You are on page 1of 15

 A = write for the reader who may be the least informed if you don’t know who your audience is

 Writing with your audience in mind informs the principles in the rest of the book + determines two other
qualities of your writing: your register and your tone
 R = describes how the audience will receive said writing
(1) Informal → used with close relatives, conversational and often emotional
 Establishes familiarity between reader and writer
 Small doses can transmit spirit and enthusiasm
 Uses rhetorical questions, phrasal verbs and anthropomorphisms
(2) Popular → typical of popular science magazines written for a broad audience
 Often aim to tell a story with few technical terms as well as being easily read
(3) Conventional → characteristic of written journal articles, theses and proposals for specialized audience
 Style to aim for when writing academic essays or final grade theses
 Formal, yet still clear w/identifiable characters, active verbs and has many technical terms
(4) Abstract → unclear, wordy, pompous and dull register and is extremely scientific
 Element of storytelling is completely gone and consists mostly of verbs in the passive voice
 Way more technical terms, long strings of nouns and usually only the verb “to be” can be identified
 T = the writer’s attitude towards himself, his subject and his audience
 For scientific writing use neutral, for others use persuasive since it projects confidence
 Avoid the use of modal auxiliaries in order to assert dominance (stop)

 It is a noun that names an action as if it were a "thing" and not a process


 Names an abstract “thing” that also names an action (suggestion, developer, statement, behavior, etc.)
 Some are essential (such as depression, flight, photography, eruption), but too many become annoying
 Spanish uses many more nominalized forms than English
 They can be eliminated when trying to stay in a specific word count and they can also create nasty passive
constructions

 Es la asociación de dos o más verbos que transmiten una única idea verbal → unidad sintáctica indisociable
 El verbo en forma no personal nunca funciona como complemento de la primera forma verbal
 Esto significa que el infinitivo no se puede conmutar por eso/esto/lo, ni los gerundios por así
▪ Ej.: Juan debe venir a las diez // *Juan debe esto a las diez.
 El verbo principal conserva su significado plenamente → no es forma auxiliar c/valores
 Aspectuales
(1) INGRESIVAS: indican acción inminente o que está a punto de iniciarse + se estructura así:
a. ir a + infinitivo
b. pasar a + infinitivo
c. estar para + infinitivo
d. estar a punto de + infinitivo
e. estar al + infinitivo
▪ Ej.: Su hermano va a hacer los deberes.
(2) INCOATIVAS: señalan el momento en el que la acción se inicia + se estructura:
a. comenzar a + infinitivo
b. echarse a + infinitivo
c. empezar a +infinitivo
d. meterse a + infinitivo
e. ponerse a + infinitivo
f. liarse a + infinitivo
g. romper a + infinitivo
h. explotar a + infinitivo
i. decidirse a + infinitivo
j. resolverse a + infinitivo
▪ Ej.: Su hermano comienza a hacer los deberes.
(3) DURATIVAS: presentan la acción en su pleno desarrollo, progreso o transcurso + se estructura:
a. estar + gerundio
b. andar + gerundio
c. continuar + gerundio
d. llevar + gerundio
e. ir + gerundio
f. seguir + gerundio
g. venir + gerundio
h. hallarse + gerundio
i. tener + gerundio
▪ Ej.: Su hermano continúa haciendo los deberes.
(4) TERMINATIVAS: expresan acción terminada (a veces recientemente) o interrupción de ella + se estructura:
a. acabar de/por + infinitivo
b. cesar de + infinitivo
c. concluir de + infinitivo
d. dejar de + infinitivo
e. llegar a + infinitivo
f. terminar de + infinitivo
g. venir a + infinitivo
h. alcanzar a + infinitivo
▪ Ej.: Su hermano terminó de hacer los deberes.
(5) RESULTATIVAS: muestran una acción concebida en su resultado o como acumulación de actos distintos:
a. llevar + participio
b. quedar + participio
c. tener + participio
d. ir + participio
e. dar por + participio
f. estar + participio (también conocida como construcción atributiva).
▪ Ej.: Su hermano tiene hechos los deberes.
(6) HABITUALES/FRECUENTATIVAS: señalan el carácter habitual de la acción o proceso + se estructura:
a. soler + infinitivo
b. acostumbrar + infinitivo
c. andar + gerundio
d. estar + gerundio
e. ir + gerundio
f. seguir + gerundio
▪ Ej.: Su hermano suele hacer los deberes en su habitación.
(7) REITERATIVAS: indican que la acción o proceso se repite + se estructura:
a. volver a + infinitivo
b. venir + gerundio
▪ Ej.: Juan volvió a cometer el mismo error.
 Modales → manifiestan la actitud del hablante ante la acción verbal
(1) OBLIGACIÓN/MANDATO: expresan la necesidad, obligación o mandato de llevar a cabo la acción:
a. deber + infinitivo
b. haber de + infinitivo
c. tener que + infinitivo
▪ Ej.: Pedro debe venir mañana.
(2) POSIBILIDAD: presentan la acción como algo posible:
a. poder + infinitivo
▪ Ej.: Pedro puede invitarte a la fiesta.
(3) DUDA/PROBABILIDAD: expresan una actitud de inseguridad o duda del hablante, que supone algo o
deduce algo sin confirmación, o bien expresan el probable cumplimiento de la acción verbal:
a. deber de + infinitivo
▪ Ej.: Pedro debe de haber llegado ya a París.
Deben de ser las once.
(4) CAPACIDAD/AUTORIZACIÓN: expresan capacidad (física, intelectual, moral) y, a veces, permiso:
a. poder + infinitivo
▪ Ej.: Pedro puede resolver ese problema de matemáticas.
(5) APROXIMACIÓN/SUPOSICIÓN: expresan, como su nombre indica, valor de aproximación o suposición:
a. venir a + infinitivo
b. deber de + infinitivo
▪ Ej.: Eso viene a costar mil euros.
(6) INTENCIÓN: expresan la intención del hablante:
a. haber de + infinitivo
b. ir a + infinitivo
▪ Ej.: Pedro va a estudiar hasta las ocho.

Possession (relación) "The mayor of Valencia unveiled a new project for "El alcalde de Valencia presentó un
the city's development." nuevo proyecto para el desarrollo
de la ciudad."

Ownership (pertenencia) "Isabel's house is known for its beautiful garden." "La casa de Isabel es conocida por
su hermoso jardín."

Material (característica, "She wore a dress of silk/silk dress, which "Ella llevaba un vestido de seda que
material) shimmered in the sunlight." brillaba bajo el sol."

Contents (contenido) "A box of chocolates was waiting on the table as "Una caja de bombones estaba
a sweet surprise." esperando en la mesa como una
dulce sorpresa."
Origin "I'm from Galicia, which is a beautiful region in "Soy de Galicia, que es una
(origen/distancia/espacio northern Spain." hermosa región en el norte de
temporal) España."
State/Condition "She was a bundle of nerves before her big "Estaba hecha un saco de nervios
(estado/condición) presentation." antes de su gran presentación."

Manner (manera) "He felled him with a single blow, surprising "Lo derribó de un solo puñetazo,
everyone." sorprendiendo a todos."

Respect (respecto de) "He has strong arms due to his regular workouts." "Es fuerte de brazos gracias a sus
entrenamientos regulares."

Topic (tema) "They were talking about politics at the "Estaban hablando de política en la
conference." conferencia."

Usage (uso) "A sewing machine is an essential tool for a "Una máquina de coser es una
tailor." herramienta esencial para un
sastre."
Phonetic Jorge envió un paquete a Martha, pero se lo envió tarde
Reflexive • I cut myself → Me corte
(Se = self as DO; • Se está construyendo una casa moderna → She’s building a modern house for herself
Se = my/her as IO) • Me soné la naríz → I blew my nose
• Me lavé la cabeza → I washed my hair
• Mi tió se mató en un accidente y luego mi tía se suicidó → My uncle was killed in an
accident and then my aunt killed herself
Pronominal verbs • Admirar (admire ≠ admirarse (to be amazed)
(change meaning • Dormir (sleep) ≠ dormirse (to fall asleep)
of a verb by adding • Fijar (secure sth) ≠ fijarse (to notice)
se) • Ir (go to) ≠ irse (to leave from)
• Ocupar (take up space) ≠ ocuparse (to be busy)
• Parecer (seems like) ≠ parcerse (physicially resemble)
• Pasar (to pass) ≠ pasarse (to exaggerate)
Reciprocal • Miguel y Antonio se quieren → Miguel and Antonio love eachother
(each other/one • Se abrazaron y se besaron → They hugged and kissed eachother
another) • ¿Ustedes ya se conocen? → Do you know eachother?
• Son muy buenos amigos y se quieren → They’re great friends and they’re fond of
eachother
• Los conyugues se separaron → They divorced eachother
• Se pelearon porque no se entendían → They fought because they didn’t understand
eachother
• Los estudiantes se comunican por email → Students communicate with eachother by
Email
Ergative • El Titanic se hundió (It sank) // Mi tío se perdió (He got lost) // Ella se cayó (She fell) →INV.
(verb that has its • Marcos se ducha (He showers a lot) // Elsa se maquilla (She puts makeup on) → VOL.
own object inside, • La puerta se cerró // Cerraron la puerta → The door was closed (inv.)
all involuntary • Mi mujer se peina en el baño → She combs her hair in the bathroom (vol.)
actions/verbs) • Ni me quejo ni me arrepiento → I don’t complain and I don’t regret it (vol.)
• Me enamoré de ella → I fell in love with her (inv.)
• ¡Muévase! No se detenga → Move! Don’t stop moving (vol.)
• Todos se alegraron de nuestro éxito → Evereyone was happy about our success (inv.)
• Se arrepintió de decir eso → She regrets saying that (vol.)
Paraphrased • Se comió la pizza entera → She finished it up
(aspectual that • Se bebió 4 cervezas → He downed 4 beers)
involves complete • ¡Se pasó la noche conduciendo! → He spent the whole night driving
rewording) • Se ha ganado el mejor premio → He won the best prize
• ¡Andate! → Get out!
Passive voice • Se construyen → Are built
• Se llevaron → Were taken
• Se busca → Wanted
• Se alquila departamento → Apartment for sale
• Se dice coche en España y carro en México → It’s called ‘coche’ and…
• Se dice que este barrio es bastante peligroso → People say that this neighborhood is
dangerous
• ¿Cómo se escribe ‘barrio’? → How do you spell ‘barrio’?
• Se detuvo a los ladrones // Se detuvieron a los ladrones → The thieves were arrested
• En la Guerra se mató a muchas personas → A lot of people were killed in the war
Impersonal • Se baila → People dance
(could potentially • Se come → People eat
be subbed for one • Se duerme → People sleep
as a pronoun) • Se cruza si el semáforo está en verde → You can cross the street when the light is green
• Se come bien en la playa → The food at the beach is good
• Se duerme mejor con la conciencia tranquila → You sleep better with a clear conscience
• Se está a gusto aquí → It’s nice in here
• Se vive bien en Olivos → Living in Olivos is a nice place to live
Involuntary actions • Se olvidó de su ex (She forgot him) → VOL.
(indeliberate • Se le olvidó comprar café (She forgot to…) // Las hojas caen (Leaves fall) → INV.
actions and • Al mozo se le cayeron (He dropped) → accident
accidents) • Se me rompió el vaso = The glass broke by accident
• Se les había olvidado mi cumpleaños → They forgot my birthday (vol.)
• Se nos está agotando/acabando el agua → We’re running out of wáter (inv.)
• A Martha se le salió un grito → Martha let out a scream (inv.)
• A Roberto se le salió un pedo → Robert le tout a fart (vol.) oui oui

 Three key elements to take into account:


(1) Style → required formal style
(2) Correct punctuation
(3) Paragraphing → logical organization into paragraphs that shows understanding of material
 Paragraph = distinct section of a piece of writing composed of a number of related sentences (min. 3, max. 8)
 Deals with one main idea/concept
 Elements:
 Must be focused → sentences must back up the idea proposed
 Must start on a whole new line
 Must be well organized (cohesion)
 Deconstruction of a paragraph
1) Unity → analyze focus of all topic sentences + their position
 TS = states main idea of the paragraph + tells the reader the point → composed of:
a) Topic (aka the subject)
b) Controlling idea (the comment/ideas about said subject) → can be WH ideas
 Paragraph should never start with one point of discussion
2) Coherence → analyze how one idea leads to another →must create logical bridges
 Repeat key words, use synonyms, pronouns + transition words (furthermore…) to organize
 Composed of given information (old) + new information (unknown to the reader)
 The old information must always be the recurring and most important theme
 Cannot have the new information preceding the old → active voice destroys coherence
 An idea follows from another in a natural pattern (A-B, A-C, A-D) → A being the theme
 Theme = what we talk about → to refer to what comes @ beginning of sentences
→ Can be multiple → writer’s reactions can be thematized (fortunately, surprisingly)
 Rheme = what we are saying
 Can be changed, but you cannot have something like A-B + C-D or A-B + C-B
 Need to find key words to repeat throughout the paragraph avoid referential synonyms
 Legal + medical texts should repeat key words
 Terminology = words which belong to a specific discipline which cannot be subbed
 Jargon = language adopted by people from a specific discipline w/o real specialized idea
3) Development → analyze if the main idea is deemed as sufficient
 Using details + evidence to support the topic sentence → illustrate point w/examples
 T E E rule (Topic Sentence, Explanation + Examples/evidence)

1) Put important messages at the start


7) Avoid jargon
2) Write short sentences (15-25 words
8) Avoid long words
long)
9) Do not be afraid of repetition
3) One sentence, one idea
10) Avoid acronyms
4) Vary the rhythm
11) Cut out redundant words
5) Break the text into small chunks
12) Use the active voice
6) Avoid making nouns from verbs
• Academic journals have traditionally • Academic journals have strict norms
provided fewer guidelines about text about text structure and
structure and presentation. Therefore, presentation. Therefore, English SSH
Spanish SSH texts tend to be more texts tend to be more planned and
General features and organization

spontaneous and “digressive”. “linear”.


• The ‘traditional’ style’ of Spanish • Academic writing in English values
academic writing values the clarity, economy and precision
interpersonal and aesthetic • Persuasive techniques such as
dimensions of the text as much as – or emotive language and figures of
more than – the referential speech are avoided. Rational
dimension. argument supported by evidence and
• Rhetorical forms of persuasion accepted theory is mandatory. Claims
(involving the use of figures of speech, are hedged.
emotive language and literary devices) • There is a preference for plain
are preferred above logical reasoning, concrete diction and simple
and claims are often unsubstantiated straightforward syntax.
by evidence. • Scientific and technical texts in English
• The language is typically ornate, tend to use more metatext to guide
erudite and complex, with a great deal the reader
of redundancy, which makes it sound
rather pompous, longwinded, and old-
fashioned to the English ear.
• Organization of scientific and technical
texts may be less obvious in Spanish.
Metatext
• Often more intellectual/abstract • Often more perceptual/concrete
• Abstract ideas (e.g. cause and effect; • Abstract ideas (e.g. cause and effect;
intention) are usually explicit intention) often implied through what

‘Everyday’ • Abstract ideas often accompany is observable (e.g.


concrete terms in the same phrase • physical actions)
• Nominalizations are frequent in • Abstract ideas accompany concrete
ideas Spanish even though translators & terms less often in the same phrase
linguists frown on them • Verbs are frequent in English –
• Spanish make use definite article + perhaps due to a move towards Plain
singular English
• noun to refer to a family member or • English tends to be concrete, which
with a plural meaning, meaning that means that personification of abstract
personification of abstract ideas is ideas is more difficult
easier • Concrete (e.g. people, institutions)
• Abstract subjects are frequent even if subjects are more frequent
the real subject is named • Nevertheless, English often uses a
• Nevertheless, English often uses a noun where Spanish prefers a verb in
noun where Spanish prefers a verb in technical and scientific texts:
technical and scientific texts:
• In Spanish paragraphs may consist of • English normally has between three
one or two long sentences. The main and eight sentences in a paragraph.
idea may be delayed. Paragraphs typically move from
• Topic sentences are less likely to be at general to increasingly more specific
the beginning of the paragraph - if ideas.
they exist at all – so new topics may • 90% of paragraphs in English begin
not be immediately identifiable. with the topic sentence that
• In Spanish very long paragraphs may summarizes the paragraph.
Organization and length

alternate with very short ones. Loner • Paragraphs tend to be more similar in
paragraphs may contain more than length within a given text
Paragraphs

one topic and will need to be split up • A new paragraph indicates a change
in English. of topic and...
• A new paragraph indicates a change of o English does not use “as
theme regards/concerning/on the
o Spanish may introduce new subject of…” to introduce
topics as if they were old ones topics that have not been
(e.g.. “Con respecto a X mentioned earlier in the text.
podemos decir…” even o New topics are named and
though X has never been defined before any sort of
mentioned). development:
o A new topic may not be • Paragraphs rarely begin with multiple
named or defined until later in rhetorical questions – especially in
the paragraph. scientific texts.
o Paragraphs may begin with
two or three rhetorical
questions.
• Given – new progression of ideas may • Given – new progression of ideas is
be disrupted: mandatory in each paragraph through
o E.g. A – B: C – B repetition and/or chaining:
• Changes of subject are common to a) Repetition of the topic +/- derived
avoid repetition. People may be themes
buried (e.g. ‘de nuestros A – B. A – C. A – D etc
pacientes’/’de personas’/‘de aquellos or
pacientes') and abstractions A1– B A2– C A3– D
foregrounded b) Chaining
• Repetition of structures and lexis is A – B. B – C. C – D etc.
avoided as far as possible – but ideas • People are foregrounded where
are sometimes repeated without possible and personal subjects are
much development (restatement, repeated
elegant variation). • Repetition of structures and lexis is
o Parallel structures are usually acceptable – but ideas are not usually
Development

avoided. This can lead to repeated without development.


confusion. o Parallel structures are
o Sequencers are often not mandatory.
parallel to avoid repetition. o Sequencers are always
(En primer lugar, Asimismo, parallel (First, Second, Third).
Tercero) o Hierarchical/chronological/ge
o Hierarchical/chronological/ ographical/alphabetical
geographical/alphabetical organization is mandatory.
organization may be missing. • Greater use of pronouns (“it” , “this”)
• Greater use of referential synonyms and repetition
(Barcelona, la Ciudad Condal, la • Contrast is an important organizing
capital catalana) to avoid repetition. principle.
• Contrast – which is a corollary of
parallelism – is used less as an
organising principle (e.g. “por otra
parte” instead of “sin embargo” is
common). False contrasts are
common (“Por un lado, Por otro
lado”), where ideas are simply being
added, not contrasted.
• Spanish sentences tend to be longer • English sentences tend to be shorter
on average on average.

Length
• Paragraphs of just one or two • One or two sentence paragraphs are
sentence are quite common. uncommon except in tabloid
journalism and e-mails.
• One-sentence paragraphs may ‘hide’ • English puts the main information in
Main info

the main information in a noun the main clauses.


phrase. • The main idea goes in the main clause
• Even in shorter sentences, the main even in short sentences.
idea is not always in the main clause
• Spanish tends to place secondary • English sentences tend to start with
Secondary info

information at the beginning of the the subject


Sentences

sentence • English uses more coordination (for,


• Spanish uses more subordination and, nor, but, or, yet, so)
• Coordinate sentences often have no • Coordinate sentences usually need a
verb verb.
• Subject-verb inversion' is frequent • 'Subject-verb inversion' is rarely
Subject-verb inversion

• SV inversion may be combined with possible


subordination • English may use the passive voice to
• SV inversion may be combined with keep the same emphasis as Spanish
subordination inversion
• In combination, lack of SV inversion
reinforces a tendency towards shorter
sentences
Emphasis SV inversion for emphasis Cleft or pseudo cleft for emphasis
Old information should not have end New information should have end focus
End focus
focus
Spanish may pile up long elements at the English puts longer elements at the end of
End beginning or in the middle of the sentence the sentence to make information easier

weight to digest, and keeps the subject as short


as possible
References Less emphatic More emphatic
Genitive The choice between the s-genitive and the of-genitive is, among other things,
Clauses

forms determined by the principles of end-focus and end-weight


and

Noun phrases More explicit Moe compressed and can’t be piled


Historical May use present to talk about the past Doesn’t use present to talk about the past
present except in conversation and jokes
Sequence of Mixes future and conditional a lot Mixes future and conditional less
tenses

Pres. Perf. v. To Argentines, the present perfect is not an elegant variation or synonym of the
Past Simple simple past
A verb or a particle is often required to Prepositions often do the work of a verb
Prepositions
support a preposition:

Traducción directa  Busca lograr un TM que refleje el


contenido y las características del TB
Traducción literal

She is reading
manteniendo la gramaticalidad.
Ella está leyendo
 Se asemeja en cuanto a estructura y
significación, especialmente de las
Conscientious
expresiones idiomáticas.
objector
 Según Vinay y Darbelnet, solo se puede
Objetor de
hacer esto cuando hay una cercanía
conciencia
cultural entre ambos idiomas.
 Esto ocurre comúnmente con colocaciones
They are like two
de corrientes, nombres de organizaciones,
peas
y con componentes de palabras
Son como dos
compuestas.
guisantes
 NO ha lugar a la omisión, parafraseo ni
adición.
Recategorización;  Proceso de recategorización de una I merely asked his
Shift. palabra del TB a otra clase de palabra en el name.
TM, pero sin cambiar el significado. Me contente con
 Es un cambio de categoría gramatical que preguntarle el
suele ser necesario debido a la forma en la nombre
Transposición

que se expresa la información en cada


texto, y prioriza el contenido semántico a Furniture
las palabras/estructuras utilizadas Muebles
originalmente.
 Algunas son opcionales y se efectúan para He will soon be back
mejorar el estilo/redacción/fluidez del No tardará en venir
texto, pero algunas son obligatorias:
o El cambio de singular a plural y la The telephone
posición del adjetivo. network was
o Cuando una estructura gramatical en destroyed by the
el TB no existe en el TM o no es natural. hurricane Irene
o Reemplazo de un vacío léxico por una El huracán Irene
estructura gramatical destruyó la línea
telefónica
 Es el proceso en el cual cambiamos la
forma en la que se ofrece la información al That’s the answer
presentarla mediante otro punto de vista. Esa es la solución
 La mayoría del tiempo, sin embargo, el que
define la fuerza de la modulación es el tono Get this straight
Modulación
de voz y el contexto. No te quepa duda
 Hay modulaciones obligatorias, como el
paso del activo al pasivo y viceversa, y He’s quite clever
opcionales, las libres, las cuales usamos No tiene nada de
cuando se rechaza la traducción literal al tonto
sonar forzada. Algunos procedimientos
son: Don’t get so excited
o Usar alternativas familiares. Tranquilízate
o Abstracto por concreto.
o Reversión de términos. Input/Output
o Positivo a negativo Entrada/salida de
o Cambio de símbolos. datos

Equivalente  Cuando un elemento cultural del TB se


cultural/funcional/de traduce por el equivalente más cercano al
scriptivo; contexto del TM. You can’t judge a
Ecuación;  Su uso es limitado, ya que no son 100% book by its cover
Equivalente
Equivalencia

precisos, pero busca reproducir una misma Las apariencias


acuñado situación mediante otros recurso engañan
estilísticos.
 La equivalencia funcional es aún más The early bird gets
restringida en la traducción, pero se the worm
pueden usar si el termino no es Al que madruga,
importante. Dios lo ayuda
o Se aplica a palabras culturales y lo
cambia por otro más específico. I’m under the
o Este método es el más weather
conveniente, y también se usa Me siento mal
mucho cuando una palabra técnica
no tiene un equivalente en LM.
 Es una estrategia de equivalencia entre Baseball
dos situaciones, y se enfoca más en una Fútbol
Adaptación

equivalencia cultural.
 Se usa cuando el TB describe una situación Yours faithfully
que no existe en la cultura a la que Le saludo
queremos traducir, o no es relevante. atentamente
 Es peligrosa ya que puede desviarse muy
fácilmente del TB. Utiliza tres Family matters
procedimientos clave: Cosas de casa
1. Sustitución cultural
2. Parafraseo Feds
3. Omisión Polis
Economía;  También se le puede considerar un

Expansión Reducción
Computer science
Compresión reedición del texto original
Informática
lingüística  Se hace cuando el traductor o encuentra
un problema con el TB o encuentra
Running shoes
elementos que no son necesarios traducir
Tenis
y se resuelve mediante una reducción
formal o funcional.
Amplificación;  Cuando, mediante un desarrollo analítico
Ampliación del TM, el traductor considera que se Dancing to the
(lingüística y no); deben añadir elementos, tanto lingüísticos accordeon
Explicitación como no, para poder mantener la Bailando al son del
semántica del TB. acordeón
 Se introducen precisiones que no estaban
en el TB, tales como informaciones, No way!
paráfrasis explicativas, notas del traductor, De ninguna manera!
y se opone a la elisión.
Transferencia  Cuando no hay una palabra o concepto
existente en el LM y debemos transferir
un término.
 Por ende, hablamos del préstamo de un
elemento de un idioma al otro, que puede
ser pura (sin ningún cambio) o mediante la Lobby
Préstamo

transliteración (naturalización). Gol


 También se puede utilizar este método Fútbol
para crear un efecto particular en la Sandwich
traducción, y son muy frecuentes en los Jeans
textos científicos. Usualmente aplica a: Selfie
o Nombres; Mouse
o Nombres geo y topográficos; Notebook
o Periódicos;
o Trabajos literarios, películas y obras de
teatro sin traducir;
o Instituciones privadas y públicas;
o Calles y direcciones.
Through-translation  Implica la traducción literal de un Science-Fiction
elemento para crear un neologismo. Ciencia Ficción
 Pueden ser léxicos y estructurales, y suelen
Calco

sonar extranjerizantes. Jumping jacks


 Suele ocurrir en los casos de nombres de Saltos de tijera
organizaciones, palabras compuestas (ej.:
Superman) y algunas frases. Basketball
Baloncesto
Notas;  Suele ocurrir cuando se pierde el
Compensación

Adiciones; significado, efecto o elemento pragmático


Footnotes; en una parte del texto y se termina
Glosas. compensando en otra parte.
 Evita ambigüedades y efectúa una
reestructuración gramatical de elementos
implícitos.
 Este es un método opcional, ya que el
traductor lo ve como necesario (o no) y
también define donde coloca esta
información, que puede ser tanto dentro
del texto, en pies de página, o fuera del
texto en glosas.
 Este método se usa cuando se acude a un
Paráfrasis Sinonimia

equivalente cercano, pero no idéntico, ya


Kind person
que no existe uno que sea lo
Persona amable
suficientemente preciso.
 Esto se usa especialmente con palabras no
Awkward
importantes en el TB, como adjetivos y
Difícil
adverbios de calidad, y también se usa para
evitar la repetición.
 Es una ampliación/explicación del
significado de un fragmento del texto.
 Se usa este método cuando hay
componentes semánticos que son
obviados, o cuando el TB está mal escrito,
y hace falta agregar elementos necesarios
o reescribir oraciones enteras.
Elisión  Proceso en el cual no se traducen
elementos presentes en el TB y, por ende,
El mes del ayuno
Omisión eliminándolos del TM.
Ramadan
 También es considerado un método
arbitrario y personal.
Dobletes;  Los dobletes, tripletes o cuadrupletes es
Couplets cuando unimos dos, tres o cuatro métodos
Dúos

de traducción para resolver un problema.


 Es muy común para palabras culturales, y
los cuadrupletes solo se usan para palabras
metalingüísticas.

You might also like