You are on page 1of 8

Pappa pig – french

e.1 – la neige

⁃ la neige - śnieg
⁃ sont très heureux - są bardzo szczęśliwi
⁃ Il neige aujourd’hui - Dziś pada śnieg
⁃ est-ce qu’on a le droit d’aller jouer dans la neige? - Czy mamy prawo iść się bawić
w śniegu? est-ce que - Jest to zwrot, który rozpoczyna pytania w języku francuskim.
Odpowiada funkcji "czy" w języku polskim lub "do" w języku angielskim. Stosuje się go
przed zdaniem, aby je zamienić w pytanie. Jest to neutralna i powszechnie stosowana forma
tworzenia pytań w języku francuskim.; on - Oznacza "my" lub "się". W tym przypadku może
być używane jako nieokreślona forma, odnosząca się do ogólnie pojętych osób.
⁃ Oui, mais il fait très froid aujourd’hui - Tak, ale jest bardzo zimno dzisiaj
⁃ Il faut vous vous habiller chaudement - "Musicie ubrać się ciepło." ; W zdaniu "Il
faut vous vous habiller chaudement", występuje podwójne "vous", co może wydawać się
niepotrzebne, ale jest to konstrukcja gramatyczna zwaną "dopełnienie zwrotne" (fr. "pronom
réfléchi"). Jest to konstrukcja często używana w języku francuskim, kiedy rzeczownik
wyrażający podmiot zdania jest taki sam jak rzeczownik wyrażający dopełnienie, ale nie jest
to zawsze konieczne.; W przypadku czytania tego zdania na głos, zwykle nie ma potrzeby
przeczytania "vous" dwukrotnie. Możesz przeczytać je tylko raz, aby zachować płynność i
naturalność w wypowiedzi. W języku francuskim powtórzenie "vous" ma charakter
gramatyczny i jest potrzebne do poprawnej struktury zdania, ale w przypadku czytania na
głos, gdzie ważne jest płynne i zrozumiałe przekazanie treści, czytanie "vous" tylko raz
będzie w porządku. Jednakże, jeśli chcesz podkreślić obecność dopełnienia zwrotnego,
możesz przeczytać je dwukrotnie, ale nie jest to konieczne dla zrozumienia zdania. Warto
zwrócić uwagę, że powtórzenie "vous" w piśmie jest bardziej zauważalne niż w mowie, więc
wypowiedź mówiona może być bardziej uproszczona.
⁃ Maman a raison – mama ma rację
⁃ Allez chercher votre bonnet, votre écharpe et vos gants – idźcie po swoją czapkę,
szalik i rękawiczki ; allez – aller (iść) – t. rozkazujacy vous ; chercher – szukiać ; votre –
wasza/ twoja ; le bonnet – czapka ; la écharpe – szalik ; les gants – rękawiczki
⁃ il fait très froid déhors – na zewnątrz jest bardzo zimno ; fait – 3 os. L.poj od faire
(robić), tu jest ; froid – zimno ; déhors – na zewnątrz/ na dworze
⁃ Peppa et George vont mettre leurs bonnets, leurs ècharpes et leurs gants ⁃ Peppa i
George będą nosić czapki, szaliki i rękawiczki ; mettre – kłaść, zakładać ; vont (aller – iść) –
ils/ elles – vont
⁃ On y va, george ! Idziemy George ! va – aller – il/elle/on - va
⁃ Peppa et George laissent des empreintes de pas dans la neige ⁃ Peppa i George
zostawiają ślady stóp na śniegu ; laissent – laisser (zostawiać) – il/ elles – laissent ;
empreintes – ślady ; de pas – ślady stóp ; des - des" - rodzaj męski lub żeński w liczbie
mnogiej (lub "some" w angielskim) 
Rodzajnik partitivny w formie mnogiej:
des - stosowany przed rzeczownikami w liczbie mnogiej (np. des pommes - jabłka)
Rodzajnik partitivny jest używany, gdy mówimy o nieokreślonej ilości czegoś, na przykład
"some", "any" lub "a bit of" w języku angielskim.

⁃ Peppa et George aiment beaucoup laisser des empreintes derrière eux - ⁃ Peppa i
George bardzo lubią zostawiać ślady za sobą/ po sobie ; aiment – aimer – elles/ il – aiment ;
derrière – za ; eux – oni/ nimi
⁃ Arrête de rire, c’est pas drôle – przestań się śmieać, to nie jest śmieszne !; rire –
śmiać; arrête – arrêter – przestawać coś robić
⁃ On va s’amuser à lancer des boules de neige - Będziemy się dobrze bawić rzucając
śnieżkami ; lancer – rzucać ; on va - "On" w języku francuskim jest traktowane jako trzecia
osoba liczby pojedynczej, podczas gdy w rzeczywistości odnosi się do grupy ludzi lub
ogólnego podmiotu. Dlatego czasowniki stosowane z "on" są odmieniane tak, jak dla trzeciej
osoby liczby pojedynczej. Jest to cecha charakterystyczna języka francuskiego, która może
być czasem myląca dla osób uczących się tego języka, ale jest to zasada gramatyczna, którą
trzeba zapamiętać.
⁃ Peppa a fait une boule de neige – Peppa zrobiła śnieżkę ; a fait - zrobiła
⁃ Peppa et george s’amusent beacoup ! - ⁃ Peppa i George mają dużo zabawy
⁃ George, petit coquin, raviens ici ! - George, ty mały łobuzie, wracaj tu. – revenir –
wracać

10.02.24 r.

- la boule de neige de Peppa était becaup trop grosse ! - Kulka śniegowa Peppy była
zdecydowanie za duża!; était - to czasownik "être" (być) w czasie przeszłym, który jest
używany w trzeciej osobie liczby pojedynczej.; trop – zbyt
- George, si on faisait un bonhomme de neige ? - George, a może zrobilibyśmy bałwana ze
śniegu?; faisait – faire (robić) cz. Przeszły wyraza sugestie ; un bonhomme de neige – bałwan
ze śniegu
- Peppa et George fabrique un bonhomme de neige
- Ils font d’abord le buste – najpierw robią tors/ tułów ; font (faire) – 3 os. L mn. Cz. Ter. ;
d’abord – najpierw ; le buste – tors/ tułów
- George, on a terminé le tronc de bonhomme de neige - George, skończyliśmy tułów
bałwana śnieżnego;
- à present, ils s’occupent de la tête - teraz zajmują się głową.
- maintenant il lui manque ses yeux, ses bras et sa bouche - Teraz brakuje mu oczu, rąk i
ust.; maintenant – teraz; lui – mu/ jej; manque, manquer – brakować, 3 os. l poj.; ses – jego
– zaimek dzierżawczy w. l. mnogiej; yeux – oczy; bras – ramiona, ręce; sa – zaimek
dzierżawczy dla rzeczowników żeńskich – jego/ jej; bouche - usta
- George a trouvé des batonettes pour faire les bras - George znalazł patyczki do zrobienia
ramion; batonettes – patyczki, bâton – patyk, kij; a trouvé – znalazł, trouver
- Peppa, elle a trouvé des cailloux pour les yeux et la bouche - Peppa, ona znalazła
kamienie na oczy i usta; le caillou, cailloux – kamień, kamienie
- Regarde, il a un visage maintenant ! - Popatrz, teraz ma twarz!; un visage – twaz;
maintenant - teraz; regarder - patrzeć
- il faut encore qu’on lui trouve un nez - To jeszcze wymaga znalezienia mu nosa; faut –
falloir – trzeba 3 os. L. poj; encore - jeszcze; qu’on - que on = że m; lui - mu, jej; trouve -
trouver - znaleźć; un nez - nos
- Peppa reviens avec une carotte ; raviens - revenir - wracać 3 os. l. poj ; une carotte -
marchewka
- Cela fera office de nez - To będzie pełnić funkcję nosa; cela - to; fera - 3 os. l. poj cz.
Przyszły - faire; office - funkcja, rola

- Le bonhomme de neige a l’air content mais il a peut-être un peu froid - Bałwan wygląda
na zadowolonego, ale może być trochę zmarznięty.; a l’air - wydaje się (wyrażenie
idomatyczne); content - zadowolony; peut-être - być może/ może
- Le bonhomme de neige a besoin de vêtements pour le tenir chaud - Bałwan potrzebuje
ubrań, aby utrzymać ciepło ; vêtement - ubrania ; tenir - trzymać, utrzymać
- George a trouvé quelques affaires pour que le bonhomme de neige - George znalazł
kilka rzeczy, aby bałwanowi; quelques - kilka; affaires - rzeczy;
- est bien chaud - jest dobrze ogrzany
- Le bonhomme de neige porte un bonnet, une écharpe et des gants ; porte - nosi ; porter
- nosić
- Papa, maman venez voir ! Mamo, tato, chodźcie zobaczyć ! - venez - venir - 2 os. l.
mnogiej - przyjdźcie ; voir - widzieć
- Maman Pig a mis son bonnet, son écharpe et ses gants ; a mis - założyłą - mettre 3 os. l
poj. Cz. Przeszły (participio) ; son - jej do rzeczy (lui - jemu - do ludzi) ; ses - jej do
rzeczowników w l. mnogiej
- C’est le bonhomme de neige le plus réussi que je connaisse – To najbardziej udany
bałwan, którego znam; plus - więcej, bardziej  le plus - najbardziej; réussi - udany; je
connaisse - znam
- Papa Pig a l’air d’avoir froid - wygląda na to, że tacie śwince jest zimno ; a l’air d’ -
sprawia wrażenie ; avoir froid - być zimno
- Il ne porte pas de bonnet, ni d’écharpe, ni de gants - On nie nosi czapki, ani szalika, ani
rękawiczek; porter - nosić; ni - ani
- Avant de sortir, Papa, il faut mettre son bonnet, son écharpe et ses gants - Zanim
wyjdziesz, tato, trzeba założyć swoją czapkę, szalik i rękawiczk; sortir - wyjść; avant de -
zanim
- mais toi, tu n’en pas mis - Ale ty, ty nie założyłeś/łaś
- Oui, je les ai chereché partout mais je ne sais pas ou ils sont - Tak, szukałem ich
wszędzie, ale nie wiem, gdzie są; partout - wszędzie; sais - savoir - wiedzieć
- Je crois avoir deviné ou se trouvent ton bonnet, ton écharpe et tes gants - Myślę, że
zgadłam, gdzie są twoja czapka, twoja szalik i twoje rękawiczki."; crois - croire - wierzyć,
przypuszczać, uważac, że; avoir deviné - zgadnąć; se trouvent - trouvenr - znajdować się
- Less affaires de Papa Pig sont sur le bonhomme de neige - rzeczy Taty Świnki są na
bałwanie

11.02.24 r.

E 2 - le jardinage - ogrodnictwo/ praca w ogrodzie

- Lui, c’est mon petit frère George - On, to mój młodszy brat George; el frère - brat
- peppa et george jouent dans le jardin de papy et mamie pig - Peppa i George
bawią się w ogrodzie dziadka i babci Pig; jouent - jouer - bawić się; dans - w; le
jardin - ogród
- papy pig attrape ! - dziadku świnko, łap !; attrape - attraper - łap, tryb rozkazujący
- ‘ a toi - dla ciebie, twoje ; a - dla/ na
- Qu’est-ce que c’est que ca ? - co to jest ?; qu’est-ce que - co ; c’est que - to jest
(skrót od ce - to + est - jest + que - że) ; ça - to
- Oh, il est beau ton dinosaure - Och, twój dinozaur jest piękny".
- Qu’est-ce que tu es en train de fair papy ? - Co ty właśnie robisz, dziadku?”.; en
train - w trakcie (w trakcie robienia)
- Je suis en train de planter des graines - Jestem właśnie w trakcie sadzenia nasion;
planter - sadzić; graines - nasiona
- Des graines ? ‘a quoi ca sert des graines ? - Nasiona? Do czego służą nasiona; ‘a
quoi - doczego; sert, servir - służyć - 3 os. l poj cz ter;
- C’est grace a elles que les plantes existent - To dzięki nim istnieją rośliny; grâce à -
dzięki; existent, exister - istnieją
- Te vois, je creuse un tout petit trou - Widzisz, kopię bardzo małą dziurę; vois - voir
- widzieć, widzisz; creuse, creuser - wykopuję, wykopywać; le trou - dziura
- Je dépose la graine a l’interieur - kładę nasiono wewnątrz; dépose, déposer - kłaść;
à l’intérieur - do środka
- Et ensuite je la recouvre de terre - A potem przykrywam ją ziemią; ensuite - potem;
recouvre, recouvrir - przykrywam, przykrywać; la terre - ziemia
- Maintenant, je l’arrose - Teraz go podlewam; maintenant - teraz; arrose, arroser -
podlewam, podlewać/ nawadniać
- Tout ce que tu vois dans mon jardin - Wszystko, co widzisz w moim ogrodzie
- Ça provient d’une toute petite graine comme celle que j’ai là - To pochodzi z
takiego małego ziarna, jak to, które mam tutaj; provient, provenir - pochodzi,
pochodzić; celle - to, które; Podsumowując, "ça" jest używane jako ogólny zaimek
wskazujący, podczas gdy "celle" jest używane, gdy chcemy wskazać konkretną rzecz
żeńskiej płci w liczbie pojedynczej.
- Même cet énorme pommier - nawet ta ogromna jablon ; même - nawet ; cet - ten ; le
pommier - jabłoń

13.02.24 r.
- Celle-ci par example quand elle aura poussé ce sera un tout petit pommier
comme celui-ci - a tutaj na przykład, gdy urośnie, będzie małym jabłonkiem,
podobnym do tego".; Celle-ci - Ta tutaj (zaimek wskazujący odnoszący się do rzeczy
żeńskiej płci w liczbie pojedynczej, wskazujący na konkretną rzecz); quand - gdy;
aura poussé - urośnie; - futur antérieur; celui-ci - ten
tutajhttps://www.youtube.com/watch?v=ZeIDINfl_L8c
- Et ensuite ce petit pommier à force pousser deviendra un enorme pommier
comme celui la - A potem ta mały jabłonka, gdy będzie rosła, stanie się ogromną
jabłonią jak ta tam; et ensuite - a potem; à force de pousser - gdy będzie rosła;
deviendra, devenir - stanie się; énorme - ogromnym; celui-là - ten tam
- Et la à l’interieur de la pomme on trouve aussi des graines - A tam, wewnątrz
jabłka, znajdują się również nasiona; la pomme - jabłko
- Qui feront des pommiers aussi - Które staną się także jabłoniami; qui - które;
feront, faire - staną się
- Oui, exactement - tak, dokładnie
- Papy, j’aimerais bien planter une graine ; chciałabym posadzic nasiono ;
j’aimerais - chciałabym, aimer
- Est-ce que tu en voudaris une qui donne des fraises - czy chcialabys jedna, ktora
daje truskawki ; tu en voudrais, vouloir - chciałabyś; donne, donner - daje ; des
fraises - truskawki
- Oui, je veux bien - tak, chętnie !; je veux, volouir - chcę
- Bon, alors ! - dobrze więc !; alors - więc
- Quand ta poetite graine aura grandi tous les fraises sont à toi ! - Kiedy twoje małe
nasionko wyrośnie, wszystkie truskawki będą należeć do ciebie!; grandir - rosnąć;
seront, être - będą; ale tu jest sont - czyli są
- Mais tu dois d’abord creuser un tout petit trou - Ale najpierw musisz wykopać
bardzo małą dziurkę; tu dois, devoir - musisz;
- Ensuite, je mats la graine dedans - Następnie, wkładam nasiono do środka; je mets,
mettre - wkładam; dedans - do środka, wewnątrz
- Et je la recouvre de terre - I przykrywam ją ziemią; je recouvre, recouvrir -
przykrywam
- Très bien, est-ce que tu veux que je l’arrose ? - Bardzo dobrze, czy chcesz, żebym
ją podlał
- Non, je veux le faire toute seule - Nie, chcę zrobić to całkowicie sama
- Il ne nous reste plus qu’a attendre qu’elle pousse - Nie pozostało nam nic wiecej,
jak tylko czekać, aż wyrośnie.; qu’a - oprócz; attendre - czekać; pousse - wyrośnie,
pousser - rosnac
- Peppa et George attendent que la graine pousse
- Ce ne marche pas !
- Il n’y a rien qui sort
- Il va falloir être un petit peu plus patiente que ça - Trzeba będzie być trochę bardziej
cierpliwą niż to.
- Cela prend beaucoup de temps avant qu’elles ne sortent
- Peppea, george, on retre à la maison
- Pas maintenant maman il faut attendre que ma fraise est poussé
- Parce que je voudrais en manger plein au gouter
- Sois pas si pressée peppa
- Rantre tranquillement chez toi et la prochaine fois que viendras, il aura un fraisier
- Est-ce qu’il y a aussi des fraises sur mon fraisier ?
- Bien sur !
- Allez viens peppa !

14.02.2024 r.
- Papy Pig s’occupe du fraisier de Peppa
- Plusiers jours après Papy decouvre une petite plante
- Jour après jour la petite plante grandit
- Un bon matin a droit à une petite surprise
- Des fraises !
- Papy on est la !
- Peppa et George sont revenus jouer
- Papy, est-ce que ma plante a poussè
- Oui, regardez la
- Elle a des fraises
- Papy, est-ce qu’on peut planter d’autres choses ?
- Bin sur ! Mais c’est au tour de George de planter quelque chose
- Oui, à ton tour George !
- Choisi, une carotte !
- Papy, je crois que George va faire pousser une carotte
- George, est-ce que tu as envie de faire pousser une carotte ?
- Qu’est-ce que tu aimerais faire pousser ?
- George sait tres bien ce qu’il a envie de faire pousser
- Son dinosaure
- Quel bêta !
- Ce ne pousse pas le dinosaure

You might also like