Professional Documents
Culture Documents
so I’m riding on a
disappear!
or my magic will disappear!
Is that a
UNICORN?
I believe
they fart
GLITTER!
I heard they
can SHRINK!
First, I see my stripy cousins,
“
but my friends are roaring,
The gift shop makes
but
and maybe
Meanwhile,
I’ll be back
Copyright © 2019 by Sourcebooks, Inc. • Text by Adam Wallace • Illustrations by Andy Elkerton • Cover and internal design © 2019 by Sourcebooks, Inc. • Sourcebooks and the colophon are registered
trademarks of Sourcebooks, Inc. • All rights reserved. • The art was first sketched, then painted digitally with brushes designed by the artist. • Published by Sourcebooks Jabberwocky, an imprint of
Sourcebooks, Inc. • P.O. Box 4410, Naperville, Illinois • 60567-4410 • (630) 961-3900 • Fax: (630) 961-2168 • sourcebooks.com • Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is on file with the publisher.
Source of Production: Leo Paper, Heshan City, Guangdong Province, China • Date of Production: December 2018 • Run Number: 5013630 • Printed and bound in China. LEO 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Another random document with
no related content on Scribd:
LXVIII.
LXIX.
Fire is pleasant
To the children of men.
And the light of the sun,
If they enjoy
Health uninterrupted,
And live without crime.
LXX.
Perfectly wretched
Is no man, though he may be unhappy:
One is blessed in his sons;
One in his friends;
By competence one;
By good works another.
LXXI.
LXXII.
LXXIII.
LXXIV.
LXXV.
LXXVI.
LXXVII.
LXXVIII.
LXXIX.
LXXX.
A foolish man,
If he gain wealth
Or the favour of woman,
Grows in self-esteem,
Though he understands nothing:
Forth goes he in arrogance.
LXXXI.
LXXXII.
LXXXIII.
LXXXIV.
LXXXV.
LXXXVI.
A breaking bow;
A burning flame;
A hungry wolf;
A chattering crow;
The grunting swine;
The rootless tree;
The heaving billows;
The boiling kettle;
LXXXVII.
LXXXVIII.
A sick calf;
A freed bondsman;
A false fortune-teller;
The newly-slain on the field;
A bright sky;
A smiling master;
The cry of a dog;
A harlot’s sorrow;
LXXXIX.
XC.
A brother’s death,
Though it be half-way here;
A half-burned house;
A steed very lively,
(For a horse has no value,
If one foot stumble),
Are not so sure
That a man may trust to them.
XCI.
XCII.
XCIII.
He speaketh smoothly
Who would win the maiden;
He offers property,
And praises the beauty
Of the fair maiden;
He wins who is in earnest.
XCIV.
XCV.
XCVI.
XCVII.
This I experienced
When I sate mid the rushes
Awaiting my love.
The good maiden
Was to me life and heart;
Mine is she no longer.
XCVIII.
XCIX.
C.
CI.
So again came I,
When the quarrelsome people
All were awake.
With candles burning
And piled-up firewood
Received she my visit.
CII.
CIII.
That I experienced
When the quick-witted maiden
I decoyed into danger.
She heaped reproach on me,
The merry maiden,
And I won her never.
CV.
Gay at home
And liberal, must
Be the man of wisdom.
Full of talk and pleasant memories
Will he be ofttimes,
With much cheerful converse.
CVI.
He is called Fimbulfambi
Who but few things can utter;
’Tis the way of the simple.
I was with the old giants,
Now am I returned;
There was I not silent,
With affluence of speech
I strove to do my best
In the hall of Suttung.
CVII.
CVIII.
Dear-bought song
Have I much rejoiced in;
All succeeds to the will;
Because the Odrejrer
Now have ascended
To the old, holy earth.
CX.
Uncertain seems it
If I had escaped
From the courts of the giants
Had I not been blessed by
The dear love of Gunlöd,
She, whom I embraced.
CXI.
CXII.
A holy ring-oath
I mind me, gave Odin.
Now who can trust him.
Suttung is cheated;
His mead has been stolen
And Gunlöd is weeping.”[49]
III.
VÍKÍNGA BRAGUR.[51]
Óðfluga hraðar
Öldur streyma
Íshafs hins nyrðra,
Og öflugust vígi
Byggja um kyrrar
Byggðir Thúlu.
Hamramar æ
Þær hreykja kollum,
Og öruggar varnir
Mót árásarmönnum
Búa, þær aldrei
Bila kunna.
Sem vakir ljónsinna
Varnarlausum
Ungum yfir
Með afarmóði,
Freyða svo öldur
Ósigrandi
Halda þær vörð
Um Víkinga leiði;
Því blunda í klettum
Brimi skelfdum
Harðúðgir niðjar
Frá horfnum dögum;
Fékk þeim ei hugur
Í brjósti bilað;
Harmar því móðer
Og hryggðar saungva
Aldrei fær slitið,
Er hún minnist
Þeirra, er áður
Ungir léku
Meginglaðir
Á móðurbrjósti.
Leit ei nokkur
Af niðjum jarðar
Aðra tignari
Eður knárri
Yður, sem þjóðir
Unnuð sverðum,
Feður jötna,
Er fólki styrðu.
Horrfinn er heiður,
En heiðraðar moldir
Náðu hvíld hæfri
Und norðurheimsskauti;
Í vöggu þeim velta
Vindar stríðir;
Vögguljóð kveða
Veinandi unnir,
Þær er með mundum
Meginstyrkvum
Lögðu skýblæur
Á leiði niðja.
Var það að verðúng,
Er varandi unnir
Yðar æ gráta
Ættar hnignun,
Og frama horfinn
Fósturjarðar.
Það og vel hæfði,
Er þrumuskýin,
Vagnar þau urðu
Vængjum búnir,
Yðar sem aka
Andar glaðir;
En lýsa á vegi
Ljósgeislar kaldir
Leiptrandi Norður—
Ljósa skærra.
Sízt fær lægra neitt
Eður svipminna
Yðar samboðið
Anda háum.
Munduð þér kýma
Megnum hlátri
Að ilmandi vindum,
Um er þjóta
Ofurdrúnga lopt
Indíafoldar,
Eður geislandi
Uppheims boga,
Yfir er breiðist
Ítalska grund.
Er mér sem heyri
Yður hvísla:
Ægir ef fengi,
Umvafinn fjötrum,
Sorgleg ei lengur
Súngið kvæði
Þau um hægindi
Heyrast yðar,
Og aldinn vetur
Ei ólma léti
Geysa svo vinda,
Sem gjörir hann nú;
Munduð þér þá
Í mekkjum sudda
Hefja látast
Frá hauðri burtn,
Yðra óhæfu
Gröf að geyma.
· · · ·
1845.
2.
Hefi eg fjendur
Fótum troðna;
Myrkrauðar drekka
Megið nú veigar
Skýgðum af hausa—
Skeljum þeirra.
Hnígið sem hetjur
Í hildarleiki,
Örlög þá kalla,
Æðstum heiðri
Krýndir af goðum
Þeim á Gimli búa.
Daprast mér sjón
Og dökkvir áður
Leika silfurlit
Lokkar á höfði;
Armur aflvana
Ei fær valdið
Mœki, þeim unað
Mestum veldur
3.
4.
Brennur skíðeldur
Á skipi kveiktur;
Mær hverfur sól
Í marar skauti;
Undin eru segl,
Ytt frá landi
Siglir þar hetjan,
Hilmir frægur.
Nötra ná hljód
Í niðmyrkvu lopti;
Bregður á býsnum
Í blindmyrkri nætur;
Leiptra geigvænir
Logar frá snekkju,
Og dökkrauðri miðla
Dauðaskýmu.
5.
Brunnar einskipa
Um bláan Ægi
Umvafin skeið
Í ógna blossum;
En Óðinn fagnandi
Aldinn sjóla
Til himinsala
Hefir leiddan,
Dvína burt logar
Og djúpri lystur
Megin þögn yfir
Myrkva kaldan;
Þar í myrkbláu
Mararskauti;
Hilmir Norðmanna,
Hetjan frægust,
Hugprúður, frjáls,
Réd Sielju gista.