Professional Documents
Culture Documents
Prosa medieval
Imos seguir a segunda postura, de xeito que nos atoparemos cun corpus
de textos bastante reducido, non só por renunciar aos textos portugueses, senón
tamén por:
a) Perda de documentos por diferentes motivos (guerras, etc.).
b) Proximidade lingüística co castelán e o portugués, que puido inhibir a
necesidade de escribir prosa en galego.
2. A produción prosística
1.1. Os textos de carácter xurídico
1.1.1. Tradución do Código de las siete partidas
1) Cronoloxía: o orixinal foi escrito entre 1256 e 1265, pero tarda moito en
entrar en vigor.
2) Contido: é o código xurídico medieval máis importante, no que Afonso
X asume o dereito romano, desprazando o xermánico (vixente ata entón).
3) Estrutura: está dividido en 7 partes, as partes en títulos e estes en leis.
4) Traducións:
a) 6 versións galegas.
b) 2 traducións problemáticas en canto á lingua, unha con trazos leoneses e
outra con trazos portugueses.
***
2) Tradución galega:
a) Data da 1ª ½ do s. XIV, probablemente realizada durante o reinado de
Afonso XI (1312-1350).
b) Atópase nun manuscrito en pergamiño e en letra gótica minúscula na
Biblioteca do Escorial.
c) 153 folios a dúas columnas e a dúas caras (recto e reverso), unha
disposición común na época.
d) Autor descoñecido, aínda que nas glosas marxinais menciónase a Nuno
Freire, que podería ser o copista, o redactor ou o mecenas. Segundo o
historiador Emilio González López podería corresponderse cun fidalgo
relacionado con Afonso XI.
e) Contido: chega só ata a metade do 7º libro (22 capítulos iniciais).
Acaba no relato da loita entre Xacob e o anxo (3ª idade segundo Santo
1
Santo Agostiño divide o mundo en 6 idades, a 6ª comprendería a súa época ata o Xuízo Final.
2) Tradución galega:
a) Manuscritos:
Biblioteca Nacional de Madrid:
É o manuscrito máis amplo.
Data de fins do s. XIII ou comezos do XIV (reinado de Fernando IV,
1295-1312).
Consta de tres partes:
• Tradución da Crónica General.
• 2 folios cunha versión do Liber regnum, en letra diferente.
• Tradución da Crónica de Castilla.
• Tradución da Crónica particular de San Fernando, que atinxe ao
reinado de Fernando III, o Santo.
Transcendencia:
• É moi antigo.
• É a base doutras crónicas:
- Crónica Geral de 1344, de D. Pedro de Barcelos.
- Crónica de 1404.
Biblioteca da Universidade de Salamanca:
Data do s. XV.
Contido: só ten a tradución da Crónica General.
Ramón Lorenzo considera que é unha copia do anterior ou ben que
puido existir unha copia intermedia.
Existen moitas coincidencias entre os dous manuscritos, pero tamén
diferenzas no referente á corrección de erratas e á actualización da
lingua.
8) Fontes:
a) Chronicon iriense:
Datada arredor de 1090.
Usada de forma íntegra na Crónica de Santa María de Iria.
Contido: obra en latín na que se tratan as orixes da diocese ata o bispado
de San Pedro de Mezonzo.
b) Historia Compostellana:
Contido: obra en latín na que se relatan os feitos do arcebispo Xelmírez.
É a base da Crónica de Santa María de Iria ata 1105/1108, aínda que
esta obra comprende ata 1140 (morte de Xelmírez).
c) Liber Sancti Iacobi.
d) Concordia de Antealtares.
9) Contido:
a) É a historia da diocese de Iria – Santiago desde o seu nacemento ata a súa
etapa de esplendor (Xelmírez).
b) Contén interpolacións de acontecementos do s. XV (1459 – 1468):
Loita entre o arcebispo e a nobreza entre 1459 – 1461.
Estancia en prisión de Alonso de Fonseca en Noia, condenado por
Bernaldo Eanes de Moscoso en 1465.
Cerco da Catedral en 1466.
Revolución irmandiña e morte de en Tui de Álvaro Paes de
Soutomaior, en marzo de 1468.
c) Para algúns dos feitos que narra é a única fonte.
10) Funcionalidade: xustificar os privilexios de Compostela, de aí que se
centre nos seguintes feitos:
c) Descubrimento da tumba do Apóstolo.
d) Obtención do arcebispado.
e) Voto por mor da Batalla de Clavijo.
1) Estrutura: conservamos todo o texto completo, xa que o inicio e o final
son delimitadores do mesmo. Cómpre sinalar que o autor denominou a obra
Flos Sanctorum, pero hoxe é coñecida como Crónica de Santa María de Iria.
1.4. A novelística
1.4.1. A Materia de Grecia (ciclo clásico)
1) Historia: existiron 9 cidades sucesivas en Troia, a homérica é a 7ª. Estaba
situada na actual Turquía, nun punto estratéxico que lle permitía cobrar
impostos para o comercio con Asia, unha situación que tamén foi fonte de
conflitos. Descubriuna o arqueólogo Schliemann. Tamén se cre que foi real un
longo asedio arredor do 1200 a.C.
2) Lenda:
a) O asedio de Troia deu lugar á lenda clásica, que ten como desencadeante o
xuízo de Paris sobre a beleza das deusas e o posterior rapto de Helena, a
esposa de Menelao (rei de Argos). Para vingar esta deshonra os seis gregos
enfróntanse a Troia liderados por Agamenón e outros heroes coma Aquiles ou
Ulises. Neste enfrontamento os troianos serían liderados por Héctor, fillo do
rei Príamo, e os seus irmáns.
b) Difusión da lenda:
Literatura popular oral (cantos dos aedos).
Homero (poesía épica), quen só conta unha parte da historia.
Autores latinos coma Virxilio.
Relatos anti-homéricos da Europa medieval.
9 Literatura galega medieval I
2009/2010
USC
3. Prosa medieval
1. Versións gregas:
a) Versión homérica.
b) Versións anti-homéricas nas que o destino non está nas mans dos deuses,
senón que intervén a vontade dos homes. Só se conservan completas en
traducións ao latín:
Diferenzas:
Dictys cretense:
• Perspectiva grega.
• Autor do s. IV.
• Historia desde o rapto de Helena ata a morte de Ulises a mans do
seu fillo Telégamo (fillo de Ulises e Circe).
• Relato extenso e literariamente moi coidado, que chega a nós a
través de traducións latinas (do texto grego só se conservan
fragmentos).
Dares frixio:
• Perspectiva troiana
• Autor do s. VI.
• Texto máis curto e menos coidado (lingua, presentación continúa
de batallas e treguas parándose só en relatos coma a morte de
Héctor, etc.)
Semellanzas:
Busca da verosimilitude, presentándose como testemuñas da historia,
achegando descricións físicas dos heroes, etc.
Preferencia polas tradicións anti-homéricas, nas que os deuses non
tiñan tanto poder sobre a acción, senón que interviña a vontade dos
homes.
2. Versións latinas.
3. Versións europeas medievais: realizadas sobre as versións anti-
homéricas gregas:
a) Textos:
Benoît de Sainte-Maure escribe o Roman de Troie:
Novela en verso do s. XII que é a base dos relatos medievais sobre
esta materia.
Contido: comprende ata a conquista de Troia.
Fontes:
• Dares: fonte principal, que non cobre todo o contido da obra, polo
que algúns autores estableceron a hipótese de que a obra que
conservamos de Dares pode ser só un resumo dun texto máis
extenso.
• Dictys: 6000 últimos versos.
• Achegas propias do autor, que fan da obra unha recreación persoal
moito máis atractiva cá súa fonte principal (Dares).
No s. XIII prosifícase a historia anterior, tamén na Península Ibérica:
Versión galega do Roman de Troie, perdida.
Versión de Afonso XI: tradución para o castelán a partir da versión
galega anterior, por orde de Afonso XI.
Crónica troiana, que ten como fonte:
• Versión de Afonso XI.
• Texto perdido.
Historia troiana, que ten como fonte:
• Versión de Afonso XI.
• Crónica Geral.
a) Características:
Contido: nas obras galegas transmítese a historia completa da guerra
de Troia. Cómpre lembrar que Homero só se centraba nuns días do
asedio do décimo ano da guerra, cando Aquiles é despoxado de Briseida
por Agamenón. Con todo, Homero demostra coñecer toda a historia
mediante alusións.
Anacronismos en todos os niveis:
Os deuses non participan na acción, pero si a maxia.
Armas e combates.
11 Literatura galega medieval I
2009/2010
USC
3. Prosa medieval
Eloxios fúnebres.
Descrición de cidades.
Costumes.
Amor cortés.
Mestura da relixión cristiá e a pagá.
Presenza da muller maior ca nos textos clásicos, nos que se limitaba
practicamente ás deusas.
3) Edicións:
a) 1918: Eugenio López Aydillo (historiador) publica a primeira edición
completa en Valladolid.
b) 1958: Xosé Luís Pensado publica unha edición crítica.
c) 2004: R. Lorenzo publica unha edición facsimilar co texto, a transcrición
e a tradución ao galego moderno e ao castelán.
4) Fontes:
a) Liber Sancti Iacobi (Codex Calixtinus2), obra en latín que se remata en
1150 e da que se traducen fragmentos nos Miragres de Santiago. Puido ser
compilada por Xelmírez (que morrera en 1140) e, aínda que
tradicionalmente se considerou da autoría de Aymeric Picaud por mor da
súa uniformidade, o certo é que parece elaborada por autores diversos. Está
estruturada en 5 libros:
Libro I: colección de sermóns con notación musical.
Libro II: 22 milagres.
2
Codex Calixtinus é o nome que recibe o manuscrito o Liber Sancti Iacobi conservado na Catedral de
Compostela (que tamén é o máis antigo), pero non o título da obra.
3
O manuscrito de Oxford é o máis antigo conservado, data 1170.
4
Henrique II estaba casado con Leonor de Aquitania, ex-esposa do rei de Francia e neta do primeiro
trobador, de aí que a súa corte propiciase moito a literatura.
c) A lenda de Tristán:
Tristán é enviado a Irlanda polo seu tío Marc para recoller a Isolda ou
Iseo a Loira a levala a Corualles para que casase con Marc.
Brangain, unha das damas de compañía de Isolda, levaba unha bebida
máxica para dárllela a Marc e Isolda coa finalidade de que se namorasen
pero, por equivocación, dálla a Tristán.
Isto dá lugar a un amor imposible entre Tristán e Isolda que provoca
que Tristán acabe marchando á Bretaña continental e case coa filla do
rei, Iseo a das Brancas Mans.
Tristán é ferido nun combate e pide a axuda de Isolda a Loira, que era
entendida nas artes da medicina. Isolda debía chegar nun barco que
traería unha vela branca se ela viña a bordo, e negra se non aceptara vir.
Isolda a das Brancas Mans por celos míntelle a Tristán e dille que o
barco no que tiña que chegar Isolda a Loira traía unha vela negra, e entón
Tristán morre de amor. Cando Isolda a Loira ve a Tristán morto ela
tamén morre de amor.