Professional Documents
Culture Documents
形式平等或實質平等?
多元語言背景
• 荷蘭據台
傳教士(新港語)、北方三語、南方三語(原住民語)
• 明、清
• 日據時期
• 民國
大量在台外籍人士
• 刑事訴訟法第 99 條規定:「被告為聽覺或語言障礙或語言不通者,應由通譯傳譯之;必要
時,並得以文字訊問或命以文字陳述。」
• 有指派通譯,就能讓受訊問者擁有平等的權利嗎?
• 2015 年的印尼漁工案,屏東地檢署請的印尼通譯不懂中爪哇語,故未能如實翻譯影片內容
研究問題
• 法律賦予的權利
• 被告為聽覺或語言障礙或語言不通者,應由通譯傳譯之;必要時,並得以文字訊問
或命以文字陳述。
(修法理由: 108 年版修法理由指出,公民與政治權利國際公約第十四條第三項第六款規
定:「審判被控刑事罪時,被告一律有權平等享受下列最低限度之保障:…如不通曉或不能
使用法院所用之語言,應免費為備通譯協助之 )
• 中華民國憲法第七條:「中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一
律平等」
• 法律上的平等,平等的定義誠如司法院釋字第 485 號所述:憲法第七條平等原則並非指絕對、
機械之形式上平等,而係保障人民在法律上地位之實質平等。
• Merriam-Webster 字典定義,形式平等( equality )表示平等的狀態,實質平等( equity )則
是形式平等再加上正義( justice )或公平( fairness )的元素
Equality means the state of being equal, and equity adds the element of justice or
fairness; it’s possible that “equal” treatment does not produce “equity” when
conditions and circumstances are very different.
實際狀況
• 規定:
• 法院:通譯倫理規範的第五條:「通譯執行職務時,應忠實傳譯當事人、證人、鑑定人及
其他關係人之陳述內容,不得有擅自增減、潤飾、修改、曲解原意或隱匿欺罔之行為」
• 檢察機關通譯倫理規範第六條:「通譯執行職務時,應忠實傳譯被告、告訴人、告發人、證
人、鑑定人或其他關係人(以下簡稱當事人或關係人)之陳述內容,不得匿、飾、增、減」
專家研究:很多狀況下,無法達到實質平等
• Ng (2016) 提到通譯聽不見內容的情形
因應新科技,未來通譯的可能
• 司法通譯(人)
González, R. D., Vásquez, V. F., 與 Mikkelson (1991) 的看法,司法通譯為具有雙語能力者,
負責擔任法院與不諳英語者間的溝通管道,必須將聽到的源語意義轉換成為目標語而不加修
改、摘錄、增刪其意義。司法通譯必需精確將訊息轉換成為其它的語言而盡量接近原意。
• 司法通譯(活動)
De Jongh (1992) 指出司法通譯是「使不通曉語言雙方或多方互相溝通的活動」
國際法源
• 因此,在這條國際法的規範下,各國紛紛保障了不諳語言者使用通譯的權利。例如我國法院
組織法第 98 條規定:「訴訟當事人、證人、 鑑定人及其他有關係之人,如有不通國語者,
由通譯傳譯之,其為聾啞之人,亦同。」瑞典的司法程序法典( Code of Judical Procedure )、
行政法律程序法( Administrative Procedure Act )、行政程序法( Administrative Procedure
Act )都保障無法聽說瑞典語者獲得通譯的權利。日本刑事訴訟法第 175 條也規定「不通曉
國語者陳述時須由通譯員進行通譯」
國際法源
• 西方正式使用口譯的時間為十五世紀西班牙人殖民美洲時,而十七世紀南非的口譯者常處於
移民者和當地居民之間。
• 1652 年為便於統治在台的漢人與原住民,並和定期原住民開會,由於雙方語言不通,因此
會有通事介入從事翻譯的工作 。此通譯制度延用至清末民初,通事屬於半官方性質,在需
要時才會被傳喚入衙門(王泰升等, 2006 ) 荷蘭人之後的臺灣應該還有歷史吧 ?
• 2006 年開始招募特約司法通譯,隨後政府在 2009 年簽訂人權兩公約,保障被告在審判時的
語言權。復又於 2013 年參考已制定通譯規範之英、美、澳等國,制定司法通譯倫理規範
通譯在法庭的其他角色
• 司法通譯在法庭上出了擔任通譯以外,還可能會因實際需求,被法官指定擔任其他的角色,
例如擔任專家證人,負責說明外文的意義。過去美國實務上曾經為了證據上的考量,將通譯
同時視為證人、專家證人、代理人、法院的公務員。以 State v. the Van Pham 案為例,法院
認為通譯相當於證人,甚至是專家證人(張立姍, 2010 )。
• 此外澳洲也有翻譯人員擔任專家證人的案例。在 R v Yang 的案例當中, 通譯在最高法院
當中擔任專家證人的範例,證實了法院不止採信通譯所翻譯的內容,亦承認其敘述內容的證
據力( Loiacono, 2022 ) 其他案例呢 ? 通譯多半都有多重身分 ? 還是只有少數案例如此 ?
司法通譯與規範
• (一)逐步口譯:
• 同步口譯
• 摘要口譯
• 視譯
司法通譯語言特點
• 專門性
Tiersma ( 1999 )也提到「複雜的語言能讓內容精簡」
• 大量的拉丁文詞彙,
• 文言文詞彙,如失所附麗、矧等等
司法通譯語言特點
• 歧義性
宋雷、張紹全( 2010 )指出, civil 一詞在美國與加拿大原本都是「平民的」、「民法的」
意思,而在加拿大經過長期演變,逐漸變成「一般平民犯罪」的意思,在加拿大《國防法》
( National Defense Act )中為「一般刑事」的意思,也因此 civil prisoner 的意思為「一般刑
事法院」。
• 結構的歧義。 Chomsky 一個句子存在不止一個意思時,即為有歧義的句子。例如語言學家
Chomsky 在 Theory of Syntax 一書中提到 Flying planes can be dangerous
司法通譯語言特點
• 兼具精確性與模糊性
姚崇略( 2021 )指出,法律語言同時具有精確性與模糊性。精確性指的是使用眾多法律術
語達到內容的精確,但法律同時仍留有一些模糊的空間。陳雅齡( 2018 )提到造成模糊的
原因有兩種,一為立法者的疏失,另一則為立法者刻意為之,以便有更廣泛的參考。例如勞
基法中的「合理範疇」、「合理補償」即屬於此類。
司法通譯語言特點
• 語域轉換
• 如上所言,法律維持其正式性與權威,在法律程序當中會採用正式的語言,但仍有一些情
形例外,會出現語言的語域變化。例如在警詢過程當中,為了建立關係與信任會與對方閒聊
話家常(鄭瑞隆, 2017 )。此外,司法程序中的當事人若非熟悉法律者,往往不熟悉司法
的專有名詞。例如檢察官宣告緩起訴,被告不了解意思時,檢察官需要用較白話亦即語域較
低的用語說明。另一個例子是 Hale ( 2014 )的研究發現,說話者的發音與用字等留給他人
的印象,會讓他人藉此判斷其社會背景與教育程度,以至於通譯在講英文時會較正式,使用
較高的語域,講西文時則會降低語域。
司法通譯語言特點
• 規訓的語言
• 在司法場域中存在著不對等的權力關係,在刑事法庭中更是如此,因此有時會出現法官或檢
察官訓斥被告的情形,或口吻略帶輕蔑的語言。許華孚( 2011 )提到:「法庭運作正如父
權體制之體現,這種現象來自於法庭存有之『規 訓』,以壓制非司法人員來展現體制之威
與霸權。對於非司法人員如被告、證人、原告等,他們皆被視爲「他者」意象,並主動加以
控制或排除。」筆者本身亦曾在通譯過程中,因未將被告所述內容整理成精簡的摘要而遭到
訓斥。國外也有法官因為律師撤案而斥責律師的情形發生
第六節 文化因素在通譯時造成的影響
一、法庭制度文化對通譯過程的影響
1. 檢察官可能要求通譯擔任資訊過濾者的角色,僅摘譯重點
2. 通譯到一半被當事人打斷的狀況頻頻發生
文化因素在通譯時造成的影響
• 符號在不同文化中代表的意義
非語言溝通的過程當中,必須經由傳送者與閱聽人製碼( encoding )與解碼( decoding )
(陳國明, 2003 )。在解碼的過程中,不同國家或文化者解讀的方式也有所不同。例如
「 OK 」手勢在南北美洲分別代表不同意義
文化因素在通譯時造成的影響
• 語境高低不同時造成的歧義與誤會
• 文化代表的身份認同
• 司法通譯在翻譯的過程當中,所做的事固然是將兩種語言互譯,但在選擇用語時,很可能
無意間透露通譯本身的身份認同。 Osman 與 Angelelli ( 2011 )的研究指出,說話者因為
對象不同,而將原本應回答的 Peace to you. 改成 How are you? ,
文化因素在通譯時造成的影響
• 語域轉換
• 不同文化的語言特性造成的信任度危機
• 在通譯時,如譯入司法人員不懂的語言時,長度與原文有明顯落差,即很可能造成司法
人員對通譯的信任度下降。筆者曾在同一庭與越南文通譯共事,分別服務不同對象。每次譯
入越南文時,語句明顯比中文長,因此越南通譯遭到警告,被要求不要過度解釋。但越南文
通譯的說法是越南文因為和中文結構不同,本來就會比較長。由於筆者不諳越南文,無從判
定是語言本身之故,或是通譯本身翻譯方式所致,但從此案例當中了解語言特性可能造成信
任度的問題。
(A) 法庭制度或文化不同
(B) 符號 / 手勢在不同文化中代表的意義不同
(D) 身分認同問題
(E) 語域轉換
[ 文化中沒有對應的詞彙 ] 原文:我昨天買了一些東山鴨頭。那
個豆乾特別好吃。譯文: I bought
some Dongshan Duck Head and the
bead curd was very delicious.
題。
[ 法官斥責原告 ] 法官:你這麼做真是浪費社會資源!
通譯跟著說:「不好意思,法官…」
(B) 符號 / 手勢在不同文化中代表的意義不同 [ 非語言溝通 ] 檢察官問被告當時是否在場。被告用顫抖又猶豫的聲音
說沒有。通譯也用一樣的語調翻譯。
[OK 手勢 ] 被告:我當時就對他比這個手勢(手比 OK )
[ 嫌犯說好幾個他 ] 嫌犯:「他說他不在他的旁邊。」
通譯基於公正問題決定立刻停止翻譯。
[ 通譯對象因不信任通譯 ] 通譯服務對象覺得通譯是法院派的,代表法院,因
此不能信任。每次回答都要先和律師討論,才要跟
通譯說,而且說得很保守,訊息常常不清楚。通譯
透過不斷詢問希望能夠獲得足夠的訊息才能通譯。
[ 通譯對象因過於信任 ] 服務對象直接拉著通譯說很多事,說個不停。通譯
以程序為由婉拒。
(E) 語域轉換 [ 看到對方是不識字的老人家 ] 通譯主動把內容改為淺顯的白話
/ 他難以區分等) tea.
[ 用廣義詞代替精確的字 ] 原文:冰塊裡面大腸桿菌太多了。
[ 通譯聽不清楚 ] 通譯向法官報告後才請服務對象再講一次。
• (二)預試與專家審查
• 本問卷將在初稿完成後,由不同語言之通義進行預測,之後再交由專家審查,並根據專
家意見再次修訂上述題目。
•
(一)回溯訪談
在訪談的過程中,針對受試者進行回溯訪談,請受試者在隱去當事個案足以辨識之個資後,單就文化差異造成的例子進行說明,並回溯當初
採取特定策略的原因。
• (二)錄音資料整理
• (三)初步透過紮根理論建構理論
根據訪談結果初步建構理論。
• (四)驗證理論
• 根據理論結果,比對紮根理論建構的新理論與原有理論,以進行驗證。
• (五)修正理論,使理論更為完善
•