You are on page 1of 1

The battle rages, the armour flashes, 戦いは激化し、鎧は光り、 战斗激烈,铠甲闪烁,

Bronze canons roar, 青銅の大砲が咆哮を上げ、 青铜大炮轰鸣,


Regiments charge, horses gallop by 連隊が突撃し、馬が疾走する 军团冲锋,马匹驰骋
And red rivers flow. そして赤い川が流れます。 红色的河流流淌。
Midday burns and men still fight; 真昼は火傷を負い、男たちは今も 正午烈日炎炎,人们仍在战斗;
The sun sinks low, yet the battle rages 戦う。 太阳西沉,战事却愈演愈烈;
ever more;
太陽は低く沈みますが、戦いはま 暮色褪去,敌人却被锁定
Twilight fades, yet enemies are locked
すます激化しています。 冲突更加激烈,更加激烈。
More violently, more fiercely in
夕闇は薄れていくが、敵は閉じ込 战场上夜幕降临。
conflict.
Night falls on the field of battle. められている 军团在黑暗中散去……
Legions disperse in the darkness… より暴力的に、より激しく衝突す 一切都很平静,在漆黑的夜里
All is calm, and in the darkness of night る。 呻吟声冲天而起。
Groans rise up to the sky. 戦場に夜が訪れる。 然后,在月光下,
And then, in the moonlight, 軍団は闇に散り散りになる… 在她的战马上,
On her warhorse, すべては静かで、夜の闇の中で 她洁白的骨头闪闪发光,
Her white bones shining brightly, うめき声が空に上がる。 死亡出现;而在寂静中,
Death appears; and in the silence, そして、月明かりの中で、 聆听呻吟和祈祷
Listening to the groans and prayers 彼女の軍馬に乗って、 带着自豪和喜悦,
With pride and pleasure, 彼女の白い骨は明るく輝いてい 她驰骋战场
She bestrides the field of battle て、 就像陆军元帅一样。
Like a field marshal. 死が現れる。そして沈黙の中で、 她站在土丘顶上环顾四周,
From atop of a mound she looks うめき声と祈りを聞きながら 停下来微笑……
around,
誇りと喜びを持って、 穿过饱受战争蹂躏的平原
Stops and smiles…
彼女は戦場を駆け抜ける 响起了她命运般的声音:
And across the war-torn plain
陸軍元帥のようだ。 ‘战斗结束了!我已经征服了你们所
Rings the sound of her fateful voice:
‘The battle is over! I have vanquished 彼女は塚の上から周りを見回し、 有人!
you all! 立ち止まって微笑んで… 你们都在我面前投降了,你们这些
You have all surrendered before me, そして戦争で荒廃した平原を越え 战士!
ye warriors! て 生活让你们不和,但我却让你们和
Life set you at odds, but I have 運命の声が響く。 好!
reconciled you! 「戦いは終わった!私はあなたた 立正接受审查,你们死定了!
Stand to attention for review, ye dead! ち全員を打ち負かしました! 庄严的游行队伍经过,
March by in solemn procession, 戦士たちよ、あなた方は皆私の前 我要交待我的军队;
I wish to account for my troops; に降伏したのだ! 然后把你的骨头埋在土里,
Then lay down your bones in the 人生はあなたに対立をもたらしま 甜蜜地休息吧,生活的劳累归于平
earth, した、しかし私はあなたを和解さ 静!
And rest sweetly rest, life’s labours せました! 岁月会在不知不觉中流逝
down! 見直しのために注意を払ってくだ 你将从生者的记忆中消失。
The years will pass by imperceptibly,
さい、死んだ人よ! 但我不会忘记你并会主持
And you will slip from the memory of
厳粛な行列で行進し、 午夜的宴会在你的骨头上!
the living.
私の軍隊について説明したいと思 我的舞蹈沉重的脚步将被践踏
Yet I will not forget you and will host
A banquet at midnight over your います。 湿润的泥土,让你的骨头永远不再
bones! それからあなたの骨を土に置き、 逃离坟墓的牢笼,
The heavy tread of my dance will そしてゆっくり休んでください、 这样你就再也不会从坟墓里复活
trample down 人生は大変です! 了!”
The moist earth, so that your bones 気づかないうちに年月は過ぎてい
may never more きますが、
Escape the fastness of the grave, そしてあなたは生者の記憶から消
So that you may never more rise from えてしまいます。
the grave!’ それでも私はあなたを忘れずにホ
ストします
骨をめぐる真夜中の宴会!
私のダンスの重い足取りが踏みに
じるだろう
湿った大地、あなたの骨がもう二
度と残らないように
墓の厳しさから逃れ、
二度と墓から立ち上がれないよう
に!』

You might also like