Professional Documents
Culture Documents
Read online textbook Some Ways To Retell A Fairy Tale Kathleen Jennings ebook all chapter pdf
Read online textbook Some Ways To Retell A Fairy Tale Kathleen Jennings ebook all chapter pdf
Kathleen Jennings
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/some-ways-to-retell-a-fairy-tale-kathleen-jennings/
Another random document with
no related content on Scribd:
concerned with Mr. Linder, the excellent agricultural inspector of the
Lindi municipality, to whom I owe many valuable suggestions, and
who, on account of his thorough acquaintance with this very district,
had originally been selected as my companion. Linder rendered
splendid service in suppressing the rebellion: while any action on the
part of the Field Force was still entirely out of the question, he had
already, with a small detachment of police, repulsed numerous
attacks of the rebels, and ultimately sustained a serious wound. But
while decorations have been simply raining down on the Navy and
the Schutztruppe, Bwana Linda still walks among mortals without a
single order. He is, however, a philosopher as well as a hero.
The song runs as follows:—
Ulendo wa Linda (er); pa kwenda ku Masasi na gumiri chikuo: mkasálile
mbwana mkubwa ngondo jaiche nand autwiche lunga yangadye. Mkasálile akida
Matora: ngondo jaiche na gombel(r)e lilōmbe. Tukujir(l)a Masasi; Mwera kupita
mchikasa mpaka pe Lindi. Ne wapere rukhsa. Yendeye ku mangwenu; mkapānde
mapemba.
The translation is as follows:—
“The journey of Linder, when he went to Masasi, and I shouted
with a shouting.—‘Tell the Bwana Mkubwa, war has come, and I ran
away without looking back. Tell the akida Matora, (that) the war has
come, and I have beaten the great-drum.’ Then we went to Masasi,
the Wamwera are beaten and go as far as Lindi, and they get
permission. ‘Go to your homes, and plant Mapemba (sorghum).’”
This is delivered in very quick recitative, and relates in a few words
the history of the whole campaign, of course making the singer the
central point. Mr. Linder comes to Masasi in the course of one of his
official tours, his principal duty being to ascertain whether the local
headmen have cultivated the various crops prescribed by
government. There the loyal Likoswe of course hastens to him and
warns him of impending hostilities on the part of the Wamwera.
Linder in his turn sends word to the District Commissioner at Lindi,
and at the same time despatches Likoswe with an urgent message to
Matola’s. Likoswe, on arriving, beats the war-drum (lilombe),
Matola’s warriors immediately hasten to the spot, six hundred men
with guns and many more with spears, bows and arrows, and the
chief marches on Masasi, to take the Wamwera in the rear. It is
related as a fact that Seliman Mamba and his subordinates had each,
at the beginning of the rising when their hopes were highest and they
already saw the Germans driven into the sea, fixed on a house at
Lindi with all its contents as his own share of the spoil. Possibly, the
line about the enemy’s going back to Lindi refers to these unrealised
plans. Matola, I believe, lost about forty men in fighting the rebels,
but certainly did not drive them back to Lindi. The last sentence
relates to the conclusion of peace:—the vanquished are pardoned,
and directed to go home quietly and plant their gardens once more.
At last the hunter changes his tactics. The dancer is, in fact, a
hunter, and not only that, but a very successful elephant-hunter; and
having just killed a large elephant, he is celebrating this deed of
prowess before the assembled inhabitants of his native village, just as
he does after his return from the actual hunt. Here, too, the people
have collected from far and near to see this celebrity, and to admire
his skill in the dance. His performance becomes more and more
vivacious—he no longer remains on one spot but trips forward, first
in a straight line, then in a zig-zag. At last he revolves in a circle,
moving round with short, cautious jumps, and all the time keeping
up the movements of his arms and hips without a moment’s
intermission. After one more rapid trip round the circle and a frantic
vibration of the whole body, the dancer stands still, breathing deeply.
This kind of dance is too peculiar, too divergent from all European
standards for us to judge of it critically according to the rules of art. I
had expected a pantomimic representation of an elephant-hunt, or at
least of the stalking and killing of the game, and I must confess that I
can find nothing in the performance which seems to have any such
reference, and must confine myself to admiring the incredible
dexterity shown by this acrobat in setting all his muscles a-quiver. I
have no sooner got a fresh film ready, than a second dancer has
appeared on the scene, whose action is still more curious and
perplexing. At first one sees nothing but a confused mass of green
leaves rolling and writhing on the ground in convulsive motions.
After a while, this resolves itself into a man much like the previous
one, except that his costume is much more voluminous. He quivers
in a masterly manner and shows as much staying power as his
predecessor; but his chief strength lies in his legs, whose suppleness
and power of assuming the most grotesque attitudes are nothing
short of marvellous. When he has exhausted his repertoire and made
way for a third performer, we at last get the expected pantomime.
Stooping as if for a spring, the hunter creeps up, noiselessly, making
use of every bit of cover, to stalk the elephant, whose scent is
exceedingly keen. At last the goal is reached—swiftly, but as
noiselessly as the hunter, the quarry, represented by another man,
has slipped into the arena, and squatted down, and the hunter circles
round him in diminishing spirals. We expect the deadly shot, but it
does not come off, and the third dancer, quite regardless of the
elephant he is supposed to represent, begins to “triumph” in
precisely the same way as the two others, practising highly artistic
short steps, swaying his hips and flourishing his arms. “Bassi”—
(finished,) I exclaim, as the last of my three films whizzes off the reel.
Quite in contrast to these are the typical unyago dances of the
Wayao. There seems to be a great variety of these; but so far I have
only seen two at Chingulungulu, a masewe, so called from the rattles
worn, as already mentioned, on the legs and feet, and a luwanja.
Both are essentially the same in character. The primitive xylophone
of the Makua hunting-dance is here replaced by a complete band of
drums, of the most various shapes and sizes. A certain musical
faculty inherent in the race is evidenced by the fact that the
musicians take care to tune up before the dance begins. Each beats
his own drum, listening carefully to hear whether it is in tune with
the rest, and if not, hurries away to the nearest hut and comes back
with a brand from the hearth and a large bundle of dry grass. The
grass is heaped on the ground and set on fire, and then every drum is
held with the open end over it, for a longer or shorter time—some for
a few seconds only, some for half a minute or more—the pitch being
tested by striking from time to time. At last all the skins are
sufficiently tense and the drumming begins.
A YAO DRESSED FOR
THE MASEWE DANCE