Professional Documents
Culture Documents
A Grof Lanya - Emily Marsh Scott
A Grof Lanya - Emily Marsh Scott
Első kötet
Szerkesztő: Rus Ibolya
Műszaki szerkesztés, tördelés: Tóth Klára
Képek: shutterstock.com
© Rus Ibolya
Felelős kiadó: Lupuj-Book Kft. ügyvezetője
Lupuj- Book Kft., 2016
Daniel rossz híreket kapott apjától. Az egyik Klark fiú jött haza a
beteg anyjához. Mindig rajtuk keresztül üzentek egymásnak.
- Apád azt mondta, hogy Preston jó helyre került. Egy kocsmában
dolgozik, és sikerült ott őt is elhelyeznie. Most nem mehettek
hozzájuk, mert az ő helyzetük is ingatag. Nem akar kockáztatni. A
kocsmárosné jóindulatától függnek, úgyhogy várnotok kell.
- Köszönöm, hogy elfáradtál hozzánk. Hálás vagyok.
- Ugyan, Daniel, ez nem fáradtság. Látom elkeseredtél. Hidd el,
nehéz a városban. Senki nem arra számított, ami ott fogadta. Addig
örülj barátom, amíg itt lehetsz a birtokon. Itt vagy biztonságban.
- Már itt sem vagyok biztonságban. Egyre kevesebb emberre van
szükség a földeken, az erdőben, mindenütt. Lassan gépek csinálnak
mindent helyettünk.
- Nősülj meg - vihogott gyerekesen barátja. - Egy takaros kis
menyecske kell neked, akinek jó a hozománya.
- Én is éppen arra gondoltam.
Daniel anyját nem törték le a hallottak. A várakozás és a városi
életről szóló történetek elvették a kedvét a költözéstől, örült, hogy
még maradhat.
- Fát viszek a birtokra. Estére kerülök csak haza anyám.
- Menj fiam, és ne búslakodj, az úr tudja mi a jó nekünk, ő
egyengeti az útjainkat, bízz benne.
- Hát persze, anyám - mondta minden meggyőződés nélkül.
- Elkárhozol fiam.
- A földi pokol jobb?
- Az kecsegtet reménnyel, hogy elnyered a mennybe való bejutás
esélyét. A pokol már semmivel sem bíztat.
A mélyen hívő Ella Colton megrémült, és aznap estére elhívta a
tiszteletest, hogy erősítse meg fia hitét. Daniel sosem szerette
Benjámin atyát. Istentiszteletei túl ájtatosak és unalmasak voltak.
Most is leereszkedően beszélt vele, és ettől még ingerültebb lett.
- Nagy baj az, hogy meginogtál hitedben, de helyre lehet ezt még
hozni.
Daniel elhatározta, hogy csendben végighallgatja az atya
szentbeszédét, hogy mielőbb szabaduljon, indulatai mégis beszédre
sarkallták.
- Igazságtalan, ahogy a világ működik.
- A világ úgy van jól, gyermekem, ahogyan isten megteremtette a
maga véghetetlen bölcsességével.
- Szegényekkel és gazdagokkal?
- „Az Úr tesz szegénnyé és gazdaggá, megaláz és felmagasztal.
Fölemeli a porból a szűkölködőt, és kiemeli a szemétből a szegényt,
leülteti az előkelőkkel együtt, és főhelyet juttat neki. Mert az Úréi a
föld oszlopai, rájuk helyezte a földkerekséget. Híveinek lábát
megőrzi, de a bűnösök a sötétben vesznek el. Senkit sem tesz hőssé
a maga ereje.” - idézett a pap.
- Mikor atyám? Hogyan? Mit kell tennem érte?
- Dolgozz fiam keményen, és higgy isten mindenhatóságában,
mert előtte egyenlőek vagyunk. Ne a szerencsét várd, hisz a
„könnyen szerzett vagyon elfogy, de aki keze munkájával gyűjt, az
gyarapodik.”
- Salamon király egyik bölcsességével válaszolnék atyám: „Se
szegénységet, se gazdagságot ne adj nekem! Adj annyi eledelt,
amennyi szükséges, hogy jóllakva meg ne tagadjalak, és ne
mondjam:
- Kicsoda az Úr? El se szegényedjek, hogy ne lopjak, és ne
gyalázzam Istenem nevét!”
Szeme sarkából látta anyját, amint összekulcsolt kézzel ül egy
sámlin. Dühös volt rá, mert megkérdezése nélkül hívta meg a
vendéget.
- A gyávák és hitetlenek osztályrésze, hogy a tűzzel és kénnel égő
tóban lelik második halálukat.
- Nem vagyok hitetlen, csak megkeseredett, és ilyenkor erősen
gondolkodom isten bölcsességében.
- Tarts bűnbánatot és engedd be Jézust a lelkedbe. Mindenki
elnyeri az Úr bocsánatát, aki őszintén fohászkodik. Jutalmul kapja a
mennyek országát. Irgalmas legyen hozzád az Úr, gyermekem.
A tiszteletessel való beszélgetése után Daniel őszintén
élgondolkodott azon, hogy van-e értelme isten imádatának, ha földi
életében semmi jutalmat sem kap érte, de aztán elvetette sötét
gondolatait, később pedig szégyenkezett is miattuk. Vallásos
neveltetésben részesült, náluk nem volt helye a kétkedésnek.
Haragja valójában Cecília iránt érzett csalódottságából fakadt.
Másnap hajnalban indult az erdőre megerősített lovas szekérrel. A
favágók a kivágott fákat addigra megfosztották koronájuktól, a
vastag törzseket pedig felrakták a szekérre. Lassan haladt a nehéz
súllyal, a lovakat is kímélte és a szekeret is. Három órájába telt, mire
megérkezett a birtokra, ahol már vártak rá. Lepakolták a rönköket,
majd leültek az árnyékba pihenni. Fülledt meleg volt. Senkinek nem
volt ínyére a munka.
A birtok keleti része teljesen el volt kerítve a parkosított kerttől.
Magas sövény zárta el a gazdasági épületeket és a majorságot a
palotától. Az itt lévő építmények egy része a jószágok tartására
szolgált, a többiben pedig a terményeket, szerszámokat és a tűzifát
tárolták.
Az intézőt kereste, aki további utasításokkal kellett ellássa.
Benyitott az óriási pajtába, elhaladt a felhalmozott gabona mellett.
Hatalmas talpfákon álló szérűskertbe ért, aminek végében egy
hosszú asztal állt paddal.
Lord Falion és Abbott mesterembereket bízott meg Silver Forrest
felújításával; Nyüzsögtek ott az ácsok, kőműveseit, kertészek,
mérnökök és segédmunkások, csak az nem volt, aki mindent
összetartott volna. A régi intéző, betegsége miatt egyre kevésbé
tudta ellátni feladatait. Abbott nászajándéknak szánta feleségének a
hozományul kapott birtok felújítását, ezért sürgette annyira a
munkálatokat. Többen is jelentkeztek az intézői állásra, de egyik sem
rendelkezett kellő tapasztalattal.
Lord Falion meghívta magához Abbottot, hogy megmutassa saját
birtokának modern gazdasági épületeit. Javasolta neki, hogy annak
mintájára újítsák fel Silver Forrest hátsó birtokrészét, így jövedelme
megsokszorozható.
Abbott tizenhat éves unokahúga kíséretében, lelkesen látogatott el
leendő apósához, és hármasban sétáltak a palotakert végétől
kezdődő gazdasági udvarba. Daniel éppen akkor jött ki a csűrből.
Már éppen elérte volna az intézőt, amikor meglátta a grófot egy
másik úr és egy hölgy kíséretében felé közeledni, és mivel másra
nem gondolhatott, biztosra vette, hogy Cecília kisasszony az. Nem
kellett neki a kínos feszengés, a büszke pillantások és a megalázó
leereszkedés. Jobbnak látta, ha mihamarabb távozik.
Felpattant szekerére, megfordította lovait, és csak hogy
gyorsaságra ösztönözze Őket, enyhén odacsapott az ostorával. A két
ló nekiiramodott, Daniel idegességében rosszul mérte fel a
távolságokat, és hamarabb változtatta meg lovainak haladási irányát,
aminek következtében szekere a szérűskert egyik talpfájához
csapódott. A hangos zaj megijesztette az állatokat, két lábra
ágaskodtak, majd menekülőre fogták volna, de a talpfa nem engedte
a szekeret. Ekkorra ért oda a gróf vendégeivel. Az ütés hatására a
gerendát tartó oszlopok megcsúsztak, a talpfa kidőlt, és a pajta
teteje leszakadt. Az ott tartózkodók hangosan kiabálva ugrottak szét,
de a kisasszony nem volt elég gyors, és a tető alá szorult, örült
kiabálás kezdődött, ide-oda rohanó emberek ütköztek egymásba, és
hol a gróf, hol Abbott utasításainak próbáltak eleget tenni. Daniel
volt az, aki a leghamarabb észbe kapott.
- Gróf úr! Engedje meg, hogy átvegyem az irányítást, mert így
mindenki csak összevissza kapkod.
Abbott, eszét vesztve rontott Danielre, megragadta ingét és szórta
rá szitkait.
- Uram, megértem dühét, mégis arra szeretném kérni, hogy
hagyja, hadd végezzem a dolgom - majd a grófhoz fordult segítséget
remélve tőle. - Lord Falion, kérem intézkedjen, hogy mihamarabb
kimenthessük a hölgyet. ,
William, jöjjön, hagyjuk őket dolgozni! Igaza van a fiatalembernek.
Az elégtétellel még ráérünk.
Daniel átvette az irányítást. Köteleket kért, odarendelt további
három ökrös szekeret, a munkásokat a földekről, és hangosan, de
nyugodtan adva ki az utasításokat, egy órán belül kiszabadították
Abbott unokahúgát, akinek az ijedtségen kívül semmi baja nem
esett.
Abbott megölelte a lányt, majd Daniel elé lépett:
- Még hallani fog rólam.
Lord Falion nem győzött mentegetőzni, és megígérte, hogy a
vétkes nem ússza meg könnyen az incidenst.
- Hagyja, csak barátom. A lényeg, hogy nem történt semmi baj.
- Azt tudnia kell, hogy minden épületünk gerendákkal, kötelekkel
és óriási csapszegekkel van többszörösen is biztosítva, ilyen
esetekre. A nagy szél miatt kénytelenek vagyunk sokkal
elővigyázatosabbak lenni, mint ahogyan a legtöbb esetben az
indokolt lenne, és látja, hogy előrelátásunk nagy szolgálatot tett!
- Igen, ha a félelem nem homályosítja el a józan
gondolkodásomat, akkor láthattam volna, hogy a tetőszerkezet csak
megrogyott, és nem szakadt le.
- Nem is értem mi történt a Colton fiúval. Az ilyen felelőtlen
viselkedés sosem vallott rá. A lányomra is ő talált rá tavaly, amikor a
lova megvadult a villámlástól, és Cecília lerepült róla.
- Figyelemreméltó volt, ahogyan kézben tartotta az eseményeket.
- Nagyszerűen helyt állt az már biztos.
- Mihez ért ez a fiatalember?
- Ennyire jól azért nem ismerem.
Daniel szégyellte magát, és fel volt készülve arra, hogy a gróf
elküldi a birtokról.
Nevetségesnek találta, amiért még mindig önérzeti kérdést csinál a
Ceciliával való találkozásból, és a tény, hogy a lány nem is volt ott,
csak megerősítette abban, hogy végérvényesen el kell engedje azt
az érzést, ami még most is béklyóként nehezül lelkére.
Anyjának nem beszélt a történtekről, úgy gondolta ráér akkor,
amikor majd elzavarják innen.
Kora este aztán kiment az istállóba, és nekikészülődött a
tehénfejésnek. Elővette a kis sámlit, amit még apja készített, vödröt
tett a tehén alá, és elkezdte a fejést. Fél óra sem telt el, amikor
hallotta, ahogy egy könnyű kis kocsi hajt viskójuk elé. Felugrott, és
kisietett. Anyja már kint állt.
- Biztosan emlékszik rám, Mr. Colton. Sir William Abbott vagyok.
- Hogyne, uram. Jó estét kívánok. Nagyon sajnálom a történteket.
- Hogyne, nem kétlem.
- Érdeklődhetek a kedves kisasszony hogyléte felől?
- A kisasszony jól van. Szerencsére már túl van az ijedségen is.
- Sir Abbott, nem is tudom, hogyan tehetném jóvá...
- Ne aggódjon, én már kitaláltam. Szükségem van egy intézőre.
Örülnék, ha számíthatnék magára.
Daniel mindent várt, csak ezt nem. Büntetés helyett, kitüntetés?
Már- már viccesnek találta, és hitte is meg nem, is.
- Ugye, nem tréfál az úr?
- Nem szokásom üzleti ügyek intézésekor tréfálkozni.
- És a gróf úr, már tud róla?
- Áldását adta.
- Tudja uram, én az édesanyámmal élek.
- Az édesanyjának is lesz dolga. Elvállalja?
- Hálásan köszönöm, Sir Abbott. Elvállalom.
A két férfi kezet rázott. Daniel nem bírta abbahagyni a vigyorgást.
Anyja a háttérben állt, és értetlenül bámulta a jelenetet.
- Mikor tud kezdeni?
- A gróf úrtól függ minden.
- Rendben. Akkor holnap magukért küldetek.
- Megtudhatom, hogy melyik birtokra gondolt azúr?
- Ne aggódjon. Nem kell messzire költöznie. Silver Forrestnek lesz
az intézője.
Mindenki tudta, hogy az az uradalom Lady Falion hozománya.
Abbott elment, Daniel ámulva fordult anyjához: - Elhiszi ezt
anyám? Ránk mosolygott a szerencse! Ella Golton nem tűnt ennyire
derűlátónak. Rossz érzéseit nem akarta fia nyakába zúdítani,
megjátszani meg nem szokta magát, így csak sarkon fordult és
bement a házba.
Daniel elképedt attól, ahogyan anyja reagált. Nehéz helyzetükben
ekkora csodáról nem is álmodhattak volna.
- Nem értem önt, anyám. Mi a gond? Óriási lehetőség pottyant az
ölünkbe! Innen nemsokára mennünk kellene. A gróf nem tud már
sokáig munkát adni ennyi földműves családnak. Apánknak nincs
lehetősége fogadni minket. Én kapnék állást, de mi lenne magával?
Nem látja, hogy az úr milyen kegyes hozzánk?
- Én ellennék, ne miattam aggódj. Foglalkozz csak magaddal!
- Az úr bocsássa meg, hálátlanságunkat. Csak ezért tudok most
fohászkodni.
- A saját lelked üdvéért fohászkodj, fiam. Kísérted a sorsot. Az
ördöggel cimborálsz.
Daniel egyik ámulatból esett a másikba. Anyja racionális ember
volt. Mindig két lábbal állt a földön. Az, hogy most mi zajlik benne,
csak az isten tudta, de őt felidegesítette. Sosem volt tiszteletlen
szüleivel, most azonban nem bírta türtőztetni magát.
- Mi baja van magának mostanában velem, anyám? Sosem tudok
a kedvében járni, pedig isten a tanúm rá, mennyire igyekszem.
Egyszerűbb lenne, ha őszintén beszélne hozzám. Nem kenyerem a
köntörfalazás. Elvárom a szülőmtől is, hogy ezzel viszont tiszteljen.
- Nem okoskodj nekem! Megéred a pénzed, és ezzel nagy bajba
sodorsz mindannyiunkat, hidd el.
- Miről beszél anyám?
- A kisasszonyról. A ladyről, ki másról? Vagy azt hiszed, teljesen
bolond vagyok?
Daniel arra gondolt, hogy nagybátyja elárulta.
- Mi van a kisasszonnyal?
- Fiam! Ki miatt járnál hajnalban haza, ráadásul olyan leverten,
mintha kiirtották volna a családod?
- Lehetne az bárki más is. Sőt, sokkal inkább, mint a lady.
- Mondjuk egy férjes asszony? És hol lenne a férje?
- Vagy egy hajadon.
- Azt nem kellene ennyire titokban tartanod. Ráadásul, amikor a
kisasszony elutazott, te itthon töltötted az éjszakákat, azután jártál
ismét el, amikor megérkezett. Mondd, akkor hogy van ez?
- Hagyjuk anyám a múltat. Szót sem érdemel. Látja, új életet
kezdünk. Elmegyünk innen.
- Te világ ökre! - anyja elvesztette önuralmát. Kiabálva rontott
fiának. - Hát nem tudod, te, hogy hova szegődtél intézőnek?
- Silver Forrest...
- Az úr, aki felfogadott, Sir Abbott. Lady Cecilia Falion vőlegénye.
Mit hittél? Te is tudtad, hogy az a lány hozománya.
- Tudtam, hogy a hozománya, de nem élhetek örökké mások
árnyékéban. Egyébként meg az apja lehetne.
- Az ő köreikben az sosem számított. Vagyon a vagyonnal
házasodik.
- Ne beszéljen így anyám, nem tudhatjuk.
- Persze hogy nem!
Dühösen bement az istállóba, felszerszámozta lovát, és kilovagolt
arra a helyre ahol először találkozott a lánnyal. Végigpörgette
magában az elmúlt hónapok eseményeit, és úgy döntött, hogy nem
fog megfutamodni. Elment nagybátyjához. Elmesélte neki, hogy
anyja hogyan támadta le.
- Ellának mindig is éles látása volt. Sosem tudtuk becsapni.
Átlátott a szitán - vigyorgott Sam.
- Remek asszony az anyám. Remélem, egyszer megbékél velem,
mert úgy határoztam, hogy nem utasítom vissza ezt a páratlan
ajánlatot. A kisasszonnyal sosem voltak terveink, nem is lehettek
volna. Nevetséges erről még csak beszélni is. Megviselt a dolog.
Összetörtem, nem tagadom, de talpra állok. Nem is kellek neki, még
csak arra sem méltatott, hogy személyesen közölje velem a hírt.
Férjhez megy. Kifejezhettem volna neki jókívánságaimat - mondta
gúnyosan.
- A fiatal lady is menekül valami elől. Nekem úgy tűnik. ■
- Ezt hogy érti bácsikám?
- Mi másért sietnének annyira ezzel az esküvővel? Mindenki még
van botránkozva. Legalábbis mi vidéki népek. Az előkelőségek úgy
látszik másképp gondolják.
Elmerengett a hallottakon. Talán nem is olyan egyszerű Cecília
helyzete, mint ahogyan ő azt gondolná?
Ezentúl csak magamra fogok gondolni. Semmi nem lesz fontosabb
saját érdekeimnél!
Másnap kora hajnalban érkezett a szekér, amire felpakolták
kevéske kis holmijukat, és elhagyták régi otthonukat.
Cecília túl volt az esküvőn. Megkönnyebbült. Azt remélte, hogy ami
még hátra van, sokkal egyszerűbb lesz.
A hatlovas hintó minden kényelemmel fel volt szerelve. Nászútjuk
az ifjú feleség kérésére Londonban volt. Állandó rosszulléteit így is
nehezen tudta leplezni Mindketten fáradtak voltak, amikor
megérkeztek a fényűző szállodába. Cecília állandóan mosolygott, azt
remélve, hogy ezzel bizonyítja végtelen boldogságát. Erre már csak
azért sem volt szükség, mert Abbott látta rajta az állandó
feszültséget, de ezt izgatottságának tudta be.
Nászéjszakájukat követő reggelen csendben ültek az asztalnál.
Mindketten gondolataikba voltak merültek. A teát a zöld növényekkel
körbevett teraszon fogyasztották el.
- Hogy érzi magát, Cecília kedves? - Abbott hangja inkább
kíváncsi, mint kedves volt, feleségét meg is lepve ezzel.
- Köszönöm, William, remekül. Remélem ön nemkülönben.
- Köszönöm kérdését, bár bevallom, hogy igen erőteljesen
foglalkoztat valami. Egy erkölcsi jellegű problémám van, amit
reményeim szerint tisztázhatok.
Cecília arca vérvörös lett. A félelem óriási súlyként zuhant
mellkasára, úgy érezte meg is fog fulladni. Nyugalmat erőltetett
magára, és negédes hangon szólalt meg, ami tovább fokozta férje
kételyeit.
- A felesége vagyok, uram. Mindenben hűséges társa. Ha
észrevétele van valamivel kapcsolatban, kérem ossza meg velem.
- A nászéjszakánkról ejtenék néhány szót.
- Ez illetlen, William. Hogyan is képzeli...
Abbott már nem volt az a tapasztalatlan ifjú férj, akit egy ilyen
mondattal el lehet hallgattatni. Rossz érzése volt, és utána kívánt
járni aggályának.
- Sajnálom, kedvesem. Valóban kényes természetű a dolog, de
kérem értse meg érzéseimet. Nem akarom megbántani, és tudnia
kell, hogy ez számomra sokkal kellemetlenebb, mint ahogyan azt
hinné, mégis tisztáznunk kell együttlétünket.
Abbott is szemérmes ember volt, nem volt ínyére ez a beszélgetés.
- William, ne csigázzon, mondja el, mi történt, ami ennyire
felzaklatta.
Első együttlétük távolról sem volt tökéletes, ez a férfit annyira nem
is zavarta. Betudta felesége tapasztalatlanságának, félelmeinek, amit
viszont hiányolt, az el is gondolkodtatta.
- Nem is tudom, hogyan fogalmazzam meg, számomra is roppant
kínos. Nos, amikor a fiatal feleség először adja oda magát az urának,
annak konkrét jelei vannak, és ugye, kedvesem, ezt önnél nem
tapasztaltuk.
Abbott kínlódott. Ez a beszélgetés milliónyi félelemmel töltötte el.
Rettegett attól, hogy olyan dolgot tud meg imádott asszonyáról, ami
Örökre tönkreteheti boldogságát. Ezt ugyan nem akarta, de kételyek
között sem volt hajlandó élni.
Cecília már várta a kérdést. Sejtette, hogy el fog hangzani, és volt
ideje felkészülni a válaszra és a színielőadásra is. A kérdés látszólag
meglepte. Fejét lehajtotta, könnyeket hullatott, közben
halkanszipogott.
- Tapasztalatlan vagyok, uram, pedig az édesanyám felkészített a
nászéjszakára, és arra is, hogy miként fog zajlani. Azt is mondta,
hogy nem mindenkinél egyformák a jelek, de egy tapasztalt férfi
úgyis tudja, hogy ez természetes. És még azt is mondta az
édesanyám, hogy az én tisztességemhez kétség sem férhet, ezért
ezt a lehetőséget nem is firtatta tovább. Pedig, ha szegény tudta
volna, hogy a lánya milyen vádakkal kényszerül szembenézni.
Abbott egyre rosszabbul erezte magát. Felállt, síró felesége mellé
térdelt és megfogta kezét.
- Nehogy megharagudjon rám, kedvesem, önnek is sokkal jobb, ha
a köztünk lévő kérdéseket mindig tisztázzuk, és ezzel nem hagyjuk
párunkat kétségek között.
- Megértem, férjuram, de ön is értse meg, hogy ez a
legmegalázóbb dolog, ami egy ifjú feleséggel megtörténhet. Ha ezt
szegény apám, akinek rangja és elismertsége folytán tisztességéhez
kétség sem férhet, megtudná, bizonyára belehalna a szégyenbe -
felemelte fejét, selymes kezével pedig végigsimított a férfi csupasz
tarkóján, amitől az összerezzent, és még közelebb húzódott az
asszonyhoz.
Cecília mindent bevetett. A könnyeket, apját, rangját, nőiességét.
Tudta, milyen erőteljes hatással van a férfira, és nem volt rest ezt
kihasználni annak érdekében, hogy megőrizze a látszatot. Férjét nem
szerelemmel, de szerette, és jól érezte magát a társaságában, annak
ellenére is, hogy szerelme, aki iránt érzett haragja mólóban volt,
sokszor jutott eszébe. Daniel csodás teste, igéző szemei, lenyűgöző
mosolya, ölelése, suttogó szavai, egyre gyakrabban csengtek vissza
fülében. Elhatározásán azonban, hogy soha többé nem akarja látni,
nem volt hajlandó változtatni. Ez volt az egyetlen esélye arra, hogy
elfelejtse a férfit. Kiszeret belőle, és éli a nemesasszonyok
megszokott, kissé unalmas, de gondtalan életét.
- Cecília kedves, az édesapja soha nem tudhat meg semmit erről a
mi kis beszélgetésünkről. Soha nem hoznám önt ilyen kínos
helyzetbe.
- Rendben, William. Nekem sem szándékom botrányt szítani. Rossz
kezdete lenne ez a házasságunknak.
Mindketten megnyugodtak, és következő éjszakájuk feledtette a
férfival az első kudarcát.
Cecília mindent elkövetett, hogy férje jól érezze magát, és ehhez
nem is kellett különösebben színészkednie. Felgyorsultak körülötte az
események, és ő csak arra koncentrált, hogy senki ne vegye észre
áldott állapotát.
Terhességével már a negyedik hónap elején járt, rosszullétei
elmúltak, viszont hasa egyre jobban kezdett kitüremkedni. Étvágya is
megnőtt, magára szedett néhány kilót, amivel egy ideig könnyen
magyarázhatja majd gömbölyded formáit. A fűző sokat segített
állapota leplezésében, ugyanakkor rettegve viselte, mert sok
rémtörténetet hallott szorosan befűzött állapotos asszonyokról, akik
beteg vagy torz gyermeket szültek. Nem akart így járni.
Neka életében nem volt még ennyire elkeseredett, mint most. Okos
nőnek tartották, de ő eszetlen, kétségbeesett tervével rácáfolt erre.
Anyja egyre jobban aggódott kettejük jövője miatt.
- A gróf bele kellene egyezzen abba, hogy férjet keress magadnak.
Akkor megoldódna a helyzeted.
- Még, ha sikerülne is, mennyi az esély arra, hogy fekete gyereket
szülök?
- Rengeteg esély.
- Mennyi? Emlékezzen anyám Rose esetére, aki fehér gyereket
szült.
- Miért is kellett neked ilyen őrült dolgot kieszelned? Nem elégedtél
meg kiváltságos helyzeteddel.
- Anyám, maga is tudja, hogy ez nem szól örökre. Egyszer én is
megöregszem, úgyis eldobna a gróf. Akkor szabadítana majd fel
minket. És hova mennénk? Kinek kell két fekete öregasszony? Ezen
gondolkozzon anyám, mielőtt átkot szór a fejemre. Beismerem, hogy
átgondolatlan ötlet volt. Kétségbeesésében az ember nem látja a
buktatókat. Maga is tudja milyen ez. Amikor a gróf magáévá tett,
kisajátított, maga sem sietett megmenteni engem.
- Mit tehettem volna, kislányom?
- Semmit, de akkor legalább ne szidalmazzon amiatt, hogy én
megpróbáltam tenni valamit. Terveket szövögettem. Éppen Rose
esete ösztönzött erre. Amikor az intézőnek megszülte a gyerekét, az
magához vette. Ott élt vele a faluban.
- Igen, mint a szolgája.
- Mindenki tudta, hogy nem az, és most is jó élete van. A gyerekét
tanító neveli, ő maga pedig háztartást vezet.
- Szerencséje volt.
- A szerencse nem válogat. Én is járhatok még így.
- Ezek szerint még reménykedsz?
- Cecília elvisz magához. Át kell mindent gondolnom. Új tervekre
van szükségem.
- Inkább hagyd a tervezgetést, majd az úr eligazítja a dolgaid.
Neka annyira nem bízott az úr terveiben, még akkor sem, ha neki
semmi használható ötlet sem jutott eszébe. Belátta, hogy hagynia
kell magát sodródni az eseményekkel egy darabig. Minden
összeesküdött ellene. Cecília hirtelen jött házasságát csak tetézte,
hogy el akarta vinni őt magával Silver Forrestbe, majd onnan
Londonba. Belefáradt.
- Legyen minden úgy, ahogyan lennie kell, anyám.
- Helyes gondolat, lányom.
Lord Falion haragudott erőszakos lányára. Ötlete sem volt arra,
hogyan akadályozhatná meg, hogy elvigye magával a rabszolgalányt.
Éjjel kiült a palota óriási teraszára, és merengett a szeretetről, arról
az érzésről, aminek hatására az ember boldogságot érez.
Egykedvűen állapította meg, hogy nem érez senki iránt olyan
mértékű szeretetet, ami említésre méltó lenne. Talán a fia Stanley,
de az is inkább ragaszkodás. Nem zavarta a felismerés, öt sem
szerette senki csak a nagyanyja, akinek az emléke még ma is
melegséggel töltötte el. ősz, hajlott hátú öregasszony volt, sokat
mesélt neki más világokról, idegen emberekről, kisfiúként
megbabonázva hallgatta, aztán ő is elment. Szép halála volt. Este
lefeküdt, és reggel már nem ébredt fel.
A gróf kinyújtózott, megmozgatta elzsibbadt tagjait, már jó ideje
itt időzött. Felnézett a csillagok sokaságától sziporkázó égboltra. A
vakítóan fénylő sarló alakú hold megvilágította a gyönyörű kertet,
amire fátyolszerű pára telepedett, összefogta magán köntösét, és
tovább elmélkedett. Nekát akarta; nem hagyhatta kicsúszni karmai
közül jól beidomított játékszerét. „Bármi áron akarom!” mondta ki
hangosan a szavakat és abban a pillanatban ördögi terv bontakozott
ki előtte. Elégedetten állt fel és hagyta magára a neszező
természetet. Ki kellett dolgoznia eszelős ötletének részleteit.
Cecília örült, hogy egyedül ébredt a hitvesi ágyban. Amióta
találkozott Daniellel rosszul aludt, és állandó letargia gyötörte. Nem
volt senki, akivel megoszthatta volna bánatát. Állapota, a szüléstől
való félelem, valamint a tény, hogy három hónapos volt a terhe,
amikor először közösült férjével, teljesen felemésztették. Komornája
segítségével felöltözött, Ivott egy teát, majd átsétált a keleti
szárnyba, ahol egy egész szoba őrizte gyerekkori emlékeit Két évvel
ezelőtt maga kérte anyját, hogy vitesse át dolgait. Benyitott, és a
faragásokkal díszített asztalhoz lépett. Kis, kulcsos fiók rejtette
gyermeki énjének kincseit. Elkezdte kipakolni a benne lévő dolgokat.
Masnik, kövek, ezüst medálok, aprócska, faragott játékok. Könnyek
szöktek szemébe, maga sem tudta miért. Az utóbbi időben egyre
érzékenyebb volt. Erőt vett magán, és benyúlt az asztalka rejtett
rekeszébe, ahonnan piros emlékkönyvét emelte ki. Kinyitotta, és
visszaolvasta rég írt bejegyzéseit.
Miközben olvasott, kicsordultak könnyet A gyerekkori emlékei
felerősítették benne Daniel iránti érzéseit. Hogyan tartsa távol
magától a vágyakozást, ha a vágyott férfi ennyire közel van.
Nehezen tudta összeszedni magát, nem volt kedve erősnek lenni.