Professional Documents
Culture Documents
Leah Fleming - Lány Az Olajfák Alatt
Leah Fleming - Lány Az Olajfák Alatt
ISSN 2061-4454
ISBN 978-963-635-658-3
Találd meg azt, amit szeretsz, és csináld jól: neked persze könnyű,
Bruce, de mi van velem? Én hogyan változtassam meg a sorsom,
hogyan szálljak szembe a szüleim terveivel, hogyan szerezzem meg
a végzettséget, amely lehetővé teszi, hogy kövessem az álmaimat?
Kell, hogy legyen megoldás, de vajon elég bátor leszek, hogy egy
ilyen merész útra lépjek a szabadság felé? Talán van esély, ha te
mellettem állsz, és hiszel bennem. Akkor talán lehetséges.
Hát ott voltál, öreglány, ott ragadtál egy rakás idegennel, de nem
sokáig. Elmosolyodtam az emlékezéstől, aztán lehúztam a maradék
whiskymet, ahogy megvirradt. Belebámultam a kristálypohárba, a
whisky, akárcsak a bor, jó vigasza a magányosoknak.
Ahogy a reggeli napfény beragyogott a szobába, hallottam
megszólalni az ébresztőórát, és tudtam, hogy erőt kell vennem
magamon, magamhoz kell térnem ebből a kábulatból. Bőven lesz
idő emlékezni később, de még egyszer hátradőltem, vonakodtam
hátrahagyni azokat a mámoros napokat, mikor még fiatal voltam,
és reményekkel teli, még akkor is, mikor bombák záporoztak ránk.
Hogy is lehetne elmagyarázni a fiataloknak, milyen jó volt
akkoriban életben lenni?
Senkinek sem tűnt fel egy magas, ifjú pásztor, ahogy nagy
léptekkel végighalad a sikátorokon át a régi nyugati kapu felé a
romos Kastelli körzetben. Piacnap volt, és sok vidéken élő ember,
több kosárnyi zöldséget hozott magával, hogy petróleumra és sóra
cserélje. Megállt egy kútnál, hogy vizet merítsen az arcára. Senki
sem látta, hogy kihúz egy laza követ a falból, és bedug egy levelet –
senki, kivéve egy sovány fiút pálcika vékonyságú végtagokkal, aki
arra várt, hogy a férfi elforduljon. A sötétség leple alatt ő fogja
elvenni, amit letett.
A főhadiszállás elégedett volt Sztavrosz első levelével. Befogadták
egy farmra a csontkovács és sebész, Dr. Androulakisz és zsidó
negyedből való felesége társaságában. Azt írta, a legtöbb
szökevény már elhagyta a szigetet, néhányat kivéve, akik túl
betegek voltak ahhoz, hogy kimozduljanak az odújukból, de a
kémhálózatuk aktív volt, új fegyverekre és ellátmányokra tettek
szert, melyeket repülőgépekről dobtak le, de erre számítottak is.
Sztavrosz maradni fog, közel a hadműveletek központjához, és
hogy gondoskodjon róla, hogy egyetlen egység se fogja el a
kémeket, amíg nem volt bizonyítéka ellenük, és nem tudta mit
terveznek.
Azt kérdezte, igaz-e, hogy Olaszország kapitulált
szeptemberben, és most már Görögország szövetségese? Titkos
rádiós közvetítésekből hallotta, hogy amerikai katonák
tartózkodnak Szicíliában. Bízott benne, hogy ezek csak propaganda
pletykák és hazugságok, melyeket csak azért terjesztettek, hogy
rontsák a közhangulatot. Krétát tartani kell, ez volt a Führer
kívánsága.
Rainer mosolygott az üzenet láttán. Szegény Sztavroszra nagy
csalódás vár, ha azt hiszi, hogy távol tarthatja az elkerülhetetlen
összeomlást most, hogy elvesztették az Afrikáért folytatott csatát.
A pletykák, hogy új fegyvereket hoznak ide, hogy szétzúzzák a
seregeket a Líbiai-tengeren, csak ennyit jelentettek. Pletykát.
Ami az ellenség aktív ügynökeit illeti, a legtöbbnek tudták a
fedőnevét: Leigh Fermor, Dunbabin, Fielding, Woodhouse, Reade;
okos és bátor emberek, akiket megedzett a több évnyi szabad ég
alatt való táborozás. Nem lesz könnyű őket kisöpörni, akármit is
gondol ez a forrófejű ifjú.
Egész éjjel tartani fog a glendi, de Yolanda már túl fáradt volt
ahhoz, hogy csatlakozzon hozzájuk.
A férfiak egy sikeresen ledobott ellátmányt ünnepeltek, mely
friss egyenruhákat, fegyvereket és bakancsokat hozott nekik, és
olyanok voltak, akár a gyerekek, ahogy összevissza táncikáltak az
új bricsesznadrágjukban, katona kalapjukban és barett
sapkájukban. Leöltek egy birkát; a jobbik bort hozták ki a
tölgyfahordóból, amelyik olyan erős volt, mint az öszvérrúgás.
Mindenki nyugodt volt.
Az egyetlen árny a bátor Kiwi32, Vaszilisz, halála volt, akit egy
lesből történt támadásban öltek meg februárban. Nagyszerű
vezetőként gyászolták, aki már-már a vakmerőségig bátor volt.
Máris legendák terjedtek a tetteiről. Pazar temetése néhány
gyászos órára összehozta a hadban álló csoportokat.
Csupán két nappal korábban idegenek érkeztek egy újabb brit
ügynökkel egy találkozóra a méhészetnél, ahol terveket beszéltek
át és vitattak meg. Yolanda itt találkozott szemtől szemben
Panayotisszal.
Értette, Penny miért van oda érte annyira. Megvolt benne az
a levendia33; vonzerő, vidámság, nemtörődöm merész stílus, a kedv
az élethez, és ahhoz, hogy veszélyesen éljen. Íme itt volt, és
megpróbálta a tüzes karika táncot. Mindenki tapsolt, és várta,
hogy ugorjon, vagy megégesse a nadrágját. Andreasz kigúnyolta,
bekiabált, majd csatlakozott hozzá. Kimerítette magát azzal, hogy
igyekezett békét tartani a hadban álló csoportok között, de ma este
részeg volt, és megint olyan, akár egy fiú. Yolanda csak azt kívánta,
bár Penny is itt lenne, és csatlakozna a mulatsághoz.
Sztavrosz a tűz mellett ült, és a többiekkel iszogatott. A vele
kapcsolatos aggodalmai alaptalannak bizonyultak, mivel bátran
harcolt, mikor egy őrjárat bukkant fel, nem lőtt, de bebizonyította,
hogy az ő oldalukon áll.
Yolanda most félre akarta vonni a csoportból Panayotist
anélkül, hogy magára terelné a figyelmet. Terhes nők nem
beszélgettek egyedülálló férfiakkal, így hát csak üldögélt az
árnyékban, és figyelte, ahogy táncolnak, levetve a kabátjukat, és
ettől támadt egy ötlete, hogy hogyan adja a tudtára, hogy Penny
elhagyta a körzetet.
Elővette a fiókból az esküvői fényképeket, és megkereste azt,
amelyiken ő van Pennyvel. Szomorúan vált meg tőle, mégis
óvatosan belecsúsztatta a brit katona kabátjának zsebébe, miután
ráírta a hátára, hogy „A barátod Haníában van”.
Másnap reggel az első napsugarakkal mind el is mentek. Jobb
volt nem tudni, hogy hová.
Egyre csak érkeztek az ételek: egy tányér rajta meleg, sztaka nevű
olvasztott krémsajttal, bőséges marha sztifádó34 édeskés
mártásban, vastag, ropogós kenyér, bor, csirke citromos
mártásban, melyet tsoukoudia követett szirupos gríztortával. Én
azonban csak lassan tudtam végigmenni a lakomán. Most már nem
olyan volt az étvágyam, mint fiatalkoromban, és a gyomrom is
görcsben volt az étterem elhelyezkedése okozta feszültségtől. Hogy
ülhetnék itt a csillagok alatt anélkül, hogy felidézném azt, ami
ezeken az utcákon történt? A többiek számára azonban ez egy
zenés-táncos este volt a pislákoló lámpák fényében. Élveznem kell
a látványt, mindenütt új arcok, jól tápláltak, nyugodtak, minden
nemzetiség egy tető alatt beszélget, nincs kijárási tilalom, se
egyenruhák, hogy korlátozzák a szórakozásunkat. Mack és Lois
nevetgéltek, Alex a fejét tömte, ahogyan arra csak a kamaszfiúk
képesek, miközben hallgattuk a lantot és a tangóharmonikás
zenekart, amint lírai balladákat és könnyed, vidám népdalokat
adtak elő, melyek közül néhányat épphogy megértettem. Örültem,
hogy visszatértem, és láttam, hogy a várost helyreállították és
virágzott. Segített elűzni a szomorú képeket a fejemből.
A régi zsidó üzleteket ebben az utcában butikok és boltok
váltották fel, melyek a szokásos turista ajándékokat árulták,
néhány kézműves butik finom ékszerekkel és kövekkel, és néhány
éjjel-nappal is az üzletet hajtó taverna. Venni akartam valamit
Loisnak köszönetképpen, valami krétait a látogatásunk emlékére.
Kimentettem magam, és azt mondtam sétálok egyet a környéken,
s majd a kocsinál találkozunk a kikötőben.
– El ne tévedj! – figyelmeztetett Lois, nem bízott abban, hogy
képes vagyok egyik lábamat a másik elé tenni.
– Veled megyek – mondta Alex. – Majd én vigyázok rád.
Szerettem volna visszavágni, hogy egyelőre még nem vagyok
szenilis, de inkább hallgattam, és köszönetképp csak kedvesen
mosolyogtam.
Mikor már odakint voltunk, elmondtam neki, mi a célom, és
végigsétáltunk a zsúfolt utcán, miközben nyakláncokat,
fülbevalókat, karkötőket, sálakat és olívaolajos tálkákat
nézegettünk. Ekkor vettem észre a zsinagóga felé mutató feliratot
a falon: Etz Hayyim.
– Nézzünk le oda – javasoltam, végigmenetelve a sikátoron,
majd be az elkerített udvarra, ahol a zsinagóga falai álltak, ám a
fakapukat estére már bezárták. Csak álltam és a hirdetőtáblát
bámultam. Oda voltak kitűzve az istentiszteletek plakátjai és a
nyitvatartási idő.
Le kell rónom a tiszteletemet, mielőtt elmegyek, Yolanda
kedvéért, határoztam el. Hogy is ne emlékeznék meg az én drága
barátnőmről?
– Miért bámulod a falat, Pen néni?
– Volt egy barátnőm, aki a közelben lakott, egy különleges
barátnőm – feleltem, visszazökkenve az ábrándozásból.
– Ő hol van most?
– Meghalt a háborúban, ahogyan sok más barátom is –
feleltem, és nem akartam elmagyarázni a fiúnak, amit Yolanda
borzalmas sorsáról tudtam. – Ez az ő egyik temploma, csak ezt
zsinagógának nevezik. – Helyreállították a romokból, erről tudtam,
ám az a másik, amelyikbe a Markosz család is járt, megsemmisült.
– Neki is van oltára benne gyertyával? – Alexet még mindig
lenyűgözték a kis útszéli emlékművek, és mindig lefényképezte
azokat, amelyeket érdekesnek talált.
– Nem hiszem – mosolyogtam. – Gyere, keressünk valami
szépet anyádnak.
– Szereti a duci gyöngyöket – tett javaslatot Alex. –
Megmutatom, hol nézelődött.
Elfordultam a faltól, tudván, hogy muszáj visszatérnem oda.
Megkönnyebbülés volt a következő feladatra koncentrálnom, a
jelenben maradni Alex társaságában ahelyett, hogy a múltban
időznék, melyet sosem leszek képes megváltoztatni. Mégsem
tudtam nem észrevenni a környezetemet, akármennyire is
megváltozott mostanra, a múlt akkor is ott volt körülöttem, és oly
sok emléket hozott a felszínre. Pontosan ezen az utcán történt,
hogy a krétai életem elkezdett darabjaira hullani. Minél többet
láttam, annál mélyebbre ástam az emlékezetemben, szembenézve
olyan dolgokkal, melyeket soha senkinek nem mondtam el.
Hogy lehet, hogy egy ilyen vidám, élénk utca egykor a halál és
a kétségbeesés utcája volt?
1944. május
OLIMPIA KOKOTSAKI-MANTONANAKI
OLIMPIA PANASZA
2001. május
Délelőtt nyitva állt az Etz Hayyim zsinagóga ajtaja. Még nem indult
be a nyüzsgés a Kondilaki utcában, de már meleg volt, és örültem,
hogy bejöttem az elkerített udvarba a pálmafákkal és az árnyékos,
fedett lugassal, csak hogy üldögéljek itt egy kicsit.
Az igazat megvallva, korábban még sosem jártam
zsinagógában. Nem járok többé templomba, de amint beléptem a
zöld és a nyugalom kis oázisába, éreztem a csendjét és a békéjét az
imaháznak, melyet törmelékből és romokból építettek újjá, és
hozták vissza a haníai közösség életébe.
Kötődést éreztem azokhoz a régmúlt napokhoz, mikor a házak
errefelé zajjal és nyüzsgéssel, a sábátra való készülődéssel, a
kenyérsütők illatával társultak. Felidéztem, ahogy a vacsoránál
ülök a Markosz családdal és a rokonaikkal, érezve szegény Yolanda
feszültségét, amiért azt várták, hogy a hite szerint házasodjon, az
Andreasz iránt érzett titkos szerelmét, azt a lakodalmat a
hegyekben és azt az utolsó látogatást, melyet a szüleinél tettem. Az
emlékek újra elöntöttek.
Túl jól ismertem a sorsukat. Ott voltam, láttam őket
megfulladni, bezárva a hajófenékbe. Életem végéig nem fogom
elfelejteni azt a látványt. Tanúskodtam róla egy vöröskeresztes
tisztviselőnek is, de sosem hallottam semmi többet annál, csak
hogy kivizsgálják. Ha meg is tették, nekem nem szóltak. Senki
listáján nem szerepeltem, amennyire a világ tudta, én sosem
jártam ott.
Fájdalomhullám söpört végig rajtam.
Egy fiatalember jött ki az irodából, hogy üdvözöljön.
– Shalom, nyugodtan nézzen csak körül. – Különös módon
némi vonakodást éreztem, hogy bemenjek, de azért végigmentem
az előcsarnokon, és láttam, hogy ez most már csak egyszerű
imaház. A fiatal amerikai végigvezetett a történetén: velencei
templom volt, melyet a törökök adtak a zsidóknak a megszállásuk
idején. Leültem. – Csak a barátaimról akarok megemlékezni, akik
régen itt éltek…
– Ismer embereket a háború előttről? Kérem, jöjjön, mikor
készen áll, főzök magunknak kávét. Mindent tudni akarunk, amit
csak lehet, azokról az időkről. Olyan kevesen maradtak, és persze
egyikük sem tért vissza. Ki volt a barátja?
– Együtt dolgoztunk Athénban ápolónőként, és itt is egy
darabig. Drága barátnőm volt. – Nehéz volt sírás nélkül beszélni
róla, és általában nem szoktam kiborulni idegenek előtt. – Azért
jöttem, hogy lerójam a tiszteletem a családja előtt.
– Van egy listánk azokról, akiket elvittek aznap éjjel, és
másokról is – ajánlotta a fiatalember, de nem voltam benne biztos,
hogy szembe akarok nézni egy hosszú lista szörnyűségével. Mégis
tudtam, hogy az elveszett közösség iránti kötelességem volt
megtudni, hogy kik is voltak ők az életben.
– A rabbinak jegyzőkönyvbe kellett vennie az összes zsidó
lakos nevét, születési helyét, korát, foglalkozását és eltartottját. –
A vezetőm kihozott egy könyvecskét sok-sok oldalnyi név
szerepelt benne.
Végigpörgettem, ámultam a részletességen, arcot kapcsoltam
némelyikükhöz: Alegra, Szultána, Joszif, Miriam… Reszketett a
kezem, az ujjam megremegett, ahogy azokhoz értem, akiktől a
legjobban rettegtem. Ekkor vettem észre, hogy Yolanda neve
külön szerepel a többiekétől.
– Miért nem a családjához van írva? – kérdeztem.
– Mert ő nem volt ott a begyűjtés éjszakáján – felelte a
fiatalember. – Hozzáment egy keresztényhez, és náluk rejtőzött. A
nácik sosem találták meg…
A többit már nem is hallottam, miközben egyetlen ragyogó
gondolat lett úrrá rajtam. Nem volt ott a hajón… Yolanda élt.
– Igen, de várjon… – kiabált utánam a fiatalember, ahogy
elrohantam. – A maga neve nagyon hasznos lenne a számunkra.
Kirohantam a kicsi sikátorba, majd végig a zsúfolt utcán.
Yolanda túlélte. Vajon még mindig itt van a szigeten, ennyi idő
után?
1944. június
– Életben van, Lois. Yolanda túlélte. El tudod ezt hinni? Meg kell
találnunk. – Alig bírtam magammal meglátva Alexet és Loist,
ahogy a Limani Ouzeriában üldögélnek a kikötőnél, frissen facsart
narancslevet iszogatva.
– Nyugodj meg, Pen, még a végén felfordulsz, ülj le. Hideg
italra van szükséged. Mondd el, mi történt. – Odafordult a
pincérhez egy újabb narancsléért.
Elhadartam neki az Etz Hayyimban tett látogatásomat, a
könyvet a nevekkel, és hogy Yolanda nem volt ott, vagy hogy
mégis, de csak túlélőként.
– Azt hittem, meghalt, pedig mindvégig biztonságban volt. Ezt
nem hiszem el. Meg kell találnunk.
– Konkrétan mit mondott neked, aki körbevezetett? – Lois
előrehajolt. Be kellett látnom, hogy az elmém leblokkolt.
– Csak elrohantam. Ó, micsoda faragatlanság. Még a nevét
sem kérdeztem meg.
– Nézz rám, Pen. Mondott olyat, hogy Yolanda még mindig itt
van, vagy hogy… Lois egy pillanatra elhallgatott – …hogy még
mindig életben van?
– Ó, nem, azt nem, nem is kérdeztem. – Felkeltem, hogy
induljak, de Lois keze visszahúzott.
– Ülj le, nyugodj meg. Nem kell sietni. Csináljuk ezt
szisztematikusan. Mi volt a férjes neve?
– Azt hiszem, A-val kezdődött, nem, a férje Andreasz volt, Dr.
Andreasz valami, de volt egy fedőneve, a Küklopsz. Mintha
mindenkinek a vezetékneve „akisz”-ra végződne.
– Hány olyan félszemű partizán lehet Krétán, akik egykor a
Vöröskereszt orvosai voltak? – nevetett fel Lois. – Victoria abban
a hotelben azt mondta, segít kapcsolatba lépni az Ellenállás
veteránjaival. Együtt visszamegyünk a zsinagógába. Ők
valószínűleg tudják a választ, de légy óvatos. Régen volt ez már, és
aztán jött még polgárháború, több földrengés és diktatúra is.
Kérlek, ne reménykedj nagyon.
Lois jót akart, de még nem álltam készen, hogy halljam tőle a
valóságot.
– De azok a virágok a síron, azok biztosan tőle vannak. Most
már értem. – Olyan gyorsan száguldottak a gondolataim, hogy alig
kaptam levegőt.
1
Kifelé… kifelé.
2
Skót magazin.
3
Hajzselé.
4
Előételek.
5
Hölgy.
6
Főként a Közel-Keleten, a Balkánon és Közép-Ázsiában elterjedt előételek, vagy kis adagokban tálalt ételek sora, melyeket a
főétkezések előtt, vagy alkoholos italok kísérőjeként szolgálnak fel.
7
Nagyon köszönöm… kisasszony.
8
Uram.
9
Hogy hívják?
10
Royal Air Force – Brit Királyi Légierő.
11
Nem.
12
Ausztrália és Új-Zéland hadseregeinek egységeiből álló haderő.
13
A Jerry, angol szleng. Mindkét világháborúban is Jerrynek nevezték a német katonákat. Az egyik magyarázat szerint a németek a
sisakjuk miatt kapták a gúnynevüket, mert az angol szlengben a jerry éjjeliedényt, bilit jelent.
14
ANZAC az ausztrál és az új-zélandi hadseregek egységeiből álló katonai erő „Australian and New Zealand Army Corps”
megjelölésére használt rövidítés.
15
Nagymama.
16
Kávézó
17
Tároló edény, kanna, üveg, köcsög.
18
Kegyelemdöfés
19
Bocsánat.
20
A mantinadák, a krétai dialektus tizenöt szótagjából álló rímes versek, népdalok. A mantináda egyedülálló és merész módja az
érzelmek kifejezésének. A mantinádák megríkatnak, ábrándozóvá tesznek, vagy éppen megnevettetnek.
21
Hadimúzeum
22
Szőtt sál.
23
Édesség.
24
Mulatság, ünnepség.
25
Kabát.
26
Jó napot!
27
A hegyekben.
28
Lázadók, gerillaharcosok.
29
Pászka (macesz): kovásztalan kenyér, amit a zsidók a Pészahkor ünnepi kenyérként fogyasztanak. Eredete, hogy az egyiptomi
kivonulás estéjén a zsidóknak nem volt idejük megkeleszteni a kenyértésztát.
30
Táska
31
A brit régész tárta fel a palotát, majd restaurálta és újjáépítette.
32
Új-zélandi ember.
33
Bátorság, férfiasság, hősiesség.
34
Marharagu.
35
Térdnadrág.
36
Jellegzetes krétai néptánc.
Table of Contents
ELSŐ RÉSZ
KRÉTA1941
STOKENCOURT, GLOUCESTERSHIRE2001. április
BLAIR ATHOLL, SKÓCIA1936
ANGLIA2001
STOKENCOURT-HÁZ1937. április
STOKENCOURT-HÁZ, GLOUCESTERSHIRE2001
ATHÉN1937
2001
ATHÉN1937-1938
ANGLIA2001
PIREUSZ1938
ANGLIA2001
ATHÉN1940
LONDON2001
1940. december
ANGLIA2001
MÁSODIK RÉSZ
2001. május
1941. május
2001. május
HANÍA1941. május
2001
1941. május 20.
GALATASZ1941. május 23.
2001
1941. május 25.
HANÍA1941. május 28.
GALATASZI TENGERPART2001
HANÍA KIKÖTŐ2001
1941. június
HANÍA2001
1941. július
2001
HARMADIK RÉSZ
2001
1941
2001
1941. november
2001
1941. december
1942 tavasza
MALEME2001
1942. nyár
2001
1942. november
2001
NEGYEDIK RÉSZ
KNÓSSZOSZ2001
1943. július
2001
1944. március
HANÍAI KIKÖTŐ2001
1944. május
1944. június
2001. május
AGIA BÖRTÖN1944. június
2001. május
IRÁKLIO1944. június
ÖTÖDIK RÉSZ
2001. május
1944. június
SZOUDA2001
2001
1944. június
2001. június
1944. június
2001. június
1944. szeptember
1944. június
HANÍAI REPÜLŐTÉR
JEGYZETEK