Professional Documents
Culture Documents
Textbook Governing Islam Abroad Turkish and Moroccan Muslims in Western Europe Benjamin Bruce Ebook All Chapter PDF
Textbook Governing Islam Abroad Turkish and Moroccan Muslims in Western Europe Benjamin Bruce Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/islam-and-public-controversy-in-
europe-nilufer-gole/
https://textbookfull.com/product/imperial-muslims-islam-
community-and-authority-in-the-indian-ocean-1839-1937-scott-s-
reese/
https://textbookfull.com/product/shocking-verses-from-islam-
about-muhammad-allah-that-muslims-don-t-want-you-to-know-1st-
edition-ex-muslims/
https://textbookfull.com/product/lonely-planet-western-europe-
lonely-planet/
Desires for Reality Radicalism and Revolution in
Western European Film 1st Edition Benjamin Halligan
https://textbookfull.com/product/desires-for-reality-radicalism-
and-revolution-in-western-european-film-1st-edition-benjamin-
halligan/
https://textbookfull.com/product/inter-and-post-war-tourism-in-
western-europe-1916-1960-carmelo-pellejero-martinez/
https://textbookfull.com/product/islamic-disputation-theory-the-
uses-rules-of-argument-in-medieval-islam-larry-benjamin-miller/
https://textbookfull.com/product/useful-enemies-islam-and-the-
ottoman-empire-in-western-political-thought-1450-1750-first-
edition-malcolm/
https://textbookfull.com/product/from-the-abode-of-islam-to-the-
turkish-vatan-the-making-of-a-national-homeland-in-turkey-behlul-
ozkan/
SERIES IN INTERNATIONAL RELATIONS AND POLITICAL ECONOMY
GOVERNING
ISLAM ABROAD
Turkish and Moroccan
Muslims in Western Europe
BENJAMIN BRUCE
The Sciences Po Series in International Relations
and Political Economy
Series Editor
Alain Dieckhoff
Center for International Studies (CERI)
Sciences Po - CNRS
Paris, France
Editorial Advisor
Miriam Perier
Center for International Studies (CERI)
Sciences Po - CNRS
Paris, France
The Science Po Series in International Relations and Political Economy
consists of works emanating from the foremost French researchers from
Sciences Po, Paris. Sciences Po was founded in 1872 and is today one
of the most prestigious universities for teaching and research in social
sciences in France, recognized worldwide. This series focuses on the
transformations of the international arena, in a world where the state,
though its sovereignty is questioned, reinvents itself. The series explores
the effects on international relations and the world economy of region-
alization, globalization, and transnational flows at large. This evolution
in world affairs sustains a variety of networks from the ideological to
the criminal or terrorist. Besides the geopolitical transformations of the
globalized planet, the new political economy of the world has a decided
impact on its destiny as well, and this series hopes to uncover what that is.
Governing Islam
Abroad
Turkish and Moroccan Muslims in Western Europe
Benjamin Bruce
El Colegio de la Frontera Norte
Monterrey, Nuevo León, Mexico
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For Joyce and Alanita
Acknowledgements
This book marks the end of a long journey that would not have been
possible without a great deal of help along the way. I am deeply indebted
to the many individuals who agreed to meet with me over the course of
the last years and share their visions of Islam, identity, and politics with
me. It is thanks to their time and hospitality that this book exists, and I
have endeavoured to present their perspectives and opinions as faithfully
as possible.
At Sciences Po, I am deeply grateful to Miriam Perier for believing
in this project and supporting it from the beginning, to Alain Dieckhoff
for accepting it in the Sciences Po Series in International Relations and
Political Economy. At Palgrave Macmillan and Springer Nature, thank
you to Anca Pusca, Katelyn Zingg, Prathipa Raju, and Azarudeen
Ahamed Sheriff for their professionalism and patience throughout the
later stages of publication.
My research would not have been possible without a doctoral fellow-
ship from the French Ministry of Higher Education, as well as travel
grants from Sciences Po Paris, the Centre for Interdisciplinary Studies
and Research on Germany (CIERA), and the Franco-Germany Youth
Office (OFAJ). The nature of my subject has required a great deal of
international travel, during which I have been very lucky to receive insti-
tutional support in numerous countries. In particular, I spent time as a
visiting scholar at the Berlin Social Science Center (WZB) in the depart-
ment of Ruud Koopmans, the Middle Eastern Technical University
thanks to Zana Çitak, the French Institute of Anatolian Studies (IFEA)
vii
viii Acknowledgements
led by Nora Şeni, and the Centre Jacques Berque under Baudouin
Dupret. My thanks go out to these scholars at each institution.
I would like to extend my deepest gratitude to Catherine Wihtol de
Wenden, whose guidance and encouragement have been key as I learned
the ropes as a young scholar. My sincere thanks to all the members of my
thesis committee: Jonathan Laurence, Olivier Roy, Matthias König, and
Bayram Balci, whose insightful observations have made this book bet-
ter and whose work has been an inspiration for me. A special mention
goes to Victor Hori for having planted the seed for this research many
years ago in a Montreal Buddhist Temple and to Jocelyne Cesari for
giving me the chance to participate as a member of the website euro-is-
lam.info. At my former research institute, the Center for International
Studies (CERI), my thanks go to Christian Lequesne, Riva Kastoryano,
Denis Lacorne, Elise Massicard, Stéphane Lacroix, and especially Hélène
Thiollet. Also at Sciences Po, I wish to thank the two semesters of stu-
dents of my Euro-Islam course who challenged me to consider new per-
spectives and ideas on Islam in Europe.
As well, I wish to express my thanks to Nadia Marzouki for the invi-
tation to participate in the ReligioWest Project, to Elizabeth Shakman
Hurd for the possibility to speak at Northwestern University, to Marc
Aymes and Nathalie Clayer for involving me in French national
research agency project “Transfaire,” and to Lea Müller-Funk and Félix
Krawatzek for bringing me on board their political remittances project.
These moments of scholarly collaboration have been crucial in keeping
this book project alive, relevant, and curious and have permitted me to
explore new paths while not losing track of the road I took to get here.
This book could not have been written without the ideal work-
ing conditions provided to me by the Mexican National Council for
Research and Technology (CONACYT) and El Colegio de la Frontera
Norte (El Colef ). I am grateful to José Manuel Valenzuela Arce and Luis
Escala Rabadán for encouraging my Old World research while I have
gradually adapted to my new surroundings.
I owe a special debt to the following colleagues and friends: Nicholas
Fescharek, Cihan Özpınar, Alexandre Maouche, Myriam Aboutaher,
Marie-Noëlle Carré, Guillaume Grégoire-Sauvé, Agnès Léger, and
Patrick Bruce; each one has contributed to making this book better in
their own way. I am immensely grateful to María Teresa Ortega and
Ezequiel Valdovinos for their boundless support and especially Ariel
Valdovinos for all the lunches and neighbourhood walks. To my mother,
Acknowledgements ix
Iris Bruce, and father, Donald Bruce: despite the distance, you are always
there for me and only you two would be brave enough to read the whole
manuscript one last time—thank you. Of course, any and all errors are
my own.
Finally, this book is dedicated to my wife Joyce, who has endured the
more stressful moments with grace, and our daughter Alana. Gracias mi
amor, you have been my partner every step of the way; we started this
journey together and it seems only fitting for it to end when an even big-
ger one is about to begin.
Note on Translations and Interviews
This book uses sources in English, French, German, Turkish, and Arabic,
which comes with certain challenges. The titles of certain organizations or
institutions have at times been altered slightly so as to be rendered more
easily in English. All translations of secondary source material and inter-
views are my own, and all interviews have been rendered anonymous.
For the transliteration of Arabic words, I have followed the guide-
lines of the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES).
This does not apply to certain words that are commonly used in English
(Ramadan, Eid al-Adha, imam, etc.). In cases where the Turkish and
transliterated Arabic spellings are close, I have opted for the one I con-
sider most prevalent in English (ulema and not ulama, Ramadan and not
Ramazan). In addition, certain terms specific to the countries studied in
this book have been left in the original language and indicated in italics.
This includes administrative units, such as the départements in France or
the Länder in Germany.
The first time an interview is quoted in a chapter, I provide the title
or institution of the interviewee, the date of the interview, and the loca-
tion. For all subsequent citations, only the title or institution is indicated
(Interview, Title). Roman numerals are used to differentiate in cases of
multiple interviews with the same person (Ambassador I, Ambassador
II), while letters are used to distinguish between different individuals at
the same institution (Interior Ministry A, Interior Ministry B).
xi
Contents
1 Introduction 1
8 Conclusion 283
Index 297
xiii
List of Figures
Chapter 5
Fig. 1 The DITIB Central Mosque of Duisburg-Marxloh 150
Fig. 2 The Great Mosque of Strasbourg 156
Chapter 6
Fig. 1 Moroccan Religious Personnel and Moroccans in Western
Europe 2012 181
Fig. 2 Diyanet Religious Personnel Abroad, 1979–2014 192
Fig. 3 Diyanet Imams and Turkish Population in Western Europe
2002–2003 202
Chapter 7
Fig. 1 Students Enrolled in the Diyanet’s International Theology
Programme and Main Countries of Origin 249
Fig. 2 Habous Ministry Subsidies to Moroccan Muslim Associations
in Western Europe (2010–2015) 268
xv
List of Tables
Chapter 5
Table 1 German Public Policy Instruments with an Impact on the
Religious Field 124
Table 2 French Public Policy Instruments with an Impact on the
Religious Field 125
Table 3 Home State Transnational Religious Public Policy Instruments 126
Chapter 7
Table 1 Moroccan Financial Subsidies Abroad 2015 267
xvii
CHAPTER 1
Introduction
In 2015, Turkey had over 1800 imams serving in foreign countries. The
vast majority of these state-employed religious officials are appointed to
mosques in Western Europe to provide religious services to local Turkish
communities. The same year, Morocco not only sent hundreds of imams
abroad during the month of Ramadan for its diaspora communities, but
also provided over 10 million euros in funding to Moroccan mosques
and religious associations across the continent. Governing Islam abroad
is nothing new for either state; in fact, it has become an increasingly
common practice since the 1970s. These overseas religious activities take
place especially in Germany and France, respectively, the two coun-
tries where the majority of both home states’ citizens reside, but also in
many other countries in Western Europe and further afield. The purpose
of this book is to understand how this phenomenon has arisen, the rea-
sons for its longevity, and the implications it holds for the development
of Islam in Western Europe.
Since I first began studying this subject in Paris in 2007, the involve-
ment of home states in funding, organizing, and controlling religious
activities abroad has seemed to me a fundamental missing element in
the debates on Islam that has remained hidden in broad daylight. Public
opinion in France, Germany, and other Western European countries
has taken little notice of it; popular essays on “integrating Islam” rarely
mention it; and the few scholars who have touched on the subject have
not explored its implications or delved into the political and diplomatic
reference to the totality of state and non-state actors that promote their
understanding of Islam within the limits of specific state-defined borders
and take national imaginaries and state structures as frames of reference
for the development of their activities. The second is that it serves to
explain the persistence of certain ethno-national cleavages within Muslim
fields abroad, even amongst the second and third generations.
If nationally delimited Muslim fields can be said to exist in Morocco
and Turkey, where Islam has been practised for centuries, what about
France and Germany? Peter’s (2006) work on the concept of “Muslim
field” in the context of France has been influential to my approach, nota-
bly with regard to the shifting value of different kinds of capital (espe-
cially religious and cultural) as sources of power for religious actors in a
post-migratory religious field. Speaking of a Muslim field is thus a way
to contextualize the actions of Islamic organizations, acknowledging the
specificities inherent to the religious field while examining the areas of
overlap with other fields (political, economic, etc.) and thus the convert-
ibility of forms of capital. Frégosi (2004) has similarly demonstrated how
the emergence of new figures of Islamic leadership in the French Muslim
field has given rise to competition between the very sources of capital
on which they base their authority. In this book, I argue that the persis-
tence of ethnic cleavages in the religious field can best be understood by
the convertibility of different forms of cultural capital. Cultural capital
here refers to those customs (habitus), symbols, and institutions which
are specific to a given society, knowledge of which is acquired through
processes of socialization and education; it differs from religious capital
in that it is not equally valued, known, or even recognized by Muslims
who come from different cultural backgrounds.
Since field boundaries can be fluid and flexible, the difficulty lies in
determining if and when a term such as the “French Muslim Field” may
be misleading. Given that migration has been the main reason for the
growth of Islam in Western Europe, and the fact that many of these
immigrants and their descendants have maintained ties to their countries
of origin, the borders of states such as France and Germany can be far
more porous than the divisions that exist between different immigrant
groups within each country’s religious field. Pushed to an extreme, these
ethnic and linguistic divisions may at times seem so well-entrenched that
the only thing “French” or “German” about the Muslim field in each
country is the particular mix of transnational Muslim fields (Moroccan,
Turkish, Pakistani, etc.). Nevertheless, I follow Peter’s assertion that it
1 INTRODUCTION 7
is possible to speak of a French Muslim field since the late 1980s, and
I would argue a German Muslim field since the 1990s, in the sense
that the limits of a field correspond to whether “the objective relations
between a group of actors generate effects that impact the functioning
of each of them” (2006, 711). At the same time, due to the interpene-
tration and overlapping with transnational home state Muslim fields, the
value of different forms of religious and cultural capital has become even
more contingent on changing internal dynamics and the evolving vision
of new generations of French and German Muslims.
At the same time, the French and German Muslim fields are char-
acterized above all by a lack of resources, in terms of financial as well
as religious capital. Home state religious authorities, as well as trans-
national non-state religious movements, are keenly aware of this situa-
tion, and accordingly propose an evolving offer of religious services that
plays a key role in shaping the demands and vision of legitimate religious
authority in France and Germany. Indeed, home states are conscious of
their own interest in extending their governance over the religious affairs
of their citizens abroad for internal as well as foreign political reasons.
Consequently, both allocate significant resources in order to secure sym-
bolic as well as structurally important positions for themselves within
their own transnational religious fields with the concurrent result that
they obtain similar positions within Muslim fields abroad.
over time. The representatives of official Islam are presented as the most
legitimate religious authorities in the country and are contrasted with the
religious actors of “unofficial” or “parallel” Islam.
The similarities between Turkey and Morocco can thus be summa-
rized by two fundamental factors that permit a large-scale comparison:
the first is the existence of an “official Islam” and powerful state reli-
gious institutions; the second is the presence of a diaspora that covers a
large number of Western European countries. By contrast, other Muslim
countries with significant diasporas in Western Europe do not display the
same comparable characteristics, though they remain interesting cases for
further research. For instance, the religious affairs ministries in Pakistan
and Bangladesh have much more limited competencies than those of
Turkey and Morocco. They are also not nearly as involved with their
diasporas abroad, which is also the case of Tunisia. As for Algeria, the
focus of its religious diaspora policies remains almost exclusively oriented
towards France, though it has expanded its network of religious officials
abroad in recent years.
3 Field Research
This book draws on a corpus of over 120 in-depth qualitative inter-
views with diplomats, politicians, religious bureaucrats, imams, associ-
ation leaders, and mosque members. These interviews were conducted
between 2009 and 2017 in France, Germany, Morocco, Turkey, and
Canada, and generally lasted between one and three hours. In addition,
I have analyzed thousands of pages of official documents in Turkish and
Arabic published by the Diyanet, the Habous ministry, and other state
institutions, not all of which are available to the public.
The interviews were conducted in French, German, Turkish, and
English, and the majority were recorded with the consent of the inter-
viewee using a digital voice recorder. During the course of my field
work, I was confronted with individuals concerned that I may in fact be
a journalist, part of a far-right organization, or a member of the police or
secret services; however, in the vast majority of cases I was well received
by my interviewees and was invited to numerous cups of Turkish çay or
“Moroccan Whisky” (mint tea) as the conversation went on. In general,
my interlocutors were males between 35 and 60 years of age, though not
exclusively: I also spoke with German, Moroccan, and French diplomats,
as well as Turkish mosque association leaders, who were women.
10 B. BRUCE
4 Outline of Chapters
Chapter 2 provides an overview of the religious field in Turkey and its
evolution since the founding of the Turkish republic in 1923. Unlike
most studies on Islam and politics in modern Turkey, this chapter focuses
on the role of the Diyanet and its relationship to unofficial Islamic cur-
rents in the Turkish religious field. I introduce and describe the histor-
ically complex relationships between state and non-state actors within
the Turkish religious field at home and advance the argument that the
categories of “official Islam” and “unofficial Islam” are and have always
been contingent on the changing political interests of state actors. At the
same time, I provide a detailed picture of the Diyanet as an administra-
tive institution and explain how the Turkish state governs Islam at home
before beginning my analysis of how it governs Islam abroad.
1 INTRODUCTION 11
Notes
1. Given my focus on Islam in this book, I will use “religious field” and
“Muslim field” as synonyms.
2. The four main Sunni schools are the Ḥanafī, Shāfiʿī, Mālikī, and Ḥanbalī.
As mentioned, the Mālikī maḍhab is the dominant school in North Africa
while the Ḥanafī maḍhab is the main school in Turkey.
References
Bader, Veit. 2007. “The Governance of Islam in Europe: The Perils of
Modelling.” Journal of Ethnic and Migration Studies 33 (6): 871–86.
1 INTRODUCTION 13
Berkey, Jonathan Porter. 2003. The Formation of Islam: Religion and Society in
the Near East, 600–1800. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1971. “Genèse et structure du champ religieux.” Revue
Française de Sociologie 12 (3): 295–334.
Bowen, John R. 2004. “Does French Islam Have Borders? Dilemmas of
Domestication in a Global Religious Field.” American Anthropologist 106 (1):
43–55.
Çitak, Zana. 2010. “Between ‘Turkish Islam’ and ‘French Islam’: The Role of
the Diyanet in the Conseil Français Du Culte Musulman.” Journal of Ethnic
and Migration Studies 36 (4): 619–34.
———. 2011. “Religion, Ethnicity and Transnationalism: Turkish Islam
in Belgium.” Journal of Church and State 53 (2): 222–42. https://doi.
org/10.1093/jcs/csq105.
Frégosi, Franck. 2004. “L’imam, le conférencier et le jurisconsulte: retour sur
trois figures contemporaines du champ religieux islamique en France.”
Archives de Sciences Sociales des Religions 125: 131–46.
Glick Schiller, Nina, and Peggy Levitt. 2006. “Haven’t We Heard This
Somewhere Before? A Substantive View of Transnational Migration Studies
by Way of a Reply to Waldinger and Fitzgerald.” Working Paper 06–01.
Princeton: Center for Migration and Development.
Hatina, Meir. 2010. “Ulama”, Politics, and the Public Sphere: An Egyptian
Perspective. Salt Lake City: University of Utah Press.
Jouili, Jeanette Selma. 2015. Pious Practice and Secular Constraints: Women in
the Islamic Revival in Europe. Stanford: Stanford University Press.
Laurence, Jonathan. 2006. “Managing Transnational Islam: Muslims and the
State in Western Europe.” In Immigration and the Transformation of Europe,
edited by Craig Parsons and Timothy M. Smeeding, 253–75. Cambridge:
Cambridge University Press.
———. 2012. The Emancipation of Europe’s Muslims: The State’s Role in Minority
Integration. Princeton: Princeton University Press.
Marzouki, Nadia. 2017. Islam: An American Religion. Translated by
Christopher Jon Delogu. New York: Columbia University Press.
Peter, Frank. 2006. “Leading the Community of the Middle Way: A Study of the
Muslim Field in France.” The Muslim World 96 (October): 707–36.
Soper, J. Christopher, and Joel S. Fetzer. 2005. Muslims and the State in Britain,
France, and Germany. Cambridge: Cambridge University Press.
Tozy, Mohamed. 2009. “L’évolution du champ religieux marocain au défi de la
mondialisation.” Revue Internationale de Politique Comparée 16 (1): 63–81.
Weber, Max. 1968. Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology.
New York: Bedminster Press.
Wimmer, Andreas, and Nina Glick Schiller. 2002. “Methodological Nationalism
and Beyond: Nation-State Building, Migration and the Social Sciences.”
Global Networks 2 (4): 301–34.
CHAPTER 2
This Florentine club was called the “Camerata”; it met at the home
of Count Bardi, himself a poet, and among its members were
Vincenzo Galilei, an amateur musician and father of the famous
astronomer; Emilio del Cavalieri, a composer and inventor of ballets;
Laura Guidiccioni, a woman poet; Giulio Caccini, a singer and
composer; Ottavio Rinuccini and Strozzi, poets; and Peri, a composer
and singer. They must have had wild times at their club meetings, for
the musicians who were not amateurs did not want the popular song
with lute accompaniment to replace polyphonic music, which was
the “high-brow” art of that time. But the poets and singers and less
cultured musicians won the day. Pretending to return to Greek music
drama of which they knew less than nothing, they made a series of
experiments which led to the invention of the artsong, or
homophonic style (one voice, or melody, instead of polyphonic—
many voices), which seemed to satisfy the Italian’s natural love for
melody.
Galilei set a scene from Dante’s Inferno, for solo and viola da
gamba, an instrument of the violoncello type. Following this, Peri
invented the “speaking style” of singing now called recitative. This
was a very important step in the making of opera and oratorio, for it
did away with spoken words, and instead, the conversation was sung,
or intoned, to satisfy the poets who wanted the meaning of their
words made very clear. It was accompanied by simple chords on the
lute, and later, the harpsichord.
Here were all the parts needed for a real opera,—the solo song, or
aria; the recitative, or story telling part; the chorus or ensemble,
which was the old madrigal used in a new way; and the
accompanying instruments which grew into the orchestra. Peri was
the first to put all these parts together in an opera for which
Rinuccini wrote a real play based on the Greek story of Daphne.
Caccini and his daughter Francesca sang it, and no doubt made many
suggestions as to how it should be done. Its first private performance
(1597) was an important event for the closing of an important
century. The audience thought that it was listening to a revival of
Greek music drama, but we know that it was another case of
Columbus’s passage to India! Although the Greek drama was not like
this, after 2000 years it helped to create modern music.
Its success led to an invitation in 1600 for Peri and Rinuccini to
write an opera, Euridice, for the marriage festivities of Henry IV of
France and Marie de’ Medici. Several noblemen, probably members
of the “Camerata,” took part in the first performance; one played the
harpsichord, and three others played on the chitarrone (a large
guitar), a viol da gamba, and a theorbo (double lute). The orchestra
was completed by three flutes. This orchestral score was notated in a
sort of musical shorthand called figured bass which shows the chords
to be used as accompaniment to a melody by means of a bass note
with a figure above it. Peri and his colleagues seem to have been the
first to use this, but it was adopted by all composers into the 18th
century, including Bach and Handel. It was called basso continuo or
figured bass or thorough-bass.
Caccini also wrote an opera which he called Euridice, but it was in
the style of a pastoral ballet with songs, dances, and recitatives. This
work was probably the result of his having helped Peri in working out
his ideas at the meetings of the “Camerata.” This same year, 1600,
which finished the 16th century, saw the presentation of Emilio del
Cavalieri’s mystery play, or oratorio, La Rappresentazióne di ‘Anima
e di Córpo (Representation of the spirit and body), for which Laura
Giudiccioni wrote the text. This oratorio, with very elaborate
decorations, was sung and danced in the oratory of a church. It must
have been very like the operas except that it was based on a religious
idea, and was performed in a church, while the opera by Peri was
performed at the Pitti Palace and was from Greek mythology. The
orchestra was composed of a double lyre, a harpsichord, a double
guitar, and a theorbo or double lute.
Baif’s Club in France
While the Italians were trying to find the old Greek and Latin
methods of combining drama and music, there was a movement in
France to write poetry in classical verse. Following Ronsard’s
example, Baif influenced the composers to write music that should
express the feeling of poetry, and also imitate its rhythm. They also
tried writing madrigals arranged for a single voice with
accompanying instrument, or group of instruments. While the
Italians invented the recitative, the French developed a rich fluent
rhythmic song form, musique mesurée à l’antique, or, music in the
ancient metre.
Baif formed a club or an Academy of poets and musicians much
like Bardi’s “Camerata” in Florence. They worked hard to perfect
mensural or measured music, and opened the way for the use of
measures and bars, which in the 16th century were unknown. We are
so accustomed to music divided into measures by means of bars, that
it is hard to realize what a great step forward was made by Baif’s
Academy. They were struggling to get rid of the plainchant which
lacked rhythm as we know it, and which for centuries had used
“perfect” or “imperfect” time.
Two prominent composers of this group were Jacques Mauduit
(1557–1627), also a famous lute player, and Claude Le Jeune (1530–
1600), who worked with Baif to bring “measured” music into favor,
composer of many chansons and of a Psalm-book used by all the
Calvinist churches (Calvin was a church reformer in Switzerland) in
Europe except in Switzerland! It went through more editions than
any other musical work since the invention of printing. Le Jeune was
a Huguenot, and on St. Bartholomew’s eve (1588), he tried to escape
from the Catholic soldiers carrying with him many unpublished
manuscripts. They would have been burned, had it not been for his
Catholic friend and fellow-composer, Mauduit, who rescued the
books, and saved his life. The title appears for the first time in history
on one of his pieces, “Composer of Music for the King.”
(Compositeur de la musique de la chambre du roy.)
During the second half of the 16th century, in spite of serious
political and religious troubles, the most popular form of
entertainment at the French court was the very gorgeous ballet. No
expense was considered too great, and no decoration too splendid for
these ballets in which nobles and even the kings and their families
appeared “in person.” They were like the English Masques, and were
the parents of the French opera. Baif, Mauduit and Le Jeune,
together composed (1581) Le Ballet comique de la Reine (Queen’s
Comedy-Ballet) which was produced at the Palace of the Louvre in
Paris.
Beaulieu and Salmon are often named as the composers of this
ballet because in those days, one composer wrote the parts for voices,
and another for instruments, so probably the musicians worked with
the poets and dramatists to produce it. The characters in this musical
drama were Circe and other Greek gods and demi-gods.
With Marie de Medici and Cardinal Mazarin from Italy, Italian
opera came into France. But this did not happen until the 17th
century.
Monteverde and Heart Music
You will recall how far away England was in the 16th century from
Rome, the Pope, and the other nations. Not that it has been pushed
any nearer now, but the radio, the aeroplane and the steamship have
made it seem closer. In the 16th century it took a long time to reach
the people of the continent, and for this reason England seemed to
many to have little musical influence, but in reality it had much for it
was forced to develop what it found at home.
About 1420, John Dunstable wrote beautiful motets, canzonas and
other secular music in the contrapuntal style of his period. He is
supposed to have held a post in the Chapel Royal, founded during the
reign of Henry IV, and to have taken part in the musical services held
to celebrate Henry’s victories in France.
Then came the War of the Roses between the Houses of York and
Lancaster, and musical composition in England was checked for the
sake of war-making. Yet, the Chapel Royal was maintained and the
universities gave degrees to students of music. Judging from the
number of singing guilds and cathedral choirs, and from the amount
of singing and organ playing, music, even in spite of war, seemed to
have its innings.
In the 16th century England made such strides forward that she
holds a high place in the growth of music. England loved the
keyboard instruments such as the virginal, and in this century,
developed her own way of making a delightful combination of
polyphony and harmony with the new music for the Protestant
Church service.
Bluff Prince Hal
Because the Protestants did not want anything left that had been
part of the old religion in England, a rather dreadful thing happened.
The monasteries were either destroyed or their libraries and
organizations were discontinued. On account of this, many fine
manuscripts of music and poetry were lost, for as you know, the
monks copied out, with much effort, the literature of their day, and
these painstaking glorious bits of hand work were kept in the
monasteries.
There are today four chained libraries in England, two of which are
at Hereford, the old city that holds yearly musical festivals of the
“Three Choirs.” The books are on the old chains and may be taken
down and read on the desk below the shelves, as they were hundreds
of years ago! Here they are, in the cloisters, a great collection of
treasures beyond price, just as the medieval scholars read them in
days when books were the costliest of luxuries, three hundred
volumes dating back to the 12th century. The earliest manuscript is
the Anglo Saxon Gospels which was written about 800 A.D. One of
the greatest treasures is a Breviary (prayer book) with music (1280)
—the plain-song notation as clear and as easy to read as modern
print.
As something had to take the place of monasteries, the universities
became the centers for study and the cultivation of music. As far back
as 866, King Alfred founded the first chair of music at Oxford! Do
you remember that this was the time of the bards and minstrels? We
do not seem very old in America, when we think of a college with a
chair of music eleven hundred years ago!
Before the printers were expelled from England, Wynken de
Worde, printed the first song book (1530) which contained pieces by
men important at the time: Cornyshe, Pygot, Gwinneth, Robert
Jones, Dr. Cooper, and Fayrfax.