Professional Documents
Culture Documents
doi:10.1017/S0266078410000301
English Today 104, Vol. 26, No. 4 (December 2010). Printed in the United Kingdom © 2010 Cambridge University Press 5
SLANG NON-SLANG
Bike Fight Point-break Approach Light Teen
Boy Floater Relax Brunch Net Teenager
Brother Hype Roots Bus Piercing Upgrade
Cliff Lineup Streeteiro Cash Playboy Upload
Crowd Link Style Checkup Offline
Cult Lip Swell Cool Online
Dark Nerd Trip Download Rush
Down Nick Trash Drag-queen Show
Dread Night Up Fashion Standard
Dropar Pink Vibe Insight Standby
Fake Point Lady States
Loanword Example of suffix that may be added to it New words and their meanings
Bike -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Bikear – to ride a bike
indicates infinitive)
Nerd -ear (verbal suffix) Nerdear – to surf the net
Brother -zinho (diminutive – masculine) Brotherzinho – little brother, little
-zinha (diminutive – feminine) friend, good friend (with –zinho
indicating affection)
Crowd -ear (verbal suffix) Crowdear – crowd, used as a verb
Fake -aço (suffix that indicates augmentative) Fakezaço – very fake7
Hype -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Hypear – hype, used as a verb
indicates infinitive)
Up -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Upar – upload
indicates infinitive)
Boy -zinho (diminutive – masculine) Boyzinho – spoiled (or rich) boy;
-zinha (diminutive – feminine) Boyzinha – spoiled (or rich) girl
Link -a (thematic vowel) + r (verbal Linkar – link, used as a verb
inflectional suffix)
and subject to the process of derivation as any feminine word that would mean the same
other word’ [my translation]. thing (e.g. ‘sister’), BP users simply change the
It is also important to observe that the suf- word to feminine. This linguistic adaptation of
fixes themselves are all from Portuguese, and those two words (‘boy’ and ‘brother’) supports
follow Portuguese rules of suffixation. Again, the claim that creativity plays an important
this was similar to what Harmon (1994) role in how loanwords are used by those who
observed. ‘The loanword is not allowed to borrow them.
receive an original morpheme to its syntactic
role, and Portuguese morphemes are added to Lexical categories
it based on the derivational requisites of this Out of the 32 slang loanwords analyzed, only 4
language’ (468). actually differ from the original words in Eng-
Two cases from my own data that deserve lish in terms of lexical category. These words
some specific attention are those of the words are ‘trash’, ‘style’, ‘relax’ and ‘brother’. In Eng-
‘boy’ and ‘brother’. Both of these words in Eng- lish, trash is either a noun or a verb, whereas in
lish are masculine, but in BP slang they can BP slang it is used as an adjective, as in the
receive the morpheme -zinha, which is femi- question ‘Qual o programa mais trash da TV
nine. In the case of the first word (‘boy’), this aberta?’ [What is the trashiest program on
may be explained by the new semantic feature TV?], taken from one of the websites. Simi-
(+rich or +spoiled) that the word receives in larly, style can be either a verb or a noun. In
BP (previously discussed in this paper). There- BP, as in the case of trash, it is used as an adjec-
fore, rather than borrowing a feminine word tive, as in ‘Cabelos style’ [Stylish hair]. Finally,
(e.g. ‘girl’) that would also receive this new relax in English is a verb, but in BP slang it is
semantic characteristic, BP users simply trans- used as an adjective, as in the question ‘Quem
form the masculine word already available to é mais relax’ [Who is more relaxed?].
them to feminine using their own linguistic One word that deserves special attention in
rules. terms of lexical category is brother. In BP, this
The case of the word ‘brother’ is not differ- word may be a noun (just as it is used in Eng-
ent. In BP, this loanword is usually associated lish), as in the sentence ‘Eu e meu broth-
with friendship (a meaning that is also possi- erzasso, DJ Smile’ [Me and my big brother, DJ
ble in English), rather than family ties. Again, Smile]. However, it may also be an adjective,
as in the case of ‘boy’, instead of borrowing a as in ‘Nossa, eu sou brother demais’ [Wow, I