You are on page 1of 14

Penyerapan Terancang Bahasa Melayu Brunei ke dalam

Bahasa Melayu Baku

oleh
Haji Alipudin bin Haji Omarkandi
Persatuan Linguistik Brunei Darussalam

Pendahuluan
Bahasa Melayu Brunei merupakan sebuah dialek yang tergolong
dalam cabang Nusantara yang dituturkan di Brunei Darussalam
dan di beberapa tempat Sabah dan Sarawak. Yang membezakan
bahasa Melayu Brunei daripada bahasa Melayu baku ialah faktor
fonologinya dan sejumlah kosa katanya yang tidak terdapat
dalam bahasa Melayu. Selain itu, terdapat faktor semantik yang
membezakannya daripada bahasa Melayu standard bagi kata
yang sama bentuk ejaannya. Perbezaan-perbezaan ini, secara
umum, tidak begitu signifikan kerana masih banyak kosa kata
kedua-dua bahasa ini terlingkung dalam kekerabatan. Bahasa
Melayu Brunei semakin berkembang dengan adanya pelbagai
cara atau usaha untuk menjadikan bahasa ini terus digunakan
dalam masyarakat di Brunei Darussalam khususnya, manakala
pada peringkat serantau pula, pengenalan dan penyerapan bahasa
Brunei ke dalam Mabbim melalui rangka kerja pembentukan
istilah merupakan suatu usaha meningkatkan dan memartabatkan
penggunaan kosa kata bahasa Melayu Brunei ke dalam pelbagai
bidang ilmu. Upaya untuk membina dan mengembangkan
bahasa Melayu Brunei sebahagian besarnya ditanai oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka dengan sokongan Kementerian Pendidikan,
Radio dan Televisyen Brunei, orang ramai, dan lain-lain.

Perkembangan Bahasa Melayu Brunei dalam Sejarah Brunei


Berdirinya Kesultanan Brunei, bahasa Melayu Brunei menjadi
bahasa komunikasi dan pentadbiran negara yang juga
PROSIDING SETALING II

menghubungkan Brunei dalam arena antarabangsa, terutamanya


pada kurun ke-15, 16, dan 17. Bahasa Melayu Brunei disebut
sebagai bahasa Borneo ((Borneo Language) Robert Nicholl,
1990) dengan menggunakan aksara Jawi. Menurut Awang
Sariyan (2000), dalam zaman kegemilangan tamadun Melayu
pada sekitar abad 15, 16, dan 17, bahasa Melayu telah menjadi
bahasa bagi semua sektor penting, iaitu perdagangan,
pentadbiran, perhubungan diplomatik, ketatanegaraan,
perundang-undangan, keilmuan, dan kesusasteraan. Bahasa
Melayu yang dimaksudkan di sini ialah bahasa Melayu Riau-
Johor. Berdasarkan perkembangan rantau Nusantara ketika ini,
bahasa Melayu Brunei juga turut mengalami perubahan
fungsinya dan dapatlah dikatakan bahawa bahasa Melayu Brunei
pada abad-abad itu berfungsi seperti bahasa Melayu Riau-Johor.
Zaman kegemilangan bahasa Melayu Brunei ini ada
hubungannya dengan ketegasan raja dan pembesar negara yang
menekankan penggunaan bahasa Melayu Brunei dalam semua
persuratan dan menolak surat yang ditulis dalam bahasa asing.
Empayar Kesultanan Brunei yang luas ketika itu menyumbang
kepada penyebaran bahasa Melayu Brunei dan hal demikian
masih dapat dibuktikan pada masa sekarang dengan adanya
persamaan kosa kata dengan bahasa-bahasa di Pulau Borneo
seperti Sambas, Berau, dan lain-lain.
Perubahan politik Dunia Melayu membawa kepada
penegakan kerajaan-kerajaan bangsa Melayu di Nusantara.
Dalam masa yang sama, bahasa Melayu Riau-Johor yang
difahami oleh semua warga Melayu diagendakan sebagai
pemersatu warga Melayu, malah menjadi lambang identiti Dunia
Melayu. Dampak daripada ini, bahasa Melayu lain yang berbeza
aspek kebahasaanya daripada bahasa Melayu Riau-Johor
dikategorikan sebagai dialek, bahasa daerah, atau bahasa Melayu
yang tidak baku. Oleh hal demikian, bahasa Melayu Brunei yang
pernah disebut sebagai bahasa Borneo dikategorikan sebagai
dialek atau bahasa Melayu yang tidak baku, manakala bahasa
Melayu Riau-Johor dikategorikan sebagai bahasa Melayu baku.
Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi negeri Brunei menurut
Perlembagaan Brunei 1959 dimaksudkan kepada bahasa Melayu
baku atau standard walaupun perlembagaan itu tidak
menyebutkan kategorinya.

66
PROSIDING SETALING II

Pengekodan Bahasa Melayu Brunei


Bahasa Melayu Brunei telah mengukir sejarah perkembangannya
atas kekuatan warga Melayu Brunei cinta pada bahasa sendiri
sehingga menjadi bahasa komunikasi anatarabangsa, bahasa
pentadbiran, bahasa ilmu, dan sebagainya. Kini, fungsi tersebut
diambil alih oleh bahasa Melayu baku. Sungguhpun demikian,
bahasa Melayu Brunei tetap diambil perhatian dengan
mengembangkannya melalui perancangan bahasa Melayu baku
supaya bahasa Melayu Brunei terus diguna pakai, setidak-
tidaknya memanfaatkan kosa katanya ke dalam bahasa Melayu
baku, yakni tidak menyeluruh aspek bahasa Melayu Brunei,
umpamanya struktur ayat.
Memang benar bahawa penyerapan kosa kata bahasa
daerah atau dialek ke dalam bahasa yang baku (standard) sangat
penting kerana kemasukan perbendaharaan kata atau leksikon
akan memperkaya bahasa yang baku dengan konsep-konsep baru.
Di Brunei Darussalam, Dewan Bahasa dan Pustaka yang
membina dan mengembangkan bahasa Melayu melaksanakan
perancangan mengekodkan kosa kata bahasa Melayu Brunei
untuk bahasa Melayu baku. Pengekodan bahasa Melayu Brunei
ini bermaksud pembinaan kosa kata bahasa Melayu Brunei secara
terancang untuk mendukung bahasa Melayu baku sebagai bahasa
rasmi negara dengan menambahkan keupayaan bahasa Melayu
baku mengungkapkan pelbagai ranah kehidupan. Perancangan ini
mencakupi dua bidang bahasa, iaitu perkamusan dan peristilahan.
Salah satu tujuan penyusunan Kamus Bahasa Melayu
Nusantara (KBMN) ialah mengetengahkan bahasa Melayu
Brunei dalam sebuah penerbitan yang luas penyebarannya.
Jumlah entri atau kosa kata bahasa Melayu Brunei yang telah
dirancang pemasukannya ke dalam KBMN ini adalah lebih
kurang 6000 entri. Kata masukan yang terakam dalam KBMN
diberikan label 'Br' (Br bermaksud Brunei), tetapi derivasinya
ditampilkan mengikut imbuhan bahasa Melayu baku. Dengan
menggunakan imbuhan bahasa Melayu baku, derivasi kata
masukan bahasa Melayu Brunei ini tidak akan menimbulkan
masalah dari aspek morfologi bahasa Melayu baku. Di bawah ini
diberikan contoh entri bahasa Melayu Brunei dalam KBMN.

67
PROSIDING SETALING II

lingkuk Br tidak lurus; bengkok: ~ mata kail itu terlampau ke


dalam;
berlingkuk ....;
melingkuk ....;
melingkukkan ....;
terlingkukkan dapat dilingkukkan;
pelingkuk alat utk melingkukkan.
kurapak Br cakap; ...;
berkurapak bercakap;
mengurapaki mengatai seseorang dgn kata-kata kasar, nada
marah, dsb: dia ~ pedagang yg curang itu.
payang Br; berpayang sudah dikoyak (ttg kertas dsb);
berpayang-payang sudah dikoyak-koyak: layang-layang yg
putus tali itu ~ krn diperebutkan
oleh kanak-kanak;
memayang mengoyak.

Daripada contoh di atas, ejaan imbuhan bagi derivasi


(kata terbitan) mengambil bentuk ejaan imbuhan bahasa Melayu
baku supaya entri bahasa Melayu Brunei dapat digunakan oleh
masyarakat bahasa Melayu baku.
Pengguna bahasa kadang-kadang menghadapi hambatan
untuk memahami perilaku kata atau entri dalam sesebuah kamus
kalau hanya berdasarkan definisi. Masalah memahami perilaku
kata ini boleh diatasi sekiranya sesebuah entri diberikan contoh
penggunaan kata. Dalam KBMN, entri bahasa Melayu Brunei
tidak semuanya diberikan contoh penggunaan kata dalam terbitan
awal ini. Walau bagaimanapun, contoh penggunaan kata yang
ditulis pada entri semuanya dalam binaan ayat bahasa Melayu
baku yang bertujuan untuk memudahkan penutur bukan bahasa
Melayu Brunei memahami cara pembentukan ayat bagi sesuatu
entri atau kata bahasa Melayu Brunei dalam penulisan dan
percakapan.
Dijelaskan tadi bahawa bahasa daerah atau dialek
menyumbang kepada pengayaan bahasa yang baku jika kosa kata
bahasa daerah atau dialek menyerap ke dalam bahasa yang baku
itu. Konsep-konsep baru yang diperkenalkan akan
memperbanyak diksi dan mempertingkat bahasa yang baku
supaya berupaya mengungkapkan pelbagai ranah kehidupan

68
PROSIDING SETALING II

manusia. Di dalam KBMN, terdapat kosa kata bahasa Melayu


Brunei yang mendukung konsep yang boleh diketengahkan
sebagai diksi yang lebih tepat, ekonomi, dan menyumbang untuk
diistilahkan. Antaranya kosa kata ini adalah seperti yang berikut:

memburis membuat perahu.


membarigakan menguar-uarkan.
sungkai berbuka (tidak) puasa.
abiskita kamu semua (ditujukan kepada orang-orang yang lebih
tua atau dewasa yang baru dikenali). (Catatan: Kata
abiskita tergolong sebagai bahasa halus atau
hormat).
katani/kitani Kata ganti nama diri pertama dalam bentuk jamak
yang digunakan oleh yang berbicara,
termasuk yang diajak berbicara.
lutanan membuat atau melakukan kerja dengan sangat cermat.
meluyung mengalir (air dan sebagainya) banyak-banyak ke
merata tempat kerana tumpah, tidak
tertampung, dan sebagainya.
pugut bersifat kasar dan suka merosakkan.
menunduki kata ini dua poliseminya, iaitu:
1. menekuri
2. menumpukan perhatian kepada orang yang
nazak atau hampir meninggal dunia dengan
memperdengarkan zikir atau mendoakannya.
balibit permukaan (bukit, jalan raya, dan lain-lain) yang tidak
rata.

Contoh di atas, antara kosa kata bahasa Melayu Brunei


dengan definisinya yang tertentu wajar diserapkan ke dalam
bahasa Melayu baku.
Setiap bangsa mempunyai kosa kata tabu yang tidak
sewenang-wenangnya disebut, lebih-lebih lagi secara terbuka.
Walaupun warga bangsa Brunei Darussalam, Malaysia, dan
Indonesia daripada rumpun bangsa Melayu yang sama, geografi
dan perkembangan sejarah masing-masing telah memisahkan
mereka sehingga terjadinya perbezaan, seperti pergeseran makna
sesuatu kata. KBMN yang memuat kosa kata bahasa Melayu
Brunei, bahasa Malaysia, dan bahasa Indonesia memperlihatkan

69
PROSIDING SETALING II

kosa kata yang antaranya melibatkan konsep tabu. Lihat contoh


di bawah.

Bahasa Melayu Brunei Bahasa Melayu/Bahasa


Indonesia

bayi nama binatang anak baru lahir

tundun tengkuk bahagian kemaluan

Sebenarnya, masih ada lagi kosa kata yang


dikategorikan dalam konsep tabu dalam rakaman KBMN. Dengan
kemasukan kosa kata yang terlingkung ke dalam konsep tabu,
pengguna bahasa Melayu, misalnya dari Malaysia, akan
mengetahuinya dan menggunakannya dengan hati-hati.
Kamus sebagai wahana yang merakamkan ilmu
pengetahuan manusia sesuatu bangsa hasil daripada penakatan
budaya bangsa dengan mengambil masa yang lama, sudah tentu
berkurun-kurun lamanya. KBMN rasanya tidak lengkap jika kosa
kata bahasa Melayu Brunei diabaikan kerana, dengan kemasukan
kosa kata Brunei, budaya Melayu Brunei yang dicernakan dalam
bentuk kata dapat dibuat perbandingan dengan budaya Melayu
lain, misalnya budaya Melayu di Malaysia. Oleh hal demikian,
pengguna kamus dapat membuat penelitian atau sekurang-
kurangnya membuat perbandingan tentang berlakunya
perbezaan atau persamaan konsep antara bangsa. Dalam
Lampiran A dan Lampiran B diberikan contoh perbandingan
kata yang berhubung dengan konsep kekeluargaan antara bangsa
Melayu Brunei dengan bangsa Melayu Malaysia. Perbandingan
konsep yang lain juga boleh dilakukan, umpamanya konsep yang
berhubung dengan adat perkahwinan, pertukangan, pertenunan,
dan sebagainya.
Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia
(Mabbim) memberikan perhatian kepada bahasa dan dialek di
Nusantara yang boleh diangkat sebagai istilah bidang jika
mendukung konsep yang tepat dan sangat lazim digunakan dalam
masyarakat. Melalui rangka kerjasama pembentukan istilah
pelbagai bidang, Brunei Darussalam, Indonesia, dan Malaysia

70
PROSIDING SETALING II

memperkenalkan istilah peribumi masing-masing yang


memenuhi tatacara pembentukan istilah. Mungkin dapat
dipertikaikan oleh orang ramai bahawa tatacara pembentukan
istilah ini menyebabkan berlakunya pencapahan, yakni
kesepakatan untuk menyeragamkan bentuk istilah tidak tercapai
kerana masing-masing negara anggota mengetengahkan istilah
peribuminya. Namun, perbezaan bentuk istilah merupakan
perkara biasa yang disetujui oleh para birokrat penggubal istilah
pelbagai bidang ilmu kerana bentuk kata-kata umum seperti yang
terakam sebagai entri dalam KBMN juga ada kevariasiannya
sejak dahulu lagi. Pemaparan beberapa dapatan di bawah ini
menunjukkan masing-masing negara sudah sebati dengan bentuk
sebutan dan ejaannya sendiri kecuali Brunei Darussalam dan
Malaysia bertemu di bentuk yang baku.

Bahasa Melayu Bahasa Melayu Bahasa Indonesia


Brunei Baku (Brunei
dan Malaysia)
baludu baldu beledu
cacak cicak cecak
daram dram drum
ipul epal apel
jugul; gundul gondol gundul
antak hentak entak
abar khabar kabar
kulilawar kelelawar kelawar
watir khuatir khawatir
majalis majlis majelis
rusia rahsia rahasia
tarikah seterika setrika
iyu yu hiu

Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam berpendirian


menggalakkan para pakar yang membentuk istilah pelbagai
bidang ilmu mengangkat kosa kata bahasa Melayu Brunei
menjadi bidang istilah, seperti yang sudah dibentuk dalam
Lampiran C. Kata-kata bahasa Melayu Brunei yang dipilih
dalam senarai istilah ini boleh dikatakkan semuanya umum dan
diketahui oleh masyarakat Melayu Brunei. Dengan kata lain,

71
PROSIDING SETALING II

adalah lebih baik membentuk istilah yang diketahui oleh


masyarakat sesuatu bahasa daripada mengambil padanan bahasa
asing yang tidak diketahui ramai dalam kalangan masyarakat
bahasa itu. Jadi, usaha mengangkat kosa kata bahasa Melayu
Brunei ke peringkat peristilahan merupakan perencanaan bukan
sahaja memperkaya bahasa Melayu baku, tetapi juga
menyebarluaskan dan memartabatkan bahasa Melayu Brunei.

Kesimpulan
Upaya yang dilaksanakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka
menyerapkan bahasa Melayu Brunei ke dalam bahasa Melayu
baku mencakup dua bidang bahasa, iaitu perkamusan dan
peristilahan. Dalam bidang perkamusan, kosa kata bahasa
Melayu Brunei yang dirakam ke dalam KBMN meningkatkan
kefahaman penutur bahasa Melayu baku (juga penutur bahasa
Indonesia) terhadap bahasa Melayu Brunei dalam usaha
menyebarluaskan dan memperkasa bahasa Melayu baku yang
melambangkan jati diri warga Melayu. Dalam bidang
peristilahan, peningkatan kosa kata bahasa Melayu Brunei
sebagai istilah bidang ilmu merupakan suatu sumbangan terhadap
pemupukan bahasa Melayu baku, iaitu memfokuskan bahasa
Melayu baku saling terjemah.

RUJUKAN
Awang Sariyan, 2000. Warna dan suasana perancangan Bahasa
Melayu di Malaysia Cetakan Kedua. Malaysia:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 1991. Kamus Bahasa Melayu
Brunei. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 1994. Tinggal landas ke abad 21.
Brunei Darussalam: dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 2001. Bahasa jiwa bangsa Jilid 3.
Brunei Darussalan: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 2001. Bahasa jiwa bangsa Jilid 4.
Brunei Darussalan: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003. Kamus Bahasa Melayu
Nusantara. Brunei Darussalam: Dewan Bahasa
dan Pustaka.

72
PROSIDING SETALING II

Dewan Bahasa dan Pustaka, 1970. Kamus Dewan Cetakan


Pertama. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995. Dialek memperkaya bahasa.
Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka.
James T. Collins, 1997. “Cakerawala Bahasa Melayu Brunei:
Tugas dan tuntutan.” Kertas kerja dlm.
Simposium Bahasa Melayu Brunei. Brunei
Darussalam, 31 Oktober 1997 – 1 November
1997.
Robert Nicholl (ed), 1990. European sources for the history of
the Sultanate of Brunei in the sixteen century
Edisi Kedua. Brunei Darussalam: Muzium
Brunei.

73
PROSIDING SETALING II

Lampiran A

Konsep Kekeluargaan 1

Brunei Darussalam Malaysia


giling ?
antah cakawari/cilawagi
moyang buyut/moyot
datu moyang
nini datuk (lelaki); nenek
(perempuan)
bapa bapa
anak anak
cucu cucu
piut cicit
cicit piut
antah * ?
giling * ?

* berdasarkan data baru.

Lampiran B
Konsep Kekeluargaan 2
(adik-beradik bapa atau ibu)

Brunei Darussalam Malaysia


tua pak long (tua, ua, wa)/mak
long (tua, wa)
acai/asai ?
tangah/angah/ngangah pak ngah (along)/mak ngah
(tengah)
iring ?
uda pak teh/ mak muda (da,
uda)
amit pak teh (sama dengan yang
di atas)
uncu/usu/bungsu pak cu (usu, cik)/mak
bongsu (cu, su, usu)

74
PROSIDING SETALING II

Lampiran C

Kosa kata bahasa Melayu Brunei yang diangkat sebagai


istilah bidang melalui rangka kerja Mabbim

ISTILAH OBSTETRIK & GINEKOLOGI

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


abruption placenta abrupsi tabuni; abrupsi plasenta
accessory placenta tabuni aksesori; plasenta
aksesori
adherent placenta tabuni rekat; plasenta rekat
amnion tatuban; amnion
amnion nodosum tatuban nodosum; amnion
nodosum
amniotic fluid bendalir tatuban; bendalir
amnion
amniotic fold lipatan tatuban; lipatan amnion
amniotic membrane selaput tatuban; selaput amnion
amniotic pressure tekanan tatuban; tekanan
amnion
amniotic sac kantung tatuban; kantung
amnion
annular placenta tabuni anular; plasenta anular
bilobate placenta tabuni bilobus; plasenta bilobus
circumvallate placenta tabuni sirkumvalat; plasenta
sirkumvalat
elderly primigravida mandaring berumur
expression of placenta ekspresi tabuni; ekspresi
plasenta
forewater air tatuban depan
horseshoe placenta tabuni ladam; plasenta ladam
incarcerated placenta tabuni inkarserat; plasenta
inkarserat
manual expression of placenta ekspresi tabuni manual;
ekspresi plasenta manual
manual removal of placenta pengeluaran tabuni manual;
pengeluaran plasenta manual

75
PROSIDING SETALING II

membranacea placenta tabuni membranasea; plasenta


membranasea
multilobate placenta tabuni multilobus; plasenta
multilobus
newborn (neonate) anak damit baru lahir (neonat)
placenta tabuni; plasenta
placental barrier rintangan tabuni; rintangan
plasenta
placental cyst sista tabuni; sista plasenta
placental infarcts infark tabuni; infark plasenta
placental membrane selaput tabuni; selaput plasenta
placental microvilli mikrovilus tabuni; mikrovilus
plasenta
placental septum septum tabuni; septum plasenta
placental transfer pindahan tabuni; pindahan
plasenta
placentation petabunian; plasentasi
placentitis inflamasi tabuni; plasentasi
post-term infant anak damit limpas hari
premature rupture of pecah selaput tatuban pramasa
membrane
prima gravida mandaring
retained placenta tabuni tertahan; plasenta
tertahan
rupture of membrane pecah selaput tatuban
spontaneous rupture of pecah selaput tatuban spontan
membrane
spuria placenta tabuni spuria; plasenta spuria
trilobate placenta tabuni trilobus; plasenta
trilobus
zonary placenta tabuni zonari; plasenta zonari

BIOLOGI
ISTILAH EKOLOGI

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


phtyoplankton bloom kumamba fitoplankton

76
PROSIDING SETALING II

ISTILAH FITOPATOLOGI

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


biotype rust tagar biotip; karat biotip
blister rust tagar lepuh; karat lepuh
common scab kuriping biasa
flax-flax rust system sistem tagar flaks-flaks; sistem
karat flaks-flaks
fusiform rust tagar fusiform; karat fusiform
interfruitlet corking piabung antara anak buah;
gabus antara anak buah
papaya bunchy top agent agen pucuk bergugus kapayas

ISTILAH ALAT DAN PERALATAN BIOLOGI

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


automatic pipette rinser pengirah pipet automatik
cork piabung; gabus
infant rabbit test ujian anak damit arnab

ISTILAH EKINODERMATA

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


sea-cucumber batat; timun laut

FIZIK
ISTILAH FIZIK UMUM

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


abrasive empalas
align pistar
cork gabus; piabung
distort biut
distortion of a prism biutan prisma
luminous berinu
luminous efficiency kecekapan berinu
luminous intensity keamatan berinu

77
PROSIDING SETALING II

ISTILAH MEKANIK KUANTUM

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


bare charge cas lagas

MATEMATIK
ISTILAH MATEMATIK ANALISIS I

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


partition of a rectangle sapar segiempat tepat
partition of an interval sapar selang

KIMIA
ISTILAH KIMIA ORGANIK

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


lampback bidu; jegala

KEWANGAN
ISTILAH PERBANKAN DAN INSTITUSI KEWANGAN
BUKAN PERBANKAN

ISTILAH SUMBER ISTILAH MELAYU


bank mindedness karak bank
cheque kiting pengikikan cek
credit ceiling sinta kredit
differential rate ceilings sinta kadar pembezaan
discount window tabuk diskaun
kiting operation operasi pengikikan

78

You might also like