You are on page 1of 8

To borrow or not to borrow:

the use of English loanwords as


slang on websites in Brazilian
Portuguese
E D UA R D O H . D I N I Z D E F I G U E I R E D O

How English loanwords are used for creative slang in


Brazilian Portugese

Introduction now awaits further approval by the Chamber


1 of Deputies before a final decision is made.
The use of English loanwords in different lan-
One possible way of investigating whether
guages has been discussed from various per-
loanwords are offensive to BP is to approach it
spectives by several scholars (e.g. Takashi,
from a linguistic perspective. Hence, in the pre-
1990; Kay, 1995; Takashi Wilkerson, 1997;
sent study, I explore the issue of borrowing by
Smead, 1998; Friedrich, 2002). Although this
BP speakers through a linguistic analysis of
phenomenon has been regarded as enriching
loanwords from English that are currently used
and/or creative by some (e.g. Crystal, 2003;
as slang in Brazil. The definition of slang used
Friedrich, 2002), it has encountered opposi-
here is that proposed by Eble (1996: 11): ‘an
tion in many parts of the world. Phillipson
ever changing set of colloquial words and
(1992: 7), for instance, views it ‘as a phenome-
phrases that speakers use to establish or rein-
non that has offended users of other languages
force social identity or cohesiveness within a
for more than a century.’ He explains how
group or with a trend or fashion in society at
some governments (in France and Slovenia,
large.’
for example) have adopted measures to pre-
vent the use of loanwords from English.
This issue of whether or not the incorpora-
tion of loanwords is offensive to the borrowing EDUARDO HENRIQUE DINIZ
language became a topic of much debate in DE FIGUEIREDO is a Ph.D.
Brazil after Projected Law #1676/1999, which student in Applied Linguistics
aims to limit the use of foreign words (mainly at Arizona State University.
He holds an M.A. in English
from English) in Brazilian Portuguese (here-
Language and Literature from
after, BP). As Rajagopalan (2005) explains, the Federal University of
many popular movements, politicians, and Santa Catarina (UFSC) in
traditional grammarians have expressed con- Brazil. His interests lie in the
cern that BP is ‘under an imminent threat from areas of Critical Applied
English’ (101). Linguistics, ESL education, Language Policy,
Several linguists (e.g. Faraco, 2001) have Language Ideology, and English as an International
opposed the proposition, based on issues such Language. His current research has focused on how
as linguistic prejudice and the lack of language ideologies about language have influenced policies
expertise of the proponents and supporters and practices in regard to the use and the teaching
of English as a second/foreign language.
of the projected law. Still, the proposition was
Email: eduardo.dinizdefigueiredo@asu.edu
approved by the Brazilian Senate in 2003. It

doi:10.1017/S0266078410000301
English Today 104, Vol. 26, No. 4 (December 2010). Printed in the United Kingdom © 2010 Cambridge University Press 5

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


The use of loanwords as slang is particularly other terms that were not necessarily antici-
important to the current debate of linguistic pated, such as ‘fake’, ‘floater’, ‘lip’, ‘swell’, and
borrowing in Brazil for two reasons. First, Eng- ‘streeteiro’. A total of 58 loanwords that could
lish-origin slang is used by websites, electronic be considered for the study were found in 250
magazines and other media in that country, websites. Pseudo-loans, defined here as ‘loan-
which means that if the Projected Law is even- words which have been combined to produce
tually approved, it will bring imposed changes unique combinations that are not found in
to the discourses of these media. Second, English, and would not usually be understood
'Speakers use slang when they want to be cre- by native speakers’ (Rebuck, 2002: 63), were
ative, clear and acceptable to a select group' discarded (for instance, cybermano).
(Eble, 1996: 119).Based on this social and In order to determine whether the words
inventive character of slang, my objective is to found could be considered slang, I consulted
understand the linguistic and creative three of the most important dictionaries of
processes that English-origin slang loanwords contemporary BP (Borba, 2004; Ferreira,
go through when they are borrowed by BP 2009; Houaiss & Vilar, 2009). These 3 dictio-
speakers. This analysis should bring a picture naries were selected due to the high respect
of authentic usage of English loanwords in and reliability that is generally attributed to
Brazil and an insight into whether such prac- them and their authors (Welker, 2006). My
tice is either offensive or threatening to BP. choice of dictionary use to determine slang was
In order to address my objective, I pursue the based on Eble’s claim that dictionaries ‘are ill
following research questions: equipped to record slang’ (Eble, 1996: 22).
According to Eble, the characteristics of slang
1 How do the meanings of the loanwords ana-
‘militate against slang’s showing up frequently
lyzed differ from their original meanings in
and consistently in the files on which dictio-
English when they are used as slang in BP?
naries are based’ (22). Therefore, if a word is
2 What morphological processes (if any) take
being used by a certain social group but its def-
place when these words are borrowed by
inition is not found in a dictionary, it may be
BP?
argued that this particular word is slang.
3 How do the lexical categories of the loan-
To be considered for data analysis, a word
words in BP differ from those in English?
had to fit into one of the following categories:
(1) it has not been defined by any of the three
Method
main contemporary dictionaries of standard
Examples of English loanwords were collected BP used in this study; or (2) if it is defined by
from Brazilian websites. I chose to use material one, two or all of the dictionaries, at least one
from the Internet due to the wide availability of the definitions specifies it as slang, colloqui-
of access to it, and to the fact that it represents alism, informal language, or pertaining to a
authentic language use. The selection of the particular social group (e.g. surfers).2 Also, if a
websites was based on at least one of the fol- term was found in a dictionary, but its defini-
lowing criteria: (1) whether the website is tion was completely different from the mean-
from a Brazilian domain (such as .com.br); ing the word has in BP slang, then this term
and/or (2) whether there is another way to was still considered for the study. For instance,
confirm that the website is indeed from Brazil the words up and down were defined by one of
(e.g. references to places, people, language). the dictionaries as types of quark, which has
Therefore, the search started in weblogs, pho- nothing to do with how the words are used in
tologs, forums, and personal webpages that BP slang.
are hosted in 4 of the most popular websites in The process of data analysis followed the
Brazil: Universo Online (UOL), Terra, Internet steps below:
Grátis (IG), and Globo. This choice to start in
more personal websites was based on the 1 Examination of the meanings of the slang
expectation that more spontaneous language items, based on their use in discourse, and
use would be found in them. analysis of how their meanings differ from
Terms that were already expected (such as the definitions of the same words in English
‘night’, ‘fight’, ‘boy’, ‘brother’ and ‘fashion’) (based on the American Heritage Dictionary
were the first ones to be sought and examined. of the English Language, or Collins English
This initial search led to other websites and Dictionary, or both);

6 ENGLISH TODAY 104 December 2010

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


2 Analysis of what morphological processes that originated it (‘street’). Two cases that are
may have taken place when the original interesting are those of the words ‘vibe’ and
words were borrowed by BP; ‘dread’ (‘dread’ meaning Rastafarian, as in
3 Syntactic analysis of the sentences in which ‘Proud to be a dread’), which are slang words
the slang vocabulary appears, focusing on in English as well. Therefore, BP slang has
the lexical categories of these words, and borrowed these words directly from English
how they differ from those of the original slang.
words in English. Five other borrowings also have usages that
relate to similar meanings of the words in Eng-
lish, but exclusively in the case of surfing:3 ‘lip’,
Analysis
‘floater’, ‘dropar’ (from the English ‘to drop’),
Thirty-two of the fifty-eight words considered ‘lineup’ and ‘point-break’. These are terms that
for analysis were classified as slang based on have very specific definitions in the language
the criteria established in this study. The other of surfers in English, and these meanings are
words appeared in at least one of the dictio- also adopted by surfers in Brazil. This case is
naries and did not have any specification in interesting for two reasons. First of all, the
their definitions that qualified them as slang, usage of those terms by the Brazilian surfing
colloquialism, informal language, or language community creates an approximation of
that pertained to a specific social group. Table surfers in Brazil to those in other parts of the
1 shows exactly what all words were and how world (in Hawaii and California, for example).
they were categorized. Second, it establishes the uniqueness of that
In what follows, I present the linguistic specific group in Brazil. Therefore, at the same
analysis of the 32 words that were categorized time as Brazilian surfers are showing an identi-
as slang. The analysis is subdivided into 3 sub- fication with English-speaking surfers, they are
headings: meanings, morphological processes, also affirming their exclusive identities as
and lexical categories. surfers in their own country.4
The remaining four loanwords have mean-
Meanings ings that deviate substantially from their origi-
Twenty-three words have meanings that are nal definitions in English. This is what Harmon
similar to at least one of the dictionary defini- (1994: 468) calls ‘considerable semantic
tions of those same words in English. One of change’ [my translation]. Below, I present
those 23 words does not actually exist in Eng- these words, an attempt to define them in BP
lish (‘streeteiro’), but its meaning in BP slang slang, and a few examples of their use taken
still relates to the meaning of the English word from the websites.

Table 1: Classification of words based on dictionary definitions

SLANG NON-SLANG
Bike Fight Point-break Approach Light Teen
Boy Floater Relax Brunch Net Teenager
Brother Hype Roots Bus Piercing Upgrade
Cliff Lineup Streeteiro Cash Playboy Upload
Crowd Link Style Checkup Offline
Cult Lip Swell Cool Online
Dark Nerd Trip Download Rush
Down Nick Trash Drag-queen Show
Dread Night Up Fashion Standard
Dropar Pink Vibe Insight Standby
Fake Point Lady States

THE USE OF ENGLIS H L O AN- W O RDS AS S L ANG ON W E B S I T E S I N B R A Z I L I A N P O R T U G U E S E 7

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


Boy – also boyzinho (male), boyzinha refers to something or someone regarded as
(female): This word is usually associated fashionable, artistic or intellectual (e.g.
with a boy (or sometimes even a girl, as in ‘homens cult’ – cult men).
the case of ‘boyzinha’, which will be It is also possible to argue that the meanings
discussed later) that is wealthy or better off
given to the borrowings are (at least some-
than most (financially), wears nice clothes,
and/or is spoiled by his/her parents.
times) chosen based on social considerations,
Examples: ‘Eu me sentia um boy’ [I felt like a such as group identity, uniqueness, member-
‘boy’]; ‘Eu odeio paty e boyzinho’ [I hate ship, and inter-group association. The case of
Barbie girls and ‘boyzinho’]; ‘A pessoa ser surfers presented previously serves as support
boyzinha é ridículo né?’ [To be a ‘boyzinha’ is for such a claim, and it reinforces the idea that
ridiculous, isn’t it?]. the use of loanwords particularly as slang is
Night: This word is usually associated with not only a creative process, but also a social
‘party’ or ‘partying’. Examples: ‘Eu tava na and integrative one. Moreover, it may even
night’ [I was in the night]; ‘Ontem a night foi suggest (to say the least) that the choice of
massa’ [Yesterday, the ‘night’ was great].
loanwords and meanings attributed to them is
Point: Refers to the coolest place in a certain
area (physical or virtual), the place to be.
a very conscious one in some cases.
Examples: ‘Bar do Zeca, o point rock de Morphological processes
Caxias’ [Zeca’s Bar, the rock’ n’ roll ‘point’ in
the city of Caxias]. ‘Bem vindo ao Apoteose, o My second research question asked what mor-
point do samba na net’ [Welcome to phological processes take place when the Eng-
Apoteose, the samba ‘point’ on the net]. lish words are borrowed by BP. The only
Up: Generally used in the sense of improving morphological process observed in the data
something. Examples: ‘Quer dar um up no analyzed was that of suffixation. In fact, only
seu quarto, colega?’ [Do you want to improve two of the loanwords actually suffered suffixa-
your bedroom, friend?]. ‘Para dar um up no tion at the time of borrowing: ‘streeteiro’5 (a
emocional.’ [To improve your emotions].
slang term that defines those who practice
Although the exact meanings of these words skateboarding on the streets – -eiro, in Por-
(in BP slang) deviate from their English defini- tuguese, is a suffix that means ‘the one who
tions, it is clear that there is still a relation to performs something’, like -er in English), and
their original meanings. This actually makes ‘dropar’6 (slang term that is used by Brazilian
sense; it would seem strange to observe many surfers in the same sense as the English surf
loanwords that meant something completely term ‘to drop’).
different from (or unrelated to) what they However, it is evident from the data that BP
mean in English. Still, it is not surprising to see speakers consistently add suffixes to some of
that some of the words gained a somewhat the other loanwords analyzed after they have
new meaning in their new context, a fact that already been borrowed. This specific morpho-
supports the idea of creativity being associated logical process was observed consistently in
with the borrowings (Stanlaw, 1987; nine of the loanwords found (not including
Friedrich, 2002). ‘streeteiro’ and ‘dropar’, which were already
In considering these facts, a direct answer to discussed above). Table 2 shows what these
the first research question is that overall the loanwords are, some of the suffixes that may
meanings of the loanwords used as slang in BP be added to them, and what the new words
do not differ much from their meanings in Eng- (after the process of suffixation) mean.
lish. It is important to observe, however, that Therefore, the answer to my second
in most cases, the meanings of the borrowings research question is that only two of the
can only be associated with one of the multiple words suffered any type of morphological
definitions that the words have in their original process at the time of borrowing, but that
language. Harmon (1994) also observed this users of BP slang may add suffixes to loan-
fact in his data, and he refers to it as ‘semantic words depending on their own linguistic
restriction’ (468). Examples taken from my needs and creativity. As Harmon (1994: 467)
own data include the loanwords ‘roots’ and explains, ‘derivation, a dynamic phenomenon
‘cult’. In BP slang, ‘roots’ only relates to some- essential to the evolution of every language,
thing that goes back to the origins of a style remains strict in Portuguese, also in the case
(for instance, ‘um estilo bem roots de reggae’ – of borrowings. These borrowings, when incor-
a very rootsy reggae style), and ‘cult’ only porated to this language, become as available

8 ENGLISH TODAY 104 December 2010

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


Table 2: Loanwords that receive suffixation

Loanword Example of suffix that may be added to it New words and their meanings
Bike -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Bikear – to ride a bike
indicates infinitive)
Nerd -ear (verbal suffix) Nerdear – to surf the net
Brother -zinho (diminutive – masculine) Brotherzinho – little brother, little
-zinha (diminutive – feminine) friend, good friend (with –zinho
indicating affection)
Crowd -ear (verbal suffix) Crowdear – crowd, used as a verb
Fake -aço (suffix that indicates augmentative) Fakezaço – very fake7
Hype -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Hypear – hype, used as a verb
indicates infinitive)
Up -a (thematic vowel) + r (verbal suffix – Upar – upload
indicates infinitive)
Boy -zinho (diminutive – masculine) Boyzinho – spoiled (or rich) boy;
-zinha (diminutive – feminine) Boyzinha – spoiled (or rich) girl
Link -a (thematic vowel) + r (verbal Linkar – link, used as a verb
inflectional suffix)

and subject to the process of derivation as any feminine word that would mean the same
other word’ [my translation]. thing (e.g. ‘sister’), BP users simply change the
It is also important to observe that the suf- word to feminine. This linguistic adaptation of
fixes themselves are all from Portuguese, and those two words (‘boy’ and ‘brother’) supports
follow Portuguese rules of suffixation. Again, the claim that creativity plays an important
this was similar to what Harmon (1994) role in how loanwords are used by those who
observed. ‘The loanword is not allowed to borrow them.
receive an original morpheme to its syntactic
role, and Portuguese morphemes are added to Lexical categories
it based on the derivational requisites of this Out of the 32 slang loanwords analyzed, only 4
language’ (468). actually differ from the original words in Eng-
Two cases from my own data that deserve lish in terms of lexical category. These words
some specific attention are those of the words are ‘trash’, ‘style’, ‘relax’ and ‘brother’. In Eng-
‘boy’ and ‘brother’. Both of these words in Eng- lish, trash is either a noun or a verb, whereas in
lish are masculine, but in BP slang they can BP slang it is used as an adjective, as in the
receive the morpheme -zinha, which is femi- question ‘Qual o programa mais trash da TV
nine. In the case of the first word (‘boy’), this aberta?’ [What is the trashiest program on
may be explained by the new semantic feature TV?], taken from one of the websites. Simi-
(+rich or +spoiled) that the word receives in larly, style can be either a verb or a noun. In
BP (previously discussed in this paper). There- BP, as in the case of trash, it is used as an adjec-
fore, rather than borrowing a feminine word tive, as in ‘Cabelos style’ [Stylish hair]. Finally,
(e.g. ‘girl’) that would also receive this new relax in English is a verb, but in BP slang it is
semantic characteristic, BP users simply trans- used as an adjective, as in the question ‘Quem
form the masculine word already available to é mais relax’ [Who is more relaxed?].
them to feminine using their own linguistic One word that deserves special attention in
rules. terms of lexical category is brother. In BP, this
The case of the word ‘brother’ is not differ- word may be a noun (just as it is used in Eng-
ent. In BP, this loanword is usually associated lish), as in the sentence ‘Eu e meu broth-
with friendship (a meaning that is also possi- erzasso, DJ Smile’ [Me and my big brother, DJ
ble in English), rather than family ties. Again, Smile]. However, it may also be an adjective,
as in the case of ‘boy’, instead of borrowing a as in ‘Nossa, eu sou brother demais’ [Wow, I

THE USE OF ENGLIS H L O AN- W O RDS AS S L ANG ON W E B S I T E S I N B R A Z I L I A N P O R T U G U E S E 9

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


am very ‘brother’]. It is interesting to observe In fact, it may even be argued that BP speak-
that the meaning of the word is associated with ers play with the borrowed terms based on
friendship in both cases, so the only change their own needs and creativity; sometimes giv-
that actually happens to the word is regarding ing them new meanings and functions, some-
its lexical category. times creating new vocabulary out of them,
Thus, the answer to my third research ques- and, more importantly, always adapting them
tion (‘How do the lexical categories of the to their own linguistic necessities and realities.
loanwords in BP differ from those in Eng- Moreover, as it has been previously stated, this
lish?’) is that the lexical categories of the loan- supposed play does not deviate from the gram-
words used as slang in BP are usually the mar of Portuguese; it actually follows it.
same as those in English. However, variation
is possible, as it happens in the cases of the
Group identification and ownership
words ‘trash’, ‘relax’, ‘style’, and ‘brother’.
Once again, this is in accordance with what Gee (2005: 1) suggests two primary functions
Harmon (1994) found. Examples from his of human language: ‘to support the perfor-
data include words such as ‘shoot’ (whose ver- mance of social activities and social identities
sion in BP chute is a noun) and ‘snob’ (esnobe and to support human affiliation within cul-
in BP may be a noun or adjective). This may tures, social groups, and institutions.’ The use
be another argument in favor of the creativity of slang seems of extreme importance for these
that borrowers have when using the loan- functions, and English-origin slang in BP seems
words in their new cultural contexts. to be used (consciously or not) with the pur-
pose of fulfilling them.
Based on the websites that were analyzed, it
Discussion is possible to observe a number of groups that
seem to use some of the loanwords examined
The main objective of the present study was to
more predominantly than others. Some of
bring a linguistic understanding of loanwords
these groups includes (but are not limited to)
from English that are used in BP as slang.
female consumers (who use terms like ‘pink’
Based on the analysis presented, and on the
and ‘dar um up’), videogame players and blog
social and creative character of slang (Eble,
users (who adopt loanwords like ‘nerd’, ‘link’,
1996), there are at least three questions to con-
‘nick’ and ‘upar’), and skateboarders (whose
sider in this discussion: 1) how the borrowings
vocabulary includes ‘dropar’ and ‘streeteiro’).
fit into their new linguistic environment; 2)
It is possible to argue that the use of these bor-
how the loanwords are used to mark group
rowings in many cases helps the users mark
identification and affiliation; and 3) what this
their social affiliation with these groups, even
process has to say in regard to the current
when the terms are not exclusively used by
political-linguistic debate over borrowing in
them. For example, the word ‘nerd’ is not used
Brazil.
only by videogame players and blog users, but
when members of these groups use this word,
Linguistic environment
they are marking social membership, as it is a
The data presented and analyzed in this inves- term that is common in the discourse of these
tigation suggest that BP speakers treat slang particular social communities.
loanwords in a similar way to how they would What is more important, however, is that the
treat any other loanword. That is to say, slang loanwords serve the needs of the members
loanwords may go through the same morpho- who belong to these social communities within
logical, syntactic and semantic adaptations Brazilian culture. A native speaker of English
and transformations in BP as any other bor- who goes to Brazil, for instance, may recognize
rowing (and in fact any other lexical item in the word ‘up’ in the expression ‘dar um up’
Portuguese). As suggested by Harmon (1994: when s/he hears it, but s/he will not under-
468), ‘the borrowing already is an integral part stand the social and cultural meaning that it
of the Portuguese language and becomes alive has in that particular linguistic, sociocultural
within the linguistic structures of Portuguese, environment unless s/he is familiar with it.
adapting, growing, changing and creating new The case of surfers previously discussed is
vocabulary, as it is expected of the evolution- particularly interesting and slightly different in
ary nature of a modern language.’ this sense. Out of the 32 loanwords analyzed,

10 ENGLISH TODAY 104 December 2010

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


at least 8 seem to be used predominantly by ephemeral, creative and social character (Eble,
members of this group (‘crowd’, ‘dropar’, 1996). It seems unreasonable (to say the least)
‘floater’, ‘lineup’, ‘lip’, ‘point-break’, ‘swell’ and to prevent language users from engaging in the
‘trip’). As I argued before, the meanings of processes of spontaneous creation and group
these terms in Brazilian surf culture are similar identification that are involved in the use of
to those in English-speaking surf cultures. slang, and restricting the use of loanwords
Therefore, the use of these borrowings serves would impose a limit to the choices users have
to both reinforce and mark exclusive group of what terms best fit the meanings that they
identity within Brazilian culture, and at the want to convey. This would particularly affect
same time create inter-group association with specialized media (e.g. surfing magazines and
communities of surfers from places other than electronic websites) that use these loanwords
Brazil. In this case, English is serving both as a to communicate with their target audiences.
global and local code at the same time, even in My view is similar to that proposed by
a country where it is not the predominant lan- Friedrich (2002), who claims that instead of
guage. creating laws to prohibit the use of loanwords,
What is interesting to highlight in the exam- policymakers ‘should look at ways in which
ples presented above (and in fact in the use of people can be prepared for their encounter
every one of the loanwords observed in this with this phenomenon’ (28). The truth is that
study) is that their users claim ownership of the contact with words from English tends to
the terms to serve their own linguistic, social, only grow, especially in a world that is now
and cultural necessities and realities. Once the dominated by powerful communication tools
words are borrowed, they no longer belong such as the Internet. Making people aware of
exclusively to English, but become part of BP. the new kinds of language that they might
This view is reinforced by the fact that many encounter and educating them about their own
words originally borrowed from the English language uses seems more reasonable than to
language are now part of a ‘standard’ vocabu- deny them their linguistic right to adapt lan-
lary of BP (such as many of the words pre- guage based on their own needs, spontaneity
sented in Kennedy, 1971). and creativity. This, in my view, requires poli-
cymakers and linguists alike to engage in con-
stant dialogue with language users, and the
To borrow or not to borrow
issue of slang (being an authentic way of using
The discussion of whether or not to prohibit language created by the speakers themselves)
borrowing in Brazil is still very complicated. As cannot be disregarded.
previously stated, the argument of those who
defend Projected Law #1676/1999 is that BP
needs to be defended from a threatening and Conclusion
offensive use of loanwords. The case presented It is possible to say that loanwords from Eng-
in this investigation, on the other hand, sug- lish are being used consistently as slang by
gests that BP users, when using their own many Brazilian speakers of Portuguese who
native language and making this language are part of different social groups. In the
widely available to the public on the Internet, majority of the cases presented here, these
feel very comfortable about borrowing vocabu- words are used to mark group identity and
lary from English, and that such borrowing is affiliation. In all cases, it may be claimed that
neither imposed nor threatening. This is in linguistic creativity, spontaneity and choice are
accordance to what Bagno (2000: 61) claims: key parts of the borrowing process. Moreover,
‘A language does not need to be “defended”, it seems clear that Brazilian users of slang are
much less defended from its own speakers, claiming ownership of the loanwords, and
who are its legitimate users and as such ought using them to best fit their own linguistic needs
to have the liberty to do with it what it best and desires. A law that restricts such creative
pleases them to do’ [as translated by usage would, therefore, not only be aggressive
Rajagopalan, 2005]. but also naïve. 䡵
Moreover, it seems unlikely that the phe-
nomenon of borrowing from English by BP Acknowledgements
users will stop. The case of slang is particularly Special thanks to Professors Aya Matsuda and
interesting in this sense, given its innovative, Patricia Friedrich from Arizona State University

THE USE OF ENGLIS H L O AN- W O RDS AS S L ANG ON W E B S I T E S I N B R A Z I L I A N P O R T U G U E S E 11

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press


for their valuable comments on this piece. I would (6th ed.). Online at http://www.thefreedictionary
also like to thank Aline Sanfelici for help with .com (Accessed November 14, 2009).
editing, and Camila Camilotti and Flavio Crystal, D. 2003. English as a Global Language. New
Figueiredo for assistance with data collection. York: Cambridge University Press.
Any errors or omissions that remain in this study Eble, C. C. 1996. Slang and Sociability: In-group
are my responsibility. language among College Students. Chapel Hill: The
University of North Carolina Press.
Notes Faraco, C. A. 2001. Estrangeirismos: Guerras em torno
da língua. São Paulo: Editora Parábola.
1 The terms loanword and borrowing are used Ferreira, A. B. H. 2009. Novo dicionário Aurélio da
interchangeably throughout the present study. língua portuguesa. Curitiba: Positivo.
They refer specifically to what Eble (1996: 74) calls Friedrich, P. 2002. ‘English in advertising and brand
‘cultural borrowing’, which is the borrowing that naming: Sociolinguistic considerations and the
takes place between different languages (from one case of Brazil.’ English Today, 18(3), 21–8.
language to another), as opposed to borrowings Gee, J. 2005. An Introduction to Discourse Analysis:
that occur within the same language (‘dialect bor- Theory and Method. New York: Routledge.
rowing’). Houaiss, A. & Villar, M. S. 2009. Dicionário Houaiss
2 I acknowledge that not all colloquialisms and da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.
informal expressions are necessarily slang (Eble, Kay, G. 1995. ‘English loanwords in Japanese.’ World
1996), but the distinction between these terms is Englishes, 14(1), 67–76.
not clear-cut and not uniform across the 3 dictio- Kennedy, J. H. 1971. ‘The influence of English on the
naries used. Therefore I decided to consider all 3 vocabulary of Brazilian Portuguese.’ Hispania,
categories when filtering which words pertained to 54(2), 327–31.
this investigation. Phillipson, R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford:
3 For specific definitions of these words in the con- University Press.
Rajagopalan, K. 2005. ‘The language issue in Brazil:
text of surfing, you may refer to surfing dictionar-
When local knowledge clashes with expert
ies, widely available online, such as the Official
knowledge.’ In S. Canagarajah (ed.) Reclaiming
Surfing Dictionary. the Local in Language Policy and Practice. Mahwah,
4 The words ‘swell’, ‘trip’ and ‘crowdear’ (from the NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 99–121.
English word ‘to crowd’) are also used mostly by Rebelo, A. 1999. ‘Projeto de lei nº 1676 de 1999.’ In
surfers in BP; in English, however, they do not have C. A. Faraco (ed.), Estrangeirismos: Guerras em
a meaning that is exclusive to the surfing commu- torno da língua. São Paulo: Editora Parábola, pp.
nity. 177–85.
5 The word ‘street’ itself was usually found only in Rebuck, M. 2002. ‘The function of English loanwords
brand names or names of videogames, and not in Japanese.’ NUCB Journal of Language, Culture
really used as slang. That is why it did not fit the and Communication, 4(1), 53–64.
purpose of the present study, whereas ‘streeteiro’ Smead, R. N. 1998. ‘English loanwords in Chicano
did. Spanish: Characterization and rationale.’ Bilingual
6 The term ‘drop’ itself was also found in some Review/Revista Bilingue, 23(2), 113–23.
websites in BP, but it appeared less common than Stanlaw, J. 1987. ‘Japanese and English: borrowing
‘dropar’. Therefore, it may be argued that ‘dropar’ and contact.’ World Englishes, 6(2), 93–109.
is the original borrowed term in BP slang, and Takashi, K. 1990. ‘A sociolinguistic analysis of
‘drop’ was originated from it through back-forma- English borrowings in Japanese advertising texts.’
tion. World Englishes, 9(3), 327–41.
Takashi Wilkerson, K. 1997. ‘Japanese bilingual
7 Most websites used the spelling ‘fakezasso’ with
brand names.’ English Today, 13(4), 12–16.
–ss instead of -ç. Also, note the addition of the con-
The American Heritage Dictionary of the English
sonant -z, which is not an actual part of the suffix or Language (4th ed.). Online at
the word in question. http://www.thefreedictionary.com (Accessed
November 14, 2009).
References The Official Surfing Dictionary. Online at http://
Bagno, M. 2000. ‘O deputado e a língua.’ Boletim da www.surfingdictionary.com (Accessed November
ALAB, 4(4), 55–61. 27, 2009).
Borba, F. S. 2004. Dicionário UNESP do português Welker, H. A. 2006. ‘Breve histórico da
contemporâneo. São Paulo: Editora UNESP. metalexicografia no Brasil e dos dicionários gerais
Collins English dictionary: Complete and unabridged brasileiros.’ Matraga, 19, 69–84.

12 ENGLISH TODAY 104 December 2010

https://doi.org/10.1017/S0266078410000301 Published online by Cambridge University Press

You might also like