Professional Documents
Culture Documents
Az újság alapítói:
Marsyas Országos Sci-fi Egyesület
Mermező Géza (Quark),
Tóth Tibor (Pergamen).
Főszerkesztő:
Tóth Tibor
Felelős szerkesztők:
Bódis László
Hajagos T. János.
Mermező Géza
A karácsonyi viszontlátásra!
A Szerkesztőség
TARTALOMJEGYZÉK
A Marsyas Egyesületről
X-AKTÁK
Filmajánló: ÖSSZEESKÜVÉSELMÉLET
PÁLYÁZAT
REJTVÉNY
Űrzenei híradó
TAMÁS ATTILA - A.T.TysoN
Egy könnyű kis vacsora
A DYGANON
Vége.
FONYÓDI TIBOR
SZERZETESEK ÉJSZAKÁJA
avagy az időutazás diszkrét filológiája...
Éjszaka volt...
A vihar már órák óta tombolt, és ereje egyre csak nőtt, mintha az Úristen
egy szekérderéknyi, vizesvödörrel felszerelt ördögöt szabadított volna a tájra,
hadd okozzanak kellő felfordulást ezen a hűvös októberi éjszakán. Az
ördögök meg csak jöttek, jöttek a vödrökkel, és öntöztek serényen, nem is
kellett noszogatni őket. A Pireneusok felől hideg, északi szélrohamok
söpörtek végig a tájon, és rongyfoszlánnyá szakadozott felhőket hajtottak a
sápadt Hold beteges képe elé. Az égen villámok cikáztak, és egymást érték a
dörgések, melyek oly' áthatóak és fülrepesztőek voltak, hogy Navarra földje
valósággal beleremegett ebbe a kakofonikus, égi zenebonába. Az, hogy
csontig hatoló volt a hideg, csak enyhe kifejezés...
Ha lett volna olyan bátor ember, aki ebben az ítéletidőben kimerészkedik
a biztos menedéket nyújtó fedél alól, igencsak elámulna azon a két
szerzetesen, akik a vihar legnagyobb tombolása közepette, egy domb
tetejére kaptattak fel. Egyszerű saruba bújtatott lábuk térdig iszamosodott az
agyagos sártól, átázott barna csuhájuk, vihar szaggatta vitorlaként csapkodott
a dühöngő szélben. Valósággal összegörnyedtek a korbácsként csapkodó
szélrohamok alatt, mégis rendületlenül kapaszkodtak felfelé. Két kézzel
markolták a fejükre borult csuklya peremét, nehogy a szél hátracsapja, s a
vihar arcukba vágjon - így is kaptak eleget az égi áldásból. A hosszú, fárasztó
menetelés végül meghozta gyümölcsét, mert kisvártatva felértek a domb
tetejére. Az alacsonyabbik szerzetes most kinyújtva egyik kezét az erdő felé
mutatott, mely ott terült el a lábuk előtt.
- Látja, testvérem, ott van a kolostor! - ordította, hogy túlharsogja a
tomboló szél zúgását.
A másik szerzetes elnézett az erdő felett, hogy kikémlelje a sötét
messzeséget. Hirtelen újabb szélroham boldogította őket, és meg kellett
kapaszkodniuk egy ragacsossá ázott, korhadt fatönkben. Villám hasította az
éjszaka bársonyát, s egy szemkápráztató pillanatra bearanyozta a tájat. A
hirtelen támadt fényben egy kolostor masszívnak látszó épülete villant fel a
lábuk előtt elterülő erdősávon túl, aztán megint olyan éjszaka lett, mint Lucifer
bőrnadrágjában.
Fülrepesztő dörrenés hallatszott, ahogy az ördög újfent szájba
nyekkentette feleségét...
- Halványan látni valami fényt az ablakokban - mondta a magasabbik
szerzetes, és megtörölte esőáztatta arcát. - Ha átvágunk ezen az erdőrészen,
akkor félóra múlva odaérhetünk. Induljunk, nincs sok időnk!
Máris indult lefelé a dombról. A társa morgott valamit, de azonnal a
nyomába szegődött és nekifeszült a viharnak. A mormogás biztosan valami
rövid fohász lehetett, amit az Úrhoz intézett, de a szél elnyomta a hangot, és
az elől haladó így nem hallhatta.
Isten, jobb dolga nem lévén, biztosan meghallotta...
Átvágták magukat az erdőn, de ezt leginkább csuhájuk bánta, ami úgy
akadt bele minden létező bokorba, kóróba, gazba; mintha maga a nedves,
víztől csöpögő ágak formájában megtestesülő Gonosz akarná hátráltatni őket
abban, hogy végre menedékre találjanak a kolostor falai közt. Fáradozásukat
végül siker koronázta, mert alig telt el az a bizonyos félóra, ott álltak az épület
súlyos terméskövekből épült, mohos falánál. Rövid keresgélés után egy
faajtóra bukkantak. Valahol a hátsó traktus felé járhattak, ahol a konyhaépület
és az ólak lehettek, a szél bármennyire is süvített, nem tudta elnyomni a fal
túloldaláról hallatszó disznóröfögést és libagágogást.
A magasabbik szerzetes fölvett egy maroknyi követ a sárból,
megdöngette vele az ajtót.
- Nyissátok ki, testvérek! Krisztus nevében!
Ólomlábon vánszorogtak a percek, de senki és semmi sem mozdult.
- Döngessen még egyszer, testvérem, hisz' nem csoda, ha nem hallják
ebben az istentelen viharban.
Amaz újból odavágott a kővel. Most szerencséjük volt: valaki végre
meghallhatta a zörgetést, mert kisvártatva egy reteszt toltak el az ajtó túlfelén.
Résnyire nyílt az ajtó, és egy imbolygó fényű lámpást emeltek az arcukba. A
lámpát egy vénséges vén domonkosrendi szerzetes tartotta a magasba.
Kíváncsi szemeket meresztve szemlélgette a jövevényeket, akik olyan
csuromvizesek voltak, mintha lyukból öntött ürgék lennének.
- Kik vagytok? - kérdezte az öreg spanyolul. A hangja arról hogy nem ez
lehetett az anyanyelve.
- Ferencesek vagyunk - mondta a magasabbik csuhás, és a követ
visszaejtette a sárba. - Pamplonába tartunk, de utolért minket a vihar. Éhesek
vagyunk és fáradtak. Lenne nekünk egy falatka kenyér és egy száraz
szalmazsák éjszakára? Engem Juannak hívnak, a társam meg Raffaelo
testvér...
A domonkosrendi erre nem szólt semmit, hanem kitárta az ajtót, s intett a
szabad kezével.
- Isten áldja meg a jóságodat - hálálkodott Juan, és belépett a kolostor
egyik sötét folyosójára nyíló ajtón. Raffaelo követte társát, a vén
domonkosrendi becsukta mögöttük a nehéz, megvasalt sarkú tölgyfaajtót,
majd elreteszelte - a vihar odakint maradt.
A két ferences lerázta csuhájáról a vizet, és hátracsapta a csuklyát. Az
öreg ismét az arcukba emelte a lámpást: végre jól megnézte őket magának.
A magasabbik, aki Juanként mutatkozott be, markáns arcú, szúrós
tekintetű, nyúlánk férfinak tűnt. Talán harminc-harmincöt éves lehetett, átható
pillantását a domonkosrendire szegezve állt a félhomályban, és
rezzenéstelen arccal nézte a kapuőrt. Az öreg elkapta róla a tekintetét (furcsa
kényszert érzett erre), és a társát kezdte vizsgálgatni. Raffaelo testvér szinte
az ellentéte volt Juannak: jó egy fejjel alacsonyabb és tömzsibbnek volt, az
arcán nem tükröződött rendtársa komolysága - miközben fél lábon ugrálva a
vizet rázogatta füléből, teli szájjal vigyorgott, mint egy vásári komédiás.
Sokkal fiatalabbnak látszott, mint Juan testvér.
Az öreg végre méltóztatott megszólalni.
- Isten hozott benneteket, én Diaz vagyok. - Megfordult és elindult a
szűkre szabott, hideg folyosón. - Gyertek utánam...
Diaz testvér meggörnyedve járt, ráadásul sántított a bal lábára, így a
kezében himbálózó lámpás fénye, mintha egy óriási pók árnyékát vetítené a
nyirkos falakra, ami lassan araszol a folyosó hosszában szőtt, láthatatlan
fonalán. A kolostor vastag falai némiképp tompították a folyamatos
szélrohamok sikongó jajgatását és biztos menedéket nyújtottak az elemek
tombolásával szemben. Juan szeme izgatottan járt, s bekukucskált minden
apró szegletbe, kiszögellésbe. Raffaelo hasonlóan kíváncsinak mutatkozott;
Diaz nem vett észre semmit...
A folyosón haladó szerzetesek egy hízott disznó legyilkolásának
méltóságteljes lassúságával haladtak a megnyugvást adó meleg felé.
- Tehát ennétek valamit?
- Igen. Köszönjük a jóságodat, testvérem - válaszolt Juan.
- Jó helyen kopogtattatok, ez itt a hátsó traktus. Zörgettetek a főkapunál
is?
- Nem az úton jöttünk, testvérem; hogy gyorsabban ideérjünk, átvágtunk
az erdőn...
Diaz erre megtorpant, és a lámpást bal kezébe átvéve sebesen keresztet
vetett.
- Apage, Satanas, pokoli hely az ilyenkor, hisz' gonosz manók,
ördögfattya koboldok szállnak a fák között, idáig hallani a boszorkányok
förtelmes vihogását, persze az istentelen erdőjárók szerint csak a szél
fütyül... Nem féltetek?
- Imádkoztunk - szólt hátulról Raffaelo.
- Egregius... kivált, ilyen helyzetben, mert defendo az ördögtől, de azért ne
kísértsétek a gonoszt. Legközelebb kerüljétek el az erdő sűrűjét, ha vihar
tombol, testvérek - figyelmeztette őket furcsa kiejtéssel és zavarodott
latinitással Diaz.
- Úgy lesz.
Diaz bevezette a ferenceseket egy tágas és boltozatos helyiségbe,
melynek közepén meleget és biztonságot adó tűz lobogott. A vörhenyes
lángok ellenére a kolostor konyhájának többi része, kikutathatatlan homályba
burkolózott, de Juan mégis észrevette azt a fura gnómszerű alakot, aki az
egyik sötét sarokban kuporgott. Idiótának tűnt, aki ugyanolyan csuhát hordott,
mint Diaz. A gnóm halkan dudorászva pucolt egy halom répát, Raffaelo egy
vigyorral köszöntötte. A különös figura megijedhetett Juanéktól, mert hirtelen
felemelte kezét, hogy eltakarja az arcát, és összefüggéstelen nyöszörgésbe
kezdett.
Diaz legyintett a sarokban kuporgó alak felé.
- Bolond szegény feje. Még alig múlt csecsszopó, amikor kitette valaki a
kolostor elé, azóta itt él velünk. Beszélni nem tud, csak makog, mint egy
paraszt, az esze per omnia nihil, nem kell foglalkozni vele...
Diaz ezzel be is fejezte a magyarázatot, és lámpását letette egy kopott
tölgyfaasztalra, amelynek két hosszanti oldalán kecskelábú padok húzódtak.
- Vegyétek le átázott csuháitokat és szárítkozzatok, ha kell, itt reggelig is
ellehettek... hozok valamit enni.
Elbicegett az egyik sarokba, és matatni kezdett a sötétben. Juanék
közben kibújtak átázott ruháikból, és a tűz mellett állva egy durva
pokrócdarabbal, amit Diaz törülközőnek dobott oda, szárazra törölték
testüket. Mindketten anyaszült meztelenek voltak, egyáltalán nem tűntek a
heti kétszeri böjttől és szegényes tápláléktól összeaszott testű, vékony
dongájú szerzeteseknek.
Diaz visszatért, és halk koppanással egy fatálat rakott az asztalra, benne
egy jókora kecskesajt fehérlett. A lámpa mellé odatett még egy megszikkadt
fekete kenyeret és egy korsó tejet... mennyei lakoma ígérkezett. Raffaelo
kiterítette az átázott csuhákat az asztal tűz közeli végében, aztán, úgy ahogy
volt, pucéran leült Juannal szemben. Szótlanok voltak mindketten, Diaz
összeszűkült szemekkel méregette őket: hol az egyikre, hol a másikra
pislogott, nyelve hegyével elgondolkodva nyalogatta kiszáradt alsóajkát.
- Ti nem voltatok mindig szerzetesek, he?
Juan eközben elmondta az asztali áldást. Ezt követően megtörte a
kenyeret, és felét átnyújtotta Raffaelonak. Ettek.
- Hogy mondod, Diaz testvér? - kérdezte teli szájjal Juan.
- Ti nem voltatok mindig szerzetesek - ismételte az öreg. - Úgy vélem
egykoron katonák lehettetek, nini, ezek a forradások is erről tanúskodnak.
Közelebb lépve megérintette Juan vállán egy kardvágta sérülés nyomát,
ami az elmúlt évek alatt szépen behegedt. Juan megvakarta a sebét, közben
ügyesen elhessegette Diaz kezét.
- Jól examináltad a testünket, Diaz. Valóban így volt, alig pár éve még a
Spanyol király szolgálatában álltunk, de letettük a kardot, hogy a mi Urunk,
Jézus Krisztus királyságáért szálljunk harcba, az imádságos lelkület és a
szeretet erényeit gyakorolva.
Ezek oly' szép szavak voltak, hogy már másfél évezrede senkinek sem
tűnt fel: valójában semmi értelmük... Diaznak is menten könnybe lábadt az a
rövidlátó szeme.
- Istennek tetsző dolgot cselekedtetek.
Diaz óvatosan leült Juanék mellé, és ekkor vette észre azt az apró
bőrzsákot, amely Raffaelo testvér lábainál súlyosodott, nyilván ő dobhatta be
az asztal alá, mikor belépett a konyhába. A csomag mindezidáig elkerülte
Diaz figyelmét, aki most nem állta meg szó nélkül.
- Nem láttam még ferencest csomaggal.
Jüannak és Raffaelonak összevillant a tekintete, aztán az utóbbi lenyúlt az
asztal alá, megbontotta a zsák száját, és előhúzott egy pirosan fénylő
vadalmát. Odanyújtotta Diaznak.
- Van három vadalmánk, fogadd el az egyiket, szívesen adom.
Diaz elmosolyodott és kivillantak sárga, odvas fogai. Félve nyúlt az
almáért, mintha azt a bizonyos almát kínálnák neki a Teremtéstörténet
legelejéről, de végül felbátorodott és mégiscsak elvette. Az öreg
domonkosrendi rágcsálni kezdte a vadalmát, a másik kettő szótlanul
falatozott: ették a kecskesajtot, harapdálták a három napos fekete kenyeret,
és nagyokat kortyoltak a megfölösödött, enyhén megsavanyodott tejből. A
bolond halkan danolászott, és kopp - egy répát dobott a lábánál öblösödő
kondérba. Meghitt pillanatok voltak ezek; az Úr, ex speciali gratia sugározta
rájuk. Az ember gyermekének olyan érzése támadt, hogy a békés, meghitt
idill egy újabb Isten, újabb sírba tételéig is eltarthatna, hacsak valami közbe
nem jön...
Míg a szerzetesek csöndben falatoztak, a vihar egyszerre alábbhagyott.
Diaz leült a bolond mellé, és segített répát pucolni. A konyha ablakait
nehéz pokrócokkal takarták el, amelyekből lassan csöpögött a víz és
terjedelmes tócsákban gyűlt össze a terméskövekből kirakott padlón. A szél
süvöltése is elhalkult, az elemek megnyugodni készültek. Ha jól fülelt az
ember, akkor hallani vélte, ahogy a mocskos lé csöpög a szürke
pokrócokból... cupp, cupp, majd kezdte elölről...
- Talán alábbhagy - ásított Diaz, és egy csuklónyi vastag répát dobott a
többi közé, időközben a kondér szépen megtelni látszott, a bolond meg
elaludt, és senki sem akarta fölébreszteni. A ferencesek nem válaszoltak,
hanem arra az új hangra figyeltek, amit a kolostor túl feléről, az udvaron
hozott át a szél, most már tisztán hallatszott: egy nő sikoltozott az
éjszakában. Diaz is felfigyelt a hangra, aztán gyorsan keresztet vetett.
- Átkozott boszorkánya, megjár neki a debita poena, Isten legkegyesebb
kegyelme sem adhat absolutio - keverte a latin és spanyol szavakat. Megint
keresztet vetett és tovább pucolta a répát, mind ezt oly' buzgalommal, mintha
ettől függne a megváltása.
Jüan Diaz felé fordult.
- Azt mondod egy boszorkány?
- Naturaliter - böfögte a domonkosrendi. - Hát nem tudtátok, hogy a
nagyra becsült Juan de Valie Alvarado domino judici, itt vizitál a kolostorban?
- Honnan tudtuk volna. Aztán ki ez az ördögfattya, beste nőszemély, akit
itt tortúráznak éjnek idején?
- Valami idegen asszony Pamplonából, ami már fölöttébb gravis suspicio,
hogy nem egyenesek a szándékai, nem igaz? Aztán meg a pillantása is olyan
eleven, hogy navarrai legény legyen a talpán, aki megáll előtte becsületben...
- Láttad, amikor a kolostorba hurcolták? Hogy nézett ki?
Diaz beszámolt a látottakról, Juan és Raffaelo sűrűn összenézett, míg
hallgatták, az utóbbi kurtákat bólogatott, az öreg domonkosrendi megállás
nélkül mondta a magáét, örült, hogy hallgatósága akadt.
- Ez az istentelen fehérnép impugnál az elöljárót, de a parasztok azonnal
lefogták, és tüstént átadták a bírónak, aki magistratualiter a kolostorba
hozatta a magasságos Alvarado színe elé, aki Isten különös kegyelme folytán
napok óta itt tartózkodik. Az inquisitio haladéktalanul megkezdődött, de a
boszorkány recusál, és nem szégyellte, hogy juramento médián te fassa est,
aztán meg furata examinata fide mediante fatetur, végül salvis suribus:
Alvarado édes jó anyját egy büdös lábú, katalán örömlánynak nevezni...
Diaz nagyon szépen beszélt, és az értelmet nyert latin szavak úgy
sorakoztak egymás után, mint parasztok a búzatábla mellet, aratásnap
hajnalán. Nyelvében élt az Egyház, a „szentségit" neki...
- Itt az idő, kedves testvérem - kacsintott Juanra Raffaelo és kivett két
furcsa tárgyat a bőrzsákjából - hát nem vadalmák voltak!
Juan, ekkor Diazra nézett egy szúrós, átható pillantással és az rögvest
elájult. Nagy nyekkenéssel borult a pucolatlan répák közé, és elterült a bolond
mellett, akit ugye senki sem akart fölkelteni.
Juan kivette a saját jobb szemét, és igazított rajta, hogy ne viszkessen
már oly' nagyon, aztán kisvártatva visszatette, és pislogott egyet-kettőt, hadd
lásson már infravörösben egy kicsit. Intett Raffaelonak, hogy hajoljon
közelebb, mert súgni akar valamit, elvégre szóból ért az ember.
- Ha még egyszer „kedves testvéremnek" szólít, miközben még kacsint is,
én úgy szájba kúrom, hogy menten leszakad a feje, comprende?
- Igen, őrnagy úr.
Mert nyelvében él minden nemzet, s minden kor...
/ vége /
CSER ANDRÁS
Képmentők
Andrew Snakeye mélységes megvetéssel pillantott az előtte fekvő képre,
amelyen nyoma sem volt semmiféle kifinomultságnak. A grafit által
megörökített zűrzavaros erőszak a középkorban alkotó Bosch rémálmait
idézte. Ám ez a rajz alig lehetett ötvenéves. A XXI. Első harmadára oly
jellemző - lévén, hogy ez volt az egyetlen megtűrt műfaj, - agresszorealista
stílus terméke. A szemlélő férfi számára nem volt ismeretlen az alkotó, egy
bizonyos Joe Cook vetette szokatlan módon vászonra a századelői utcákat,
mozikat, képtárakat ellepő mocskát.
Pedig Cook - csakúgy, mint jelenleg Snakeye - a párizsi egyetem
Művészettörténet Tanszékének volt a vezetője, emellett a Szépművészeti
Múzeum igazgatójaként is komoly műértőnek és műpártolónak ismerték.
Aztán jött a világot lángba borító, művészetromboló diktatúra. Az elnyomó
hatalom az erőszakot hirdette az emberiség legfőbb erényének és mindent
ennek rendelt alá. A szépség sohasem volt annyira múlandó, mint ekkor.
Fellángoltak a máglyák, könyvek, képek váltak semmivé a pokol vörös
tüzében. Szobrok ezrei váltak formátlan gipsz-, agyag- és bronzkupaccá a
barbár pörölyök pusztítása nyomán.
Celluloid szalagok mérföldjei felejtették el hirtelen a megörökített múltat.
És az alkotók is áldozatul estek a vicsorgó, gyalázkodó csőcseléknek.
Ám nem minden és nem mindenki pusztult el. Az erőszakos, embert
legyőző embert ábrázoló művek fennmaradhattak. Sőt, a halál, a pusztulás
megörökítése - groteszk módon - a reneszánszát élte.
Az utcákon tomboló agresszivitás beszivárgott az emberek testébe. Mit
beszivárgott?!!! Pusztító, förtelmes, szennyes özönvízként elárasztotta! A szív
már csak az adrenalint pumpálta a fegyvert markoló izmokba, az agy minden
zuga harcot parancsolt a zsigereknek. A tüdő már több fokozott éberséget
okozó drogot szívott magába, mint oxigént. A lélek pedig eltűnt. De lehet,
hogy csupán annyira megfeketedett, hogy észrevétlen maradt eme sötét
világban.
E korszak vérgőzös hajnalán volt a művészet legalázatosabb hódolója
Joe Cook. De a durvaság, a nyers erő szemmel láthatóan az ő elméjét is
megostromolták, és őrjöngő pusztítás árán elfoglalták. Cook ezután addigi
énjének szöges ellentétjévé fajult: képeket égetett a teliholdtól
megbabonázott tömegek élén, képtárak legbecsesebb kincseit vetette saját
kezével a lángokba. Ugyanakkor erejét nem kímélve festeni, rajzolni kezdett.
Ekkor születtek meg a torz elméjű alkotásai: „Feltámadt az inkvizíció",
„Hirosima, 1945", „Pestis Vatikánban".
Ám Snakeye előtt most egy eddig ismeretlen műve terült el. Még az előző
héten hozta egy idegen, egy fekete füzet kíséretében. Egy napló volt az.
A művészeteket a történelem részének tartotta, ezért minden képnek -
még ennek a kusza értelmi fogyatékos rajznak is - helyet szorított a
múzeumban.
- Ezek a dokumentumok, hiteles korrajzok, - indokolta döntéseit a
Felügyelő Bizottságnak. - Végülis nem lehetünk teljesen olyanok, mint ők. -
célzott egyrészt a késsel és fáklyával kritizálókra, másrészt arra, hogy a
tomboló erőszakot csak erőszakkal lehetett legyőzni. Számos képet mentett
meg a pusztulástól, hiszen elvein túl, képzett restaurátor is volt. Ő vezette az
intézmény „képmentő" csapatát is.
Az asztalon levő képekre is ráfért a felújítás. De Andrew-nak most nem
volt kedve piszmogni a kaparóval és az ecsettel. Helyette kinyitotta a fekete
füzetet.
Az ajtónyitásra felrezzent. Felnézett. Egy munkatársa lépett be.
- Zavarok? - kérdezte a hosszúhajú fiatalember.
- Á, Vincent! Dehogyis zavarsz. Már éppen ideje volt, hogy valaki
kimentsen ebből a posványból! - dobta az asztalra a naplót.
Vincent felvette a füzetet, és találomra kinyitotta. Fennhangon
beleolvasott:
- A durvaság a párkapcsolatokat is beteggé tette. Nincs többé
szeretkezés, de már a személytelen kefélés is ódivatúvá vált. A gyengéd
előjátékot a lefogott testbe való durva behatolás váltotta fel. Az ondó és a vér
egyesült...
- És ez egy békés passzus volt, - szakította félbe Andrew. - Teljesen
hullámzik a pasi kedélyállapota. Rendszeresen égetett képeket, ám napokkal
előtte elfogta munkaláz. Megszállottként dolgozott, mintha rémálmait,
kétségét akarta volna megörökíteni. Ilyenkor a naplóba is csupa elborult
mondatot írt. Majd, ha egy képet porrá és füstté változtatott a pokol éltető
eleme, elméje hirtelen megnyugszik, és tisztán, tárgyilagosan értelmezi a kor.
- Teljesen eszét vesztette az öreg.
Csakúgy, mint szinte mindenki akkoriban. Mellesleg a napló szinte
katalógusa műveinek, minden képének benne van a vázlata.
- Ennek is? - Bökött a vászonra Vincent.
Itt van benne valahol, - lapozta fel Andrew a megfelelő oldalt. - Nem
vázlat ez, hanem az eredetinek szinte tökéletes, precíz miniatűrje. Egyébként
érintve vagy a dologban, mert a képet van Gogh híres napraforgóinak
elpusztításának előestéjén készítette.
Vincent keserűen elmosolyodott:
Szinte alig maradt egy-két műve a Mesternek. Mind elpusztult. Még a tűző
napsugarakat imádó virágokat is felperzselték. És helyette mi maradt? Csak
ez a rútság! És te még restaurálni akarod ezt?
- Nyugalom. Restaurálni akarom, és restaurálni is fogjuk. Igen jól hallottad,
fogjuk! Segíteni fogsz nekem. És a napló pedig neked fog segíteni. Holnapra
alaposan vedd össze a két képet, rendben?
Vincent szótlanul bólintott.
Másnap Snakeye a számítógép előtt találta ifjú társát.
- Na mire jutottál?
- Van egy érdekes eltérés a miniatűr és az eredeti között. Az előbbin a
falon van egy alig kivehető falfirka, egy graffiti: „451 Fahrenheit. Bradbury." Az
eredetin pedig nincs ilyen.
- Lehet, hogy csak lekopott. És ki az a Fahrenheit? És ki az a Bradbury?
És mit jelent a 451?
- Több kérdésed nincs?- Élcelődött Vincent. - Most utasítottam a
számítógépet, hogy keressen meg mindent, ami e három szóval
összefüggésbe hozható. Eltart egy darabig. Addig sétáljunk le a képtárba.
- Minek?
A többi vázlaton is szerepel ez a szöveg. Én meg nem emlékszem, hogy
bármelyik eredetin is rajta lenne, de jobb erről meggyőződni.
A „képtár" nem volt más, mint digitálisan tárolt művek adatbázisa. Andrew
betáplálta a gépbe Joe Cook nevét. Feszült figyelemmel nézték végig a közel
félszáz képet. De a feliratnak nyoma sem volt.
- Menjünk vissza. A computer kapott három óra előnyt tőlünk, nézzük
meg, mire jutott.
A keresőprogram találati listájának élén egy könyv állt: „Ray Bradbury:
451 Farenheit"
- Egy könyv a XX. Század közepéről, egy sci-fi! De mi köze ennek a
képekhez? Nem tehetünk mást, el kell olvasni!
Mindkét férfi leült a képernyő elé és bejelentkezett az elektronikus
könyvtárba.
*
Már hajnal volt, amikor mindketten a végére értek. Snakeye levette
olvasószemüvegét és fáradtan dörzsölte vörös szemeit.
- Összefoglalnád, hogy miről szól a könyv?- Kérte kollégáját.
- Szívesen. A regény egy olyan országban játszódik, ahol a könyv, az
olvasás a legsúlyosabb bűn az állam szemében. Speciális kommandók
támadják meg a könyvtárakat, és az elkobzott kötetek a máglyán végzik.
Innen a cím is, ugyanis a papír 451 Fahrenheit fokon - régebben egy ilyen
fura skálán mérték a hőmérsékletet, - gyullad meg. Emberek egy csoportja
úgy határozott, szembeszáll a gépezettel, mégpedig úgy, hogy szóról-szóra
megtanulták a műveket. Mindenki egyet és tudását később továbbadta a
következő generációnak, egészen addig, amíg az írásbeliség kiszabadult a
feljelentések, letartóztatási parancsok és az ítéletek bilincséből.
- Valóban ez a lényeg. És - ha te most arra gondolsz, amire én, azonnal
lássunk munkához!
A két férfi felpattant és a munkapadhoz ment. Snakeye grafitoldóval
bekente a kép egy részét, amelyre Vincent fürge mozdulatokkal felvitt egy
másik szert. Pár perc múlva, amint a két anyag egyesült masszája
elpárolgott, Snakeye döbbenten felkiáltott. A csúf kétfejű kutya helyén életre
keltek a sárga napraforgók.
PlGNICZKI ÁGNES
Várnak ránk az almafák
Régen nem járt a Városban, de az útra jól emlékszik. A lábában hasogató
fájdalom figyelmezteti, jobb lett volna a quadrodetektációs siklóval útra kelni.
A legutóbbi protézis beültetése óta az egyik lábszeg mintha elszabadult
volna. Hosszabb járkálás után fájdalom kínozza Berantillót.
Berantilló különös egy figura. Jóval túl a százon még mindig délceg
tartású, energikus férfi. Egyedül él, kívül a Városon. Házát, kertjét - ő nevezi
így lakóterét - nem védi kupola. Valaha régész volt. Kölyök korában ki nem
lehetett húzni az ARTIT-ból (Archív Tudományok Ismeretének Tára). Aztán
egyszer csak hátat fordított mindennek, kivonult a Városból, elhagyta a
kupola biztonságát, és kint telepedett le. „Házat épített", különös, régvolt
lények faragványaival vette körül magát. Kőtehén, kőkutya, kőmadár segített
neki a múltról álmodni. Kertjében kőfa állt, üveglevelein szivárvány csillant, de
az igazi színek, az Élet hiányzott belőlük.
Egyszer furcsa kis köveket talált. Fekete színük volt, az egyik végük
hegyes, a másik kerekded, a tapintásuk meleg és puha. Az egyik el is tört,
fehér színű darabka bújt elő belőle, és a fekete tok üresen tátongott.
Berantilló nem tudott mit kezdeni velük. A további vizsgálódást az égből
hulló víz megakadályozta. Otthagyta hát az egészet a hegyen.
Csak évek múltán talált rá újra arra a helyre. Ahol a kis kövek voltak, most
fák, igazi FÁK nyújtózkodtak az ég felé. Barna tőből zöld levelek nőttek,
köztük piros gömböcskék kandikáltak.
Lenyűgözve állt ott. Feszülten próbált visszaemlékezni valamire.
Valamire, ami ezzel a látvánnyal függ össze, valamire, amit TUDOTT.
Leszedett néhány gömböcskét, és elindult a Városba. Most szüksége volt az
ARTIT segítségére.
A lábszeg okozta fájdalom pihenésre kényszeríti. A lépcső tetején, az
ARTIT kapujában egy kislány jelenik meg. A gyerek megbűvölten nézi
Berantillót, hosszú, hófehér haját, az arcát keretező szakállt, az alakját
beborító bíborvörös palástot. Csengő hangon megszólítja a férfit:
- Mikulás!
Berantilló elmosolyodik. Ettől a szótól eszébe jut minden. Az ünnep, a
gyerekek ünnepe, az ajándékozás. Szájába különös íz érzete idéződik, és
eszébe jut a kezében tartott - gömböcske neve:
- Alma - nyújtja a kislánynak. Leül a lépcsőre, ölébe vonja a gyermeket, és
mesélni kezd neki.
- Tudod, volt idő, amikor az emberek még nem féltek a napfénytől, esőtől,
nem húzódtak a Kupola árnyékába.
Akkor még sokkal többet tudtak a múltról, élvezni tudták a jelent.
Amikor a hypertér még csak elmélet volt, nem homályosított el mindent a
távoli galaxisok vonzása, és a Föld növényeket nevelt, állatokat dajkált,
színesebb volt a világ, emberibb a tudomány.
- Mikulás! Tudom már, ki vagy! – kiált fel izgatottan a kislány.
- Az ARTIT-ban láttam a személyi anyagodat. Berantilló vagy, a Régész.
Szeretnék a tanítványod lenni. Megengeded?
- Boldoggá teszel, Kislány, de nem fog hiányozni a hypertér utazás, a
száguldás a quadrodetektációs siklódon? Nálam minden régi.
- Berantilló, engem a MÚLT érdekel! Tudni akarom, honnan van almád!
- Akkor induljunk! Várnak ránk az almafák.
A. C. BRAINMORE
A nagy ütközet
x x x
x x x
x x x
x x x
x x x
x x x
x x x
x x x
x x x
A két erő immár nem tudott önmagán kivűl más hatalmat elfogadni.
A tökéletes attól tökéletes, hogy kizárja életteréből az alacsonyabb szintű
működéseket.
Vop tudta, hogy csak az lehet győztes, ami egy és önmaga.
Wahlamahali tudta, hogy csak az lehet stabil, ami egy és önmaga.
Ami egy máslényegű létező kiegészítésére szorul, az időleges és
esetleges.
Mindketten tudták, hogy aki tudja ezeket, az soha nem alkuszik.
És most már mindenki tudta, hogy nem lehet két hatalom, két erő és két
akarat. És ha mindez nem lehet, akkor elkerülhetetlen a harc.
x x x
x x x
vége
A. C. BRAINMORE
Álomutazás
- Az új felfedezések létrejöttét és elterjedését valójában mindig a régi
felfedezések gátolják. Az éppen aktuális tudományos igazságok köztudatba
való beépülése olyan mértékű változást követel az emberi pszichétől, hogy
egy újabb, az iméntitől eltérő felismeréshez szükséges kognitív nyitottság
ugyanabban a generációban már nem áll rendelkezésre – hangzottak
Veerhoven professzor első mondatai a Földi Hírcsatorna legnézettebb
műsorában, a „Ma van Holnap"-ban.
A riportot készítő szemüveges, szőke nő mosolya rezdüléstelen
önbizalmat sugárzott a TV-nézők milliárdjai felé, de homlokán nyugtalan kis
ráncocskák gyülekeztek.
- És professzor úr úgy gondolja, hogy most is erről van szó? - tette föl a
sorsdöntő kérdést.
- Természetesen - válaszolt Veerhoven, és szinte szuggeráló erővel,
hosszan a kamerába nézett. - A téridő rendszert mint életünk és mozgásunk
határt szabó gátját mindannyian a saját bőrünkön érezhetjük. Megismertük
majd elfogadtuk a törvényeit, és minden nap újból és újból tapasztaljuk,
hogyan is működik. Ezt a nehezen elfogadott és mindennél stabilabbnak
látszó valóságot kell most lerombolnunk...
- Kell? - csippentett föl egy szót a riporternő.
- Igenis kell, hogy fel tudjuk építeni az új felismerések által kialakuló új
világot.
- És miben állnak ezek az új felismerések? - érdeklődött a most már
szemmel láthatólag riadt szőkeség.
- A pi-mezon infrastrukturális tripolációja...
- Professzor úr! - vágott még riadtabban a szavába a riporternő. - Nézőink
döntő többsége kevéssé tájékozott a kvantumfizikában...
- Persze-persze - kapott észbe Veerhoven -, szóval, az általunk ismert
világ téridő koordinátái nem okvetlenül esnek egybe az eddig végtelenséggel
jellemzett Világmindenség struktúra-mechanizmusával. Na, már most, ezekre
a feltételezett eltérésekre való ráhangolódás az eddig megszokotthoz képest
teljesen más helyváltoztatási módszereket tesz lehetővé.
- Úgy érti, professzor úr, hogy a felfedezés gyakorlati alkalmazását is
kidolgozták már?
- Úgy. Két héten belül indulásra kész az első űrhajó, amely egy emberi
élethossz töredékén belül képes átlépni a Naprendszer határát.
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
o o o
Dr. Fish nem vett részt a vitában. Csak állt és figyelte a társait. Másnap du
Fleur fogta meg a karját.
- Kérlek, Max! Nem érzem jól magam.
A férfiasság szobra most zöld volt mint az uborka, és szemei alatt
tekintélyes karikák húzódtak.
- Mulattál az éjjel? - kérdezte a pszichiáter.
- Inkább az a gyanúm, hogy velem szórakozik valaki. Alig aludtam. Amint
lehunytam a szemem, egy büdös nagy barlangba zuhantam álmomban, és
mindannyiszor egy fehérruhás pofa termett elém, és értelmetlen dolgokat
karattyolt a fülembe. Olyan nyomasztó volt az egész, hogy inkább
felébredtem. De nem bírtam sokáig, és ahogy újból húztam a lóbőrt,
kezdődött minden elölről. Segíts rajtam, Maxi Az a fehérruhás pofa ki fog
csinálni engem! Adjál valami nyugtatót!
- Nem lehet, öregem! Te is tudod, hogy nem lehet. Itt fent minden sokkal
erősebben hat, mint a Földön. Lassabban üríti ki a szervezet. Beveszel egy
nyugtatót, és három napig kómában fekszel tőle. Ezt nem kockáztathatjuk
meg!
- A fene egyen meg, Max! Miért nem te álmodsz ilyeneket?!
A dühösen elcsörtető du Fleur majdnem fellökte a navigátort.
- Ezt meg mi lelte?
- Rosszat álmodott. Van ilyen.
- Hát, ami az álmokat illeti, én sem panaszkodhatom. Megjött a második.
- Aha. És?
- Nagyjából ugyanazt a környezetet láttam, mint az első alkalommal. Akár
egy giccses operett-nyitányban, fehér felhőn lovagolva lebegett be az
álmomba egy fehérruhás alak, és egy sarlót tartott a kezében. Majd hirtelen
váltott a kép, és a sarlós alak vad dühvel csapkodott egy szőlőskert közepén.
Duzzadó szemű, hatalmas fürtök repkedtek szanaszét. A következő képen
nagy sajtárba préselték a lekaszabolt szőlőfürtöket. A sajtár alján bugyogott a
must. De ahogy jobban megfigyeltem, egyre inkább az volt az érzésem, hogy
vér, emberi vér csurog az összesajtolt szőlőszemekből. Akartam is szólni a
sarlós alaknak, hogy valami nem stimmel, állítsák le a sajtolást, de mielőtt
megszólalhattam volna, az alak rám nézett, és én meg sem bírtam szólalni.
Ugyanaz az izzó fehér, örvénylő szemű démon volt, mint az előző álmomban.
Ki ez az alak, Max?
- Ez a te álmod, Georg. Neked kell tudni, hogy kiről álmodsz.
- Hát, éppen ez az! Egyre kevésbé hiszem, hogy az én álmom.
- És mégis, mit gondolsz? Hogy valami idióta horrorfilmbe csöppentünk,
és egy nyáltól szörcsögő űrlény bújt el a hajón, aki éjszakánként
előlopakodik, hogy kiszívja az agyadból az álmodat, és helyébe a sajátját
fecskendezze beléd?
- Nem. Ilyesmi nem fordult meg a fejemben. De nem tűnt fel neked, hogy
du Fleur is furcsa álmokról panaszkodik? Nincs itt valami összefüggés? A
többieket nem kérdezted?
- Szerintem, ti baromian unatkoztok. Azért van ez a nagy álom-dömping.
Majd szólok a professzornak, hogy találjon ki plusz feladatokat a számotokra.
Na, eredj a dolgodra!
Dr. Fish elgondolkodott. A régi igazságok mindig bejönnek.
Reménytelen dolog bármit is titokban tartani. Bármennyire is igyekezett
elhallgatni a problémát, egyre inkább úgy látszott, hogy ezek az álom-ügyek a
fejére nőnek. Beszélnie kell a parancsnokkal.
Már indult volna a professzorhoz, amikor a háta mögül pisszegést hallott.
Ez meglehetősen furcsa kommunikációs jel egy űrhajón, de nem elemezgette
a jelenséget, inkább megfordult. Helenie Bancroft integetett neki egy félig
nyitott ajtó mögül.
- Jöjjön be, doki! - lapátolt egyre hevesebben a kezével a riporternő.
- Hírbe fog hozni - jegyezte meg vigyorogva Dr. Fish.
- Mondja, nem hagyhatná abba a süket, férfisoviniszta szövegeit?!
Beszédem van magával.
- Hallgatom, Helenie - vált hivatalossá Fish.
- A helyzet komolyra fordult. Éjjel intenzív testérzet kisérte az
álomképeimet.
- A múltkor azt mondta, nem akar erről többet beszélni.
- Igen, de bízom benne, hogy végső esetben maga is le tud mondani a
férfiak szokásos infantilizmusáról. Érzem, hogy baj van, éspedig nemcsak
velem, hanem mindnyájan valami szokatlan rémségbe sodródunk. Higgyen a
nők hatodik érzékének.
- Meséljen el mindent, ígérem, hogy teljes diszkrécióval kezelem. Tudja,
Helen, nekem is rossz előérzeteim vannak, de nem szándékoztam fölösleges
nyugtalanságot kelteni.
- Éjjel megint megjelent a szellemalak álmomban. Hosszan és
mozdulatlanul lebegett előttem. Én újból végtelen nyugalmat és az egész
testemben eláradó kellemes zsibbadtságot éreztem. Azt kívántam, hogy
minél tovább tartson ez az érzés, de közben meg is ijedtem, mert a tudatom
egy pislákoló részével azt a veszélyt is felfogtam, hogy akár örök álomba is
ringathatom magam, hiszen nem kívántam megszakítani ezt a csodálatos
álmot. De ezután történt valami más is. A szellemalak rám nézett. Azok a
szemek! A két írisze fehéren örvénylő energiaforrás volt. Hihetetlen erőt,
ugyanakkor végtelen gyengédséget sugároztak. Ez a lény szeretett engem.
Érti, doki?! SZERETETT!
És akkor bekövetkezett az, amit á mocskos fantáziájával már megjósolt:
egy valóságos orgazmust éltem át. Mikor felébredtem, gyenge voltam és
mégis kipihent. Már nem érdekelt, hogy mit fog gondolni rólam, és az sem,
hogy a többiek mit gondolnak, és őszintén szólva az egész expedíció nem
érdekel már. Valami változás történt bennem. Egy jó és félelmetes változás.
Ért engem, doki?
Dr. Fish nagyon szomorúan bólogatott.
- Azt hiszem értem, Helen. Sőt, talán jobban értem, mint maga. De erről
korai még beszélni. Rövidesen mindnyájan leülünk egy beszélgetésre, mert
valóban leselkedik ránk egy titokzatos erő. Addig feküdjön le és pihenjen.
Magára fér.
o o o
Másnap reggel a professzort és a navigátort együtt találta a vezérlő
teremben. Csendben megállt mögöttük, mert épp beszélgettek.
- Elképzelésem sincs róla, professzor, hogy milyen jellegű energia-
megnyilvánulások lehetnek. Egyet tudok csak biztosan: amióta először
észleltük a kvantumlokátorral a jelenlétüket, azóta a látszólagos szabálytalan
viselkedésük ellenére egyfajta összerendeződést is mutatnak. Éspedig pont
abban a szektorban, ahová tartunk, illetve ahol át szándékozunk lépni a
Naprendszer határát.
- Ez pedig, ha nem tévedek - vette át a szót a professzor -, azt jelenti,
hogy értelmes lényektől származnak, hiszen képesek irányított mozgásra,
továbbá azt is jelenti, hogy ismerik az útirányunkat. Annak az esélye, hogy
véletlenül gyülekeznek ott, ahová mi is igyekszünk, körülbelül egy a
húszmillióhoz.
- Megjegyezhetnék valamit, professzor? - kottyantotta közbe a pszichiáter.
- Természetesen, Dr. Fish. Hallgatjuk.
- Véleményem szerint, amennyiben a további megfigyelések is igazolják
az irányított helyváltoztatást, akkor ezt kommunikációs kísérletként is
értékelhetjük, aminek a tartalma elég nyilvánvaló: a Naprendszer
elhagyásának a veszélyére hívja fel a figyelmet.
- Ez csak abban az esetben lehet igaz, Max - válaszolt a navigátor -, ha
jóindulatú hozzáállást feltételezünk róluk.
- Ha ártani akarnának - folytatta az érvelést a pszichiáter -, ismerve az
erejüket és helyváltoztatási képességüket, valószínűleg már megtehették
volna.
- Ne felejtsék el az urak - szólt közbe a professzor -, hogy az az energia
mennyiség, amit a kvantumlokátor kimutat, még ha kontrollszámítások híján
el is fogadjuk valós adatoknak, nem a mi létformánkra jellemző anyagi világ
síkján jelentkezik. Most egy speciális helyzetben vagyunk, ami űrhajónk
különleges téridő kezelési módszerének köszönhető. Másfajta utazási
technika igénybevétele esetén fel sem fedeztük volna ezt a jelenséget.
- Erre viszont szintén nincs bizonyíték - jegyezte meg a lehető
legszerényebben a navigátor.
- Mindent egybevetve - érkezett végszóra du Fleur -, óriási baromság volt
fedélzeti fegyverek nélkül útra kelni.
- Ezt az érvelést már a klasszikus retorikában is úgy minősítették, hogy:
köhög a bolha - jegyezte meg Dahl.
- Még mindig jobb, ha köhög, mintha csendben szétlapítják!
- Azt hiszem, van elég valós problémánk - utasította rendre du Fleurt a
prof. - Szükségtelen a feltételezések világában is keresgélnünk.
- Ha már a problémáknál tartunk - ragadta meg az alkalmat Dr. Fish -,
nem véletlenül kerestem a professzor urat. És talán szerencsésebb, hogy a
többiek is itt vannak. Jeleznem kell, hogy nem a vándorló energiamezők az
egyetlen különleges esemény, ami körülöttünk zajlik. Az elmúlt hetekben az
űrhajó minden utasa, beleértve a professzor urat is, felkeresett, hogy
szokatlan álmairól számoljon be.
- Nocsak! - kapta fel a fejét du Fleur. - Hát mindenki becsavarodott,
nemcsak én?! Ez azért megnyugtató.
A négy férfi fürkészve egymásra nézett.
- Javaslom - folytatta Dr. Fish -, hogy a jövőben közösen beszéljük meg az
ilyen irányú tapasztalatainkat.
- Rendben - morogták nem túl nagy meggyőződéssel a megzavarodott
asztronauták.
o o o
A következő pár nap eseménytelenül telt el. Ám, ahogy azt Dr. Fish várta,
egyszerre rohanták meg újabb álmaikkal.
- Megint rám talált a rohadék! - rontott Maxra a biokémikus. - El nem tudod
képzelni azt a kuplerájt, ami körülvett álmomban. Aki létezik ocsmány ember,
az mind ott nyüzsgött ma éjjel. Minden tolvaj, csaló, hazug, perverz gyilkos
gazember az én álmomban adott randevút egymásnak. És akkor megjelent
ez a valami, és azt akarta, hogy tegyek rendet köztük. Nem tudom, hogyan
beszéltünk, de végre megértettem, mit akar. Én hagytam volna a francba az
egészet, de ő kényszerített, hogy maradjak, és tegyek törvényt a sok büdös
csibész között. Tegyek törvényt... látod, még ezek a kifejezések is. Ezelőtt
eszembe sem jutott volna...
- De jó, hogy itt vannak - jelent meg a professzor is. – Egy igen kellemes
élményemet szeretném megosztani magukkal. Egész éjjel az a megnyugtató
álmom volt, hogy ültem egy terebélyes fa alatt, és a világ ingerei szabadon
áramlottak át rajtam. Azután egyszerre csak megjelent a előttem egy
húsoslevelű növény, melynek a közepe a szemem láttára bomlott nagy, zöld
bimbóból hófehér, méltóságteljes virággá.
- Jó maguknak, professzor - csatlakozott Georg Dahl is a társasághoz. -
Nekem mindig csak a rémségek jutnak. Most is egy sokfejű szörnnyel
viaskodtam álmomban. A tengerből emelkedett ki, és el akart pusztítani
minden élőt maga körül. Volt ott tűz, jég, lávafolyam, vér és váladék.
Harcoltam vele, de ahány sebet csak ejtettem rajta, mind behegedt azonnal.
Reménytelennek látszott a dolog, és azt hiszem, engem is elintézett. De hogy
mi is történt valójában, arra már nem emlékszem.
- Nézzék! - mutatott a vezérlőpultra a professzor. A kvantumlokátor
jelzéseit átirányították egy nagy monitorra, hogy jobban kivehetők legyenek a
változások. Már szinte lángolt a virtuális látóhatár körülöttük. Kétnapi útra
voltak a Solar-övezet határától, két napra attól a ponttól, ahol az ember
Napjának minden hatása megszűnik. A képernyőn, mint egy nagy bozóttűz,
égett, szikrázott az őket körülvevő tér. Az energiafelvillanások szinte
folyamatos tűzfüggönnyé értek össze. Akármik is voltak ezek, az ő
fogadásukra gyűltek egybe. Döbbenetesen szuggesztív kép volt. Egy percre
elfeledkeztek arról, hogy ez a látvány csak a képernyőn van jelen, és
mindnyájan a fülke ablakához rohantak. De a vastag üvegen át csak a világűr
kékeszöld, halotti csendjére nyílt kilátás.
o o o
o o o
o o o
FELIX WASSERMANN:
Ke1 - e -1