Professional Documents
Culture Documents
Világirodalmi magasságokat az európai ókor csak a görög és római irodalommal ért el. Mindkettő nagy
hatással volt az európai középkorra és Európa kialakuló nemzeti irodalmaira is. Az ógörög és latin
nyelveket csökkenő mértékben, de ma is tanítják a középiskolákban és az egyetemek
bölcsészettudományi karain.
Ez a két nagy irodalom nyelvileg bár eltérő, de szoros kölcsönhatásban fejlődött: a latin nyelvű
irodalom hosszú ideig az ógörögöt tekintette példaképnek, majd azzal versengve alakította ki saját
egyedi arculatát, utána pedig már a görög szerzők is merítettek latin társaiktól.
Az alkotásokat hosszú ideig papiruszra jegyezték, Krisztus tájékán kezdte ezt felváltani a kódexforma,
bőrből finomra kikészített lapokkal. Az ilyen fennmaradt kódexek java része a középkor második feléből
való. Az antik irodalmak alkotásai eleinte szóban terjedtek a közösség ünnepein, a nyilvános
felolvasásokon vagy lakomákon. A Kr.e. III. század folyamán értek meg a feltételek ahhoz, hogy a művek
közvetítésében a szóbeliséget háttérbe szoríthassa az írás.
Az itt megszólaltatott szerzők kronológiai helyét és a két irodalom egymáshoz viszonyított fejlődését
és annak korszakait a következő ábra szemlélteti:
szá GÖRÖG IRODALOM RÓMAI IRODALOM
zad
Ennius
Catullus, Propertius,
Római kor (Kr. e. 31 – Kr. u. 529) Lucretius,
Tibullus, Horatius,
Ovidius, Vergilius,
Sallustius, Cicero, Li
vius, Caesar,
Laberius
Kr. Az Újszövegség Ezüstkor (14-től
u. 117-ig)
I.
Martialis, Tacitus, Pe
tronius,
Plinius,Seneca, Phae
drus, Lucanus
- A részlet az eposz bevezetője: a pap Chrysés vissza akarja kérni Atreidés Agamemnóntól az ott
raboskodó lányát, Chryséist, váltságdíjat is adna érte, de Agamemnón gorombán elutasítja –
később ugyanígy viselkedik Achilleussal, mikor a visszavitt Chryséis helyett Achilleus rabnőjét,
Briséist viteti magához.
Átreidész, seregek fejedelme s a fényes Akhilleusz. Commented [SA1]: Homéros előreutal Agamemnón és
Achilleus civakodására és arra, hogy ez feldühítette Zeuszt
És melyik égilakó uszitotta viszályra a kettőt?
Átreusz két sereget-tagoló sarját a leginkább: Commented [SA2]: Létó – Zeusz kedvese, állandó jelzője
„széphajú”
„Átreidák s valamennyi remek-lábvértes akháj hős, Fiúk Apollón – megharagította Chrysés Agamemnónra, mert
Chrysésnek eleinte nem akarta visszaadni lányát
nektek az égilakók adják meg, hogy Priamosznak Phoibosz „ragyogó, fénylő” = Apollón
Chrysés váltságdíjat fizetett volna a lányért, Apollón
várát feldúlván, haza épen térjetek innen, koszorúját tartotta a kezében, jókívánságokat szórt
Agamemnón hadára
csak szeretett lányom kérem, s ti vegyétek e díjat, Átreusz – Mykéné királya, fiai Agamemnón és Menelaosz
Zeusz sarját tisztelve, a messzelövő nagy Apollónt.” Commented [SA3]: Jókívánságok, váltság, stb.
Erre helyeslően zúgtak fel az összes akhájok: Commented [SA4]: A többiek helyeseltek vele
menj hát, föl ne dühíts, hogy egészségben hazatérhess.” Commented [SA6]: Agamemnón elzavarja Chrysést, úgy
terveztem hogy a lányával öregszik meg
Így szólt ő; megijedt az öreg s hajlott a szavára;
könnyeimért az akhájokon állj bosszút nyilaiddal!” Commented [SA7]: Chrysés Apollóntól kér bosszút
Agamemnón felett, cserébe áldozataiért
Így szólt ő könyörögve; meg is hallgatta Apollón:
szűntelen és sűrűn tetemek máglyái lobogtak. Commented [SA8]: Apollón meghallgatta Chrysés imáját,
„vesszőket” küldött Agamemnónra és a seregre
Hosszú kilenc napon át dúlt ott isten lövedéke;
szánva a szűntelenül hulló danaosz daliákat. Commented [SA9]: Achilleus a 10. napon egybehívatta a
népet, mert Héra tervet adott neki
Devecseri Gábor fordítása
6, 1–529.
Az ének szövege Homéros elbeszélői technikájába nyújt betekintést – hogyan tudja az ének elején már-
már vérfürdőt ígérő cselekményt sokatmondó ellentétként végülis Glaukos és Diomédés párviadalnak
induló, de békés találkozójához vezetni, hogyan társítja Andromaché és Hektór baljós előérzetektől
terhes beszélgetését humorral és iróniával
verte; Melanthiosz Eurüpülosz keze által esett el. Commented [SA10]: Akháj hősök győzelmei
Adrésztosz meg a térdét átkulcsolva könyörgött: Commented [SA11]: Adrésztosz elfogása Menelaosz által
hogyha fülébe jut az, hogy gyermeke él a hajóknál.” Commented [SA12]: Adrésztosz könyörgése
futva elé sietett, s fenyegetve rivallta e szókat: Commented [SA13]: Menelaosz enyhülése, Agamemnón
érkezése
„Lágyszívű Meneláosz, ugyan mi a gondod ezekre?
Épp a te házadban gyönyörű dolgot cselekedtek
együtt Trójából, mind nyomtalan és temetetlen.” Commented [SA14]: Agamemnón beszéde Menelaoszhoz
sarkával mellére taposva, kihúzta a dárdát. Commented [SA15]: Menelaosz meggondolja magát,
Agamemnón megöli Átreidészt
Nesztór meg rászólt rivalogva az argosziakra:
mind megfosztani majd a mezőn holtan heverőket.” Commented [SA16]: Nesztór beszéde – harc után
zsákmány
Szólt, mindjük lelkét s erejét serkentve e szókkal. Argosziak (város)= akhájok
Príamidész Helenosz, madarak legjobbszavu jósa: Commented [SA17]: Trószok (trójaiak) megfutamodása
úgy őrjöng, erejét már senki se mérheti hozzá.” Commented [SA18]: Príamidész Helenosz beszéde
Aineiászhoz és Hektórhoz – menjenek haza, ott parancsolják
Szólt a fivér, s Hektór nem volt neki szófogadatlan: meg Pallaszhoz imádkozást és áldozást
védeni Trója hadát, hogy az így fordult nekik újra. Commented [SA20]: Akháj félelem – isteni beavatkozást
hisznek
Hektór meg rászólt rivalogva a trójaiakra:
esdjenek isteneinkhez, igérjenek is hekatombát.” Commented [SA21]: Bejelenti, hogy elmegy Ílionba, az
asszonyokat, véneket imádkozásra szólítani
Szólt a sisakrázó Hektór, és nyomban elindult:
összeakadt ama két had közt, mert küzdeni vágyott. Commented [SA23]: Glaukosz és Diomédész találkozása
lépj közelébb, hogy a vég küszöbét gyorsabban elérjed.” Commented [SA24]: Diomédész megszólítja Glaukoszt, ki
ő?
Válaszul így szólt Hippolokhosz ragyogó fiusarja: Elmondja Lükorgosz történetét
Dionysos megjelenése gyermekként (fél)
„Hősszivü Tűdeidész, minek is kutatod születésem?
ősi barátoknak valljuk dicsekedve magunkat.” Commented [SA26]: Barátoknak vallják magukat
rézért, százökör-étékűt a kilencökör-árért. Commented [SA27]: Glaukosz és Kronidész üzlete (G. jár
jobban)
Hektór közben elért Szkaiai-kapuhoz meg a bükkhöz;
kérni az isteneket: sok nőt várt vésszel a végzet. Commented [SA28]: Hektór elér Ílionba, ott az asszonyok
a férfi ismerőseik felől kérdezik, H. őket imádkozni küldi
Ámde midőn Priamosz gyönyörű házához elért már,
hált Priamosz veje mind tisztes hű hitvese mellett: - Commented [SA29]: Priamosz házának leírása – pompás,
luxus, nagy, díszes, sok terem/szoba
szembekerült vele ott áldókezü anyja, ki éppen Benne lakik: Priamosz, hitvese, Priamosz fia, hitvese,
Priamosz vejei és hitvesei
Láodikét, legszebb lányát kísérte a házba,
s átkulcsolta kezét szorosan, szót szólva kimondta: Commented [SA30]: Hektór találkozik anyjával
mint te kifáradtál most, védelmezve tiéid.” Commented [SA31]: Anyja kérdi miért jött, imádkozásra
sarkallja és borral kínálja
Erre sisakrázó deli Hektór válaszul így szólt:
gyász-gyötrelmeitől, hiszem azt, szivem is szabadulna.” Commented [SA32]: Hektór elutasítja a bort, a
mosdatlanul imádkozást Zeuszhoz, utasítja, hogy menjen,
Szólt; mire anyja bement a terembe, s a szolgaleányt mind áldozzon és imádkozzon Pallasz Athénéhoz
Kijelenti, hogy Pariszhoz megy
küldte: s a város idős nőit hívták ezek egybe.
S útnak eredt; s a sok éltes nő igyekezve követte. Commented [SA33]: Hekabé (Hektór anyja) elküldi a
szolgákat, hálóterméből kiválaszt egy köntöst Pallasz
És hogy elértek Athéné szentélyéhez, a várnak számára és útnak ered
mert Pallasz papnőjévé őt tette a trósz nép. Commented [SA34]: Elérnek a szentélyhez, Theánó –
Pallasz papnője fogadja őket
Karjukat ott Pallaszhoz nyujtották ki jajongva;
várunkon meg a trójai nőkön, a csöpp csecsemőkön.” Commented [SA35]: Imádkoznak Pallasz Athénéhoz
Ők a hatalmas Zeusz lányához eképen esengtek. Commented [SA36]: P.A. elutasítja őket
Hektór és Priamosz közelében, a vár tetejében. Commented [SA37]: Hektór elérkezik Pariszhoz
kelj föl, a várunkat dúló tűz el ne eméssze.” Commented [SA40]: Hektór Pariszhoz -> harcoljon
vagy menj, s én a nyomodba megyek; hiszem is, hogy elérlek.” Commented [SA41]: Parisz válasza
énekeket rólunk zengjen sok megszületendő.” Commented [SA42]: Helené Hektórhoz, kérleli maradjon
vagy leigáznak akháj kezek által az istenek immár.” Commented [SA43]: Hektór válasza, nem ül le, megy
családjához
Szólt a sisakrázó Hektór, és nyomban elindult,
állva maradt küszöbén, és szolgálóihoz így szólt: Commented [SA44]: Hektór hazaér, feleségét nem találja
– ő a bástyán kesereg
„Rajta, ti szolgálók, mondjátok igaz szavatokkal,
trójai nő engeszteli harcias istennőnket?” Commented [SA45]: Szolgálókat kérdezi hol van felesége
Andromakhé
Néki a fürge, serény gazdasszony mondta a választ:
mint aki őrjöng; és a fiát vele vitte a dajka.” Commented [SA46]: A szolga válasza
lánya az ércbeborult Hektórhoz ment feleségül; Commented [SA48]: Éetión, Andromakhé leírása
átkulcsolta kezét szorosan, szót szólva kimondta: Commented [SA50]: Hektór csendben figyeli fiát,
Andromakhé megszólítja
„Rettenetes, fölemészt az erőd, nem esik meg a szíved
csak kínom: sem apám nincs már, sem anyám, a királynő. Commented [SA51]: Félti Hektór halálát, mert senkije
sincs már
Mert hisz apámat a fényes Akhilleusz küldte halálba,
Zeusz atya lányai ültettek, gyönyörű hegyi nimfák. Commented [SA52]: Éetión halálának leírása
és te a fívérem, virulóerejű deli férjem. Commented [SA55]: Csak Hektór maradt neki
árvává fiad, özveggyé ne tegyed feleséged. Commented [SA56]: Kérleli, hogy maradjon vele
vagy pedig önlelkük buzdítja, sietteti őket.” Commented [SA57]: Elmondja, hogy próbáltak az
akhájok támadni
Néki sisakrázó deli Hektó;r válaszul így szólt:
és Priamosz meg népe a jógerelyes Priamosznak. Commented [SA58]: Hektór kifejti, hogy harcolnia és
hősnek lennie kell, pedig tudja hogy Ílion el fog veszni
Mégsem emészt oly erős nagy bánat a trójai népért,
kútjáról kelletlen, s terhel a kényszerü végzet; Commented [SA59]: Sem szüleit, sem testvéreit nem félti
úgy, mint feleségét
és ezt mondja talán, aki látja, hogy omlik a könnyed:
Ílion ostromakor, lótartó trójaiak közt.« Commented [SA60]: Ezt mondja, aki látja Andromakhét
rabszolgaként
Így szól majd amaz, és benned csak a fájdalom újul
mint jajodat halljam, s tudjam, mint tépnek el innen.” Commented [SA61]: Inkább meghalna, mint látná, hogy
elrabolják feleségét
Szólt ragyogó Hektór, s karját nyújtotta fiáért;
látva, hogyan leng az föntről iszonyú lobogással. Commented [SA62]: Hektór fiához nyúlna, de az megijed
tőle
Fölnevetett szerető jó apja, meg anyja, az úrnő.
Commented [SA63]: Nevetnek
És ragyogó Hektór tüstént lecsatolta sisakját,
Megcsókolta fiát, szeliden ringatta a karján, Commented [SA64]: Hektór levette sisakját, magához
vette fiát
aztán Zeuszt meg az isteneket kérlelte imával:
és legelőbb az enyém mind közt, aki Trója szülötte.” Commented [SA66]: Hektór megnyugtatja feleségét,
hogy nem fog meghalni, de kijelenti, hogy a sorsa elől nem
Így szólván ragyogó Hektór fölemelte a fényes menekülhet és hazaküldi őt
folyton visszatekintve, keserves könnyeket ontva. Commented [SA67]: Hektór felemelte sisakját, felesége
hazament folyton visszapillantva, sírva
Jólépült házába elért hamar ennek utána
lelte amott, s vele mind zokogó sírásra fakadtak. Commented [SA68]: Otthon a szolgák vele együtt sírtak
s hogy kikerülheti karjait és erejét az akhájnak. Commented [SA69]: Nem hitték, hogy Hektór életben
marad, ezért siratták
Ámde Parisz sem késlekedett a magas palotában:
szelte a várost át, gyors lábában bizakodva. Commented [SA70]: Parisz elindult a harcba
kényes örömmel, gyors lábbal; s úton hamar érte Commented [SA71]: Parisz útjának leírása
onnan, hol feleségével gyöngéd szavakat szólt. Commented [SA72]: Parisz találkozik Hektórral
késve jövök, s nem olyan gyorsan, mint hagyta parancsod.” Commented [SA73]: Parisz megszólítja, mondja hogy
késett
Erre sisakrázó Hektór neki válaszul így szólt:
„Kedvesem, ember nincs, aki, hogyha igazszivü férfi,
Trójából ha a jólábvértes akhájt kizavartuk.” Commented [SA74]: Hektór válasza: Pariszt nem szidják,
ha nem vonakodik a harctól, majd elrendezik a háború után
24, 468–676.
Ekkor már Hektór halott, atyja Priamos [Trója királya] és Hermés a görög táborba megy, hogy
Achilleustól fia holttestének kiadatását kérje.
ő az evést meg ivást, még ott volt nála az asztal). Commented [SA75]: Priamos és Hermés elmentek
Achilleushoz, aki Alkimosszal és Autodenónnal volt
Nem vették ők észre a nagy Priamoszt, ki belépett,
emberölőt, iszonyút, leölőjét sok gyerekének. Commented [SA76]: Priamos csókolgatta Achilleust
és ugyanígy bámult, egymásra tekintve, a többi; Commented [SA77]: Achilleus és társai csodálkozva
bámultak Priamosra
míg Priamosz hozzá könyörögve ilyen szavakat szólt:
gyermekeim megölője felé emelem karom esdve.” Commented [SA78]: Felszólítja Achilleust, hogy
emlékezzen apjára, aki szintén idős, majd apjáról beszél
Szólt; s zokogásvágy kélt most apja miatt Akhileuszban; neki, hogy megenyhítse.
Majd Hektórra tereli a szót, sok ajándékkal készül őt
fogta kezét, s gyengéden odébbtaszitotta az aggot. megváltani.
s közben Patrokloszt: fölverte nyögésük a házat. Commented [SA79]: Achilleus apja miatt elszomorodott,
együtt sírt Priamossal
És hogy az isteni hős Akhileusz eltelt siralommal,
és őt megszólítva ekép, szárnyas szavakat szólt: Commented [SA80]: Mikor abbahagyta Achilleus, felkelt,
felemelte Priamost
„Jaj, te szegény, míly sok gyötrelmet tűrt el a lelked.
nem támasztod föl, de előbb még más baj is érhet.” Commented [SA81]: Achilleus megsajnálja Priamost,
kérdi, hogy mert odamenni ahhoz, aki megölte gyermekeit?
Erre az isteni agg Priamosz neki válaszul így szólt: Leülteti a székre, és kéri, hogy ne bánkódjanak, mert Zeus
rosszból és jóból is ad.
„Zeusz-táplálta király, sose ültess székre, ameddig Majd apjától beszél, Péleuszról, hogy neki is sok jót adott
Zeus, kincseket, istenség feleséget, de rosszat is: egy fia
sátradban Hektór temetetlen fekszik: azonnal született csak, ő sem törődik vele.
Ugyanezt vetíti ki Priamosra is.
add ki nekem, hogy láthassam; s te fogadd el a gazdag
életemen s hagytad, hogy lássam a nap sugarát még.” Commented [SA82]: Priamos felszólítja Achilleust, hogy
ne ültesse őt addig le, amíg Hektór nincs eltemetve és
Görbén fölfele nézve felelt gyorslábu Akhilleusz: követeli, hogy kiadja
bárha könyörgő vagy; s még vétek Zeusz szava ellen.” Commented [SA83]: Achilleus kéri, hogy ne gyötörje, ki
fogja adni fiát.
Így szólt ő; megijedt az öreg, s hajlott a szavára, Észreveszi rajta, hogy isten vezette oda és megfenyegeti.
végtelenül nagy váltságát ama hektori főnek. Commented [SA85]: Achilleus társai elkezdték behordani
az ajándékokat.
Jólszőtt inget két köpenyeggel hagytak azonban,
hogy vélük betakarva vitesse honába a holtat. Commented [SA86]: Csak ezeket hagyták: egy inget és
két köpenyt, hogy legyen mibe takarnia a holtat.
S hívta a szolgálókat, mosni, bekenni a testet,
s még Zeusz rendeletét megsérti, megölve az aggot. Commented [SA87]: Priamostól távol mosni kezdték a
testet, nehogy feldühödjön és Achilleusnak induljon, ő meg
Megmosták, s megkenve a lányok olajjal a testét, megölje.
tette, s a társak emelték véle a síma szekérre. Commented [SA88]: Megmosták, beolajozták, inget
adtak rá, palástot, Achilleus felemelte, rátatta a
Följajdult azután, a nevén szólítva barátját: gyászkerevetre és társaival a szekérre tették.
s abból is részeltetlek majd, úgy, ahogy illik.” Commented [SA89]: Patroklostól kéri, ne haragudjon rá,
mert kiadja Hektórt és a váltságból részelteti majd.
Szólt s ismét sátrába került be a fényes Akhilleusz,
látod s elviheted; gondoljunk most az evésre. Commented [SA90]: Megmondja Priamosnak, hogy
hajnalban elviheti, de előbb egyenek
Hisz gondolt az evésre a sűrühajú Niobé is,
ott, noha kővé vált, égbőljött kínokat érez. Commented [SA91]: Elmondja Niobé történetét
gonddal megsütögették mind, majd újra lehúzták. Commented [SA92]: Elkészítettek egy fehér juhot
asztalhoz; de a húst Akhileusz osztotta ki köztük. Commented [SA93]: Azt Achilleus osztotta ki
nézve nemes szép arcát és hallgatva a hangját. Commented [SA94]: Egymást bámulták, csodálkozva
bort leeresztettem: de előbb ezt sem cselekedtem.” Commented [SA95]: Priamosz aludni akar, hisz mióta
Hektór meghallt azóta nem aludt
Szólt; s Akhileusz szólt társainak meg a szolgálóknak,
s két heverőt odakint tüstént vetekedve vetettek. Commented [SA96]: Achilleus társai és szolgálói ágyat
vetnek Priamos számára a tornácon
S most tréfás hangon szólalt meg a fürge Akhilleusz:
addig hogy magam és népem fékezzem a harctól.” Commented [SA97]: Achilleus mondja Priamosnak, hogy
kint háljon, nehogy észrevegyék, majd kérdezi, meddig
Erre az isteni agg Priamosz neki válaszul így szólt: gyászolja Hektórt, hogy meddig fékezzék magukat a harctól.
és azutáni napon küzdjünk; ha a végzet akarja.” Commented [SA98]: Kilenc napon át szeretne gyászolni,
utána temetné el.
Válaszul ezt mondotta az isteni fürge Akhilleusz:
mert ahogyan kéred, megfékezem addig a harcot.” Commented [SA99]: Megfékezi addig a harcot.
s ott széparcu Briszéisz dőlt le az oldala mellé. Commented [SA100]: Priamos kint hált Achilleus két
társával, Achilleus pedig bent a széparcú Briszéisszel.
1, 1–43.
Istennő, Zeusz lánya, beszélj minekünk is ezekből. Commented [SA102]: Kinek társai meghaltak, saját
vétkeik miatt
Hát aki megmenekült meredek vészből, valamennyi
barlang öblös ölén, mivel áhította urául. Commented [SA103]: Aki megmenekült az otthon volt,
egyedül Odysseust tartóztatta Kalypsó nimfa, mivel áhította
És hogy az esztendők perdültén jött az az év is, urául.
isteni hős Odüsszeuszt, valameddig csak haza nem tért. Commented [SA104]: De amikor hazatért, akkor sem
menekült meg a küzdelmektől, egyedül Poszeidáón gyűlölte
Csakhogy az elment éppen a távoli aithiopokhoz Odysseust.
hogy bárány s bikaáldozatukból kapja a részét. Commented [SA105]: De ő elment aithiopokhoz, akik két
részre osztva a Föld szélső népe, hogy bárány és
Ott ült ő, lakomának örülve, s a többiek ekkor bikaáldozatukból kapja a részét
bár a tanács jó volt; s most mindért lett lakolása.” Commented [SA107]: Panaszkodik, hogy mindig csak az
isteneket vádolják az emberek, de vétkeikért a végzeten túl
is szenvednek.
Aigiszthosz történetét mondja el, aki elvette Átreidész
Devecseri Gábor fordítása feleségét, a visszajövőt megölte annak ellenére, hogy tudta
veszedelmét, kiküldték Hermészt, de megtiltották, hogy
ledöfje a hőst vagy megkérje feleségét
Átreidész halálát majd Oresztész megbosszulja
Ezt neki Hermés megmondta, de erre nem ügyelt
Aigiszthosz.
6, 1–331.
- Odysseus Kalypsó szigetéről elhajóztában tengeri viharba kerül, a phaiák föld parjaira vetődik,
majd ha felébred Alkinoos király leányával Nausikaával találkozik, aki a hőst a királyi palotába
irányítja
- Az Ilias harcaihoz viszonyítva az Odysseaia az élet békésebb, hétköznapibb arcát mutatja be,
társadalomképe is szélesebb, többször tűnnek fel benne nők, nőtípusok pl a bujkáló iróniával
megrajzolt Nausikaa
most városba suhant be, a phaiák férfiakéba, Commented [SA108]: P Athéné lement a városba
kik pusztítgatták őket, mert több erejük volt. Commented [SA109]: A phaiákok leírása
s most a király, kit az ég bölccsé tett, Alkinoosz volt. Commented [SA111]: Most a király Alkinoosz
szunnyadt, s mint örök istennő, oly szépalakú volt: Commented [SA112]: Athéné bement Nausikaához
s még két szolgaleány, Khariszoktól bájos, a szélső Commented [SA114]: A kegyesség és a szépség istennői
öltve, ki egykoru volt a leánnyal, s drága szivének. Commented [SA115]: Pallasz Dümász hajós lányának
alakját öltve szólítja meg Nausikaat
Ennek alakjában szólt most a bagolyszemü Pallasz:
mert a mosógödrök még innen messze feküsznek.” Commented [SA116]: Athéné lehordja Nausikaát, hogy
miért ilyen lusta, elküldi mosni.
szállt az olümposzi csúcsra: az istenek el nem enyésző Commented [SA117]: Pallasz Athéné visszament
Olymposra
székhelye az, mondják. Soha szél nem rázza, nem ázik
záporban, sose hull rá hó, de a szép levegőég
ott mulatoznak a boldog olümposzi istenek egyre. Commented [SA118]: Olympos leírása
Nauszikaát fölverte: csodálta a lányka az álmot, Commented [SA119]: Nausikaát felkeltette a Hajnal
jó apjának s anyjának; bent lelte meg őket. Commented [SA120]: Csodálta az álmot, ment
megosztani szüleivel
Anyja a tűzhelynél szolgálólányai közt ült
gyűlésébe, hová fényes phaiákjai hívták. Commented [SA121]: Leírja mit csinálnak Nausikaa szülei
menni a táncba: s mindevvel gondolni nekem kell.” Commented [SA122]: Nausikaa kéri apját, hogy adjon
neki szekeret, hogy moshasson és tiszta ruhát hordhasson
Így szólt, mert szégyelt viruló nászt mondani édes
jókerekűt, magasat, kast is tesznek tetejébe.” Commented [SA123]: Megengedi apja neki
rágjanak édes jó füveket. Maguk ott a szekérről Commented [SA125]: Odaértek a folyóhoz
ott, hol a parti kavics legtisztább lett a haboktól. Commented [SA126]: Mosni kezdtek, majd teregetni
nap sugarán hagyták száradni a tiszta ruhákat. Commented [SA127]: Megfürödtek, lakomáztak
hókaru Nauszikaá vezetett, táncolva daloltak. Commented [SA128]: Mulattak a szolgálók és Nauszikaá
az meg a phaiák városhoz vezetője lehessen. Commented [SA129]: Összepakoltak, Pallasz szerette
volna, ha Odysseus felébred és megpillantja Nausikaát, aki a
Szolgálója felé hajitott labdát a királylány: városba vezeti
és föl is ült, így töprengett a szivében, eszében: Commented [SA130]: Nausikaá labdát dobott, de
belezuhant a folyóba és sikítani kezdtek, amitől Odysseus
„Jaj nekem, újra milyen népek földjére jutottam? felébredt
Rajta, magam fogom ezt megtudni s látni szememmel.” Commented [SA131]: Odysseus azon töpreng, hogy hova
jutott
Szólt, s a sürűből már bújt is ki a bajnok Odüsszeusz,
lombosat, ezzel testét fedte, takarta szemérmét. Commented [SA132]: Odysseus felkelt, ággal takarta
magát
Mint a hegyekbennőtt, erejében biztos oroszlán,
törni ruhátlanul is, mivel ennyire bajba szorongott. Commented [SA133]: A lányokhoz indult Odysseus
Rettenetesnek tűnt fel előttük a tengeri habtól
rútan; szétrebbenve futottak a parti fokokhoz. Commented [SA134]: A lányok megijedtek tőle,
elfutottak
Csak maga Nauszikaá várt; mert szívébe Athéné
merszet tett és tagjaiból kiemelte a félést. Commented [SA135]: Csak Nausikaá maradt ott, aki nem
félt
Szembe tekintve csak állt; Odüszeusz meg hányta-vetette:
hogy haragos ne legyen, ha a térdét illeti kézzel. Commented [SA136]: Odysseus azon töprengett, hogyan
kérje meg a lányt, hogy vezesse a városba és ruhát adjon rá
Édesen és ravaszul hát hozzá nyomban ekép szólt:
jóakarók örömére, jeles hírére maguknak.” Commented [SA137]: Odysseus megszólítja Nausikaát
Artemiszhez hasonlítja, majd szép virághoz
Erre a hókaru Nauszikaá neki válaszul így szólt: Elmondja hogy szülei áldottak, de legáldottabb aki majd
feleségül veszi
„Jó idegen, nem vagy hitvány te, sem esztelen ember; Majd pálmához hasonlítja Apollón oltáránál
A tenger borszínű
csakhogy olümposzi Zeusz maga osztja az emberek üdvét, Kéri, hogy adjon neki ruhát, vezesse a városba és az istenek
adják meg neki amit csak szeretne
jóknak is és rosszaknak is úgy, ahogy őneki tetszik:
s nála találod a phaiák nép erejét s a hatalmát.” Commented [SA138]: Nausikaá válasza: Odysseusnak
tűrnie kell amit kap, de a városban nem lesz szűkében
Szólt, és széphaju szolgálóinak adta parancsát: semminek, elmondja, hogy phaiákok lakják a földet és hogy
ő lánya Alkinoosznak
„Vissza, ti szolgálók; hova futtok e férfiu láttán?
s fürdessétek meg, hol a szél nem fú, a folyóban.” Commented [SA139]: Nausikaá szolgálóihoz szól, hogy
ne fussanak el, kínálják Odysseust ebéddel, itallal és
Szólt; mire egymást bíztatgatva megálltak a lányok, fürdessék meg a folyóban
s bíztatták, hogy a víz hullámai közt lefürödjék. Commented [SA140]: A szolgálólányok szélvédett helyre
vitték, ruhát adtak neki, olajat a fürdéshez és fürdésre
Ekkor a szolgaleányokhoz szólt fényes Odüsszeusz: bíztatták.
széphajfürtü leányok elé álljak ki mezítlen.” Commented [SA141]: Odysseus megkéri őket, hogy
álljanak arrébb, nem szeretne meztelenül mutatkozni
Szólt; arrébb mentek, s elmondták ezt a leánynak. elöttük
vette föl azt a ruhát, mit a szép hajadon neki küldött; Commented [SA142]: Odysseus megfürdött, felöltözött
göndör fürtöket is, mint jácint-szirmokat, öntött. Commented [SA143]: Pallasz Athéné megszépítette
Odysseust
Mint amidőn aranyat körülönt az ezüstre egy ember,
így öntötte a bájt vállára, fejére az úrnő. Commented [SA144]: Homéros a szépítést az
aranyozáshoz hasonlytja
Félrevonult Odüszeusz s odaült peremére a partnak,
szépségtől, bájtól ragyogón; bámult a királylány. Commented [SA145]: Nausikaá bámulta Odysseust
Rajta, leányok, kínáljátok ebéddel, itallal.” Commented [SA146]: Nausikaá a szolgálókhoz: Odysseus
előbb rútnak tűnt, most isteni
Szólt; a leányok hallgatták s tették a parancsát: Ilyen férjet kíván és parancsolja, hogy kínálják ebéddel és
itallal
vittek már Odüszeusz elibé ételt is, italt is.
nagyhevesen: mert rég nem volt már része evésben. Commented [SA147]: Odysseus kapott ételt, italt,
nekiállt, mert már éhes volt
S Nauszikaá, a fehérkaru mást vett most az eszébe.
s buzdította ekép Odüszeuszt, szót szólva kimondta: Commented [SA148]: Nausikaá Odysseushoz szól
phaiákok közt legderekabbakat ismered ott meg. Commented [SA149]: A városba mennek, apjához
Tedd csak, amit mondok, mert látom, hogy buta nem vagy:
mentében sorban, mindnek helye megvan a vízben. Commented [SA151]: Város leírása
mellyel az ősz habokon dicsekedve suhannak előre. Commented [SA152]: Város leírása
s még valamely hitványabb így szól, szembevetődve: Commented [SA153]: Ki szeretné kerülni a phaiákokat,
nehogy valamelyik így gúnyolódjon
»Ejnye, ki itt ez a szép idegen, nagytermetü férfi
Nauszikaával? Hol lelt rá? Még férje is ez lesz. Commented [SA154]: Ez a nagytermetű lesz a férje
egy nagyonóhajtott és elveszi minden időkre. Commented [SA155]: Lehet vándor, de isten is
férfiakat, pedig annyi nemes kérné feleségül.« Commented [SA156]: Megveti a phaiák férfiakat, pedig
mennyi nemes kérné feleségüé
Így szólnak, s ez a szó majd énrám hozza a szégyent.
férfival együtt jár, mielőtt virrad lakodalma. Commented [SA157]: N. is elítélne egy ilyen lányt, aki
lakodalma előtt férfival mutatkozik
Most, idegen, szavamat jól értsd meg, hogy hamarabb kapj
szélétől oly messze, hová még ér a kiáltás. Commented [SA158]: Pallasz ligetét írja le
tartva, elérjük a várost és az apám palotáját. Commented [SA159]: Felszólítja, hogy maradjon majd
ott
Csak miután már azt gondoltad, hogy hazaértünk,
hol van a háza apámnak, a nagyszivü Alkinoosznak. Commented [SA160]: Kis idővel induljon el, és keresse
házukat
Könnyü fölismerned, kisgyermek is elvezet arra,
oly gyönyörű palotája a harcias Alkinoosznak. Commented [SA161]: Gyönyörű a palota, nincs más
olyan a városban
Ámde mikor már elrejt téged a ház meg az udvar,
oszlophoz dől; háta mögött a cselédei ülnek. Commented [SA162]: Aztán menjen édesanyjához
ő azon ülve borozgat, akár valamely örök isten. Commented [SA163]: Ott lesz édesapja is
gyorsan, akármíly távolról értél ide hozzánk. Commented [SA164]: Kulcsolja át anyjának a térdét
s jólépült házadba elérhetsz, otthoni földre.” Commented [SA165]: Ha anyjának tetszik, remélheti
hazaérését
Így szólt, és ragyogó ostorral csapta meg ekkor
híres szent ligetébe; leült ott fényes Odüsszeusz. Commented [SA167]: Lement már a nap, mire Athéné
ligetébe értek
S nagy Zeusz lányához tüstént így küldte fohászát:
Tedd, hogy a phaiák nép szivesen s könyörülve fogadjon.” Commented [SA168]: Odysseus Athénéhez: tegye, hogy
a phaiák nép szívesen fogadja
Így szólt ő könyörögve; meg is hallgatta Athéné.
isteni hős Odüszeuszt, valameddig csak haza nem tért. Commented [SA169]: Pallasz Athéné meghallgatta, de
nem jelent meg előtte, mert tisztelte nagybátyját, aki pedig
gyűlölte Odysseust
HÉSIODOS
Hésiodos Kr.e. 700 táján élt, a görög irodalom első számunkra ismert költője. Életéről kevés, de biztos
adat van birtokunkban, amit saját művei szolgáltatnak. Ezekből tudjuk, hogy apja Kis-Ázsiából települt
át a hellén Askrába, ahol földműves lett, és ezt fiai is folytatták.
Az ókoriak sok művére hivatkoznak, de van, amelyikre tévesen. Kevés műve maradt ránk, ilyenek a
Theogonia (Az istenek születése) és a Munkák és napok, amelyekben a tudósok későbbi betoldásokat
vélnek felfedezni, de ennek ellenére Hésiodosnak tulajdonítják. Ránk maradt az aligha tőle származó
Pajzs és az Éhoai, ami tartalmában a Theogoniát folytatja, és címével a földi nőkre utal, akik istenekkel
nemzenek gyermeket.
Kezdjük a dalt immár Helikon Múzsái nevével! Commented [SA170]: Hésiodos bevezeti, hogy Helikon
Múzsáiról fog beszélni
Ők lakják e hegyet, Helikón magas, isteni ormát,
járják táncukat és oltára körül Kroniónnak. Commented [SA171]: Ők lakják Helikon hegyét, Kronión
oltára körül, kék-ibolyás forrás partján táncolnak.
Ők miután Hippukréné, Permésszosz avagy szent Kronión=Zeus
Ez volt első szózatuk, ezt mondták legelőször Commented [SA174]: Hésziodosznak egyszer tanítottak
egy dalt, míg a Helikonon nyájat őrzött.
lányai aigisztartó Zeusznak, olümposzi Múzsák:
tudjuk zengeni mégis a színigazat, ha akarjuk!” Commented [SA175]: Így szóltak Hésziodoszhoz a
Múzsák
Így szóltak hozzám az igazszavu isteni lányok,
s rajtuk kezdjem a dalt és vélük hagyjam is abba. Commented [SA176]: Ők az isteni hangot ültették el
benne: hirdesse a történéseket, zengje az isteneket és a
Ámde nekem mi közöm mindehhez, szikla-e, tölgy-e? … Múzsákkal kezdje és fejezze be a dalt
Hallod-e, kezdjük a Múzsákon, kik fenn az Olümposz Commented [SA177]: Áttér az Olümposzi Múzsákhoz
és kik ezektől, minden jónak az osztogatói. Commented [SA178]: Akik Zeusz lelkét örömmel töltik el,
himnuszt zengnek hirdetve a történéseket, zengik az
Zeusszal másodjára, az istenek és a halandók istennők és haláltalanok születését a kezdetektől.
mert nincs nála nagyobb isten, sem erőre kiválóbb. Commented [SA179]: Zeuszról másodjára énekelnek és
vele végzik dalukat, mert ő a legnagyobb isten.
Embereket s a Gigászokat is kidalolva, Olümposz
legmagasabb hófödte olümposzi csúcs közelében. Commented [SA182]: Kilenc éjt töltöttek együtt, késöbb
Mnémoszüné megszülte kilenc egyforma lányát, a
Ott járják körtáncukat, ott van szép palotájuk, múzsákat.
mellettük van a Vágynak a háza s a szép Khariszoknak. Commented [SA183]: Khariszok= a szépség, báj istennői
isteni életmódot, szép hang hagyja el ajkuk. Commented [SA184]: Mindenség törvényeiről, józan
isteni életmódról énekelnek a múzsák
Akkor szép hangjukkal büszkélkedve felérnek
míg atyjukhoz mennek, Zeuszhoz, az égi királyhoz, Commented [SA185]: Amikor az Olümposzi csúcsra
mennek apjukhoz, visszhangzik körülöttük a föld és a lábuk
fennmennydörgőhöz, ki parázsló mennyköveket szór, kedves zajt ver fel
súlyos bár a viszály, ő az, ki megoldja megértőn. Commented [SA188]: Akire a királyok közül születéskor
ránéznek a múzsák, szájukból mézizű szó folyik, szavával az
Mert a királyok azért eszesek, hogy a téren a népet igazság biztos alapján tesz törvényt és megoldja a viszályt
Hát ez a Múzsák szent adománya az emberi nemnek. Commented [SA190]: Ez a múzsák adománya
kedvelnek, boldog, szájából ömlik az édes Commented [SA191]: A Múzsák és Phoibosz Apollón
jóvoltából lesznek a dalnokok és citerások
szó, s valahányszor a gyász elfogja a lelket, a gondban Zeusz jóvoltából pedig a királyok, akiket a Múzsák kedvelnek
vissza, borúra derűt hoz az istennők adománya. Commented [SA192]: Dalnok leírása
Üdv nektek, Zeusz lányai, adjatok énnekem édes Commented [SA193]: Megszólítja a Múzsákat
és a sötét Éjtől, s akiket Tenger vize táplált. Commented [SA194]: Kéri őket, hogy adjanak neki édes
dalt, zengjék a halhatatlanok születését, akik a Földtől és a
Sorra beszéljetek arról, hogy lettek legelőször csillagos Égtől, a sötét Éjtől eredtek és akiket a Tenger vize
táplált
istenek, és föld és folyamok, meg a végtelenül nagy
881–923.
A részlet Zeus feleségeit és sarjait említve azt igyekszik bizonyítani, hogy Zeus hatalma
megdönthetetlen, és a nevekben rejlő tartalmak révén Zeus uralmát jellemzi.
ő meg a többieket mindet tisztjükbe helyezte. Commented [SA196]: A titánok rangja felől döntöttek az
istenek, bíztatták Zeuszt Gaia tanácsa szerint, hogy legyen a
Így miután amit istenek elkezdtek, befejezték, királyuk, Zeusz pedig a többieket tisztjükbe helyezte
s addig hízelgett neki, míg elnyelte egészben. Commented [SA197]: Zeusz első felesége Métisz –
értelem asszonya
Ezt a tanácsot Gaia s a csillagos Úranosz adta, Amikor Pallasz Athénét szülte Zeusz csellel félrevezette,
addig hízelgett neki, míg elnyelte egészben
mert azt gondolták, ne legyen másé a királyi
istennek s embernek lesz, s nagy erő a szivében. Commented [SA198]: A tanácsot Gaia és Uranosz adta,
Zeuszt akarták királynak, mert a végzet bölcs gyermekeket
Csakhogy Zeusz Métiszt, mindezt megelőzve, lenyelte, ígért Métisznek, elsőként Tritogeneiát, majd másikat, aki
királya lesz istennek s embernek és nagy az erő a szívében
így jót s rosszat az istennő neki jelzi belülről.
Commented [SA199]: Mindezt mege
Másodikul feleségül vette Themiszt, ki a Hórák:
jó vagy bal sorsát a halandó földilakóknak. Commented [SA200]: Második felesége Themisz, aki a
Hórák és a Moirák anyja
Eurünomé, aki Ókeanosznak a lánya, a kedves,
anyjától Hádész rabol el – s nem tiltakozik Zeusz. Commented [SA202]: Démétér szülte neki Perszephonét
– rajtuk arany fejdísz, csak a dal meg az ünnep a gondjuk. Commented [SA203]: Majd Mnémoszüné a Múzsákat
aigisztartó Zeusszal esett szerelembe az anyjuk. Commented [SA204]: Létó Phoibosz Apollónt és
Artemiszt
Héra virágzó szépségében lett az utolsó
és Hébét meg Arészt s Eileithűiát neki szülte. Commented [SA205]: Héra utolsó asszonya Zeusznak,
Hébét, Arészt és Eilethűiát szülte.
Első rész (42-105) – a munka kötelességét és az embert sujtó bajokat Zeus büntetésként rótta az
emberekre, mert Prométheus ellopta és használatra adta az embereknek a tüzet
Második rész (106-201) – sajátos fejlődéstörténetet vázol fel, melynek korszakai a diké mind nyíltabb
semmibevétele miatt süllyednek egyre mélyebbre az előzőnél, a korszakok aranykorral kezdődő sora
a vaskornál végződik, a költő jelenkoránál. Hésiodos a fokozatos romlást visszafordíthatatlannak és
végzetszerűnek tekinti, de nem így van: a vaskorát megelőző, fémmel nem jelölt korszak az „isteni
hősök” kora, a trójai és thébai mondakör hőseinek generációja kedvezőbb megítélést kap az előző
korszaknál, mert az akkoriak „jobbak és igazabbak” voltak, mint a rézkor emberei.
ökrök s öszvérek munkája se kellene akkor. Commented [S206]: az Istenek elrejtették az élelmet,
hogy dolgozzanak az emberek, ha nem így volna, egy napi
Ám Zeusz elrejtette, szivében megharagudván, munkával egész évit megkeresnének
embereket pusztító gondokat akkor eszelt ki. Commented [S207]: Zeusz rejtette el, Prométheusz miatt
dugva husáng szárába, kijátszva a mennyköves istent. Commented [S208]: Zeusz elrejtette a tüzet,
Prométheusz lopta el azt az embereknek
Ekkor felleggyűjtő Zeusz így szóla haraggal:
Commented [S209]: Zeusz mondja:
„Íapetosz fia, minden másnál hát ravaszabb vagy,
hogy szeretik s körülujjongják a saját veszedelmük.” Commented [S210]: Prométheusz, legravaszabb, elloptad
a lángot, ez bajt hoz rád és az emberekre. Olyan
Szólt és felnevetett a halandók s istenek atyja, veszedelmet kapnak, hogy azt szeretni fogják!
végül az isteni hírnök, Hermész Argeiphontész. Commented [S211]: Majd felnevetett, hívta
Héphaisztoszt, hogy földet gyúrjon össze vízzel, csináljon
Így szólt, s mind hallgattak Zeusz fejedelmi szavára. gyönyörű istennőkre hasonló szépséget, akit Athéné
tanítson szövésre, Aphrodité öntsön bűbájt a fejére, rontsa
Tüstént gyúrt, ahogyan Kronidész kívánta, a sánta lelkét tolvajlásra és szemtelenségre Hermész Argeiphontész
végül minden díszt elrendez rajta Athéné. Commented [S212]: megkezdték kívülről készíteni
mind adtak valamit, kárára az emberi nemnek. Commented [S213]: Pandorának nevezték el, miután a
belsejét is megformálták
Aztán elkészülve ravasz tervével egészen,
észbe csak akkor kap, hogy a bajt már látnia kellett. Commented [S214]: Hermészt és Pandorát leküldte Zeusz
Epimétheuszhoz, akinek már szóltak, hogy ha ajándékot küld
Mert gond nélkűl élt mindaddig az ember a földön, Zeusz, ne fogadja el, mert veszedelmet hoz az emberi
nemre, de késő volt már, mikor rájött
távol a fáradság, távol minden nyomorúság,
Most a halandó sok baj közt gyorsan megöregszik. Commented [S215]: Azelőtt gond nélkül élt az ember,
betegséget nem ismerve
Mert ez a nő, hogy a hombárnak fedelét felemelte,
mind szétszórta, az embernek sok gondot okozva. Commented [S216]: Pandora kiengedte az emberre a
gondokat
Egy nem távozik el, mélyen megül ott a Reménység,
úgy, ahogy aigisztartó Zeusz kieszelte előre. Commented [S217]: Csak a remény maradt, mielőtt
kirepült volna a fedél rácsapódott, Zeusz akarta így
Más, sokezernyi csapás kószál pusztítva közöttünk,
némán, mert elvette a hangot tőlük a bölcs Zeusz. Commented [S218]: Sok gondot viszont kiengedett, a
föld és a tenger is megtelt vele, nappal és éjszaka is
Így amit elgondolt Zeusz, nem lehet azt kikerülni. megbetegszünk, némán jönnek, mert a hangot elvette tőlük
Zeusz
Vagy ha kívánod, más magyarázatot adhatok erre,
Commented [S219]: Kikerülhetetlen, amit Zeusz küldött
jól tudom én azt is, csak jól vésnéd a szivedbe. Commented [S220]: Másféle magyarázat
Egy törzsből származnak az istenek és a halandók. Commented [S221]: Istenek és halandók egy törzsből
származnak
Emberi nemzetséget először fényes aranyból
készítettek az istenek, ők, az Olümposzon élők. Commented [S222]: Az Istenek készítettek embert.
előszőr aranyból
Akkor még mindenki fölött Kronosz égi király volt,
nyájuk, s kedvelték az olümposzi boldogok őket. Commented [S223]: Akkor Kronosz, Zeusz apja volt az
istenek királya, és akár az istenek, úgy élt a halandó is, gond
Majd aztán, hogy a föld befogadta magába e fajtát, nélkül, nem is öregedett, a halál mint lágy álom jött rájuk,
csak jóban volt részük, a föld magától hozott bő termést,
jótét lelkek lettek, a nagy Zeusz rendeletére, dolgozni gyönyörűség volt, kedvelték őket az istenek is
testben-lélekben nem volt az aranyra hasonló. Commented [S225]: Aztán jött az ezüstnép, se testben,
se lélekben nem hasonlított az aranyra
Száz évig nevelődött hű anya oldala mellett
merthogy a boldog olümposzi isteneket nem imádták. Commented [S226]: Száz év után, már alig éltek, az is tele
volt bajjal, nem tisztelték már az isteneket sem, áldozatot se
Majd aztán, hogy a föld befogadta magába e fajt is, vittek
Zeusz így haragosan elrejtette őket
föld-mélyén-lakozó boldognak hívja az ember,
s csak másodsorban, de azért még tisztelik őket. Commented [S227]: Haláluk után az emberek föld
mélyén lakozó boldognak hívták őket, és másodsorban
Zeusz atya akkor harmadikul más rendet, a rézkort: tisztelték
nő ki hatalmas tagjaihoz, s közeledni sem enged. Commented [S228]: Utána jött a rézkor: durva, kemény
faj kőrisfából, szegénységben.
Rézből voltak a fegyvereik, rézből a lakásuk,
rézszerszámmal dolgoztak, nem járta a vas még. Commented [S229]: Mindenük rézből volt
értük jött a halál, s el kellett hagyni a napfényt. Commented [S230]: Egymással harcoltak, így haltak meg
föld végnélküli térein ők jártak mielőttünk. Commented [S231]: Haláluk után jött a negyedik rend, az
isteni hősök rendje
Emberölő csata, irtó harc pusztítja ki őket,
szépfürtű Helenáért Trója alatt tusakodni. Commented [S232]: Csata és harc pusztítja ki őket,
különböző helyeken
Ott a halál végzése homályba takarta be őket,
két mértékkel méri, a föld peremére helyezte. Commented [S233]: Egy részüket haláluk után Zeusz a
föld peremére helyezte
Ott laknak, s lelkükhöz nem fér gond s szomorúság,
távol az isteni székhelytől s Kronosz ott a királyuk. Commented [S234]: Ott lelkükhöz nem fér gond, Kronosz
ott a királyuk
Mert a bilincsektől őt Zeusz atya megszabadítva,
sok népet tápláló földön most ezek élnek. Commented [S235]: Másik emberi fajt hoz létre Zeusz
élni szeretnék, mert melyben mi vagyunk, ez a vaskor. Commented [S236]: Ez a vaskor, a legrosszabb
gondban, bajban, az istenek így szabták ki a sorsunk. Commented [S237]: Tele gonddal
már a halántékán ősz hajjal jő a világra. Commented [S238]: De Zeusz ezt a fajt is el fogja törölni
és nem tiszteli többé gyermek öreg szüleit sem. Commented [S239]: Amikor apák és fiúk közt ellentét
támad, senki sem kedves senkihez és szüleit se tiszteli már
Súlyos szitkokkal szólnak hozzájuk a durva az ember
áll az ököljog, s egymás városait kirabolják. Commented [S240]: A gyerekek szidjk szüleiket,
hálátlanok feléjük
Nem becsülik meg a jót, az igazt, aki őrzi az esküt,
mert hamisan szól és nem fél megszegni az esküt. Commented [S241]: Nem becsülik a jót, az igazat, a
gonoszat becsülik, nem ismernek szégyent, árt az igaznak az
Sok baj sújtja a népet, s köztünk jár az Irigység, álnok.
annak örül, ha baj ér, csúf hangja van, arca kegyetlen. Commented [S242]: Sok baj közül az irigység az egyik
itt csak a baj meg a kór marad és nincs ellene gyógyír. Commented [S243]: Aidósz és Nemeszisz elindul
isteneinkhez, itt csak baj meg kór marad, ami ellen nincs
gyógyír
APOLLÓNIOS RHODIOS
A Homéros utáni epikából csak nevek és töredékek maradtak. Apollóniostól az első, teljesen ránk
maradt eposz a hellenisztikus kor elejéről, Kr. e. III. századból. Szerzője kb 260 és 230 között az
alexandriai Museion vezetője. Antik források szerint írt tudományos és költői műveket is, de
töredékeken kívül egyedül az Argonautika maradt ránk, amely az Argó hajó útját és az azon utazó hősök
kalandjait beszéli el.
Az Argonautika
Iólkos királya, Pelias fél attól, hogy unokaöccse, Iasón megdönti trónját, így olyan feladattal bízta meg,
amelynek veszedelmeiben biztosan meghal.
Hozza vissza Kolchisból az aranygyapjút – Phrixos egy aranyszőrű kos hátán menekült Hellasból
Kolchisba, a kos gyapja pedig a görögöket illeti. Iasón segítségül hívja Hellas legjobb harcosait:
Héraklést is, elindulnak az Argó hajóval, eljutnak Propontisig, Héraklés addigra elszakad tőlük. (1. ének)
Mennek tovább, egyre közelebb jutva Kolchishoz. Közben új utasokat is kapnak, útikalauzokat, Phrixos
Kolchisban született fiait. (2. ének) Héra, Pallas Athéna és Aphrodité elhatározzák, hogy Erósszal
szerelmet ébresztenek Iasón iránt Aiétés kolchisi király lánya, Médeia szívében. Majd amikor Iasón
Aiétéshez érkezik, Médeia rögtön beleszeretett. Aiétés a gyapjú kiadását teljesíthetetlen feltételekhez
köti: fogjon eke elé tüzet lehelő bikákat, szántson fel és vessen be sárkányfogakkal egy darab földet és
diadalmaskodjék a vetésből kikelő fegyveres harcosok felett. Phrixos fiai anyjuk, Aiétés másik lánya,
Chalkiopé közvetítésével elérik, hogy Médeia Iasón oldalára álljon, így a lánytól kapott varázsszerrel
megkenve teljesíteni tudja Aiétés feltételeit. (3. ének) Majd az argonauták hazafelé indulnak, Médeia
velük tart, akinek Iasón házasságot igért, viszik az aranygyapjút is. A visszatérés tekervényesre és
hosszúra sikeredett, az Istros mellékfolyóin hajózva eljutnak az Adriai tengerig, megölve Aiétéstől
üldözésükre paranyolt Apsyrtost, Médeia fivérét. Az ellenszél az Éridanoson keresztül északra sodorja
őket, majd megint vissza, mígnem Rhodanos torkolatánál elérik a Földközi tengert. Kelet felé indulva
érintik Kirké szigetét, ahol Aiétés nővére megtisztítja Iasónt és Médeiát az Apsyrtos megölése miatti
vérbűntől, néhány napot eltöltenek a phaiákok földjén is, ahol sor kerül Médeia és Iasón
házasságkötésére, enélkül Alkinoos király kiszolgáltatta volna Médeiát Aiétésnek. A szél ismét eltéríti
őket Afrika északi partjaira, átvágnak nyugat felé a sivatagon, vállukon az Argóval, így jutnak a
Hesperisek ligetébe, melynek almafáit közvetlen érkezésük előtt fosztotta meg Héraklész, homályosan
látják is a messzeségbe tűnő alakját. Kréta szigetén a bronzkor utolsó sarjával meggyűlik a bajuk,
Médeia varázslatára az óriás holtan esik össze, innen pedig háborítatlanul jutnak el az otthoni kikötőbe
(4. ének). Az érkezés utáni történések kívül maradnak az epikus elbeszélés keretein
A régi történet Apollónios tollán megszületett új feldolgozása szemlátomást egy korfordulót akart
láttatni a történetben, azzal az aktuális üzenettel, hogy a régi kor Hérakléshez hasonló hősei minden
tiszteletet megérdemelnek ugyan, de az újkoriak, a Iasónok, ha nem egyedül, s ha más módon és más
eszközökkel is, de ugyanolyan teljesítményekre képesek.
3, 743–823.
Az Argonautika egyik újdonsága az, hogy Médeia ürügyén részletesen ábrázolja a szerelem belső
érzelmi hullámzását. A következő részlet, Médeia álmatlan vívódása, a szélsőséges végletek között
mozog, az Iasónnak kívánt haláltól a majdnem végrehajtott öngyilkosságig.
hangja: növekvő éji homályt csönd ült meg egészen. Commented [S244]: Éjszaka volt, nyugalom és csend.
S Médeiát nem szállta meg ekkor az álom, az édes. Commented [S245]: Médeia nem tudott aludni
s tőlük Arész mezején hogy rútul pusztul a férfi. Commented [S246]: Szerelméért aggódott, félt halálától
így hánykódott most kebelében a szíve e szűznek. Commented [S247]: Szíve sebesen dobogott, napfény
hasonlat
Szánakozó könny hullt a szeméből; s benseje folyton
bút vetnek, sohasem lankadva a fürge Szerelmek. Commented [S248]: Közben könnyezett, fájdalmat
érzett, stb
Olykor azon volt, hogy nyújt néki bikákra varázsszert,
pusztán nagy nyugalomban a sorsát tűri, az átkost. Commented [S249]: Azon dilemmázott, segítsen-e neki
vagy haljon meg vele együtt
Végre felült ágyán s töprengve eképp szólalt meg:
Commented [S250]: Végül magában dumált
„Én nyomorult! hova is hányódom szörnyü bajomban?
hozta megint ezeket, könnyes vesztünkre, hazánkba. Commented [S251]: Rájött, hogy tehetetlen, bárcsak
meghalt volna, még mielőtt szerelembe esik
Vesszen a víváson, ha a végzete vesznie néki
Míly cselt, míly ürügyet tudok én segítésre találni? Commented [S252]: Hogyan készítsen titkon varázslatot
szülei előtt, mit mondjon, ha kérdik, milyen cselt vessen be
Távol a társaitól meglátva köszöntsem-e őt majd…?
hogyha az éltétől megfosztják. Félre, szemérem! Commented [S253]: Akkor se lesz jobb, ha meghal a
csávó, sőt, csak rossz lesz
Félre, te tündökölő jóhír! Csak megmeneküljön
vagy lélekpusztító mérget szíva magamba… Commented [S254]: Csak megmenekíti, majd öngyilkos
lesz inkább
S még így is, ha meg is halok, ők majd szúrni-gyalázni
itt is, amott is a kolkhiszi nők és egyre gyaláznak: Commented [S255]: Ha meg is hal, gyalázathíre minden
városban járni fog, gyalázni fogják
lám, ez a lány idegent segített buzgó figyelemmel,
mert bujaságának hódolt. S mi nem ér, ami szégyen? Commented [S256]: Mert segített egy idegent, majd
meghalt, mert szerelmes volt
Jaj, keserű sorsom! Sokkal jobb lenne, ha még most,
mint hogy ilyen csúf és nevesincs dolgot cselekedjem.” Commented [S257]: Sokkal jobb lenne, ha még a
szobájában meghalna, megkerülve a gyalázást
Mondta, s elővett egy ládácskát, melyben igen sok
méreg volt készen, gyógyítók s vészbetaszítók. Commented [S258]: Ekkor mérget vett elő
lélekölő mérget választani és befogadni. Commented [S259]: Sírt és mérget akart bevenni
Hádésztól tüstént iszonyú félsz szállt a szivére. Commented [S260]: De aztán megijedt Hádésztól
minden szívviditó szép édes gondja merült föl. Commented [S261]: Eszébe jutott az élet minden szép
édes gondja
Minden eszébe jutott, mi az életben gyönyörűség,
mint eddig, miután áhított már esze mindent. Commented [S262]: Eszébejutott minden gyönyörűség
átadhassa a bűvös szert s láthassa az arcát. Commented [S263]: A ládát a mérgekkel inkább eltette,
várta, hogy segítsen a hősnek varázslatával
Ajtaja szíjreteszét bontotta ki újra meg újra,
végre; s a városon át kezdtek járkálni a népek. Commented [S264]: Ajtajából várta a hajnalt, mely eljött
örömére
MOSCHOS
Sziciliai származású grammatikus és költő. A Kr. e. II. században élt és alkotott; életkörülményei nem
ismeretesek. Néhány rövidebb versén kívül egyedül Európé elrablása című kiseposza maradt fenn. A
kiseposzt vagy epylliont, az epikus elbeszélésnek ezt a rövidebb, néhányszáztól ezer sorig terjedő
változatát a hellenisztikus kor elején teremtette meg Hekalé című, csak töredékekből ismert
kiseposzával Kallimachos; Moschos – lentebb kihagyás nélkül közölt – epyllionja a népszerűvé vált
műfaj első ránk maradt terméke.
Európé elrablása
Európét rég Küpria szép álomba igézte. Commented [S265]: Európét Küpria álomba igézte
mert ő szülte a lányt – szólt – és maga volt, ki nevelte. Commented [S267]: Európeié, Phoinix lánya,
szunnyadván a palota legfelső emeletén két földrészt lát,
Erre kezét nagy erőszakosan rávetve a másik, amiken cívódnak – Ázsia és a másik
Biztos: egy isten vagy te! Amit tész, isteni tett az.