• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
3. Prosa medieval
1.Reflexns sobre as circunstancias de creación e ocorpus que integra a nosa prosa galega medieval.Diferentes visións1.1.Delimitación do corpus
 No que se refire ao corpus de textos da prosa galega medieval, atopamosdúas posturas entre os diferentes estudosos:1)Consideracn dos
textos producidos
en
Galiza
e en
Portugal
.2)Consideración só dos textos producidos en
Galiza
, xa que o achegamento á prosa debe facerse desde parámetros diferentes dos da lírica:a)
Lingua
: o galego non é a lingua usada para a prosa e toda a Península, xaque en
Castela
usábase o
castelán
. b)
Estética
: a
lírica
seguía
estritos parámetros
estéticos e ideolóxicos en
territorios
moi
diferentes
, mentres que a prosa non.c)
Cronoloxía
: a lírica cultívase ata
1350
, mentres que na prosa atopamosobras ata
1468
(
Crónica de Santa María de Iria
) e ademais non hai unhacontinuidade cronolóxica (non existía unha escola, coma na lírica).Imos seguir a segunda postura, de xeito que nos atoparemos cun
corpus
de textos bastante
reducido
, non só por renunciar aos textos portugueses, senóntamén por:a)
Perda de documentos
 por diferentes motivos (guerras, etc.). b)
Proximidade lingüística
co
castelán
e o
portugués
, que puido
inhibir
anecesidade de escribir prosa en galego.
1.2.Cacter dos textos
1)A maioa dos textos son
traducións
, algo moi
común
na
Europa
daépoca (en especial no que se refire a textos de ficción).2)Tamén atopamos
textos históricos orixinais
, vinculados a
interesepolítico
e que axudan a crear a conciencia de
pertenza
a unha
comunidade
nun momento no que se estaban iniciando os procesos de construción dasnacionalidades.
1.3.Centros de produción
1)
Cortes rexias
: Galiza ten en poucos momentos unha corte rexia residente, polo que a produción de prosa en galego na corte é
escasa
.2)
Igrexa
: usaba fundamentalmente o
latín
, polo que tampouco amparou a produción de prosa en galego.3)
Cortes nobiliarias
, que amosan o
interese
da sociedade galega por 
manterse ao día
nos diferentes
ámbitos do coñecemento
(historia, ciencia,narrativa, etc.).
Literatura galega medieval I
2009/2010USC1
 
3. Prosa medieval
2.A produción prosística1.1.Os textos de carácter xurídico
1.1.1.
Tradución do
Código de las siete partidas
1)
Cronoloxía
: o orixinal foi escrito entre
1256
e
1265
, pero tarda moito enentrar en vigor.2)
Contido
: é o
código xurídico medieval máis importante
, no que AfonsoX asume o
dereito romano
, desprazando o xermánico (vixente ata entón).3)
Estrutura
: está dividido en 7
 partes
, as partes en
títulos
e estes en
leis
.4)
Traducións
:a)
6 versións galegas
. b)
2 traducións problemáticas
en canto á lingua, unha con trazos
leoneses
eoutra con trazos
portugueses
.1.1.2.
Tradución do
Fuero real de Castilla
1)
Cronoloxía
: o orixinal foi escrito entre fins do s.
XIII
e comezos do
XIV
.2)
Traducións
:a)
Tradución galega
:
1 folio
. b)Tradución
portuguesa
 
completa
do s.
XIII
.1.1.3.
Tradución de
Flores de derecho
1)
Cronoloxía
: o orixinal foi escrito entre fins do s.
XIII
e comezos do
XIV
.2)
Contido
: compendio de
dereito procesual
realizado por 
Jacobo Ruiz
(
 Jacobo de las leyes
).3)
Traducións
:a)
Tradución galega
:
2 folios
 
consecutivos
en
pergamiño
. b)Tradución
portuguesa
do s. XIII.1.1.4.
Tradución do
Fuero Juzgo
1)
Contido
:
compilación xurídica
desde os reis godos.2)
Traducións
:
6 folios de pergamiño
descubertos por 
López Ferreiro
, quen
dubida
no que se refire á
lingua
por mor da mestura de trazos galegos ecasteláns.1.1.5.
Tradución do
Ordenamento de Alcalá de 1348
1)
Cronoloxía
: o orixinal foi escrito entre mediados do s.
XIV
e o
XV
.2)
Contido
:
compendio xurídico
da época de
Afonso XI
.***
Literatura galega medieval I
2009/2010USC2
 
3. Prosa medieval
Ao lado desta prosa xurídica existía tamén unha
prosa documental
outabeliónica (testamentos, cesións de terras, etc.) á que
non
lle podemos outorgar carácter 
literario
.
1.2. A historiografía
Entre os textos historiográficos conservamos
traducións
(
Grande eGeneral Estoria
e
Crónica Geral e Crónica de Castilla
) e obras
orixinais
(
Crónicade 1404
e
Crónica de Santa María de Iria
).
1.2.1.Grande e General Estoria
1)
Texto orixinal 
:a)O orixinal
pretendía
ser unha
historia universal
, pero
chega ata o
NovoTestamento
(a 6ª idade segundo Santo Agostiño
1
). b)O
texto orixinal
en castelán
perdeuse
, pero conservamos outro textocastelán do
século XV
, que probablemente teña como base a
traducióngalega
conservada. Tamén se conservan fragmentos dun
códice portugués
tardío.c)
Fontes
:
 Biblia
, a máis importante.
Patrística
.
Historiadores e poetas
latinos
.
Historiadores
franceses
, coma P. Coméstor.
Autores
árabes
.
Autores
ibéricos
, coma Paulo
Orosio
,
Hidacio
ou
Isidoro de Sevilla
.d)
Principais características
:
Mestura do
real
e o
fantástico
, tomando todo como verdade histórica.
Transmisión dun
saber enciclopédico
, non só histórico (7 artes liberais).e)
Contido
:
Está
incompleta
, aínda que Afonso X traballou nesta obra desde 1272ata a súa morte, en 1284.
Comprende desde a
Creación
do mundo ata o
Novo Testamento
,ordenando o contido por 
anos
.2)
Tradución galega
:a)Data da
½ do s. XIV
, probablemente realizada durante o reinado de
Afonso XI
(1312-1350). b)Atópase nun
manuscrito
en
pergamiño
e en letra
gótica minúscula
na
Biblioteca do Escorial
.c)
153 folios
a
dúas columnas
e a
dúas caras
(recto e reverso), unhadisposición común na época.d)
Autor descoñecido
, aínda que nas glosas marxinais menciónase a
 NunoFreire
, que podería ser o
copista
, o
redactor
ou o
mecenas
. Segundo ohistoriador 
 Emilio
 
González Lópe
 
 podería corresponderse cun
fidalgo
relacionado con Afonso XI.e)
Contido
: chega só ata a
metade do 7º libro
(
22 capítulos
iniciais).Acaba no relato da loita entre
Xacob
e o anxo (3ª idade segundo Santo
1
Santo Agostiño divide o mundo en 6 idades, a 6ª comprendería a súa época ata o Xuízo Final.
Literatura galega medieval I
2009/2010USC3
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...