You are on page 1of 10

Chương 6

越语汉语定语的对比及翻译

一、前置定语
二、后置定语
三、注意分清
定语和谓语的
界限
四、仔细识别
25-12-2010 第六章 1
第六章
越语汉语定语的对比
及翻译

25-12-2010 第六章 2
一、前置定语
表示全部
表示数量
表示计算单位
Tất cả ba ngôi nhà ấy
所以 那 三 个房子

25-12-2010 第六章 3
■ 由于这三项前置定语的排列顺序

与汉语同类定语的排列顺序是一
致的,所以翻译时只需要按原有
顺序,从前到后逐项译出即可。

■ 对于限定意义的后置定语 “
ấy” 必须按照汉语的表达方式,
移到中心语的前边去, 放在表
示“全部”意思的定语之后。
25-12-2010 第六章 4
二、后置定语
1. 结构形式多样化
后置定语可以由各类实词、各
类词组和各类关联词结构充当。
2. 语义关系复杂化
后置定语可以从各个不同的方
面去修饰、限制中心语,形成各种
不同的语义关系。

25-12-2010 第六章 5
3. 多项后置定语的位置
排 列比较灵

提示 :

25-12-2010 第六章 6
■ Ngôinhà gạch để nghỉ
mát mới làm trông thật
đẹp.

25-12-2010 第六章 7
■ Công cuộc đổi mới trong 10
năm qua đã thu được những
thành tựu to lớn, có ý nghĩa
quan trọng.

25-12-2010 第六章 8
Công tác tuyển chọn, bồi dưỡng,
thay đổi trẻ hóa cán bộ, chuẩn
bị cán bộ kế cận còn lúng túng,
chậm trễ.
■ 有关干部的选拔、培养、更新

和年轻化方面的工作,以及干
部梯队的建设工作尚杂乱无章
,进展缓慢。
25-12-2010 第六章 9
如果各项定语之间是并列
关系,一般情况下,按照从前
到后或从后到前的顺序来翻译
,其意义都不变。但是有时候
,具有并列关系的后置定语之
间具有一定的逻辑关系。翻译
时,不应破坏这种逻辑关系 。
25-12-2010 第六章 10

You might also like