Professional Documents
Culture Documents
Download textbook Building Socialism Constructing People Identity Patterns And Stereotypes In Late 1940S And 1950S Romanian Cultural Press Andrada Fatu Tutoveanu ebook all chapter pdf
Download textbook Building Socialism Constructing People Identity Patterns And Stereotypes In Late 1940S And 1950S Romanian Cultural Press Andrada Fatu Tutoveanu ebook all chapter pdf
https://textbookfull.com/product/constructing-national-identity-
in-canadian-and-australian-classrooms-stephen-jackson/
https://textbookfull.com/product/the-economic-logic-of-late-
capitalism-and-the-inevitable-triumph-of-socialism-simon-glynn/
https://textbookfull.com/product/artistic-and-cultural-dialogues-
in-the-late-medieval-mediterranean-maria-marcos-cobaleda/
https://textbookfull.com/product/late-capitalist-freud-in-
literary-cultural-and-political-theory-maria-daniella-dick/
The Cultural Roots of National Socialism Hermann Glaser
https://textbookfull.com/product/the-cultural-roots-of-national-
socialism-hermann-glaser/
https://textbookfull.com/product/children-young-people-and-the-
press-in-a-transitioning-society-faith-gordon/
https://textbookfull.com/product/identity-politics-and-women-
cultural-reassertions-and-feminisms-in-international-perspective-
valentine-m-moghadam-editor/
https://textbookfull.com/product/the-future-of-postsocialism-
eastern-european-perspectives-john-f-bailyn/
https://textbookfull.com/product/cultural-identity-in-british-
musical-theatre-1890-1939-ben-macpherson/
Building Socialism, Constructing People
Building Socialism, Constructing People:
Identity Patterns and Stereotypes in Late
1940s and 1950s Romanian Cultural Press
By
Andrada Fătu-Tutoveanu
Building Socialism, Constructing People:
Identity Patterns and Stereotypes in Late 1940s and 1950s Romanian Cultural Press,
by Andrada Fătu-Tutoveanu
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Acknowledgments ...................................................................................... xi
The period spanning from the late 1940s to the 1950s is possibly the
most significant for the identity shift that took place in the Romanian
culture as a result of the process of Sovietisation or “cultural colonisation”
(a concept discussed in the current volume).
After 1947, the Romanian society entered a period of serious crisis in
the context of the radical transformations required by the recently installed
totalitarian regime. This involved an identity crisis or a process of identity
distortion or deconstruction, followed by a reconstruction based on the
Soviet blueprints and therefore a specific form of political and cultural
mimicry. This process meant an artificial deviation in the evolution of all
social, cultural or gender identities, transformed into propaganda
instruments and assigned politically-controlled, stereotypical functions. A
similar phenomenon occurred in many if not in all of the countries in the
Eastern Bloc – each with its particularities, of course – as the Soviet
unifying plan was guided by the idea that all “cultural difference becomes
political deviance” (Brown 1993).
Under this political impact – and in the context of Soviet military
occupation, until 1958 – Romanian society and culture underwent a major
political, social, economic and cultural shift that – considering the
transformations involved and the fact that the regime was controlled by
Moscow – supports the idea of an “informal colonisation”.
The Romanian society and culture were therefore forced to take a
radical ideological turn towards the Soviet model in terms of both building
socialism (as a social and political utopia) and constructing people. The
choice for the period discussed by the current volume was motivated by
the fact that, in terms of identity construction and the New Man project,
the late 1940s and especially the 1950s were particularly significant as the
essential period for defining, implementing and legitimising the new
paradigm. An essential detail for the Romanian society and culture is that
the previous tendencies of the political and cultural elites were contrary to
the Soviet paradigm. Thus, in post-war Romania, the process of
implementing the Soviet cultural strategies designed for Eastern Europe
commenced in an unfavourable context due to the absence of a
consolidated leftist intellectual milieu, combined with an actual reluctance
to the Soviet ideology and cultural practices. Thus, during the decades
preceding the instalment of the communist regime (in 1947-48), most of
viii Foreword
China and the Soviet Union condemn America for being an imperialistic
power, and yet from one point of view both countries have been and are
themselves colonial and imperial powers. (1972, 45)
Although the explicit reference that Horvath made to the Soviet Union
is absent from Even-Zohar’s classification, there are similarities between
the two argumentations and use of concepts. These similarities – as well as
the comparison of the features described above – support the extension of
the category and its applicability to the Eastern European bloc and
particularly to the Romanian case. A point which, however, raises several
questions regarding this type of cultural “colonialism” is the issue of
Cultural Colonialism 9
resistance to the cultural transfer when the latter takes place within the
totalitarian context:
characteristics identified at all levels: the paternalist state, the control over
all political, social, economical or cultural activities:
The empire tried in every way to impose its culture: Soviet propaganda,
socialist realism, And Quiet Flows the Don and all the rest have been
“exported” to us. In the 1950s, there was a specialised publishing house
called Cartea Rusă [The Russian Book] and so on and so forth.” (Lefter
2001, n. pag.)
The Stalinist blueprint for Eastern Europe was based on a unique strategy
of transforming national political cultures into carbon copies of the USSR.
The leaders of the local communist parties and the growing administrative
and secret police apparatuses enthusiastically implemented this blueprint,
transplanting and even enhancing the characteristics of the Soviet type of
totalitarian system. (Connelly 1999, 107)
I have mentioned the role of educators that writers had to play in relation to
their readers. But, first of all, they were themselves being “re-educated”
through Soviet theoretical materials (reflecting and strengthening the new
socialist order, Soviet art and literature teach all working people to
assimilate genuine human ethics, the Communist ethics. (Trofimov 1951,
20)
There is no doubt that by constantly learning from the works of the classics
of Marxism-Leninism and their great followers, being inspired by the
example of Soviet literature ... and fighting until the end against any
outburst of the rotten bourgeois ideology, our writers will have increasing
successes on the way of developing literary creation, filled of the spirit of
the Party, a weapon of mass struggles. (“Probleme actuale…” 1951, 212)
fighters on the front of building socialism, and not simple witnesses, the
writers are connected to the people’s work. … out of the same feeling of
brotherhood between the poet and the worker, both in the same class
position, emerges, of course, the depiction in our literature of the Plan …
which became a comrade of the working men. … Workers work …,
peasants work … and progressive intellectuals work and the same do the
writers, animated by their great mission to contribute to the education of
working people in the spirit of socialism, to depict the new reality in
valuable artistic achievements, the working class struggle, the victories of
the people, the moral beauty of the free man. … Assimilating the Marxist-
Leninist learning is a task given to the writers. Enlarging their theoretical
knowledge, which will help them observe life in its essence, working with
a gardener’s passion to perfect their artistic craft, our writers will create the
great work people are expecting from them. To create the sincere work …
expressing through literature the essential things in life: the truth of class
struggle, the fight against exploiters, and the fight for socialism, for the
new man. (Popescu 1950, 217, 219, 232)
impressive through its dimensions. However, the language issue was not at
all simple: on the one hand, the Soviet anti-colonialist message explicitly
rejected the imperial strategies that were associated with the Western
capitalist powers, promoting in return a “voluntary” union and alignment
or “regimenting”, in Tismaneanu’s terms. On the other hand, there were –
as Lefter (2001) emphasised – tendencies to implement the Russian
language in one form or another, especially at the beginning of the
Sovietisation process. Regarding translations, the export was impressive,
both in quantity and in procedures:
The quantity was impressive, with 15,000 copies for a regular book,
around 40,000 for a “bestseller”, reedited in 6 to 8 editions each. This truly
intensive cultural “colonisation” through translations required, because of
its proportions, to be justified by those in charge of the centralised
publishing infrastructure. They legitimised it as the result of an
enthusiastic, large-scale publishing zeal, deriving from a local “thirst for
knowing the experience and achievements of the liberating friendly
country” (Popa 2001, n.pag.). The representatives of the Russian Book
publishing house – part of a larger association for the Soviet-Romanian
connections (ARLUS) – promoted their lack of selection criteria for
themes or value as a form of openness. Quantity was the only aspect
considered, again in radical opposition to the complex publishing house
planning of the Romanian interwar period.
The translation “enthusiasm” was, however, unidirectional – from the
Soviet centre to the satellites –, in comparison with thousands of Soviet
titles, only a few Eastern-European writers were translated into Russian:
four in 1950, six in 1951, and only one contemporary writer. Nevertheless,
the local writers were required, as shown above, to produce (actually to
reproduce) a significant quantity of works as part of the national plan.
The metamorphosis of the intellectuals into “workers with the mind” ...
served to demonstrate that they were not in fact different from the masses.
... Entering the general production process, he has, as any worker, an
amount of work to achieve. (Osman 2004, 50)
Another random document with
no related content on Scribd:
grana.
¿Hay mas beldad que ver la
pradería
estrellada con flores de las
plantas,
que van mostrando el fruto y la
alegría?
Donde, con profundíssimas
gargantas,
las tiernas avecillas estudiosas
están de señalar cuales y
cuántas.
Allí veréis pastoras más
hermosas
(no con maestra mano
ataviadas),
que las damas en Cortes
populosas.
Allí veréis las fuentes no
tocadas
distilando, no agua al viso
humano,
mas el cristal de piedras
variadas.
Allí veréis el prado abierto y
llano,
donde los pastorcillos su
centella
descubren al Amor, furioso,
insano.
Este, de su pastora se
querella;
aquél de sí, por que miró la
suya;
el otro, más grossero, se loa
della.
No hay quien por defeto se
lo arguya,
ni quien de rico ponga
sobrecejo,
ni quien á los menores dexe y
huya.
En el prado se oye el
rabelejo,
la zampoña resuena en la
floresta,
en la majada juegan chueca ó
rejo.
Pues qué ¿venido el día de
la fiesta,
hay gusto igual que ver á los
pastores
haciendo á las pastoras su
requesta?
Uno presenta el ramo de las
flores,
y cuando llega, el rostro
demudado,
otro dice suavíssimos amores.
Uno llora, y se muestra
desamado;
otro ríe, y se muestra bien
querido;
otro calla, y se muestra
descuidado.
El uno baila, el otro está
tendido;
el uno lucha, el otro corre y
salta,
el otro motejado va corrido.
En esta dulce vida, ¿qué
nos falta?
y más á mí que trato los
pastores,
y cazo el bosque hondo y la
sierra alta,
Con arco, perchas, redes y
ventores,
ni basta al ave el vuelo
presuroso,
ni se me van los ciervos
corredores.
Este sabuesso era un
perezoso,
y ya es mejor que todos: halo
hecho
que, como mal usado, era
medroso.
Tiene buen espinazo y muy
buen pecho
y mejor boca: ¡oh pan bien
empleado!
toma, Melampo, y éntrete en
provecho.
Quiérome ya sentar, que
estoy cansado;
¡oh seco tronco, que otro
tiempo fuiste
fresno umbroso, de Ninfas
visitado!
Aquí verás el galardón que
hubiste,
pues te faltó la tierra, el agua,
el cielo,
después que este lugar
ennobleciste.
Assí passan los hombres en
el suelo;
después que han dado al
mundo hermosura,
viene la muerte con escuro
velo.
Ya me acuerdo de ver una
figura
que estaba en tu cogollo
dibujada,
de la que un tiempo me causó
tristura.
Estaba un día sola aquí
sentada;
¡cuán descuidado iba yo de
ella,
cuando la vi, no menos
descuidada!
Puse los ojos y la vida en
ella,
y queriendo decirla mis
dolores,
huyó de mí, como yo ahora
della.
Por cierto grande mal son
los amores,
pues al que en ellos es más
venturoso,
no le faltan sospechas y
temores.
Igual es vivir hombre en su
reposo.
¿Quién es aquel pastor tan
fatigado?
Debe de ser Florelo ó
Vulneroso.
La barba y el cabello
rebuxado,
la frente baxa, la color torcida.
¡Qué claras señas trae de
enamorado!
¿Es por ventura Fanio?
¡Qué perdida
tengo la vista! Fanio me
parece.
¡Oh Fanio, buena sea tu
venida!
FANIO
Amado Delio, el cielo que
te ofrece
tanta paz y sossiego, no se
canse,
que solo es bien aquel que
permanece.
DELIO
Aquesse mismo, Fanio mío,
amanse
el cuidado cruel que te
atormenta,
de suerte que tu corazón
descanse.
He desseado que me
diesses cuenta,
pues que la debes dar de tus
pesares
á quien contigo, como tú, lo
sienta.
Y quiero, Fanio, por lo que
tratares
perder la fe y el crédito
contigo,
cuando en poder ajeno lo
hallares.
Sabe que al que me ofrezco
por amigo,
la hacienda pospuesta y aun
la vida,
hasta el altar me hallará
consigo.
FANIO
Delio, tu voluntad no
merecida
no es menester mostrarla con
palabras,
pues en obras está tan
conocida.
Pero después que tus orejas
abras,
más lastimosas á escuchar mi
duelo
en un lenguaje de pastor de
cabras,
Ni á ti podrá servirte de
recelo,
pues ya tienes sobradas
prevenciones,
ni á mí de altivo en tanto
desconsuelo.
Y no son de manera mis
passiones
que se puedan contar tan de
camino,
que aunque sobra razón,
faltan razones.
DELIO
Conmigo te han sobrado de
contino,
entendiendo que la hay para
encubrirme
lo que por más que calles
adivino.
Y aunque me ves en porfiar
tan firme,
sabe que poco más que yo
barrunto
de tu importancia puedes
descubrirme.
Y pues me ves en todo tan á
punto
para mostrarme amigo
verdadero,
no me dilates lo que te
pregunto.
Cuéntame tus passiones,
compañero,
cata que un fuego fácil
encubierto
suele romper por el templado
acero.
FANIO
Oh, caro amigo mío, y cuán
más cierto
será hacer mis llagas muy
mayores,
queriéndote contar mi
desconcierto.
Porque siendo mis daños
por amores,
tú pretendes saber, contra
derecho,
más que la que ha causado
mis dolores.
Salga el nombre de Liria de
mí pecho
y toque á tus orejas con mi
daño,
ya que no puede ser por mí
provecho.
No me quexo de engaño ó
desengaño,
de ingratitud, de celos ni de
olvido,
quéxome de otro mal nuevo y
extraño.
Quéxome del Amor, que me
ha herido;
abrióme el corazón, cerró la
boca,
ató la lengua, desató el
sentido.
Y cuanto más la rabia al
alma toca,
la paciencia y firmeza van
creciendo
y la virtud de espíritu se
apoca.
De tal manera, que me veo
muriendo,
sin osarlo decir á quien podría
sola dar el remedio que
pretendo.
DELIO
Amigo Fanio, aquessa tu
porfía
tiene de desvarío una gran
parte,
aunque perdones mi
descortesía.
Díme, ¿por qué razón debes
guardarte
de descubrir tu llaga á quien la
hace?
¿ó cómo sin saberla ha de
curarte?
FANIO
Porque de Liria más me
satisface
que me mate su amor que su
ira y saña,
y en esta duda el buen callar
me aplace.
DELIO
No tengo á Liria yo por tan
extraña,
ni entiendo que hay mujer que
el ser querida
le pudiesse causar ira tamaña.
Cierto desdeño ó cierta
despedida,
cuál que torcer de rostro ó
cuál que enfado,
y cada cosa de éstas muy
fingida.
Aquesto yo lo creo, Fanio
amado;
empero el ser amada, no hay
ninguna
que no lo tenga por dichoso
hado.
Y si, como me cuentas, te
importuna
aquesse mal y tienes aparejo,
no calles más pesar de tu
fortuna.
Tú no te acuerdas del
proverbio viejo:
que no oye Dios al que se
hace mudo,
ni da ventura al que no ha
consejo.
FANIO
Pues dame tú la industria,
que soy rudo,
grossero y corto, y en un
mismo grado
mi razonar y mi remedio dudo.
Bien que llevando Liria su
ganado
por mi dehesa, junto con el
mío,
me preguntó si soy
enamorado.
Y el otro día estando junto al
río
llorando solo, en medio de la
siesta,
Liria llevaba al monte su
cabrío.
Y díxome: Pastor, ¿qué cosa
es ésta?
y yo turbado, sin osar miralla,
volvíle en un suspiro la
respuesta.
Mas ya estoy resumido de
buscalla,
y decirle por cifra lo que
siento,
al menos matárame el
enojalla.
De cualquier suerte acaba
mi tormento,
con muerte, si la enojo, ó con
la vida,
si mi amor y mi fe le dan
contento.
Veremos esta empresa
concluída,
venceré mi temor con mi
deseo,
la vitoria, ó ganada ó bien
perdida.
¿Oyes cantar? D. Si oyo. F.
A lo que creo,
Liria es aquélla. D. Eslo, F. Al
valle viene.
¡Ay, que te busco y tiemblo si
te veo!
Ascóndete de mí, que no
conviene,
si tengo de hablarle, que te
vea.
DELIO
Ascóndeme, pastor; Amor
ordene
que tu mal sienta y tus
cuidados crea.
LIRIA
El pecho generoso,
que tiene por incierto
serle possible, al más
enamorado
ser pagado, y quejoso
vivir estando muerto,
y verse en medio de la llama
helado;
cuán bienaventurado
le llamará el extraño,
y en cuánta desventura
juzgará al que procura
hacerse con sus manos este
daño,
y por su devaneo
á la razón esclava del Deseo.
Memoria clara y pura,
voluntad concertada,
consiente al alma el corazón
exento;
no viene su dulzura
con acíbar mezclada,
ni en medio del placer ama el
tormento
sano el entendimiento,
que deja el Amor luego
más que la nieve frío,
pero el franco albedrío
y el acuerdo enemigo, á
sangre y fuego;
y en tan dañosa guerra,
sin fe, sin ley, sin luz de cielo ó
tierra.
Promessas mentirosas,
mercedes mal libradas
son tu tesoro, Amor, aunque
no quieras;
las veras, peligrosas;
las burlas, muy pesadas;
huyan de mí tus burlas y tus
veras,
que sanes ó que hieras,
que des gloria ó tormento,
seas cruel ó humano,
eres al fin tirano,
y el mal es mal y el bien sin
fundamento;
no sepa á mi morada
yugo tan duro, carga tan
pesada.
Corran vientos suaves,
suene la fuente pura,
píntese el campo de diversas
flores,
canten las diestras aves,
nazca nueva verdura,
que estos son mis dulcíssimos
amores;
mis cuidados mayores
el ganadillo manso,
sin varios pensamientos
ó vanos cumplimientos
que me turben las horas del
descanso,
ni me place ni duele
que ajeno corazón se abrase ó
hiele.
FANIO
Por essa culpa, Fanio, ¿qué
merece
Liria? L. Lo que padece;
pues, penando,
quiere morir callando. F. Gran
engaño
recibes en mi daño. ¿Tú no
sientes
que las flechas ardientes
amorosas
vienen siempre forzosas? Si
de grado
tomara yo el cuidado, bien
hicieras
si me reprendieras y culparas.
LIRIA
Déxame, que á las claras te
condenas:
pudo Amor darte penas y
matarte,
y no debes quexarte, pues que
pudo;
de ti, que has sido mudo y
vergonzoso,
debes estar quexoso. ¿De qué
suerte
remediará tu suerte y pena
grave
quien no la ve ni sabe? F. ¡Ay,
Liria mía!
que yo bien lo diría, pero temo
que el fuego en que me
quemo se acreciente.
LIRIA
Pues, ¿tan poquito siente de
piadosa
quien tu pena furiosa
ensoberbece?
FANIO
Mas antes me parece, y aun
lo creo,
que tan divino arreo no es
posible
en condición terrible estar
fundado;
pero considerado aunque esto
sea,
no es justo que yo vea mi
bajeza,
y aquella gentileza soberana,
y que sufra de gana mis
dolores
sin pretender favores. L.
Grande parte
ha de ser humillarte, á lo que
creo,
para que tu deseo se mitigue,
porque Amor más persigue al
más hinchado,
que está muy confiado que
merece,
que al otro que padece, y de
contino
se cuenta por indino; pero
cierto,
tú no guardas concierto en lo
que haces:
¿no se sabe que paces las
dehessas,
con mil ovejas gruessas
abundosas
y mil cabras golosas y cien
vacas?
¿No se sabe que aplacas los
estíos
y refrenas los fríos con tu
apero,
y tienes un vaquero y diez
zagales?
Todos estos parrales muy
podados,
que tienes olvidados, ¿no son
tuyos?
Pues estos huertos, ¿cuyos te
parecen?
Todo el fruto te ofrecen; pues
si digo
del cielo, ¿cuán amigo se te
muestra,
tecuánto la maestra alma
Natura
y dió de hermosura, fuerza y
maña?
¿Hay ave ó alimaña que no
matas?
¿Hay pastor que no abatas en
el prado?
¿Hate alguno dejado en la
carrera?
Pues en la lucha fiero ó en el
canto,
¿hay quién con otro tanto se
te iguale?
Pues esso todo vale en los
amores,
porque de los dolores no se
sabe
si es su accidente grave ó si
es liviano.
Todo lo tienes llano. F. ¿Qué
aprovecha
tener la casa hecha y
abastada,
si en la ánima cuitada no hay
reposo?
LIRIA
Vivir tú doloroso, ¿qué te
vale,
si aquella de quien sale no lo
entiende?
Tu cortedad defiende tu
remedio.
FANIO
¿Parécete buen medio que lo
diga?
LIRIA
Antes es ya fatiga amonestarte.
FANIO
Pues, ¿tienes de enojarte si lo
digo?
LIRIA
Fanio, ¿hablas conmigo ó
desvarías?
¿Pensabas que tenías y
mirabas
presente á quien amabas? F.
Sí pensaba
y en nada me engañaba. L. No
te entiendo,
aunque bien comprehendo
que el amante
tiene siempre delante á la que
ama,
y allí le habla y llama en sus
passiones.
FANIO
No glosses mis razones. L. Pues,
¿qué quieres?
FANIO
Hacer lo que quisieres,
aunque quiero
preguntarte primero: ¿si mis
males
y congojas mortales me
vinieran
por ti y de ti nacieran, y el
cuidado
te fuera declarado, ¿te
enojaras?
LIRIA
Si no lo preguntaras, te
prometo
que fueras más discreto. Tú
bien sientes
los rostros diferentes de
natura
en una compostura de
facciones;
pues, en las condiciones, es al
tanto,
aunque no debe tanto ser
piadosa,
á mi ver, la hermosa que la
fea,
que en serlo hermosea su
fiereza.
FANIO
¡Ay, cuánta es tu belleza! L.
Assí que digo,
que no debes conmigo
assegurarte,
pues sé certificarte que en tal
caso,
aquello que yo passo por
contento
puede ser descontento á tu
pastora,
y no imagino agora por qué
vía
con la voluntad mía quiés
regirte.
FANIO
Porque puedo decirte que,
en belleza,
en gracia y gentileza, eres
trassunto,
sin discrepar un punto, á quien
me pena.
LIRIA
¿Es por dicha Silena tu
parienta?
Si es ella, no se sienta entre la
gente,
que eres tan su pariente como
mío;
pueda más tu albedrío que tu
estrella.
FANIO
¡Ay, Liria, que no es ella!
¿Y aún te excusas
y de decir rehusas el sujeto
que en semejante aprieto
mostrarías?
LIRIA
Horas me tomarías si lo
digo,
que como fiel amigo te
tratasse;
y horas que me enojasse, que
aun no siento
mi propio movimiento. F.
Dessa suerte
más me vale la muerte y
encubrillo,
que al tiempo de decillo verla
airada.
LIRIA
Bien puede ser quitada tu
congoxa,
si aquella que te enoja me
mostrasses
y en mis manos fiasses tu
remedio.