Professional Documents
Culture Documents
Download textbook Indian Literature And The World Multilingualism Translation And The Public Sphere 1St Edition Rossella Ciocca ebook all chapter pdf
Download textbook Indian Literature And The World Multilingualism Translation And The Public Sphere 1St Edition Rossella Ciocca ebook all chapter pdf
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/transnationalizing-the-public-
sphere-1st-edition-nancy-fraser/
https://textbookfull.com/product/environmental-communication-and-
the-public-sphere-j-robert-cox/
https://textbookfull.com/product/intermedial-performance-and-
politics-in-the-public-sphere-katia-arfara/
Translation Humour and Literature Translation and
Humour Delia Chiaro
https://textbookfull.com/product/translation-humour-and-
literature-translation-and-humour-delia-chiaro/
https://textbookfull.com/product/twitter-the-public-sphere-and-
the-chaos-of-online-deliberation-gwen-bouvier/
https://textbookfull.com/product/civic-learning-democratic-
citizenship-and-the-public-sphere-1st-edition-gert-biesta-auth/
https://textbookfull.com/product/philosophy-and-political-
engagement-reflection-in-the-public-sphere-1st-edition-allyn-
fives/
https://textbookfull.com/product/literature-and-the-public-good-
rylance/
Indian Literature and the World
Rossella Ciocca • Neelam Srivastava
Editors
Indian Literature
and the World
Multilingualism, Translation, and the Public Sphere
Editors
Rossella Ciocca Neelam Srivastava
English and Anglophone Literatures School of English
University of Naples ‘L’Orientale’ Newcastle University
Naples, Italy Newcastle upon Tyne
United Kingdom
v
vi CONTENTS
Index 283
Introduction: Indian Literature
and the World
R. Ciocca (*)
English and Anglophone Literatures, University of Naples ‘L’Orientale’,
Naples, Italy
e-mail: rciocca@unior.it
N. Srivastava
School of English, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, United Kingdom
e-mail: neelam.srivastava@newcastle.ac.uk
engagement with the public sphere and with political resistance through a
variety of narrative and poetic forms which defy any categorization within
a singular model of literary modernism and which emanate from the
capitalist centres and are reappropriated by the peripheries (pace WReC,
2015: 14). Engaging in recent debates about the limitations of postcolo-
nial theoretical approaches to literature, this edited collection aims to offer
a different picture of contemporary Indian writing than what is currently
available today.1
the area of postcolonial book history and print cultures, which focus
attention on the ‘postcolonial text’ as material production within the
cultural industry and institutions of literary value (see Huggan 2001;
Brouillette 2007; Sadana 2012).
Particularly in India, the founding idea of a postcolonial literature was
historically built around a primarily Anglophone canon of texts.2 It may be
worth recalling, once again, Salman Rushdie’s blithe pronouncement
regarding a supposed hierarchy between Indian prose writing in English
and in the vernacular languages post-1947: the former, he claimed,
South Asian area studies disciplinary approaches on the one hand, and
postcolonial studies approaches on the other, with little communication
between the two.
Indeed, Neil Lazarus has criticized not only the linguistic scope of
postcolonial reading canons but the very substance of their critical agenda,
lamenting the fact that very often ‘the same questions tend to be asked,
the same methods used, the same concepts mobilized’ (2011: 18).
Without wholly espousing this assessment, but instead retaining much of
the political urgency and theoretical awareness the term ‘postcolonial’ has
carried with it, we would like nonetheless to enlarge our interpretative
perspective.4 One of our aims is to recuperate a linguistic competence
more strictly conversant with Indian literary production, and which has
historically belonged to area studies, a field that has been perhaps too
hastily dismissed in metropolitan academic circles as constitutively
Orientalist. The aim of refocusing our attention on linguistic expertise is
not meant to exclude English, but to assess its relative importance in the
multilingual spectrum of India.
In short, we are convinced that literature can and should be studied
with close attention to original languages and contexts, and thus we deem
particularly welcome contributions offered from a wider range of area
expertise and linguistic knowledge, and which combine the urge to con-
textualize, typical of postcolonial approaches, with a more direct field
experience guaranteed by specialisms.
India is also one of the very few places where you have the phenomenon of
writers who produce creative work in two languages: the poet Arun
Kolatkar for example, who writes in Marathi and English. Other examples
INTRODUCTION: INDIAN LITERATURE AND THE WORLD 5
of bilingual poets include Kamala Das (whose early works are here ana-
lysed in Udaya Kumar’s essay), who writes in both English and Malayalam,
and A.K. Ramanujan, who wrote in English and Kannada. It is not
surprising, then, that most important reflections on translation in India
have come from the writers themselves. Qurratulain Hyder (here read side
by side with Salman Rushdie), in a parallel vein, perhaps, to this current of
bilingual poetry, has produced ‘transcreations’ of her Urdu novels into
English, such as River of Fire (Hyder 1998).
Among the different nation states comprising South Asia, namely India,
Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Bhutan, and Nepal, India is characterized
by the greatest number of languages. The Indian Constitution recognizes
eighteen official languages, plus numerous other languages and dialects.
This situation of multilingualism means that national identity in India was
never premised on a single linguistic identity, unlike the case of many
Western nation states. After independence in 1947, Hindi and English
became the two official languages of the Indian country, but then, given
India’s federal constitution, each state also had an official language.
In such a multilingual region, conceptualizing or even imagining a
national literary system has been complex, to say the least, given the
proliferation of language-literatures and the difficulty of using a single
paradigm for organizing literary study of this immense body of texts.
Indeed, any consideration of this question immediately raises another
one: how do we define literature in the Indian context? How do these
definitions—and the uses of a text in literary culture, as Sheldon Pollock
calls it—differ from or intersect with European understandings of
literary culture and its relationship to society, politics, and history
(Pollock 2003: 20)? One fundamental question raised by current debates
around the status of ‘world literature’ is nonetheless rarely explicitly posed
in them: namely, how does world literature differ from, or equal, literature
itself? Is it a variation, a subcategory, or merely a paraphrase of the
latter term?5
As a starting point, it is necessary to talk about Indian literatures in the
plural—both to highlight the multifarious production in different lan-
guages across the region, and to make visible the lines of continuity within
literary formations across national borders. In India, the Sahitya Akademi,
founded in 1954 (shortly after independence), aimed ‘to establish a
national organization to work actively for the development of Indian
letters and to set high literary standards to foster and co-ordinate literary
activities in all the Indian languages and to promote through them all the
6 R. CIOCCA AND N. SRIVASTAVA
nationalist texts such as Hind Swaraj by Gandhi into English and other
Indian languages consolidated the practice of translation as key to the
construction of a national identity.7 But translation became a central issue
for both official and unofficial nation-building after India obtained its
independence from the British in 1947. Nehru fostered translation pro-
jects among the Indian languages in attempting to forge a ‘unity within
diversity’ in relationship to India’s multicultural and literary identity,
through the Sahitya Akademi. Francesca Orsini maps out the different
literary constituencies in India at three levels: the regional, national, and
international fields, which often do not share readerships, publishers, and
circuits of exchange, but produce separate and not always overlapping
canons (Orsini 2002a: 83). The role of translation can facilitate the con-
struction of a more unified and interconnected series of literary canons
across South Asia and across languages (so as to include transnational
linguistic communities, like Marathi, for example, whose writers’ meetings
often take place outside of the subcontinent).8
The essays in this book analyse a variety of contemporary Indian
texts across in their original English, English translations, and bhasha
(indigenous-language) originals. In showcasing such examples of criti-
cism, we aim to contribute to the construction of a literary canon that
is pan-Indian and functions as a useful model for the critical field of
world literary studies.
are mirrored in personal life experiences’ (in Gripsrud et al. 2010: 188).
For Habermas these experiences find their concise expression in the
‘literary public sphere’, which he describes as ‘specialized for the articu-
lation of values and world disclosure’ (2010: 188).
In similarly assigning artistic narratives the specific features of revelation
and discovery, more than one critical inquiry has recently focused on the
transformative power of written stories and their capability to disclose new
worlds. Salman Rushdie’s reflections (1991) and Homi Bhabha’s more
articulated critical encoding (1994) about the potential of the literary
imagination to make ‘newness enter the world’ have come to vindicate
literature’s distinct power to create representations capable of shaping the
general comprehension of social facts. That is, the question of not only
what art is, in aesthetic terms, but what art does as a process, has been
repeatedly posed and theoretically answered. Arjun Appadurai (1996), in
his attempt to delineate an ‘anthropology of representation’, assigns a
specific and effective social agency to the literary imagination above
other media. ‘Readers of novels and poems can be moved to intense
action [ . . . ], and their authors often contribute to the construction of
social and moral maps for their readers’ (1996: 58). And Stuart Hall
(1992, 1997), during his lifelong reflection on the signifying practices of
cultures, has insistently claimed for representation a much more active and
creative role in relation to the way people think about the world and their
place within it.
Satya P. Mohanty, more recently, asserting the ‘epistemic’ dimension of
literature, clearly shows how narrative forms and social critique are closely
linked, and how creative writing ‘often through its formal experiments,
develops social and moral theories’ (2011: 5). Still more recently, Derek
Attridge (2015) has reconceptualized the work of literature, referring both
to the process and the artefact, as labour that implies a process that takes
time and produces consequences, and to which he refers as an ‘event’. In
The Work of Literature, Attridge posits the specificity of literature as
invention, an apprehension both of inner and outer worlds. Maintaining
that a cultural constellation is sustained by a geography of inclusions as
well as exclusions and that only the artist is able to find a way into this
landscape of exclusions, the ‘serious’ writer, in discovering something
genuinely different, brings to life an original creation that will effect a
change in society, through the changes it brings about in its readers. To
read a novel, and enjoy its sorties into what feels like new territory, is thus
to experience a transformation in one’s own ‘complex of attitudes,
18 R. CIOCCA AND N. SRIVASTAVA
the literary sphere in contemporary India. Kavita Daiya, who has brilliantly
elaborated her own conception of an Indian postcolonial public sphere,
drawing on Negt and Kluge’s ‘counter-publics’ theory, defines these as
‘saturated with everyday experiences and fantasy of citizen-subjects who
participate in the social collective process, create relationality between every-
day life and politics, and counter the alienation and fragmentation of
social life’ (2008: 32). Reconceptualizing the literary public sphere as a
site of discursive contestation, in which social adversaries can nonetheless
get involved in a dialogic understanding of each other, enlarges the idea
of the public sphere from an arena of rational consensus to a much more
fluid milieu which promotes cultural translation among diverse social
subjects.
According to Nancy Fraser (1991, 2007), a just society is characterized
by a parity of participation in the process of opinion formation. In India,
this parity is far from being within reach, but very slowly and nonetheless
increasingly, a multicultural literacy is working on the new porousness
between different social spheres. Opening connective trajectories between
social groups, this multicultural literacy erodes the language divide
through translation and enables the emergence of counterpublics.
Women’s rights, Dalit rights, the rights of tribal and other marginal
groups (as Srivastava, Matta, and Holmström show in their essays) acquire
viability from the intimate narrative revelation of their predicaments, and
their demands are, slowly and with difficulty, at last becoming a matter of
public concern. Forms that engage intensely with personal, individual,
affective material thus trigger a discursive process on civic and political
matters. Newly shaped subjectivities, often in opposition to majoritarian
notions of Indian identity, find expressive focus and social cognizance in
literature. Dalit, tribal, immigrant, or other marginal literary voices, when
they enter the artistic dimension, are thus able to build constellations
of new horizontal solidarities, beyond regional or linguistic separations,
gaining strength in addressing mainstream identities and worldviews.
By making such counterpublics, traditionally demarcated by class, gender,
ethnic, or religious rifts, enter a wider arena of mutual recognition, litera-
ture is orchestrating a wider social polyphony.
Connecting personal experiences, the feelings and postures of the
individual, to social collective processes, this literature interlocks everyday
lives with politics, and enables us to reconceptualize the popular public
sphere as a context of social intercourse mediated by the construction of
subjects in and through narration. As Mohanty says: ‘Such literary
20 R. CIOCCA AND N. SRIVASTAVA
readings can alert historians and social scientists to the range of expressive
forms that disempowered social agents can employ, even when their power
to shape their material lives is severely limited’ (2011: 4).
Imbricated in material as well as psychological structures of relation, the
narrative subject of fictional worlds inhabits India, and its idea, and inter-
rogates its history and present economic model, the organization of
society in the urban mainland and the liminality of peripheral borderlands.
Representations of neo-liberalism and the end of the Nehruvian ethos,
development and eco-critical activism, casteism and access to literacy,
gender, and diaspora become dominant themes in writing from and
about the subcontinent. Positing the existence of a ‘literary affective public
sphere’, this book investigates some of the most marginal perspectives and
a variety of genres, exploring intersections between Anglophone and
bhasha literatures and between novelistic and other discourses on India,
such as the autobiography, the diary, and the testimony, questioning
changing notions of authorship and the role of translation in creating
communities of common interest. Troubling the traditional sociologi-
cal/psychological divide, the essays interrogate this literature from the
perspective of its constant interactions between private and public narra-
tives, thereby proposing a method of reading Indian literary texts that tries
to go further than their initially attractive postcolonial identifications as
‘national allegories’. As John Marx efficaciously states: ‘If reaction to
Fredric Jameson’s argument about the “necessarily . . . political dimen-
sion” of postcolonial literature taught us nothing else, it taught us to
appreciate the enormous variety of ways contemporary fictions reconfigure
the public/private distinction we have been taught to think of as tradi-
tionally bourgeois’ (2008: 611–612).
Distancing themselves from Fredric Jameson’s well-known and highly
controversial assumption that in postcolonial literatures ‘the story of the
private individual destiny is always an allegory of the embattled situation of
the public third-world culture and society’ (1986: 69, emphasis in the
original), the essays in this collection aim to reverse that perspective and
posit the category of a public cultural sphere as constituted by ‘private
individual destinies’ through the contribution offered by literature’s affec-
tive agency. And in response once again, then, to the question about the
value of literature in the humanities today, we answer by pointing, as
Graham Huggan does, to the capacity of literature not only ‘to imagine
the ways in which reality has been, or might be, interpreted, but also to
affect the ways in which reality is produced’ (2008: 13).
INTRODUCTION: INDIAN LITERATURE AND THE WORLD 21
Qazi Abdul Sattar’s Urdu novel Shab-gazīda (1988), and the Awadh
subplot in Vikram Seth’s A Suitable Boy (1993), Orsini explores their
capacity to frame Awadh culture, and comparatively shows how much
ground and sensibility they share, and how they fit within broader tradi-
tions of ‘village writing’ in India.
‘Choosing a Tongue, Choosing a Form: Kamala Das’s Bilingual
Algorithms’ by Udaya Kumar (Chapter 4) shifts the focus of attention to
bilingualism as one possible locus of Indian literary landscape. Kumar
concentrates on Kamala Das’s status as a bilingual writer who at the
beginning of her career chose the English language for her poetic writing
and Malayalam for her short stories. The author suggests that a close
consideration of the economies of expression in Das’s early poetry and
short fiction permits us to explore her bilingual compositional method in
relation to questions pertaining to the mother tongue, but also relating to
location and translation. Paradoxically, says Kumar, while Das’s poetry in
English displays a directness and fluency usually associated with prose, her
early prose fiction draws on arrangements of language forged in the
neighbourhood of the poetic. Kumar’s essay demonstrates how such a
productive deployment of genre instability enables Das’s stories to fabri-
cate an unusual perceptual apparatus which works by generating gaps
between narration and description as well as between inner thoughts and
external expressions of characters.
Part II is entitled Enlarging the World Literary Canon: New Voices and
Translation. In her opening essay of the section, ‘A Multiple Addressivity:
Indian Subaltern Autobiographies and the Role of Translation’
(Chapter 5), Neelam Srivastava argues that the field of South Asian
literary studies needs to train its gaze more sharply on the process of
translation. She examines the development of a distinct genre, the ‘sub-
altern autobiography’, which is encoded as a product of translation prac-
tices in India, practices that differ distinctly from the western context.
Firstly, this is because in India the role of the translator is a much more
visible figure, and secondly, because translation assumes a political func-
tion in fostering alternative canons, and can be linked to the development
of a politicized identity across languages. In particular, this essay focuses
on a number of Indian autobiographies by subaltern authors translated
from Hindi, Tamil, Marathi, and Bengali into English, in which the
importance of the author versus translator is often inverted through the
unequal power relations inherent to the two languages involved. Through
INTRODUCTION: INDIAN LITERATURE AND THE WORLD 23