju slavu i bogatstvo.

664

01:53:17,325 --> 01:53:21,252

Ne želim da upadam u razgovor momci,

ali sa ovim...

665

01:53:21,287 --> 01:53:27,711

možeš da imaš sve što poželiš i da

nikada ne siðeš sa ovog broda.

666

01:53:44,811 --> 01:53:47,904

Napraviæemo milione kopija.

667

01:53:47,939 --> 01:53:54,299

Tako da ljudi širom sveta

mogu èuti tvoju divnu muziku, 19.

668

01:53:54,334 --> 01:54:00,660

Gospodine 19? -Ne dam da moja

muzika ide bilo gde bez mene.


669

01:54:02,871 --> 01:54:06,458

Hej, ne, ne diraj to!

- Šta to radiš, ne možeš to da radiš!

670

01:54:06,493 --> 01:54:10,462

Sklopili smo ugovor,

ne možeš se sada povuæi.

671

01:54:10,497 --> 01:54:13,715

Ja se uvek povlaèim.

672

01:55:15,860 --> 01:55:17,070

Gospoðice...

673

01:55:19,739 --> 01:55:24,994

bio bih poèašæen ako...

674

01:55:36,256 --> 01:55:38,049


Gospoðice...

675

01:55:39,926 --> 01:55:45,098

ja, bio bih oduševljen...

676

01:55:46,558 --> 01:55:49,769

ako biste prihvatili ovaj...

677

01:55:51,062 --> 01:55:56,568

mali zalog za...

678

01:57:11,726 --> 01:57:14,979

Hej gospoðice Paderini, šta radite ovde

sasvim sami pored tih talasa?

679

01:57:15,014 --> 01:57:17,982

Kapetan je rekao da æemo uskoro

proæi tropski oblak.

680
01:57:18,017 --> 01:57:20,735

Super, bar æemo imati nešto za gledanje, ha ha.

681

01:57:21,736 --> 01:57:25,240

Jeste li ikada primetili kako more menja

boje, deset puta dnevno.

682

01:57:25,275 --> 01:57:29,668

Èak i više.

Mogla bih da gledam more ceo dan.

683

01:57:29,703 --> 01:57:35,458

Znaš, seljaci nikada ne gledaju more,

plaši ih. Bar sam tako èula.

684

01:57:35,493 --> 01:57:41,214

To nije istina. Jednom mi je otac rekao

da je èuo glas okeana.

685

01:57:41,249 --> 01:57:44,557


Oh stvarno?

Šta mu je rekao?

686

01:57:44,592 --> 01:57:50,855

Ne mogu vam reæi, to je tajna,

A tajne treba da se èuvaju.

687

01:57:50,890 --> 01:57:56,855

Uf, baš je poèelo da pada, hajdemo opet unutra.

- O, da, dozvoli da te uhvatim pod ruku.

688

01:58:58,375 --> 01:59:00,543

ŽENSKE SPAVAONICE -

- 3. RAZRED -

689

02:03:01,618 --> 02:03:03,286

Amerikaaa!

690

02:03:36,611 --> 02:03:43,326

Izvinite, izvinite!
691

02:03:46,663 --> 02:03:53,753

Molim vas gospoðice,

moram da govorim sa vama.

692

02:03:59,801 --> 02:04:03,888

Srešæete se sa vašim ocem, zar ne?

- Da.

693

02:04:05,015 --> 02:04:07,642

Kako ste znali?

- Mislim da sam ga upoznao.

694

02:04:11,604 --> 02:04:15,942

Na ovom brodu,

pre nekoliko godina.

695

02:04:16,776 --> 02:04:22,240

Ne znam da li je putovao istim brodom.

- Siguran sam u to.


696

02:04:24,451 --> 02:04:27,912

On svira muzetu, je li tako?

697

02:04:28,496 --> 02:04:34,210

Mislim da smo svirali zajedno.

Ne znam da li bi se on setio, ali...

698

02:04:35,837 --> 02:04:41,016

pozdravite ga.

- Hoæu.

699

02:04:41,051 --> 02:04:45,847

Ali, kako ste znali ko sam ja?

Malo je to èudno, zar ne?

700

02:04:45,882 --> 02:04:52,395

Pa... to je tajna, a tajne treba da se èuvaju.

701
02:04:52,430 --> 02:04:56,072

Mada je vaš otac tada mislio drukèije.

702

02:04:56,107 --> 02:05:00,737

Hajde, kreæite se!

Biæemo ovde nedelju dana sa ovom brzinom!

703

02:05:19,673 --> 02:05:24,010

Molim vas prihvatite ovaj,

mali muzièki zalog.

704

02:05:24,045 --> 02:05:27,228

Žao mi je, ne èujem vas.

705

02:05:27,263 --> 02:05:34,688

Želim da aaah, prihvatite ovaj

mali, zalog.

706

02:05:34,723 --> 02:05:38,983

Ne èujem vas!
707

02:05:42,070 --> 02:05:46,199

Sreæno!

- Hvala, sreæno i vama.

708

02:05:48,201 --> 02:05:50,126

Zašto ne doðete i posetite nas

jednog dana?

709

02:05:50,161 --> 02:05:55,333

Živimo u Mond ulici, br 27.

Moj otac ima ribarnicu.

710

02:05:56,918 --> 02:05:59,754

Možda.

711

02:06:05,343 --> 02:06:09,264

To je to, u redu.

Sledeæi!
712

02:06:52,557 --> 02:06:56,519

Nikada mi je više nije spomenuo.

A ja nikada nisam pitao.

713

02:06:56,554 --> 02:07:00,363

Bar ne sledeæih 12 prelazaka.

714

02:07:00,398 --> 02:07:06,821

Pored toga on je bio sreæan, kao i uvek.

Popularnost mu je bila na vrhuncu.

715

02:07:06,863 --> 02:07:14,371

Niko od nas nije mogao zamisliti

što se nalazi iza njegove sreæe.

716

02:07:14,412 --> 02:07:16,921

Onda jedne proleæne veèeri,

717

02:07:16,956 --> 02:07:21,086


na pola puta izmeðu Ðenove

i Njujorka, nasred okeana.

718

02:07:21,121 --> 02:07:25,805

Slika je pala.

- Kako to misliš?

719

02:07:25,840 --> 02:07:30,532

Æale, da li si se ikad pitao zašto slike padnu?

- Ne, baš i nisam.

720

02:07:30,567 --> 02:07:35,794

Uvek me je muèilo to kod slika.

- Kakve veze imaju slike sa tim?

721

02:07:35,829 --> 02:07:41,022

Ima, jer za 1900, ta je noæ imala isti

uticaj kao kod slika!

722

02:07:41,057 --> 02:07:49,406


Vise tamo godinama i onda

bez razloga - bem!

723

02:07:49,614 --> 02:07:51,247

Padnu na tlo.

724

02:07:51,282 --> 02:07:58,373

Vise na ekseru, nitko ih ne dira, ali

u odreðenom trenutku - bem!

725

02:07:58,408 --> 02:08:01,049

Padnu na tlo, svejedno.

726

02:08:01,084 --> 02:08:10,218

U trenutku kad je potpuna tišina,

kad je sve oko njih mirno...

727

02:08:10,253 --> 02:08:17,350

...èak se ni muha ne èuje...

i onda...
728

02:08:17,559 --> 02:08:19,818

Bem!

729

02:08:19,853 --> 02:08:27,986

Nema razloga! Zašto u tom trenu?

Tko zna?

730

02:08:28,111 --> 02:08:31,114

Bem!

731

02:08:31,322 --> 02:08:41,958

Što se dogaða sa ekserom, da u jednom

trenu više je ne može držati?

732

02:08:43,209 --> 02:08:46,928

Da li i on ima dušu, jadnik...?

733

02:08:46,963 --> 02:08:50,717


Da li on donosi odluke?

- Sjedni, sjedni...

734

02:08:51,551 --> 02:08:54,436

Da li raspravlja o tome sa slikom?

735

02:08:54,471 --> 02:08:58,641

Nisu sigurni da li da to uèine,

godinama raspravljaju o tome i onda,

736

02:08:58,676 --> 02:09:05,697

odluèe u danu, vremenu, minuti,

o toènom trenutku.

737

02:09:05,732 --> 02:09:10,904

Ili oboje znaju od poèetka,

tako je unaprijed odreðeno,

738

02:09:10,939 --> 02:09:16,041

"Slušaj, puštam te nakon 7 godina."


"Ja se slažem."

739

02:09:16,076 --> 02:09:21,956

"Zato slušaj, 13.maja..." -"Ok."

- "U 12 sati." -"Zašto ne u 12 i 15?"

740

02:09:21,991 --> 02:09:25,717

"Ok." -"Dakle... laku noæ!"

741

02:09:25,752 --> 02:09:31,174

Sedam godina poslije, 13.maja

u 12 i 15 sati...

742

02:09:31,383 --> 02:09:33,677

Bem!

743

02:09:35,345 --> 02:09:41,810

Nemoguæe je shvatiti. To je jedna od stvari o

kojima je bolje ne razmišljati da ne poludiš.


744

02:09:41,845 --> 02:09:43,652

Slike padaju...

745

02:09:43,687 --> 02:09:47,232

Kad se jednog jutra probudiš i

otkriješ da te ona više ne voli...

746

02:09:47,267 --> 02:09:51,159

Kad otvoriš novine i otkriješ

da je upravo izbio rat...

747

02:09:51,194 --> 02:09:57,033

Kad vidiš voz i pomisliš da moraš otiæi odavde,

kad se pogledaš u ogledalo i vidiš da si star...

748

02:09:57,068 --> 02:10:04,332

I onda jedne veèeri, usred okeana,

1900 je podigao pogled sa tanjira,

749
02:10:04,367 --> 02:10:07,717

pogledao me u oèi i rekao...

750

02:10:07,752 --> 02:10:10,588

Za tri dana kada stignemo u Njujork,

silazim sa broda.

751

02:10:10,623 --> 02:10:11,631

Bem!

752

02:10:13,717 --> 02:10:18,930

Bio sam... zapanjen.

753

02:10:19,764 --> 02:10:21,433

Maca ti pojela jezik?

754

02:10:22,976 --> 02:10:27,480

Ne. Drago mi je.

755
02:10:27,522 --> 02:10:32,902

Zar tako odjednom?

- Mhm. Tako odjednom.

756

02:10:35,071 --> 02:10:40,827

Èoveèe, to je strava.

- Moram da vidim nešto tamo dole.

757

02:10:40,862 --> 02:10:44,664

Šta?

- Okean.

758

02:10:46,249 --> 02:10:49,377

Okean?

- Okean.

759

02:10:54,174 --> 02:10:59,929

Zajebavaš me, ništa drugo osim okeana

i ne gledaš od kada si roðen.

760
02:10:59,964 --> 02:11:05,018

Da, ali odavde. Hoæu da ga

vidim odande, to uopšte nije isto.

761

02:11:06,061 --> 02:11:10,398

Èekaj da pristanemo, nagni se i dobro

pogledaj, to je to.

762

02:11:11,316 --> 02:11:17,280

Ne nije. Sa kopna možeš da mu èuješ

glas, to ne možeš sa broda.

763

02:11:18,823 --> 02:11:22,661

Kako to misliš njegov glas?

- Njegov glas.

764

02:11:26,539 --> 02:11:38,683

To je kao glasan vrisak, koji ti govori

da je život ogroman.

765
02:11:38,718 --> 02:11:43,640

Kada ga konaèno èuješ tada stvarno znaš

šta treba da radiš da bi nastavio da živiš.

766

02:11:44,474 --> 02:11:51,564

Mogao bih da ostanem ovde zauvek.

Ali okean, nikada mi ništa ne bi rekao.

767

02:11:53,650 --> 02:11:58,238

Ali ako bih sišao, živeo na kopnu nekoliko

godina, tada bih bio normalan.

768

02:11:59,864 --> 02:12:02,123

Baš kao i ostali.

769

02:12:02,158 --> 02:12:07,789

I tada možda jednog dana, doðem do

obale, pogledam, vidim okean...

770

02:12:07,824 --> 02:12:13,420


I èujem njegov vrisak.

771

02:12:13,712 --> 02:12:17,757

Ne znam ko ti je naprièao ove gluposti

ili ih sam izmišljaš.

772

02:12:17,792 --> 02:12:20,927

Želiš li da znaš šta ja mislim?

773

02:12:21,261 --> 02:12:29,686

Ja mislim... da je pravi razlog zbog

kojeg želiš sa broda... devojka.

774

02:12:29,721 --> 02:12:33,947

Uvek je to devojka.

Ali èak ako to i nije razlog...

775

02:12:33,982 --> 02:12:40,155

To mi jednako odgovara, jer ja sam

uvek želeo da siðeš sa ovog broda...


776

02:12:40,190 --> 02:12:47,137

Da sviraš ljudima sa kopna, da oženiš

lepu ženu i da imaš decu...

777

02:12:47,172 --> 02:12:54,085

i sve te stvari u životu, koje nisu ogromne,

ali su vredne truda.

778

02:12:55,962 --> 02:13:00,050

Doæi æeš da me posetiš, zar ne Maks?

Na kopnu.

779

02:13:04,095 --> 02:13:06,514

Naravno.

780

02:13:07,682 --> 02:13:11,603

Tako æeš me upoznati sa

majkom tvoje dece.


781

02:13:12,604 --> 02:13:18,526

I pozvati me na nedeljnu veèeru.

Ja æu doneti desert i bocu vina.

782

02:13:18,561 --> 02:13:21,071

A ti æeš mi reæi kako nisam trebao.

783

02:13:22,238 --> 02:13:27,243

I dok mi pokazuješ svoju kuæu,

u obliku broda...

784

02:13:27,952 --> 02:13:37,879

tvoja žena æe spremati æurku i dok sedimo

za stolom reæi æu joj da je izvrsna kuvarica.

785

02:13:37,914 --> 02:13:42,050

Ona æe reæi kako ti sve vreme prièaš o meni.

786

02:13:45,553 --> 02:13:50,725


Znaš, daæu ti svoj kaput od kamilje dlake.

787

02:13:51,226 --> 02:13:54,229

Izgledaæeš moæno kada budeš sišao.

788

02:13:57,899 --> 02:14:01,236

Misliš li da mogu imati

obitelj s konjem?

789

02:14:13,331 --> 02:14:18,586

Koliko li sam ljudi video kako se opraštaju

na dokovima ne mareæi.

790

02:14:19,879 --> 02:14:24,426

Ali kada sam rekao zbogom 1900

bio je to pravi udarac.

791

02:14:56,291 --> 02:14:59,836

Èuvaj se, ha?


792

02:15:26,446 --> 02:15:33,828

I nismo si mogli pomoæi. Moralo se tako

dogoditi... i sada se dogaðalo.

793

02:15:54,474 --> 02:15:56,351

Kako se doðavola silazi?

794

02:16:02,190 --> 02:16:05,533

Zbogom 1900, èuvaj se, lepo se provedi!

795

02:16:05,568 --> 02:16:16,663

Hej svrati do Vilija!

- Èuvaj se, èuvaj se, zaradi neku kintu.

796

02:16:54,784 --> 02:16:59,247

Šta je uradio, stao u govno?

- Možda je zaboravio nešto.

797

02:16:59,622 --> 02:17:02,709


Možda je zaboravio zašto silazi.

798

02:18:40,890 --> 02:18:49,232

Ali štogod da je vidio sa tim stepenica,

kakve su mu misli prošle kroz glavu...

799

02:18:49,267 --> 02:18:51,317

Nikad mi nije rekao.

800

02:19:02,662 --> 02:19:05,707

Bio je èudan dugo posle toga.

801

02:19:06,875 --> 02:19:12,255

Nije prièao nisakim.

Èuvao je to u sebi danima i danima.

802

02:19:13,465 --> 02:19:17,177

Izgledao je zaokupljen nekim

veoma liènim stvarima.


803

02:19:17,510 --> 02:19:20,597

I onda jednog dana, dok sam

sedeo za barom...

804

02:19:31,066 --> 02:19:33,276

Hvala za kaput Maks,

bio je kao saliven.

805

02:19:34,903 --> 02:19:36,905

Prava je šteta.

806

02:19:38,990 --> 02:19:42,285

Sada sam mnogo bolje.

Završio sam sa svim tim.

807

02:19:52,837 --> 02:19:56,069

Izgledao je kao netko tko se ne šali.

808

02:19:56,104 --> 02:19:59,267


Kao netko tko je taèno

znao kamo ide.

809

02:19:59,302 --> 02:20:03,056

Kao kad je sjeo za klavir

i poèeo svirati.

810

02:20:03,473 --> 02:20:06,358

Nije bilo sumnje u njegovu vještinu.

811

02:20:06,393 --> 02:20:10,772

Bilo je kao da su dirke èekale

na te note oduvek.

812

02:20:10,807 --> 02:20:14,282

Èinilo se da ih smišlja tamo i tada,

813

02:20:14,317 --> 02:20:20,956

ipak, negde u njegovoj glavi

te note su bile ispisane oduvek.


814

02:20:20,991 --> 02:20:27,455

Sada znam, da je na taj dan, 1900

odluèio sestri pred klavijature svog života,

815

02:20:27,490 --> 02:20:31,174

te poèeti svirati svoju

najapsurdniju muziku,

816

02:20:31,209 --> 02:20:35,171

i da æe ta muzika oznaèiti

ostatak njegovog života,

817

02:21:31,895 --> 02:21:40,028

Pogledajte momka sa trubom. Mora da je

pijan ako ne lud, plaèe dok svira.

818

02:22:03,677 --> 02:22:07,764

Otišao sam sa Virdžinijana

21. avgusta 1933.


819

02:22:08,973 --> 02:22:12,560

Sa svojim otpusnim papirima i platom.

Sve je bilo u redu.

820

02:22:13,561 --> 02:22:16,272

Znao sam da æu pre ili kasnije

raskrstiti sa okeanom.

821

02:22:16,307 --> 02:22:18,525

Tako sam i uradio.

822

02:22:19,609 --> 02:22:23,989

Nikada više ništa nisam èuo o 1900

ili o Virdžinijanu.

823

02:22:24,024 --> 02:22:28,535

Nije da sam ih zaboravio.

Upravo suprotno.
824

02:22:29,411 --> 02:22:35,125

Tokom rata uvek bih se zapitao,

ko zna šta bi 1900 sada uradio da je ovde?

825

02:22:36,001 --> 02:22:40,839

Ko zna šta bi rekao.

"Jebeš rat", rekao bi.

826

02:22:40,874 --> 02:22:46,136

Ali nije isto kada ja to kažem.

827

02:22:49,139 --> 02:22:52,809

Mis Helga!

- Doviðenja, zbogom!

828

02:23:06,072 --> 02:23:10,577

Stvari se menjaju znaš.

Ko kaže da nije otišao.

829
02:23:10,994 --> 02:23:15,290

Možda bi jedan dan stvarno trebao

da odeš do te ribarnice i potražiš tu ženu.

830

02:23:15,582 --> 02:23:17,500

Možda.

831

02:27:25,790 --> 02:27:30,003

Hej Kon, šta je bilo,

izgubio si noge mornara?

832

02:27:33,298 --> 02:27:36,301

Gde si doðavola pronašao tu ploèu?

833

02:27:44,142 --> 02:27:47,520

Šta si radio svih ovih godina?

834

02:27:53,651 --> 02:27:54,778

Pravio muziku.
835

02:27:55,987 --> 02:27:57,656

Èak i tokom rata?

836

02:28:01,534 --> 02:28:05,372

Èak i kada više niko nije plesao.

837

02:28:08,667 --> 02:28:10,919

Èak i kada su padale bombe.

838

02:28:14,589 --> 02:28:21,888

Glazba je pomagala da se oporave.

Ranjenici, mislim...

839

02:28:25,433 --> 02:28:27,310

Ili nešto drugo...

840

02:28:27,936 --> 02:28:35,235

Zabavljala ih je...

dok su klizili na drugi svijet.


841

02:28:37,112 --> 02:28:41,074

Ponekad, nije ih brinulo ni

putovanje... ako su slušali muziku.

842

02:28:47,330 --> 02:28:51,501

Ja sam bio poslednje lice

koje su videli.

843

02:28:52,293 --> 02:28:57,507

A ja sam nastavljao da sviram.

Sve dok brod nije stigao ovde.

844

02:29:02,137 --> 02:29:04,305

Ti ovo zoveš brodom?

845

02:29:05,348 --> 02:29:08,643

Više je kao brdo dinamita koje æe svaki

èas da eksplodira.
846

02:29:10,603 --> 02:29:13,148

Malo je opasno, slažeš li se?

847

02:29:18,945 --> 02:29:25,368

Šta ti radiš Maks, gde je tvoja truba?

848

02:29:26,870 --> 02:29:29,873

I ja sam to ostavio, odavno.

849

02:29:30,290 --> 02:29:34,085

Ali znaš, sada, raspoložen sam da

opet poènem.

850

02:29:35,211 --> 02:29:38,381

Vrvim od novih ideja.

851

02:29:39,507 --> 02:29:42,344

Hajde da napravimo duet, ti i ja.


852

02:29:43,762 --> 02:29:52,228

Ili naš sopstveni bend.

Deni Budman T.D. Lemon 1900 veliki bend.

853

02:29:52,263 --> 02:29:57,400

Ha, to pokreæe krv u žilama.

Moglo bi da bude nešto!

854

02:30:00,153 --> 02:30:05,575

Hajde 1900, poði sa mnom, siðimo.

Gledaæemo vatromet sa obale...

855

02:30:05,610 --> 02:30:08,161

i onda æemo poèeti iznova.

856

02:30:10,580 --> 02:30:16,086

Ponekad tako moraš da uradiš,

ideš skroz nazad na poèetak.

857
02:30:28,056 --> 02:30:36,356

Nisi završio dok god imaš dobru prièu

i nekoga da mu je isprièaš.

858

02:30:37,232 --> 02:30:42,529

Seæaš se, ha?

Ti si mi to rekao.

859

02:30:46,199 --> 02:30:49,119

Ti sada imaš gomilu prièa.

860

02:30:50,620 --> 02:30:53,707

Ljudi æe upijati svaku tvoju reè.

861

02:30:54,749 --> 02:30:57,585

I poludeæe za tvojom muzikom.

862

02:31:00,755 --> 02:31:02,424

Veruj mi.
863

02:31:08,221 --> 02:31:10,682

I taj grad...

864

02:31:15,854 --> 02:31:18,314

Jednostavno mu ne vidiš kraj.

865

02:31:20,942 --> 02:31:24,696

Kraj, molim vas.

866

02:31:26,197 --> 02:31:29,200

Samo mi molim vas pokažite gde se završava.

867

02:31:32,370 --> 02:31:38,793

Svet koji sam pronašao na toj rampi,

a bilo je i to sjajno. I taj kaput.

868

02:31:40,670 --> 02:31:45,175

Kao da sam shvatio.

I nameravao sam da siðem.


869

02:31:46,760 --> 02:31:47,886

Garantovano.

870

02:31:50,013 --> 02:31:52,682

To nije bio problem.

871

02:31:56,644 --> 02:32:00,482

Ono što sam video zaustavilo me je, Maks.

872

02:32:01,608 --> 02:32:03,985

Zaustavilo me je ono što nisam video.

873

02:32:04,611 --> 02:32:07,739

Razumeš li?

874

02:32:07,947 --> 02:32:10,867

Ono što nisam video.


875

02:32:11,576 --> 02:32:15,872

U celom tom nagužvanom gradu

bilo je svega osim kraja.

876

02:32:18,124 --> 02:32:20,085

Nije mu bilo kraja.

877

02:32:22,462 --> 02:32:27,300

Ono što nisam video jeste gde

se cela ta stvar završava.

878

02:32:30,220 --> 02:32:32,138

Kraj sveta.

879

02:32:39,854 --> 02:32:42,899

Evo na primer klavir.

880

02:32:44,025 --> 02:32:47,737

Dirke poèinju, dirke završavaju.


881

02:32:49,280 --> 02:32:53,243

Znaš da ih ima 88 i niko ne može

da ti tvrdi drukèije.

882

02:32:53,785 --> 02:32:57,747

One nisu beskonaène,

ti si beskonaèan.

883

02:32:59,874 --> 02:33:04,504

Muzika koju možeš napraviti na svim tim

dirkama je beskonaèna.

884

02:33:05,797 --> 02:33:10,093

To mi se sviða.

Sa tim mogu da živim.

885

02:33:11,094 --> 02:33:14,931

Izvedi me na tu rampu i stavio si ispred mene

klavijaturu sa milionima dirki...


886

02:33:14,966 --> 02:33:17,475

milionima i milijardama dirki koje se nigde

ne završavaju.

887

02:33:17,510 --> 02:33:20,478

To je istina Maks, da se one

nigde ne završavaju.

888

02:33:21,688 --> 02:33:23,857

Ta klavijatura je beskonaèna.

889

02:33:25,317 --> 02:33:30,322

I ako je ta klavijatura beskonaèna, na njoj nema

muzike koju možeš svirati.

890

02:33:31,281 --> 02:33:36,745

Sediš na pogrešnoj klupi.

To je Božiji klavir.
891

02:33:40,081 --> 02:33:44,627

Gospode, jesi li video ulice, samo ulice,

ima ih na hiljade.

892

02:33:45,920 --> 02:33:48,798

I kako uspevaš tamo dole?

Kako biraš samo jednu?

893

02:33:51,009 --> 02:34:00,518

Jednu ženu, jednu kuæu, jedno parèe zemlje

da bude tvoje, jedan pejzaž da gledaš.

894

02:34:01,436 --> 02:34:03,646

Jedan naèin da umreš.

895

02:34:07,317 --> 02:34:12,280

Ceo taj svet èeka tamo dole, a ti èak

i ne znaš gde se završava.

896
02:34:12,315 --> 02:34:17,243

Mislim, zar se nikada ne raspadneš od

straha pri pomisli na to?

897

02:34:17,278 --> 02:34:20,038

Od ogromnosti takvog življenja?

898

02:34:23,792 --> 02:34:26,169

Ja sam roðen na ovom brodu.

899

02:34:29,756 --> 02:34:32,717

I svet je prolazio pored mene.

900

02:34:33,426 --> 02:34:36,971

Po 2000 ljudi od jednom.

901

02:34:39,057 --> 02:34:46,815

Svi su bili ovde, ali nikada više nego što stane

izmeðu pramca i krme.


902

02:34:48,984 --> 02:34:54,739

Sviraš tu sreæu, ali na klaviru

koji nije beskonaèan.

903

02:34:54,774 --> 02:34:57,575

Ja sam nauèio da živim na takav naèin.

904

02:35:01,246 --> 02:35:04,791

Kopno?

905

02:35:05,625 --> 02:35:11,047

Kopno je prevelik brod za mene.

906

02:35:12,048 --> 02:35:19,097

To je žena previše lepa,

to je predugaèko selo.

907

02:35:19,139 --> 02:35:21,975

Prejak parfem.
908

02:35:22,767 --> 02:35:26,354

To je muzika koju ne znam

kako da napravim.

909

02:35:29,065 --> 02:35:33,320

Nikada ne bih mogao da siðem

sa ovog broda.

910

02:35:35,530 --> 02:35:40,076

Ukoliko ne bih izašao iz svog života.

911

02:35:41,911 --> 02:35:49,669

I konaèno, ja nizakoga ni ne postojim.

912

02:35:50,879 --> 02:36:00,263

Sa jednom iznimkom Maks,

ti si jedini koji zna da sam ovde.

913
02:36:00,889 --> 02:36:06,519

Ti si manjina i bolje se navikni na to.

914

02:36:11,358 --> 02:36:17,656

Oprosti mi prijatelju,

ali ja ne silazim.

915

02:37:47,871 --> 02:37:49,581

Hej Maks!

916

02:37:51,750 --> 02:37:59,799

Kada odem gore i kada jedan èova

proba da naðe moje ime na spisku...

917

02:37:59,834 --> 02:38:03,053

Kako ono beše tvoje ime?

- A, 1900.

918

02:38:04,971 --> 02:38:13,521

Niman, Najtingejl, Najnstak, Nitltin...


- Oh, vidite gospodine, ja sam roðen na brodu.

919

02:38:13,688 --> 02:38:18,213

Moliæu lepo?

- Roðen, odrastao i umro na brodu.

920

02:38:18,248 --> 02:38:22,349

Možda nisam tu zavaden.

- Aaaa, brodolom?

921

02:38:22,384 --> 02:38:26,451

A, ne, ne, ne, 6000 tona dinamita, buum.

922

02:38:28,370 --> 02:38:34,042

Je l' se sada bolje oseæate?

- Da, lepo, osim što sam izgubio ruku.

923

02:38:35,126 --> 02:38:38,887

Ruku?

- Da u eksploziji.
924

02:38:38,922 --> 02:38:46,429

Ako želiš pronaði tamo jednu.

Šta reèe koja ruka beše?

925

02:38:47,555 --> 02:38:53,352

Leva gospodine.

- Oh, oh, strašno mi je žao...

926

02:38:53,387 --> 02:38:59,115

izgleda da imamo dve desne.

- Dve desne ruke?

927

02:38:59,150 --> 02:39:06,116

Da. Bojim se da je tako.

Da li biste mi strašno zamerili ako biste...

928

02:39:06,151 --> 02:39:13,498

Ako bih šta?

- Pa, uzeli desnu ruku umesto leve.


929

02:39:17,085 --> 02:39:22,966

Pa, kad se sve uzme u obzir,

bolje i desna ruka nego nikakva.

930

02:39:23,001 --> 02:39:25,433

Apsolutno se slažem.

931

02:39:25,468 --> 02:39:30,647

Sluèajno imamo jednu ruku crnca

i jednu ruku bijelca...

932

02:39:30,682 --> 02:39:37,355

Oh, ne, molim vas, neka se boje slažu,

nije da imam nešto protiv druge rase...

933

02:39:37,390 --> 02:39:41,568

To je pitanje estetike.

934
02:39:43,069 --> 02:39:53,997

Ti se smeješ tome Maks, ali ja ne mogu.

Provesti veènost sa dve desne ruke.

935

02:39:54,032 --> 02:39:58,293

Kako bi napravio znak krsta?

936

02:40:11,348 --> 02:40:22,817

Hej Maks, kako bih svirao muziku sa dve

desne ruke? Nadam se da gore imaju klavir.

937

02:42:18,683 --> 02:42:24,856

Šta bi ti uradio na mom mestu?

- Ne znam.

938

02:42:27,859 --> 02:42:32,572

Verovatno bih se oseæao

prilièno beskorisno.

939

02:42:38,578 --> 02:42:44,584


Pre ili kasnije sve se prièe završavaju.

I tu nema više šta da se doda.

940

02:42:49,964 --> 02:42:52,509

Bilo kako, hvala ti æale.

941

02:43:13,196 --> 02:43:15,365

Hej Kon!

942

02:43:16,324 --> 02:43:23,832

Jedna stvar mi još nije jasna.

Ko je sakrio slomljenu ploèu u klavir?

943

02:43:26,710 --> 02:43:29,546

Gledaš u njega.

- Haa?

944

02:43:30,213 --> 02:43:34,092

Pa, ipak nisi bio toliko beskoristan.


945

02:43:42,726 --> 02:43:45,603

Hej Kon!

946

02:43:48,523 --> 02:43:54,446

Evo, uzmi trubu.

947

02:43:56,072 --> 02:44:00,452

Trebaæe ti.

948

02:44:01,786 --> 02:44:08,585

Ne brini za novac.

Dobra prièa vrednija je od stare trube.

949

02:44:15,550 --> 02:44:18,636

U redu æale.

950

02:44:37,948 --> 02:44:40,948

Titl napravio MishonniuM


951

02:44:41,000 --> 02:44:44,949

Uredio i doradio: ToNY VT

952

02:44:47,949 --> 02:44:51,949

Preuzeto sa www.titlovi.com

You might also like