Professional Documents
Culture Documents
Tục ngữ Hán Việt
Tục ngữ Hán Việt
An cư lạc nghiệp.
(Ổn định chỗ ở, cơ nghiệp phát triển)
Anh hùng nan qúa mỹ nhân quan.
(Anh hùng không qua được sóng mắt người đẹp)
An thân, thủ phận. An phận, thủ thường
(Muốn bình an, thì nên biết khả năng của mình. Giữ cho mình bình an thì đừng làm
gì quá khả năng của mình)
Dĩ hoà vi quý.
(Giữ hoà khí là điều tốt nhất trong thuật xử thế)
Danh chính, ngôn thuận
(Làm đúng, nói sẽ xuôi tai)
Dục tốc bất đạt
(Vội vàng để làm điều gì sẽ hư việc)
Dục hoãn cầu mưu
(Vội vàng hoãn lại để nghĩ thêm mưu kế- còn gọi là "kế hoãn binh")
Dĩ độc trị độc
(Dùng độc để trị độc-tương đương "đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo
giấy", chỉ cách đối phó với từng loại hạng người)
Dưỡng hổ, di họa
(nuôi cọp sẽ mang hoạ-không biết nó cắn chết lúc nào vì dù sao thú tính d ữ d ằn
trong người vẫn còn. Nhớ câu "gần vua như gần cọp", ý nói vua hành xử bất
thường, hứng lên....bây đâu! Trảm!!!)
Dự bị hơn phòng bị, phòng bị hơn chuẩn bị
(Tương đương với câu tục ngữ "Đừng nên chờ nước đến chân mới nhảy" trong
tiếng VIệt)
N
Nam vô tửu như kỳ vô phong
(Đàn ông mà không biết uống rượu thì như cờ mà không có gió. Câu na ỳ th ời bây
giờ, sai là cái chắc! Khuyến khích đàn ông hư hỏng nhậu nhẹt, không nên dùng!)
Ngọc khiết băng thanh
(dùng để tả sự trong trắng, tinh khiết của người con gái)
Nhất nghệ tinh, Nhất thân vinh
(Giỏi một nghề thì ấm thân. Câu này rất đúng trong quá khứ nhưng chỉ đúng m ột
phần cho thời buổi chụp giựt hiện tại)
Nhân định thắng thiên.
Câu này nghịch lại với câu "mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên")
Nhân sinh vô thập tòan
(Có thể nói gọn "nhân vô thập toàn" có nghĩa: đã là con người không có ai là hoàn
mỹ)
Ngôn sở bất tri, Tri sở bất ngôn
(Người biết thì không nói ra, người nói ra thì không biết)
Nhất cận thị, nhị cận giang
(Vì đường xá xa xôi, di chuyển, trao đổi hàng hoá khó khăn nên ng ười x ưa có
quan niệm khi mua nhà thì nên chọn "nhất cận thị, nhị cận giang". Có nghĩa là nh ất
là gần chợ, nhì gần sông nước. Ngày nay có câu "nhà mặt phố, bố làm to"! hihihi!)
Nhất kiến, chung tình
(Câu này không có nghĩa là "một con kiến chung tình" đâu mà có nghĩa là "g ặp
một lần yêu suốt kiếp". Í ẹ, yêu kiểu sét đánh này có ngày thành...than. Một là sét
đánh cháy thành than, hai là thành bà bán than, ba là thành ng ười hay than vãn vì
lỡ yêu rồi làm sao quên được...ai ơi!)
Nhi nữ tình trường , anh hùng khí đoản
(Câu này mà dịch theo nghĩa đen, thì nó tục lắm nhưng nó có một cái nghĩa bóng
lợi hại hơn nhiều "Vướng vào vòng tục luỵ trai gái thì người anh hùng sẽ không
còn chí khí nữa". Ai muốn nghe giải nghĩa tục thì giơ tay lên tớ giải nghĩa cho
nghe, không cười bò không ăn tiền)
Nhất túy giải vạn sầu
(Rượu là món hay nhất để giải toả nỗi buồn sâu kín. Câu nói này của người xưa
quá tiêu cực! Buồn mà uống rượu chỉ tổ nghiện rồi mất công đi cai chứ ích gì!
Theo tớ, buồn thì khóc, khóc xong đi ngủ, ngủ dậy khóc tiếp....khóc một hồi hết
nước mắt...Một là...mù luôn hết khóc, hết buồn. Hai là trong lúc khóc sẽ tìm ra
chân lý)
Nhất ngôn, cửu đỉnh
(Ngôi Cửu đỉnh có nghĩa là ngôi Vua. Câu này ý nói người làm lớn nên cân nh ắc l ời
nói, chỉ một lời, không thay đổi)
Nhàn cư vi bất thiện
(Ở không lười biếng sinh ra tật xấu)
Nhứt công thành, nhì danh toại
(Câu này nói gọn lại là "công thành danh toại"ý nói vừa thành công mà vừa có
danh vọng)
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
(Một lời nói ra, 4 con ngựa chạy xịt khói cũng khó mà bắt lại được. Ý nói cẩn thận
lời ăn tiếng nói, tương đương với câu tục ngữ "uốn lưỡi bảy lần trước khi nói")
Oan gia gia trả , oan tình tình vương.(Nỗi oan trong gia đình thì gia đình gi ải quy ết,
Nỗi oan trong tình trường thì khó giải quyết, hệ luỵ vương vấn mãi)P
Tri thức bất thức(Câu này ít người xài nên mình không biết dịch có đúng không. Ai
biết làm ơn chỉ giùm. Cám ơn!)