Professional Documents
Culture Documents
jezicima.
Primljeno u sjednici historiko-filologikoga razreda Jugoslavenske akademije
znanosti i umjetnosti dne 16. svibnja 1906.
NAPISAO LAN DOPISNIK DR. DRAGUTIN BORANI.
I.
Ako u rijeima, kao to su na pr. stslov. , lit. kaukiu
<o psu), lat. turtur (grlica), g r . (pijetao), skr. kinkin
(zvonce) i t. ., isporedimo njihove glasove s glasovima predmeta,
koje oznauju, opazit emo, da izmeu jednih i drugih, izmeu
jezinih glasova i znaenja, ima neka sveza. Ovaj je pojav ve
od davnina zanimao i gramatike i filozofe, poglavito onda, kad su
kuali tumaiti postanje jezika.
P l a t o n se ovim pojavom bavi u dijalogu Kratilu, gdje istie,
da rijei postaju [, t. j . one su imitacije stvar s pomou glasa (isp. 4 2 3 A ) ; ali pri tom ima na umu samo t. zv.
glasovnu simboliku, te mu na pr. glas izrie kretnju, pa zato
dolazi u rijeima, koje znae kakvo kretanje: , pori, i dr.
( 4 2 6 D ) , glas oznauje to glatko i klizavo: , ,
i dr. ( 4 3 4 ), glasovima izrie se ono, to psie i
duha : , , , i dr. ( 4 2 7 A ) i t. d. Slino
misli i A r i s t o t e l , koji ui jo i to, da su jezini glasovi simboli
duevnih stanja (na pr. de interpr. 1 : rij
, ), ali je oprezniji od Platona te
ne nabraja nikakvih primjera. Ovu simboliku pojedinih glasova
ostavljaju S t o i c i , te pod , (ili ) razumije
vaju skup glasova rijei , kojima se nasljeduju prirodni
glasovi. Nauk je njihov prikazao sv. Augustin (dial, princ. 6)
R.
j . A. 178.
Pravu
podao j e
ber den
Wundt,
5
(Origine du langage,
1 8 4 8 . str. 1 3 5 . i d . )
tom pred
njemaki i engleski naunjaci. Svi se ovi naunjaci bave onomatopejskim rijeima istraujui postanje jezika ; oni su i stvorili t. zv.
imitativnu teoriju postanju jezika.
S isto
filologikoga
Waekernage-
te u svojoj monografiji
Ausfhrungen
zu
W.
W a c k e r n a g e l s Voces
variae animantium"
uzimao
njegov prethodnik.
".
njoj se
indoevropskih
des
menschlichen Sprachbaues,
kod Kegnauda
Werke
. . str. 67 1 2 1 .
*
Prije nego stanemo razmatrati onomatopejske rijei, osvrnut demo
se na jedan pojav u jeziku, koji e nam pokazati, kako j e primi
tivan ovjek svagda spreman da rijeima nasljeduje glasove, to
ih uje u prirodi. Dok na pr. rije kukati (o kukavici) ve po
svojim glasovima, od kojih j e sastavljena,, dakle sama po sebi,
pokazuje oitu svezu s glasom, ove ptice, vidjet emo, da u pri
mjerima, to e se sada navesti, nema takve sveze izmeu pri
rodnih glasova i pojedinih rijei. Ali primitivan ovjek elei,
da nasljeduje prirodne glasove, kadto n a m j e t a v i e r i j e i
jednu za drugom tako, da im glasovi izlaze kao imitacija doti
noga prirodnoga glasa. Primjera za taj pojav nalazimo ponajvie
u djejim priama, a iz njemake ih knjievnosti Davodi W a c k e r
nagel u pomenutoj knjizi na str. 1 0 2 0 . T a k o u nekoj prii
mlinaru, vie pijetao: 's sind Diebe d o ; pas pita: wo wo wo w o ?
pilad: wer wer wer wer wer wer ischs? a mlin odgovara: der
Mller, der Mller, der Mller, der Mller, a maka ga ispravlja
i veli: d F r a u au, d F r a u au. U Steinu na Rajni nasljeduju zvu
kove zvona rijeima, kojih akustiki dojam ima da poda imitaciju
razlinih t o n o v a ; sitno zvono govori": Sind d Lumpen all d a ?
a krupno odgovara": Bi m (t. j . bis a u f einen). Isp. zago
netku (u V u k a ) : Zvono k u c a : ko za im, ko za im", ili eku
(Celakovsky) : ,. Zvono klep: Svym ne cizim! svym ne cizim!"
Ovamo ide i zagonetka (iz Novakovieva zbornika str. 1 4 7 ) :
izioh na idek, nazvah kui bilibrek; navranih se sine mine, te
ne zavadi s n j i m e . " Ogonetljaj j e : ovan, zvonar i vuk, a Danii
D. BOEANI,
Vlkerpsychologie, I. str. 3 1 2 . i .
Prinzipien der Sprachgeschichte , str. 1 6 0 . i d.
Ursprung und Entwicklung der menschlichen Sprache und Ver
nunft, I. str. 1 6 9 .
2
rijei bio posve drukiji negoli j e danas. Ali nije t a k o : ima nekih
osnovnih zakona ljudskoga miljenja,
kako je jezika.
A kako
su glasovi,
od
kojih
nego u ozbiljnom i j a v
*
Glasovi, koje ujemo u prirodi i od ivotinja, razlikuju se od
glasova, koji sastavljaju ljudske rijei, izmeu ostaloga i po tome,
to su oni neartikulirani, a ovi se artikuliraju. V e zato ne moe
ovjek svojim jezikom t o n o nasljedovati glasove ivotinja i pri
rode. Imitacija e biti ponajvie samo priblina, te e mnogo sta
jati do toga, kako ovjek neki objektivni glas apercepira. T a k o
II.
Najobilatiju i najzanimljiviju grau za onomatopejske rijei po
daju i v o t i n j e sa svojim glasovima. U jezicima se ovi glasovi
esto prikazuju elementima, koji nijesu prave rijei, t. j . nemaju
nikakvih nastavaka, na pr. g r . , kojim se glasovima na
sljeduje glas ablji, hrv. kau-Jcau za glas uradi i t. d. Ovakvi se
sklopovi glasova, koje nalazimo samo u onomatopejskom podruju,
zovu u njemakim gramatikama i rjenicima prirodni glasovi"
(Naturlaut) ili, rjee, poradi spoljanje slinosti s uzvicima, interjekcije" ; a tako emo ih i mi zvati. Od interjekcija se grade
rijei, kako e se poblie pokazati u I I I . glavi, i one nam mnogo
puta slue zato, da moemo pouzdano odrediti, da li j e koja
rije onomatopejska. Tako na pr. prema rus. interjekciji
(za pijetla) imamo glagol ,
prema e. gagaga (za
gusku) : gagati i t. d. Kadto se u nekom jeziku prema onomatopejskoj rijei ne nalazi zabiljeena interjekcija, na pr. prema hrv.
muJcati (o govedu) nemamo zapisane interj. mu, ali j e nalazimo u
kojemu drugom jeziku, na pr. u njem. mu (prema kojemu j e i
glagol muhen, za govedo, vidi W a c k e r n a g e l a . str. 2 8 . ) ; u skr.
dolazi interj. hin (tako k r a v a doziva tele") i prema njoj moemo
pouzdano odrediti, da j e slov. hinJcati ( k r a v a tele hine") onoma
topejska rije, premda u slov. nije zabiljeena interj. hin.
Z a p t i j e glasove imamo jo jedan nain, po kojemu moemo
esto raspoznati, j e li koja rije onomatopejska. P r i opisivanju
ptica u zoologikim djelima gotovo se svagda nalaze i opisi nji
hovih glasova. K a d a dakle naemo, da se s takvim naunim opi
som podudara rije, onda nema nikakve sumnje, da j e ta rije
Ptice.
2
Voces str. 5 2 . ) : slov. Ttokati, polj. koka, hrv. kakotati, rus. , hrv. slov. e. kokotati, stslov. , , koje se
rijei nalaze u svim slavenskim jezicima, stslov. , rus.
(pijevac) ; isp. lit. kaksiu (o piladi), njem. kakeln ( W a c k e r
nagel Voces str. 5 2 . ) , lat. caccinare (ib.), gr. i t. d.
U z guturale se uje i glas r (isp. opis kod Wintelera str. 18.) :
kickirickih" : slov. kikirikati,
isp. gr. (pijetao), njem.
Kikeriki;
rus. interj. :
,
bug.
,
hrv. kukurijekati,
slov. kukurikati,
isp. mad. kukurkol (Mikloi
E t . W t b . str. 1 4 6 . ) ; polj. interj. kokoryku: kokoryka, e. kokrhati;
isp. lat. interj. cucurru:
cucvrrire, skr. kukkuias (pijetao) od *kurkutas. U z guturale se uje i glas d (t), isp. opis kod Winte
lera (str. 1 8 . ) kutt ", interj. rus. -,
e.
kut-kut-kutkdak, slov. kokodajc: hrv. slov. kokodakati, slov. kokodajkati,
bug.
,
rus. ,
e. kodkoddkati,
kddkati i dr. ; isp.
lit. kuokiu, kutnoju. S drugim suglasnikom na poetku : slov.
e. puta (koko), isp. njem. putt Lockruf fr Hhner, nach dem
e i g e n t m l i c h e n Ton, den sie ausstossen", lit. interj. put-put. S opi
som glasa t u c k " (Winteler str. 2 5 . ) isp. e. tufa (koko). U
povodu krika k r h " ili k a h r " ili slinoga (ib.) postale su
rijei: e. krakorati,
polj. krekora, krokora; isp. lit. karkiu, lat.
gracillare,
njem grackeln;
pa dalje: slov. krketati (o kokoi, kad
vidi kopca), e. kreti, rus. ( bolesnoj piladi), ;
isp. lit. kirkiu (o kokoi na jajima), gr. (pijetao), skr. krkavukus (pijetao, upravo : krka-Ruer).
Mjesto glasa r apercepirao
se l, isp. opis , , g l u c k
kod Wintelera str. 18., interj. njem. gluglu-glu (Statt der Dame, statt der Zofe Macht die Henne glugluglu",
Goethe Musen und Grazien in der Mark") : slov. klocati, bug.
(pijetao), rus. ,
xU
(patka). P r e m a
interj. njem. gagah ( W a c k e r n a g e l Voces str. 2 4 . ) imamo slov. gaga
(patka), rus. , , (neka patka), isp. hrv. gagula
,,(u Srijemu) nekaka crna vodena tica". e. kaka (patka), polj.
kaczka (patka) u gl. I I I . br. 3 . P r e m a njem. interj. pak-pak-pak
( W a c k e r n a g e l Voces str. 2 4 . ) s drugom apercepcijom posljednjega
2
R . J . A.
178.
s j e n i c a . Hrv. iktati rije kojom se kazuje, kako sjenica cvrkue, nainjena od njezina glasa" (Ak. r j . ) , isp. njem. Zisigg
(Winteler str. 18.) i opis sjeniina glasa: zifi " (ib.). stslov.
, hrv. sjenica i t. d. vidi u gl. I V . br. 6.
x
10
s t r n a d i c a : ,,tzi " ili cip " ili cik " (Winteler str. 1 3 . , Gju
rain I . str. 14. 147 ) : hrv. cip (neka strnadica), cihu,
ikavac
(narodna imena, vidi kod Gjuraina I. str. 1 4 3 . 1 4 5 . ) ; isp. e.
tytyryty (interj., kojom se nasljeduje strnadiin glas). rijei
strnadica vidi u gl. I V . br. 7.
e v a . Moda prema glasovima, koji su kod Wintelera (str. 12.)
zapisani: wittge " : hrv. viduljka (Gjurain I . str. 130., vintulija
(ib.), pitulja (ib.), isp. lit. vyturys (eva). S bug.
(eva)
isp. lit. cyrulis (eva). U h r v . interj. cii (glasovi ci i , kojima
se kazuje kako ptica eva pjeva" Ak. r j . ) , cara (isto).
2
;t
1-
*
U ovome pregledu onomatopejskih rijei, koje su postale u po
vodu ptijih glasova, navodio sam samo one rijei, koje su vie ili
manje karakteristine za dotinu pticu. Ali pored toga ima dosta
rijei, koje su onomatopejske i slue za oznaku p t i j i h g l a s o v a
u o p e . T o biva ponajvie onda, kad se hoe da oznae glasovi
ptica u skupu ili glasovi mlaih ptica, koje se jo ne javljaju
svojim karakteristikim krikom. Takve u rijei sada navesti, a
uza to u amo tamo dodati jo koje ime za pticu, koja se u rje
nicima pominje kao neka ptica", te je prije nijesam mogao uvrstiti.
Polj. ci-ci interj., kojom se nasljeduje pjevanje nekih ptiea" ;
rus. ,
;
bug. ; slov. cviati (osobito
lastavicama), cvickati
(o vrapcima), isp. njem. zwitschern;
bug.
, hrv. cvrkati,
cvrkutati,
isp. paticvrk
( Srijemu) nek a k a ukasta tiica", cvrgul/iti (osobito lastavicama), e. cvr
kuti, cvrlinkati
(osobito vrapcima). Ce. iirikati,
cinkati
(osobito lastavicama), ifinkati,
isp. irik (vrabac), rus.
( ptiicama), ,
;
isp. skr. (onomatop. ptijemu cvrkutanju), ciccikas (neka ptiea) ; hrv. ipirkati
(cvrkutati) ; slov. vrkati, cvrlinkati, e. vilikati (osobito vrap
cima i lastavicama), cvikati (u glasu neke ptice). S lit. cziurlyvoju
( pticama) isp. hrv. urlin (neka ptica), urlihivac (isto). Ce.
vihlati, virinkati,
vitorati ; rus. ( pticama) ; e.
vehoiiti (osobito lastavicama). Rus. , e. pikati,
pi
pati (o mladim pticama), slov. pivkati ; isp. skr. (neka
ptica), gr. - ( pticama), - (ptiica), lat. pipiare (osobito
mladim pticama), njem. piepen ( ptiicama; interj. piep). Ovdje
j e navedeno samo nekoliko karakteristinih primjera; popis takvih
rijei mogao bi se i umnoiti.
Kod unje su spomenuti glagoli totrkati i ototoliti, koj ima se na
sljeduje glas, to se uje, kad ona u d a r a k l j u n o m ; a sada u
dodati ovdje jo nekoliko takvih rijei. P r e m a interj. njem. pickpick (das Hacken mit einem Schnabel bezeichnend: an das F e n
ster klopft es: piek! pick!"), od koje j e glagol picken, imamo u
slov. piketati (pieta pikeejo, kadar zobljejo"), pikljati (ulna
piklja, da luknjo izpiklja"). Ovamo idu i rijei, koje Mikloi ( E t .
W t b . str. 1 2 0 . ) navodi pod osnovom klju: stslov. (picken),
bug. , isp. (unja), rus. , hrv. kljuvati, klju-
Sisari.
govedo. Poznati njegov mukli i otegnuti alas nasljeduje se rije
ima, u kojima dolazi glas u; prema interj. njem. bu ( W a c k e r
nagel Voces str. 2 6 . ) : stslov. , hrv. bukati, slov. bucati,
e. bueti i d r . ; isp. lit. bubanju, lat. bucula (krava), gr. ^
(rukanje volova). Od istoga j e korijena stslov. , hrv. bik i t. d.
Prema interj. njem. mu ( W a c k e r n a g e l Voces str. 2 8 . ) , isp. i
lit. mu-mu (interj., kojom se doziva k r a v a ) : hrv. i slov. mukati,
bug. (isp. - tako narod zove dan sv. Vlaha"),
rus. ; isp. njem. muhen, lat. mugire, gr. --. (prvo
bitno u Horn. govedu). - - govedu imamo i stslov.
, , hrv. rikati i t . d.; isp. skr. ruvati (brllt), lat.
rugire, gr. (Gebrll) i t. d. P r e m a interj. skr. hm
(tako krava doziva tele") imamo slov. hinkati ( k r a v a tele hine"),
Druge ivotinje.
c v r a k . Rus. ^, , isp. njem. zirpen, lit. cirpiu
(o cvrku) ; bug. , slov. crgutati,
e. erbati;
hrv. cvrak,
cvrati, slov. e. cvrkati. P r e m a interj. crn-bil, kojom se u hrv.
Zagorju nasljeduje pjevanje cvrkovo, dolazi u bug. ime za c v r k a :
;
prema interj. hrv. zri: zrikavac (zrijavac)
pred jesen
vie nou: zri!" U bug. se c v r a k zove i: ^. S glasom
na poetku rijei: rus. , slov. iriti, iri (Weingrille");
isp. skr. diri (cvrak), cill (isto), g r . (Vidi Uhlenbecka E t . W t b . str. 9 2 . ) ; hrv. creati, slov. rek (cicada), bug.
, slov. forcati i dr. Staroslov. , , prema
emu imamo rijei u svim slavenskim jezicima, na pr. rus. ,
e. svrek, polj. wierczek, hrv. smrak i t. d. P r e m a interj.
slov. uri (Suri-muri, pojdi v e n ! tako kliejo otroci murne iz
luknjic"): urek; rus. (turak), e. urkati (zirpen) i dr.
Ovamo idu i rijei, koje Mikloie navodi pod osnovom turu ( E t .
W t b . str. 3 4 3 4 . ) : stslov. (cicada), hrv. turak i t. d.
Slov. grigec i grigetati
bit e poteklo iz njemakoga
(Grille;
isp. i gr. turak).
h r u t . Z a nj nalazimo u svim slavenskim jezicima iste rijei;
Mikloie ( E t . W t b . str. 9 1 . ) navodi ih pod hrenst-, hrensk-, emu
biljei znaenje summende": stslov. , rus. , hrv.
hrut i t. d. Isp. i glagole: rus. (knarren), e. chiestati,
polj. chrzesta i dr. U Archiv-u f. slav. Phil. ( X V . str. 4 8 5 . ) na
stoji se dokazati, da j e slavenska rije pozajmljena iz got. thranstei (cvrak).
k o m a r . Sa stvnjem. z insala ( k o m a r ) isp. hrv. cilinkua ( k o m a r )
i slov. cvilinkati (o komarima). Onomatop. e biti i stslov. .,
hrv. komar i t. d. ; isp. gl. I V . br. 6.
leptir. Kod njega se dakako ne nasljeduje glas, nego ivahna
kretnja (uzmahivanje krilima) ; rijei dakle, koje ovamo pripadaju,
idu u drugu vrstu onomatopeja (isp. str. 7.). Bug. ,
- (od istoga korijena, koji smo imali kod p r e p e l i c e ; Mi
kloi E t . W t b . str. 2 4 3 . ) . H r v . leptir (lepir), leper potjee od
istoga onomatopejskoga korijena, od kojega i lepetafi.
Isp. lat.
papilio.
m u h a . Od indoevrop. korijena *mu-, koji znai zujati", i m a m o :
stslov. , hrv. muha i t. d. (lit. muse, njem. Mcke, lat. musca,
gr. [; vidi Uhlenbecka E t . W t b . str. 2 0 9 . ) .
.
1. Onomatopejske rijei uope, a za ivotinje napose zanimljive
su poradi svoje t v o r b e . U drugoj smo glavi imali mnotvo pri
mjera, gdje smo uz rije mogli navesti prirodni zvuk, na pr. uz
stslov. ( g a v r a n u ) : kra", uz slov. bubuj (neka s o v a ) :
b u " , uz hrv. pijukati
(o piladi): piju" i t. d. Ovakav prirodni
zvuk, izreen ovjejim glasovima, nazvali smo i n t e r j e k c i j a .
A k o ovakve interjekcije i nijesu pravi korijeni u obinom znaenju
te r i j e i , opet se od njih grade rijei kao od korijena, te ih zato
moemo zvati onomatopejski korijeni". D o k u rijei, koje su po
stale od obinih korijena, esto nijesmo kadri pouzdano ustanoviti
pravi korijen, t. j . odrediti granicu izmeu korijena i n a s t a v k a ,
ne emo se nai u velikoj veini sluajeva u takvoj neprilici kod
onomatopejskih rijei, j e r nas kod njih prirodni zvuk upuuje na
pravi korijen, t. j . interjekciju. K o j i m se sredstvima slui jezik,
da od interjekcija stvori rijei, o tom emo govoriti u ovoj glavi.
3
*
2. Od onomatopejskih korijena (interjekcija) grade se rijei a)
tako, da im se dodaju osnovni nastavci, na pr. gr. -- ( s o v a ) ,
lat. bub-o, stsl. rpa-m- ( g a v r a n u ) ; ili b) tako, da se iza k o
rijena a ispred nastavka umee osobiti determinativni element,
na pr. gr. --, stslov. -- (t. j . bu-k-ti), -- i t. d.
P r i j e negoli ogledamo rijei prve kategorije, osvrnut emo se
n a j e d a n pojav. Najprimitivniji nain, k a k o onomatopejske inter
j e k c i j e ulaze u j e z i k , moe biti taj, da s a m a i n t e r j e k c i j a , bez
osobitih nastavaka, slui kao r i j e . T o se nalazi esto u t. zv.
nekulturnim j e z i c i m a , na pr. u papuanskom (Nova Gvineja) pijetao
znai k u k r e k u " , u j e z i c i m a j u n e Australije guska se zove gnakg n k " , aba k o n g - k o n g " i t. d . U indoevropskim jezicima rijetko
kada sama interjekcija dolazi kao rije, ako izuzmemo djeji govor
(na pr. n j e m a k o dijete zove psa hauhau", kravu mu", francusko
goluba rourou", pticu pipi" i t. d.). U slavenskim jezicima ile
bi ovamo ove rijei, k o j e odgovaraju krikovima (vidi u drugoj
glavi) : slov. covik, e. cuvik, tfuhyk, kuvik (nazivi za razline
sove), rus. ( z i m o v k a ) , (vivak), (isto), isp.
njem. Kibitz ( v i v a k ) , hrv. bibok (isto), isp. i slova. bibic ( v i v a k ) ,
dok j e u h r v . ista rije primila ve nastavak - a : Ubica. T a k o se
isto slau s prirodnim zvukovima troslone imenice, k o j i m a se
3
178.
vjero
3
*
3. U d r u g u k a t e g o r i j u , rekli smo, pripadaju oni onomatopejski korijeni, u kojima se ispred obinih nastavaka nalazi k a k a v
osobit element.
Velika veina onomatopejskih korijena ulazi u jezik s pomou
glasa k, zato emo se njime najprije zabaviti. U indoevropskim
jezicima opaamo pojav, da uz korijen rado prianja glas k. E v o
nekoliko primjera, u kojima se isti korijen javlja sad prost sad
s glasom k: prema g r . - (sova), lat. bub-o: g r . -- (heu
lend), lat. --, stslov. oy-- (t. j . bu-k-ti); prema let.
mau-ju (mukati) : g r . .---. ; prema skr. ru-vati (rikati), lat.
rumor:
stvnjem. ro-h-, stslov. ---; prema lat. -trUre
(lajati), lit. l-ti, stslov. -: g r . -- (Beiwort der
gur-Tc-ati prema gurati, govor-k-ati prema govoriti . . . (isp. Mikloia Vgl. Gr. I I . 4 7 0 . i d., Maretia Gram. i stil. str. 3 7 7 . ) . Premda
se sufiks k, kako j e ovdje razloeno, najlake mogao razviti iz
onomatopejskih interakcija, gdje j e udvajanje posve razumljivo,
a zatim se mogao pridruivati neonomatopejskim korijenima, opet
drim, da j e on kod ovih posljednjih iz redupliciranih korjenitih
oblika uporedo postajao kao i kod redupliciranih onomatopejskih
tvorbi.
Prelazei sad na interjekcije, od kojih se grade glagoli s pomou
sufiksa --, uzet emo najprije one, koje imaju v i e o d j e d n o g a
s l o g a . Ovamo ide inter]., kojom se oznauje kokoji k r i k : hrv.
i slov. kokoa-Jc-ati, hrv. kahoa-k-ati,
isp. slov. kokodaj-k-ati
i
e. kokodvd-k-ati, rus. --;
d je iz posljednjega sloga za
vueno i u prvi slog, i tako j e postala reduplikacija : e. kodkoda-k-ati, bug. ; u e. i polj. nalazimo prvi dio interj.
pokraden: e. kdd-k-ati, polj. gda-k-a. U e. dolazi i bez sufiksa
k: kokodati;
isp. madarski kodacsl
(Miklosi E t . W t b . str.
4 2 6 . ) . Dalje imamo trosloue interjekcije, kojima se oznauje krik
pijevev : polj. kokory-k-a (isp. interj. kokoryku), slov.
kukuri-k-ati,
kukore-k-ati, hrv. kukurije-k-ati, rus. -- (interj. ),
e. kukyry-k-ati;
slov. kikiri-k-ati
i d r . ; isp. lit. interj.
kakaryku,
lat. cucurrire, mad. kukurkol (Miklosi E t . W t b . str. 146.), njem.
Kikeriki i dr. Troslone interjekcije za prepeliin k r i k : slov. petpedi-k-ati (interj. petpedi), bug. --, polj.
pidpadja-k-a.
slov. podpoon-k-ati,
e. podpoU-k-ati.
U hrv. imamo za jarebicu:
kotori-k-ati.
Interjekcije od dva sloga: hrv. brbanj-k-ati
(o puranu), slov.
brlon-k-ati (o golubu), hrv. etr-k-ati (o jarebici), isp. i etveri-k-ati
(o kojemu vidi u gl. I V . br. 7 . ) , totr-k-ati (o unji) ; e. kohe-k-ati
(o zecu). Napose valja spomenuti dvoslone interjekcije na -au:
hrv. bau-k-ati (interj. bau: glasovi kojima plae djecu, uzeti od
vijanja vujega"; isp. bug. interj. - o psu", njem. -,
gr. - i d r . ) ; hrv. h.iu-k-ati (o uradi, isp. interj. kau glas u
uradi") ; hrv. i slov. mau-k-ati (o maki), rairena j e interj. u krmauk-ati,
krnjau-k-ati;
prema njem. interj. miau ( maki) i polj.
miau imamo : polj. miau-cze, miau-k-n, e. miau--eti i bug. -, rus. --
(isp. interj. )
Isp. lit. kau-k-iu (o psu).
U slov. je od krajnjega u u takvim sluajima postalo (isp. Mikloia Vgl. Gr. I. str. 3 3 4 . ) : bav-k-ati (o psu), mijav-k-ati
(o
maki), mav-k-ati, krnjav-k-ati.
njav-k-ati, mrnjav-k-ati,
a po ana-
U bug. pored --
( pijetlu) imamo -- ;
e. m-lt-ati (o kozi) : m-g-ati, crk (drozd) : crh ; stslov. -- :
slov. gr-g-ati (o grlici) ; ee ispred nastavka -t- (vidi u br. 4.) :
stslov. -- ( orlu): --, slov. -k-etati ( ovci) :
--etati, e. kfe-k-otati (o svinji): kre-h-otati,
skre-k-ati (o abi
i d r . ) : skre-h-ati,
polj. wier-k-ota ( pticama): wier-g-ota, kok-ot : ko-g-ut, slov. cvr-k-ati (o c v r k u i dr.) : cvr-g-etati, e. hrk-ati (o golubu): hr-g-oiati,
stslov. --: rus. --,
hrv. mr-k-etati
(o o v c a m a ) : slov. mr-g-et<iti
rus. -- (
pticama) : slov. e-g-otati.
Isp. lat. gra-c-ulus
i gra g-ulus,
lit.
kro-k-iu i kro-o-iu1
*
4. U indoevropskim jezicima esto dolazi determinativ t, na pr.
prema skr. var-t-ate (okretati se), lat. ver-t-ere, stslov. -- :
lat. ver'tnis (crv), got. waur-ms i t. d. Isp. P e r Perssona . c. str.
2 8 3 5 . , Brugmanna Grundriss I L str. 1 0 3 8 . i d. Ovaj se deter
minativ vrlo rado domee onomatopejskim korijenima, na pr. lat.
crocitare (o gavranu) prema crocire, frigutire (o pticama) : frigere,
gloctorare
(o r o d i ) : glocire, isp. jo butare, butire (o bukavcu),
bombitare (o peli), quiritare ( svinji i dr.) i t. d. ; njem. quatteln,
quattern, srvnjem. snateren, schnattern i dr. (vidi Wackernagela Voces
str. 8 1 . ) ; lit. krunkterti
( gavranu), pyptert (kurz aufpiepen) i
mnogi drugi, kojima vidi kod Leskiena Schallnachahmungen und
Schallverba im Litauischen (Indoger. Forsch. X I I I . str. 1 7 7 1 8 1 . ) .
Reeni j e determinativ poglavito u onomatopejskim rijeima vrlo
produktivan te ima znaenje intenzivno, iterativno. On dolazi kao
t-ati, gugu-t-ati.
K a d su se reduplikacije pokraivati, te su
od navedenih glagola postali oblici: brek-t-ati, klok-t-ati,
gug-t-ati,
lako se moglo ne samo t, nego i e, , u shvatiti kao onaj dio
rijei, koji ne pripada korijenu, t. j . odluili su se nastavci -et-,
-ot-, -ut-; a poto se to dogodilo, oni su se stali dodavati na ko
rijene bez obzira na samoglasnike u njima.
P r e m a glagolima, koji su postali nastavcima -et-, -ot-, -ut-, grade
se i m e n i c e , na pr. ek-et ( = eketanje), gog-ot (== gogotanje),
gug-ut (= g u g u t a n j e ) . . . Od ovakvih nomina actionis postaju kadto
nomina agentis, na pr. stslov. (cicada), rus. ; rus.
(iz), e. eet-ka;
stslov. i t. d. (to se u polj.
nalazi i kogut, a u e. kohout, tu imamo zamjenu glasova kg,
kojoj zamjeni vidi u gl. I V . br. 2 . ) ; rus. (pijevac).
Nastavak se - nahodi i u stslov. , hrv. trut, slov. trot,
e. trout, polj. trat; da ovdje t ne pripada korijenu, kako ui
Mikloie (Vgl. Gr. I I . str. 4 0 . ) , dokazuje lit. tranas i stvnjem.
treno, danas Drohne (Kluge E t . W t b . str. 8 3 . ) . E v o jo ne
koliko imenica s razlinim nastavcima: polj. marmotek (medvjed,
t. j . Brummer", prema glag. marmota),
hrv. i slov. futa (pu
p a v a c ; glagol bi bio *futati), bug. i hrv. kreketua (aba, prema
kreketati),
rus.
(kvoka, prema )
bug. (grlica, prema '^'gurgutati), hrv. cikutii (u zagoneci nazi
vaju se tako prasci po cicanju", prema *cikutati) i dr.
6
R . j . A. 178.
*
5. Izmeu obilja indoevropskih korijena, koji su determinirani
glasom , Per Persson (. c. str. 5 9 6 7 . ) ne navodi ni jednoga
onomatopejskoga. Cesto dolazi taj determinativ u lat. (na pr. mur-ire miu" prema mu-n-ire, gru-r-ire prema gru-ere dralu",
Wackernagel Voces str. 6 4 . i 5 3 . ) , u njem. (na pr. bl-rr-en prema
blah-en ovci", qua-rr-en prema qua-k-en abi", ib. str. 6 6 .
i 70.) i u slavenskim jezicima (na pr. slov. kav-r-ati
puri"
prema kav-k-ati).
postanju toga determinativa ne moe se kazati
nita pouzdano; ini se tek, da j e u gdjekojim rijeima pristao uz
korijen, da objaa onomatopejski dojam njegov, t. j . kao neki
novi dio interjekcije; isp. na pr. e. interj. inarara im im im
(krik vrapji) i prema njoj glagol inarovaf,
Mikloie (Vgl. G r .
I I ) pribraja takav glas r korijenu (na pr. str. 4 7 4 . ) , ili ga u svezi
s nekim samoglasnicima uzima za sufiks s deminutivnim znaenjem
(na pr. str. 4 5 3 . : hrv. evkariti),
jednako Mareti (Gramatika i
stil. 3 8 4 . i 3 8 7 . ) .
1. Korijen - j - r :
a) e. i-r-ati (o guski, kad kljunom udara po vodi), slov. dar-ati (o kokoi prije nego snese j a j e ) , slov. kav-r-ati (o puri), e.
ltnou-r-ati (o maki), polj. kre-r-a (o guski i d r . ) , kry-r-a (isto),
e. mam-r-ati
(o govedu), mum-r-ati
(o medvjedu i dr.), e.
pap-r-ati (o kokoi), polj. skam-r-a (o psu); slov. i-r-iti (o pti
cama), e. vi-r-iti (isto);
(isto), grg-olj-ati
(o go
(maka,,
prema ),
(sova, prema ),
slov. rljulc
(eva, prema crljukati) ; hrv. urlikavac (strnadica, prema glagolu
urlikati). Kako se sufiksno k kadto u glagolima zamjenjuje s g
(vidi na str. 4 4 . ) , tako prema rus. dolazi u hrv. piljuga
(kobac), bug.
(eva) prema glagolu ,
rus.
(neka ptica) prema (piepen"); tako valja shvatiti
i hrv. vrljuga i druge rijei za evu" : evrljuga,
etrljuga, isp.
bug. ; sve ove rijei navodi Mikloie (Vgl. Gr. I I . str.
2 8 5 . ) uza sufikse -ug'b, -jugij. P r e m a rus. i hrv. piljuga
imamo u slov. piljuh.
koju rije Mikloie navodi (. c. str. 29.)
uz nastavak -uhb.
6. Determinativ nalazimo na pr. u skr dhran-ati
(zvuati),
got. drun-jus (glas), stvnjem. treno, danas Orohne, prema: gr.
--- (vika), -- (neka pela) i t. d. ( P e r Persson . c.
str. 73.). Ovaj determinativ dosta esto dolazi u slavenskim onomatopejskim rijeima; Mikloie ga ne spominje, Mareti govori
njemu u Gramatici i stil. 5 1 . , gdje napominje, da se -na pr.
mjesto pravilnoga gudelj govori i gundelj, t. j . s umetnutim glasom
zato, da bi se hrut to jasnije oznaio po zvuku, to ga ini
letei". ( ovome i slinim primjerima vidi u gl. I V . br. 4 . ) Tako
prema gr. interj. imamo lat. gru-nn-ire
(o svinji); prema njem.
interj. hi (Wackernagel Voces str. 8 0 . 2 8 . ) : hie-n-en ( konju).
Primjeri iz slavenskih j e z i k a : slov. br-n-eti (o kukcima), polj.
brz-n-ie, isp. slov. br--ati (o kukcima) ; e. fr-n-eti (o svinji),
isp. fr-k-ati (isto); e. mr-n-eti (o svinji), isp. hrv. mr-k-ati se
(o ovci) ; - e. ir-n-ti ( maki), hrv. vr-n-ati (isto), isp. hrv.
vr--ati (isto). Rado se dodaje ispred nastavka k, na pr. slov.
br-n-k-ati (o muhi), bru-n-k-atl
(o obadu), isp. e. bru--eti (o
medvjedu) ; slov. hinkati (o govedu), isp. njem. hie-n-en ; e. mr-nkati (o svinji), isp. hrv. mr-k-ati se; slov. kli-n-k-tati
(o orlu)
prema kli-ktati. Takvi su i ovi primjeri, gdje mjesto k dolazi
c: bug. -- (o kukcima), rus. ---, e. br-n--eti (o
strljenu), bru-n--eti (o kukcima), bit-n--eti, isp. bu--eti, cvr-n-eti (o zebi), isp. cvr-k-utati, r-n--eti
(o pticama), isp. r--eti
(isto), polj. l-n-cz-y
( sovi), isp. -cz-y (isto), e. mr-n-c-eti
(o kozi). P r e m a hrv. zujati imamo zu-n-d-araa
( velika
muha"), gdje j e ispred determinativa d.
E v o jo nekoliko primjera, gdje j e dolo na korijen deter
miniran glasom r i l: e. irin-k ati (o pticama), isp. ifi-k-ati,
vifi-n-k-ati (o evi), isp. cvili-k-ati, viri-n-k-aii
(o pticama), isp.
vir-iti ; hrv. -n-k-ua (komar), e. cvrli-n-k-ati (o vrapcu,
c v r k u ) , isp. cvrli-k-ati,
vr i-n-k-ati, hrv. urli-n-k-avac
(neka
ptica"), isp. urli-k-ati ; e. oihli-n-k-ati
(o pticama) prema
svilititi.
Rjei j e u slavenskim jezicima determinativ m. U bug. ---
( muhi i dr.), polj. brz-m-ie dolazi m mjesto (primjere vidi
sprijed), isp. i srodne rijei : skr. bhram-aras (pela), njem. Bremse
prema skr. bam-bharas
(pela), gr. ;-- (osa), gdje nema
determinativa m (isp. P e r Perssona . . str. 6 8 . ) . Od istoga ko
rijena imamo e. bru-m-l-ati
(o kukcima i dr.), isp. i njem. brumm-en. U slov. dolazi bu-m-b-ljati
(o strljenu), gdje je m dolo u
(redupliciranu) interjekciju. T a k v o e m biti i u rus. -- (
muhi i dr.), slov. gr-m-ota
(jako zujanje pela"), isp. hrv. bruj-ati (o pelama) ; stslov. -- (o psu), slov. sko-m-uk-ati,
e.
sko-m-l-iti, polj. sko-m-li, isp. polj. sko-l-i, lit. ska-l-yti (lajati),
gr. (tene); slov. u-m-b-oriti
(o pelama), isp. hrv. ub-oriti.
7. Da u indoevropskim jezicima i glas slui za determinativ,
pokazat e ovaj primjer: g r . --. (nadam se), lat. volu-p-tas
prema : lat. velie, njem. wollen, stslov. i dr. (isp. P e r
Perssona . . str. 5 1 . , 4 9 5 4 . , gdje se nalazi vie primjera za
taj determinativ). K a o veini drugih, tako je i tome determinati vu
postanje tamno ; ali to se tie onomatopejskih rijei, meni se ini,
da j e u njih dolo s istoga uzroka kao i n, t. j . i glasom
htjela se objacati onomatopeja isprvinoga korijena. U rus. na pr.
nalazimo za pilad glagol ---,
pile: --, a pored
toga dolazi i hrv. ci-k-ati (o pticama). Pilad se javlja glasom "
(Winteler str. 18.), prema kojemu su glagoli na pr. lat. pip-ire, njem.
piep-en
e. pip-ati i t. d. Iz ovakvih (redupliciranih) korijena
preao je taj karakteristini glas i u korijen ci, te je postalo
ci-\-p,
samo da se rijeju bolje istakne pilei glas. Isp. i hrv. ci-p (strnadica). Tako je moglo ui i? i u e. U-p-ati (o piladi), tip (das
Piepen), rus. -- (pipa). P r e m a rus. -- ( svinji) i
hrv. hru--ati imamo u hrv. hru-p-ati (guritati, -se, coire, de suibus);
pored rus. -- ( zmiji), e. sy-h-ati i t. d. dolazi u e. i si-p-ati
(o zmiji) ; prema rus. -- ( pelama i dr.) ima u rus. i
-- (canere), stslov. -- (zujak). Hrv. glagol
lepetati (treptjeti, osobito krilima) tumaim o v a k o : onomatopejom
le-le oznaivalo se lagano micanje amo tamo (dakle je to bila onomatopeja druge vrste), isp. hrv. lelijati se, skr. --ti (schwankt,
zittert"), got. rei-rai-th (bebt, zittert"), B r u g m a n n Grundriss II.
str. 8 4 9 . Na pokraenu onomatop. le dodat je determinativ p, kojim
se glasom htio moda oznaiti m a k a r k a k o fini zvuk, te se
od le-p razvio glagol lep-etati, lep-uati,
a nastavkom - y r j ime
nica lep-ir, lep-tir. (Isp. lat. papilio).
Na str. 2 2 . reeno j e , da j e
ovakvo le prionulo uz glagol *prati (prhati): leprati se. Z a taj
determinativ u njem. onomatop. rijeima isp. na pr. zir-p-en, ivisp-eln, zi-p-en ( W a c k e r n a g e l Voces str. 5 3 . 5 8 . ) .
b
IV.
1. Isporeujui onomatopejske korijene, kakvi su na pr. ga(hrv. gakati), ge- (hrv. gegekati), - (rus. ), - (bug.
), treba da se pitamo, kako stoje samoglasnici , e, , u
prema suglasniku g i kako jedan prema drugome? W u n d t se ovim
pitanjem bavi u svojoj Vlkerpsychologie" ( I . str. 3 2 6 3 4 0 . ) go
vorei t. zv. glasovnim metaforama", t. j . odnoaju jezinoga
glasa prema znaenju, koji odnoaj sich dadurch dem Bewusstsein
aufdrngt, dass der Gefhlston des Lautes dem an die bezeichnende
Vorstellung gebundenen Gefhl verwandt ist". T a k v e metafore
mogu biti u m j e t n e , ako pjesnik ili govornik glasovima i ritmom
udesi rijei tako, dass sie den Gefhlston des Gedankeninhalts
wiedergeben". Pri tome moe glasovna metafora bez otre mee
prijei u onomatopeju ; tako na pr. poznati Homerov stih (Od. X I .
5 9 8 ) : jo ide u glasovnu
metaforu, dok j e Vossov prijevod : Hurtig mit Donnergepolter ent
rollte der tckische Marmor (a tako i Maretiev: Niz brdo u taj
se par skotrlja hridina grdna) ve sasvim postao onomatopeja.
P r i r o d n e metafore zove W u n d t one tvorevine rijei, koje su
postale prirodnim jezinim razvojem, i kod kojih se moe vidjeti
eine durch den Gefhlston des Lautes vermittelte Beziehung" iz
meu glasa i onoga, to on znai. Dok j e za umjetnu metaforu
svagda potrebno v i e rijei, prirodna se moe javiti i u j e d n o j
rijei, ali samo onda, kad ona ne stoji sama za se (na pr. Liebe,
hart...),
ve pored nje ima i drugih s r o d n i h rijei s neto r a z
l i n i m znaenjem. K a d se promijenilo znaenje, promijenio se i
glas. Ovaj pojav dakle pripada u podruje t. zv. korijenske vari
jacije, za koju W u n d t doputa samo ovo znaenje: ona nam po-
*
2. U nekim onomatopejskim rijeima vidimo, da se prirodni glas
nasljeduje p o g l a v i t o s a m o g l a s n i c i m a , koji su njemu naj
sliniji; a suglasnici, to stoje pred takvim karakteristinim samo
glasnicima, kao da su uzgredni te se lako mijenjaju. Ovo opaanje
neka potvrde primjeri :
Samoglasnik e karakteristian je za o v j e glasove, pa tako
imamo: 1. be: (interj. g r . % krv. be i t. d.), rus. , hrv.
beati, njem. bhen i t. d. ; 2. ge : hrv. gegekati ; 3. me :
(interj. e. me, njem. mh i t. d.), hrv. mekati, njem. meckern
i t. d. ; 4. ve : hrv. veketati, lat. vehare.
Isti je samoglasnik u svezi sa suglasn. (vidi na str. 2 4 . ) ka
rakteristian za glas p s a : 1. bev: slov. bevkati; 2. ev: hrv.
evkati; 3. kev: hrv. kevkati; 4. rev: slov. revkati; 5.
ev: hrv. zevkati.
Glasom u oznauje se g o v e i glas: 1. bu: stslov. ,
lat. bucula i t. d. ; 2. hu: (interj. njem. hu), e. hueti ;
3. mu: slov. mukati, lat. mugire, njem. muhen i t. d.; 4. ru:
slov. rukati, lat. rugir e i t. d.
S o v a : 1. bu: hrv. bukati,
lat. bubo i dr. ; 2. : slov.
guga, skr. ghkas;
3. hu: (interj. njem. hu), hrv. huhukati,
njem. Huhu;
4. ku: (interj. polj. kuk), lat. cubire; 5 . pu:
(interj. polj. pupu), polj. puchacz, njem. Pu-vogel i dr.; 6. tu:
(interj. lai. tutu), lat. tutubare, njem. tuten i dr.
P u p a v a c : 1. du: e. dud, lit. dudutis i dr. ; 2. fu: slov.
futa;
3. hu: hrv. hupa, njem. Hupphupp i dr. ; 4. j m :
hrv. pupati, lat. upupa i dr. ; 5. iw: lit. tUtlys; 6. vu: hrv.
vukvanac, vudak i dr.
a b a : l. du: polj. duka;
2. foi: hrv. kunka, e.
, 3. pu: hrv. punjka, lit. pupaju (von manchen Frschen,
in deren Rufen der L a u t vorherrschend gehrt wird"); 4 . tu:
hrv. tukac.
Glas r prevlauje u nekim onomatop. rijeima, na pr. za g rl i c u : 1. br: hrv. brkati; 2. gr: slov. grkati; 3. tr: slov.
trkati. S v i n j a : 1. dr: slov. drnjati;
2. / : e. frneti;
duka ( abi) : hrv. tukac (neka aba) ; isp. skr. iimas (neka
ptica) i iittibhas (isto), njem. dadem
(o guski) i tattem (isto;
W a c k e r n a g e l Voces str. 5 0 5 1 . ) ; f: hrv. frndati ( m a k i ) :
hrv. vrndati i t. d.
U slavenskim se onomatopejskim rijeima esto izmjenjuju palatalni i nepalatalni suglasnici; tako , na pr. slov. ceketati (o
pticama) : ceketati ; rus. ^ ( pticama), hrv. ciknuti i
dr. : rus. , hrv. iktati, e. ifikati i t. d. ; rus.
( c v r a k ) : rus.
( cvrku), slov. iri (cvrak) i t . d. ;
e. crkati (o pticama), slov. crgutati:
slov. rkati ; bug.
( c v r k u ) , e. crkati:
hrv. rak, slov. creati; slov.
cviati, e. vilikati (o pticama) i t. d. : e. cvikati, vilikati i t. d. ;
hrv. cvokati ( u : iscvokati iskljuvati") : vokati ( u : ivokati);
hrv. cvrati (o pticama), slov. cvrati, e. cvrlinkati i dr. : hrv.
vrati, slov. vrleti i dr. ; hrv. cvrak : hrv. cvrak i t. d.
Z a izmjenu glasova s neka slue ovi primjeri: slov. sikati
(o guski, zmiji), bug. , polj. syka i t. d. : hrv. ikati,
rus. . Zz: hrv. zujati ( kukcima), e. zueti i t. d.:
rus. , slov. zuati, e. ukati i dr. U gdjekojem izmeu
ovdje navedenih primjera mogao bi se palatal na prvom mjestu
tumaiti i tako, da je postao asimilacijom prema palatalu na dru
gom mjestu (isp. hrv. cvrati i vrati, hrv. zuati i slov. zuati).
Dogaa se i to, da se palatalni suglasnici izmjenjuju izmeu
sebe ; tako , na pr. hrv. oktati (o kosu) : ok (kos), e.
foktati
(o kosu); hrv. evkati (o psu): hrv. evkati;
,
na pr. hrv. evrljuga:
evrljuga;
rus. ( c v r k u ) : ; e. vifinkati ( p t i c a m a ) : e. vifinkati; slov. mel (pela):
melj (isto), rus. : ; , na pr. hrv. evkati (o
psu) : zevkati. Isp. skr. cilll ( c v r a k ) : jJiilll (isto). Ovdje u
prisloniti izmjenu glasova s u hrv. cmrak (cvrak) i smrak,
t u slov. cvrzati (o ovci, svinji, kad jede travu) i tvrzati.
Vie primjera ovakvim izmjenama nai emo pod br. b\
Napose u spomenuti, da se glas kadto izmjenjuje nekim
suglasnicima. T a k o imamo u primjerima: hrv. evrljuga i
eprljuga, kavka i kapka, gdje j e prvobitnije, dok na pr. u hrv.
viduljka (eva) i pitulja (isto) ne moemo znati, koji j e korijen
od ove dvije rijei originalniji, s ili s , j e r su novotvorine.
Mjesto stoji m, na pr. slov. cveliti (o psu) i cmeliti, hrv. cviljeti
i cmiljeti,
cvrak i cmrak. U rus. (o psu) i
ne moe se kazati, da j e m dolo mjesto v, nego tu imamo dvije
R.
J.
A.
178.
kreketati
*
4 . S t o se dosada govorilo izmjenjivanju, umetanju, dodavanju
i izbacivanju glasova u onomatopejskim rijeima, sve se to slabo
slae- s glasovnim zakonima, to vrijede za rijei, k o j e nijesu ono
matopejske. No ima i drugih pojava, koji pokazuju, k a k o se j e z i k
malo brine za glasovne zakone, kad jezinim glasovima boe da
nasljeduje prirodne zvukove. Ovamo pripada esta poraba glasa
ch ( ) u slavenskim j e z i c i m a na p o e t k u onomatop. rijei. Po
znato j e , da prema indoevrop. s na poetku rijei u slavenskim
j e z i c i m a stoji redovno takoer s , ali ima dosta rijei, gdje se
mjesto o e k i v a n o g a s u tom dogaaju j a v l j a glas ch ( ) . D o k se
on esto moe teko protumaiti , u onomatopejskim se rijeima
lako razumije, te j e postao ponajvie na slavenskom tlu. Nahodimo
ga j e d n a k o pred samoglasnicima i suglasnicima, na pr. polj. chapa
(o psu), slov. hinkati (o govedu), hrv. hitati (o konju), hrv. huhukati (o sovi), rus.
( abi), e. chnapati (o psu),
stslov. , rus. ( svinji) i t. d.
1
gdje je
mak i psa. U rus. i polj. jeziku, gdje po zakonu nema slogotvornoga r, nastalo j e i warka. Isporedimo li sad stslov.,
hrv. i t. d. rije s rus. i polj., opazit emo, da j e u ova dva po
sljednja jezika prvobitna onomatopeja neto oslabila time, to j e
mjesto r doao slog or, ar. Isp. jo primjere: hrv. brkati rus.
( golubu); slov. prhati (lepetati), e. prchnouti
i t. d.
rus. ;
stslov. ( pticama), slov.
krketati
i t. d. rus. ; stslov. , e. svreti i t. d.
rus. ( cvrku i d r . ) ; stslov. (Gebrll"),
slov. prskati se i t. d. polj. parska;
e. svreti i t. d. polj.
wierszcz (cvrak) i dr. Da se u rus. i polj. jeziku ve slabo osjea
onomatopeja ovakvih rijei, zakljuujem iz o v o g a : Sto god ima u
ova dva jezika onomatopejskih rijei, u kojima se nalazi zamjena
slogotvornome r, sve one potjeu jo iz praslavenskoga jezika. A
rijei, koje bi s or, er, ar i t. d. nastale istom u ruskom i polj
skom jeziku, gdje bi se dakle ovim slogovima nasljedovao prirodni
glas, u ova dva jezika nijesam naao. Nasuprot u jezicima, koji
imaju reeno r, ima dosta onomatop. novotvorina, u kojima dolazi
taj glas, koji je vrlo zgodan za nasljedovanje prirodnih zvukova ;
isp. na pr. hrv. brbanjkati (o puranu), druriti (isto), slov. brlonkati (o golubu), mrnjavkati
(o maki), e. dreti (o dralu), krnjavkati (o maki) i t. d.
Kazano j e na str. 6 1 . , da j e za govedo karakteristian glas u,
koji nalazimo na pr. u stslov. , slov. bukati, polj. bukowa
i dr., hrv. i e. mukati, bug. . i dr. Od indoevrop. , koje
se kadto nahodi u korijenu ovih rijei (isp. na pr. g r .
heulend", lat. bucina; gr. -, lat. , Brugmann Grund
riss I . str. 5 1 2 . 113.), moralo j e u slavenskom prajeziku postati
, pa tako imamo stslov. - (koje suponira glagol *bykati, isp.
str. 4 3 . i Mikloia Vgl. Gr. I. str. 1 5 7 . ) , rus. i .
Drim, da j e ovom zakonitom promjenom onomatopeja donekle
oslabila, ali ipak ne toliko, kao u nekim slavenskim jezicima, gdje
je od moralo postati i. na pr. hrv. i slov. bik, e. byk (t. j . po
izgovoru: bik). P r e m a lat. rugire, g r . -, skr. ruvati
(isp.
P e r Perssona . . str. 13.) imamo u stslov. , gdje je ono
matopeja isto tako oslabljena, a jo vie, kad j e po glasovnom za
konu prelo u u hrv. rikati, e. ryceti i rieti i dr. (i u stslov.
imamo ) ; u dolazi na pr. u slov. ruk (Brunft der Hirsche"),
hrv. rukati i t. d. P r e m a inf. , slov. rjuti, e. ruti sla
bije se istie prirodni zvuk u prezentu: , bug. . i t. d.
2
*
6. Prelazei na pojedine rijei, koje su s tijekom vremena po
radi glasovnih zakona vie ili manje izgubile svoj isprvini onomatopejski karakter, navest u najprije nekoliko rijei, koje po
tjeu iz indoevropskoga prajezika.
Od korijena *su-, za koji neki (Kluge E t . W t b . str. 3 2 8 . )
s pravom dre, da se njime nasljedovao glas svinje (isp. skr. sukaras = s-Macher", njem. interj. suck-suck i t. d.), potjeu rijei,
u kojima se prvobitna onomatopeja jo uva (na pr. lat. sus, stvnjem. su), i rijei, gdje se ona ve izgubila, na pr. prema stvnjem.
su: danas Sau, i poglavito ondje, gdje je na korijen doao na
stavak -no-, na pr. stvnjem. swn (danas Schwein), stslov. *
i od toga , hrv. svinja i t. d. (Brugmann Grundriss I I .
str. 1 4 7 . , K l u g e E t . W t b . str. 3 5 8 . ) .
6
Glas g je labiovelaran.
Isp. Uhlenbeeka Zur germ. Etymologie", Archiv fr slav. Phil.
XV. str. 151 lf>8., gdje se slav. rije dovodi u svezu sa stvnjem.
humbal (danas Hummel).
2
P r e m a hrv. sjenica, za koju smo na str. 7 8 . rekli da j e onomatopejskoga izvora, nainjeno j e jasenica
(Nast. Vjesn. V I I . str.
1 5 5 . ) , t. j . pri toj se izmjeni pomilja na jasen.
a. J . A. 178.
Hrv. strnadica,
e. Hrnad, polj. sternad tumaim j a o v a k o :
Njezin glas biljei Gjurain ( I . str. L45.) cirr" (isp. njem. Zirlammer) ; prema takvoj ili slinoj interjekciji postalo je preko
* c r n a d i c a : *srnadica, a onda je izmeu s i r dolo t, i tako je
rije strnadica dovedena u svezu sa strn.
1
(ib. str. 225.). Drugima se opet inio njegov glas nalik na glas
b u b n j a , te su ga nazvali bubnjar (ib. str. 2 2 5 . ) . U polj. se
golubu upotrebljava glagol bgbni, a u malorus. se pupavac zove
(Mikloie E t . W t b . str. 1 8 . ) .
2
*
8. Napokon u spomenuti,
esto slue u p r e n e s e n o m
dui da je to pojav dovoljno
mnotva primjera, koji bi se
nekoliko potvrda.