You are on page 1of 26

ภาษาจีน 18+

ภาษาจีน 18+ Season 1 ³ÀÑ·Ã µÑé§àÊÃÕÁÑ蹤§

Season 1

ÍÒÂØäÁ‹¶Ö§ 18 ËŒÒÁÍ‹Ò¹ ᵋ¶ŒÒ¶Ö§áŌǡçÍ‹ҪŒÒ ÃÕºÁÒÍ‹Ò¹ãËŒäÇàÅÂ


³ÀÑ·Ã µÑé§àÊÃÕÁÑ蹤§

àÃÕ¹¨Õ¹¹Í¡¡ÃͺẺʹءäÁ‹¹‹Òàº×èÍ à¡‹§¨Õ¹ä´Œ§‹ÒÂæ ¡Ñº ChineseBang


肉棒 [ròubàng]
เนื้อแท่ง!?
วันนีห้ นูกบั เพือ่ นๆ พาเหล่าซือไปเที่ยวมาค่ะ
ระหว่างจอดพั กริมทางก็แวะซื้อของฝาก
กัน เหล่าซือเห็น ‘หม�ำ่ ’ ห้อยอยูก่ เ็ ลยถาม
หนูวา่ มันคืออะไร หนูก็ ไม่รจู้ ะอธิบาย ‘หม�ำ่
เนื้อ’ นั่ นว่ายังไง พอดี นึกถึงรูป 冰棒
[bīngbàng] ‘ไอติมแท่ง’ ที่ เคยอ่านเจอในเพจปั๊มภาษา
จีนขึ้นมาได้ ก็เลยบอกไปว่า 肉棒 [ròubàng] คิดว่าเหล่า
ซือน่าจะเข้าใจ ปรากฏว่าเหล่าซือหน้าแดงเลยค่ะ หนูพูด
อะไรผิ ดรึ เปล่าคะเฮีย?


เอ่ อ ..ใช้ ค� ำ อื่ น


8 เถอะนะ เชื่ อเฮีย
คืองี้ 肉 เนีย่ เค้าใช้เรียกเนื้อแบบรวมๆ น่ะ ถ้าจะเจาะจงว่า
เป็นเนือ้ อะไรก็ตอ้ งบอกให้มนั ชัดๆ เช่น 猪肉 [zhūròu] ‘เนือ้ หมู’,
牛肉 [niúròu] ‘เนื้อวัว’ รึ เนื้ออะไรก็ว่ากันไป ไม่เหมือนภาษา
ไทยที่พอพูดถึงเนื้อจะรู้กันเลยว่าหมายถึงเนื้อวัว (กัญชาไม่
นับนะเว้ย) เช่น ลูกชิ้นเนื้อ, ก๋วยเตี๋ยวเนื้อ ฯลฯ ฉะนั้นเวลา
พูดถึงเนื้อวัวจะใช้ 肉 ตัวเดี ยวโด่ๆ ตามความเคยชินในภาษา
ไทยไม่ได้นะ
ส่วน 棒 หมายถึงของที่มีลักษณะเป็นแท่งรึ เป็นท่อนอย่างที่
นู๋เข้าใจนั่นแหละ เช่น 铁棒 [tiěbàng] ‘แท่งเหล็ก’, 木棒
[mùbàng] ‘ท่อนไม้’ รึ จะใช้กับของกินก็ ได้นะ เช่น 蟹肉棒
[xièròubàng] ‘ปูอัด’, 猪肉棒 [zhūròubàng] ‘หมูแท่ง’
ฯลฯ แต่พอเอามารวมกันเป็น 肉棒 นอกจากจะหมายถึง
‘เนื้อแท่ง’ แล้วเนีย่ มันยังเป็นสแลงของ ‘กระเจี๊ยว’ ด้วยนะ
จ๊ะ ถ้าเอาที่คุ้นๆ กันหน่อยก็ ‘ท่อนเนื้อ’ รึ ‘ดุ้นเนื้อ’ ตาม
ส�ำนวนหนังสือโป๊นั่นล่ะจ้า (^ 0^)/
นู๋แก้ปัญหาเฉพาะหน้าได้ดี นะ ส่วน 肉棒 ก็ ไม่ได้ผิ ดอะไร
หรอก ถ้าคนฟังไม่คิดเยอะก็พอเข้าใจได้อยู่ ส่วนหม�่ำเนื้อนั่น
คงต้องอธิบายอ้อมๆ เอาหน่อย ใช้ 泰式牛肉香肠 [Tài shì
niúròu xiāngcháng] ก็พอไหว

好好学习,天天向上!
เอาตัวอย่างไปสักประโยค
เวลาแปลอย่าตก 猪 ซะล่ะ

这个麻辣味猪肉棒很不错,你尝尝。

Zhège málà wèi zhūròubàng hěn bùcuò,


nǐ chángchang.

หมูแท่งรสหมาล่านี่ ไม่เลวนะเนีย่ นายลองชิมดูสิ

9
双飞 [shuāngfēi]
บินคู่!?
มีคำ� ถามคาใจครับ เฮีย พอดีวนั
นีเ้ รียนค�ำว่า 飞 [fēi] อ่ะครับ
ทีนเี้ หล่าซือก็อธิบายเพิ่มว่ามัน
เอาไปรวมกับค�ำไหนได้อีกบ้าง
เช่น 单飞 [dānfēi] ‘บิ นเดี่ ยว’
หมายถึงนักร้องที่ แยกตัวจากวงออกมาเป็น
ศิลปินเดี่ ยวผมเลยถามเหล่าซือว่าแล้วถ้าเกิด
ออกจากวงสองคนเราใช้ 双飞 [shuāngfēi]
‘บิ นคู่’ ได้มั้ย? เหล่าซือสตั๊นไป 3 วิ แล้วข้ามไป
สอนค�ำอื่ นต่อเลยครับ ผมถามอะไรผิ ดรึ ป่าว
ครับ เฮีย?

อืม..บิ นคู่นฟี่ ินเลยนา


34
คือเง้ ขอตอบบิ นเดี่ ยวก่อน ค�ำนีค้ วามหมายก็ตามที่วา่ มานั่นแหละ
ที นี้ถ้ามันออกจากวงหลายคนเราใช้ 各自单飞 [gèzì dānfēi]
‘ต่างคนต่างแยกย้ายกันไป’ ดี กว่านะ หรือถ้า ‘วงแตก’ ไปเลยก็
ใช้ 解散 [jiěsàn] ซะ สิ้นเรื่องสิ้นราวกันไป ส่วนสาเหตุที่ ไม่ใช้ 双飞
รึ บิ นคู่เนีย่ ก็เพราะว่าค�ำนีม้ ันมีความหมายอื่นด้วยน่ะสิ ซึ่งก็มีเยอะ
อยูน่ ะแต่ขอตัดความหมายดี ๆ ประเภท 夫妻情笃 [fūqī qíng dǔ]
‘สามีภรรยารักและซื่อสัตย์ต่อกัน’ ทิ้งไปเลย ส�ำหรับ เฮียต้อง
‘ซั่มกันแบบชาย 1 หญิง 2’ เท่านั้นจ้า (^ 0^)/
นอกจากนีเ้ ราอาจเจอ 三飞 [sān fēi], 四飞 [sì fēi] อะไรแนวๆ นี้
ด้วยนะ ก็เข้าใจนะว่า 飞 หมายถึงจ�ำนวนสาวๆ ที่เข้าร่วมในกิจกรรม
เข้าจั งหวะน่ะ (เช่น 三飞 ก็ชาย 1 หญิง 3) ค�ำนีจ้ ะต่างกับ 3P นิด
หน่อยตรงที่ 3P เน้นจ�ำนวนรวมว่าซั่มกันสามคนไม่เจาะจงว่าชาย
เท่าไหร่หญิงเท่าไหร่ (แต่บางแหล่งก็บอกชายสองหญิงหนึ่งนะ)
แล้วถ้าเยอะกว่านีก้ ็ ใช้ 群交 [qúnjiāo] ‘เซ็กส์หมู่’ เหอะ
เนือ่ งจากมันเป็นค�ำนามอ่ะนะเวลาใช้เลยต้องหากริยามาช่วย ซึง่ ตัว
ที่รับจ๊อบนี้ ไปได้แก่ 玩 [wán] ‘เล่น’ นั่นเอง ตามไปดูตวั อย่างกันเลย
好好学习,天天向上!

จะกินอะไรก็ดูก�ำลังทรัพย์ด้วยนะครับ

只有几千块钱还想玩双飞?做梦喔!

Zhǐyǒu jǐ qiān kuài qián hái xiǎng wán shuāngfēi? zuòmèng ō!

ถุ้ย! มีตังค์อยู่ไม่กี่พั นเสือกฝันจะควบสอง


35
北七 [Běi Qī]
North 7!?
วันก่อนผมอ่านโพสต์รวมค�ำด่า
ในเพจ ChineseBang แล้วก็
เลยลองส่งรูป 二百五 [èrbǎiwǔ]
ไปให้เพื่อน ปรากฎว่ามันส่งรูป
ป้ายถนนกลับมาให้ผมอ่ะเฮีย!?
คือ..มันจะสือ่ อะไรเหรอครับ เป็น dying message
รึ เปล่า?

在那儿遥远的地方...

เอ่อ..เพื่อนน้องยังไม่ตายครับ
44
คืองี้ ถ้าดูผ ่านๆ มันเป็นก็เป็นป้ายถนนธรรมดาๆ
อ่ะนะ แต่พเิ ศษตรงที่แอบมีคำ� ด่าซ่อนอยูด่ ว้ ย หาไม่
ยากเพราะมีอยู่ค�ำเดี ยว 北七 [Běi Qī] ‘North 7’
นั่นละฮะทั่ นผู้ชม ค�ำนีเ้ ป็นค�ำด่าในภาษาฮกเกี้ยน
อีกแว้ว หลักการเดิม 北七 นั่นแค่เอามาทั บศัพท์
เฉยๆ ส่วนเวอร์ชั่ นจีนกลางคือ 白痴 [báichī]
‘จ๊าดง่าว’ รึ ‘โง๊ โง่’ นะจ๊ะ (^ 0^)/
白痴 ค�ำนีค
้ วามหมายครือๆ กับ 笨 [bèn], 呆 [dāi]
รึ 傻 [shǎ] อ่ะนะ ก็เลือกใช้ให้เหมาะกับบริบทละกัน
สรุปเพื่อนมันแค่ส่งรูปมาด่ากลับน่ะ ไม่ได้บอกว่า
ใครเป็นฆาตกรเฟ้ย
好好学习,天天向上!

จัดตัวอย่างไปเหมือนเดิม
เรื่ องนีห้ นุ่มๆ เราเข้าใจดี

你也真的是北七一个,明明知道自己被骗还是傻傻地相信那个妹子的谎言。

Nǐ yě zhēn de shì běiqī yī gè, míngmíng zhīdào zìjǐ bèi piàn háishì
shǎshǎ de xiāngxìn nàge mèizi de huǎngyán.

แกนีก่ ็ โง๊ โง่เนอะ รู้ทั้ งรู้ว่าโดนหลอกแต่ก็ยังเชื่ อค�ำโกหกของยัยนั่นอยู่ได้


45
靴兄弟 [xuē xiōngdì]
พี่น้องรองเท้าบูท!?
อยากรู ้ ว ่ า 兄弟 [xiōngdì]
‘พี่ นอ้ ง’ นีม่ นั มีความหมายอะไร
ที่เป็นสแลงมัย้ เฮีย? พอดีเทอม
ก่อนเขม่นกับ เด็กจีนคนนึงอ่ะ
ครับ แล้วไม่รยู้ งั ไงเทอมนีอ้ ยูๆ่ มันก็มาคุยดีดว้ ย
แถมเรียกผมว่า 兄弟 อีกต่างหาก อยู่ๆ มาตีซี้
แบบนีผ้ มว่ามันทะแม่งๆ อ่ะเฮีย

อืม..เอาเป็นว่ามองโลก
ในแง่ดี ไว้นะ
64
คือเง้ จริงๆ ค�ำนีค้ วามหมายดี นะ เอาไว้เรียก ‘พรรคพวกเพื่อน
ฝูงที่ สนิทกันมากๆ จนนับ เป็นพี่ เป็นน้องกัน’ ยังไงยังงั้นเลย
แบบ 情同手足 [qíng tóng shǒu zú] ที่คนจีนชอบพูดกันนั่น
แหละ ส่วนความหมายที่เป็นสแลง ถ้าอยู่เดี่ ยวๆ ไม่เคยได้ยิน
นะสบายใจได้ แต่ถา้ เป็น 靴兄弟 [xuē xiōngdì] ‘พี่ นอ้ งรองเท้าบูท’
นีเ่ จ้าอาจหัวร่อมิได้ร�่ำไห้มิออก เพราะมันใช้เรียก ‘พวกผู้ชายที่ซั่ม
ผู้หญิงคนเดี ยวกัน’ น่ะจ้ะ ยกตัวอย่างอาเฉินละกันเห็นภาพชัด ดี
(รู้ ใช่มั้ยว่าเฉินไหน) อาเฉินแกแอบไปกินตับน้องจาง ซึ่งน้องจาง
เป็นเมียของอาเซี่ย เคสนีอ้ าเฉินกับอาเซี่ยนับ เป็นพี่ น้องรองเท้า
บูทกัน พอเข้าใจคอนเซ็ปต์นะ
靴兄弟 ค�ำนีม้ ีที่มาจากการที่คนสมัยก่อนเค้ามองว่าช่องคลอดผู้
หญิงเหมือนรองเท้าบูทน่ะ (เคสนีเ้ ฮียเครียดจินตนาการพี่จนี มาก
บอกเลย พี่ ไม่มีอะไรที่มันกระชับกว่านีแ้ ล้วใช่มั้ยครับ) มีอะไรกับ
ผู ้ ห ญิ ง คนเดี ย วกั น ก็ เหมื อ นกั บ ใช้ ร องเท้ า บู ท ร่ ว มกั น ก็ เ ลย
กลายเป็นพี่ น้องรองเท้าบูทนั่นแล รึ จะใช้ 靴兄靴弟 [xuē xiōng
xuē dì] ก็ ได้นะ ความหมายเหมือนกัน ค�ำนีถ ้ ้าเทียบภาษาไทย
ก็คงราวๆ ‘ศิษย์พี่ ศิษย์น้อง’ เข้าใจว่ามาจากการขึ้นครูคนเดี ยว
กันอ่ะนะ เฮียจ�ำมาจากพวกขาเที่ยวอีกที (^ 0^)/
好好学习,天天向上!

เอาตัวอย่างไปดู สั้นๆ
แต่สะเทือนใจ

别吵了,咱们都是靴兄靴弟啊!

Bié chǎo le, zánmen dōu shì xuē xiōng xuē dì a!

อย่าทะเลาะกันน่า เราศิษย์พี่ ศิษย์น้องกันทั้ งนั้น!

65
打潜水艇 [dǎ qiánshuǐtǐng]
บอมบ์เรื อด�ำน�้ำ!?
เฮียคับๆ ถ้าหนุม่ ๆ เรา 打飞机
[dǎ fēijī] แล้วสาวๆ เค้าจะ
打 อะไรคับ?




อืม..น่าคิดๆ
74
เฮียเชื่ อว่าคงไม่มี ใครไม่รจู้ ั ก 打飞机 ล่ะนะ ก็ขอข้ามไปเรื่องสาวๆ
เค้าเลยละกัน จริงๆ ก็มีหลายค�ำอยู่นะที่หมายถึง ‘ตก bed’
เนีย่ แต่เคสนีเ้ พื่อความเสมอภาค ของที่ โดน 打 ก็ควรจะเป็น
ยานพาหนะด้วยอ่ะนะ ถ้าของหนุ่มๆ เค้าอยู่บนฟ้า งั้นของสาวๆ
ก็ต้องอยู่ใต้น�้ำล่ะ ว่าแล้วก็จั ด 打潜水艇 [dǎ qiánshuǐtǐng]
‘บอมบ์เรือด�ำน�้ำ’ ไปเลยจ้า (^ 0^)/
ค�ำนีด้ ูไม่ค่อยจะแพร่หลายเท่าไหร่นะ ไม่เหมือน 打飞机 ที่ ใช้กัน
ทั้ งประเทศ เอาเป็นว่าถ้าใช้แล้วสาวจีนไม่เข้าใจก็เปลี่ยนไปใช้ค�ำ
กลางๆ อย่าง 手淫 [shǒuyín] ‘ส�ำเร็จความใคร่ด้วยมือ’ แทน
ละกัน
好好学习,天天向上!

ดูตัวอย่างกันหน่อย
โกหกเรื่ องนี้ ใครเชื่อก็บ้าแล้ว

妳没打过潜水艇?骗人!

Nǐ méi dǎguo qiánshuǐtǐng? piàn rén!

แกไม่เคยช่วยตัวเองเนีย่ นะ? อย่ามาแหลเหอะ!

75
快餐 [kuàicān]
ฟาสต์ฟู๊ด!?
ขอถามอะไรหน่อยครับ เฮีย คือ
ช่วงนีผ้ มดี ลงานกับน้องคนนึง
ทางไลน์น่ะครับ เช็คสเปคของ
แล้วโอเคแต่พอน้องเค้าส่งราคา
มาผมงงอ่ะเฮีย น้องเค้าบอก
快餐 [kuàicān] 400 หยวน? คือผมไม่ได้ชวน
น้องเค้าไปกินแมคนะ แล้วฟาสต์ฟู๊ดแมวน�้ำ
อะไรมันถึงได้แพงงั้นล่ะเฮีย?

เอ่ อ ..แกดี ล งาน


อะไรกันฟ๊ะ!

78
คืองี้ 快餐 เนีย่ ถ้าแปลตรงๆ ก็ ‘ฟาสต์ฟู๊ด’ นั่นแหละ แต่ถ้าเป็น
สแลงเนีย่ มันจะหมายถึงซั่มกันแบบ ‘ชั่วคราว’นะจ๊ะ ซึ่งปกติจะมา
เป็นแพคเกจคู่กับ 包夜 [bāoyè] เหมาทั้ งคืนหรือ ‘ค้างคืน’ น่ะ
สายม่านรูดน่าจะคุน้ เคยกันดีอยูแ่ ล้ว ส่วนที่เค้าเอาค�ำนีม้ าใช้กเ็ พราะ
ว่าการซั่มกันแบบชั่วคราวมันไม่ต้องอารัมภบทอะไรมากไง น�้ำแตก
ก็แยกย้าย แบบเดี ยวกับ เวลาเราไปกินฟาสต์ฟู๊ดแหละ สั่งมากินๆ
แล้วก็ ไปนั่นเอง (^ 0^)/
อันนีแ้ ถมให้หนุ่มๆ เท่าที่รู้มาเรททั่ วไปของ 快餐 จะอยู่ที่ประมาณ
300-700 หยวน/ 2-3 ชม. ส่วนจะกี่น�้ำ รวมค่าห้องมั้ย อันนี้ ไป
ต่อรองกันเอาเอง จะถูกจะแพงก็แล้วแต่แนวอ่ะนะ ซึ่งก็มีทั้ ง 白领
快餐 [báilǐng kuàicān] ‘OL (สาวออฟฟิศ)’, 模特快餐 [mótè
kuàicān] ‘นางแบบ’, 双飞快餐 [shuāngfēi kuàicān] ‘ควบสอง’
บลาๆ ๆ รักจะเล่นตัวท็อปก็จ่ายหนักหน่อย เหมือนบ้านเราแหละ
好好学习,天天向上!

เอาตัวอย่างโฆษณามาให้ดู
เผื่อวันนึงต้องใช้จะได้ไม่งง

快餐 300 包夜 600,不闲聊!不上门!还有不讲价!

Kuàicān sānbǎi bāoyè liùbǎi, bù xiánliáo! bù shàng mén! hái yǒu bù jiǎngjià!

ชั่วคราว 300 ค้างคืน 600 ไม่คุยถ่วงเวลา! ไม่ไปห้องผู้ชาย! และงดต่อราคา!

ถ้ายังติดใจ ‘ควบสอง’ก็กลับไปซ�ำ้ ที่หน้า


34 นะจ๊ะ 34 79
一条龙服务 [yī tiáo lóng fúwù]
บริ การแบบมังกร!?
หวัด ดี คร้าบบบเฮีย ฟาสต์ฟู๊ด
ตะกี้นนี้ แ่ี หล่มไปเลย ว่าแล้วก็
ขอถามศัพท์เพิม่ อีกสักค�ำอ่ะครับ
พอดี แชทเจอ 一条龙服务 [yī
tiáo lóng fúwù] ที่ น้องหนูคนนึงออฟเฟอร์มา
แล้วผมชักหวั่นๆ คือน้องเค้าเอา ‘มังกร’ ที่ ไหน
มาให้บริการเหรอครับ หรือน้องเค้ายังไม่เฉาะ
อ่ะเฮีย?

เอ่อ.. ‘มังกร’ ในที่ นนี้ ี่


ไม่ใช่ไอ้จ้อนนา
82
คือเง้ ‘บริการแบบมังกร’ เนีย่ มันเป็นการเปรียบเทียบน่ะ หมาย อ่ะ..แจกลายแทง
ถึงการจั บบริการที่เกี่ยวข้องกันมารวมไว้ด้วยกัน เรียกโก้ๆ ว่า ชอบสายไหนวาร์ป
‘one package service’ ง่ายๆ คือให้บริการแบบครบๆ จบ ไปเลยครับพี่ นอ้ ง
ในที่เดียว มีหมดตัง้ แต่หวั ยันหางว่างัน้ เถอะ ค�ำนีส้ ว่ นมากมักเจอ
กับพวกธุรกิจโรงแรมและการท่องเที่ยวเค้าอ่ะนะ เช่น บางโรงแรม ฟาสต์ฟดู๊ ไปหน้า
อาจมีห้างให้ชอปปิ้ง มีบ ่อนคาสิโนให้เล่น มีบริการรถรับส่งอะไร 78

78
ท�ำนองนี้ ซึง่ รูปแบบของแต่ละที่ก็ ไม่ตายตัวนะ แต่คอนเซ็ปต์มนั
ก็ประมาณนีแ้ หละ
อ่านมาถึงตรงนีเ้ ชื่ อว่าคงจะสงสัยแล้วล่ะว่ามัน18+ตรงไหนวะ คือ
ตัวมันเองน่ะเป็น 中性词 [zhōngxìngcí] ‘ค�ำกลางๆ ’ แต่จะ หน่มน้มนวดช้าง
ติดเรทก็ตอนที่ โดนวงการอื่นเอาไปใช้น่ะ อย่าง 一条龙服务 ที่ น้อยไปหน้า 56
น้องเค้าออฟเฟอร์มาเนีย่ ดูทรงแล้วคงไม่แคล้ว 一起洗澡 [yīqǐ

56
xǐzǎo], 按摩 [ànmó], 波推 [bōtuī], 吹箫 [chuīxiāo] แล้วปิด
จ๊อบด้วย 啪啪啪 [pā pā pā] แหงมๆ แต่ไงก็ถามก่อนละกัน
เผื่ออยากได้อะไรเป็นพิเศษจะได้ขอน้องเค้าถูกโน๊ะ (^ 0^)/
เป่ าขลุ ่ ย ไปหน้ า
好好学习,天天向上!
62

มาศึกษาตัวอย่าง
จากกลุ่มวีแชทลับกันเถอะ
62
ขาดธาตุเหล็กไป
หน้า 52

52
我给哥哥按摩、波推、吹、舔、做、共浴,
一条龙服务 500 一次。

Wǒ gěi gēge ànmó, bōtuī, chuī, tiǎn, zuò, gòng yù,


yī tiáo lóng fúwù wǔbǎi yī cì.

นู๋จั ดให้พี่ แบบฟูลคอร์สเลย ครั้งละ 500 มีนวดผ่อนคลาย


นวดน้องชาย บ๊วบๆ แผล่บๆ ตับๆ แล้วก็อาบน�้ำด้วยกันค่ะ
83
太平公主 [Tàipíng gōngzhǔ]
องค์หญิงไท่ผิง!?
อาทิตย์ก่อนเหล่าซือให้พวกหนูคิด การ
แสดงไปโชว์ ในวันวิ ชาการของคณะค่ะเฮีย
ประชุ มเสร็จก็สรุ ปว่าจะแสดงละครกัน
ตอนเลือกบทเพือ่ นๆ โหวตให้หนูเล่นเป็น
太平公主 [Tàipíng gōngzhǔ] ‘องค์หญิงไท่ผิ ง’ ค่ะ หนู
ก็ว่าหนูเล่นธรรมดานะแต่เหมือนเพื่อนๆ จะอินกันมาก
ทุกวันนีย้ งั เรียกหนูองค์หญิงอยูเ่ ลยค่ะ หนูละเขิน้ เขิน \(>w<)/
แต่ ก็ แ อบระแวงนิด นึ ง เลยอยากถามเฮี ย หน่ อ ยค่ ะ ว่ า
‘องค์หญิง’ นีม่ ันเป็นสแลงอะไรรึ เปล่า?








沥 哭
..
.

เอิม่ ..บอกแล้วเฮียจะโดน
ลากไปประหารมั้ยเนีย่
110
คือเง้ ก่อนอื่นสบายใจได้ เท่าที่รู้ ‘องค์หญิง’นี่ ไม่มีความหมายที่
เป็นสแลงอะไรนะ แต่ประเด็นมันไม่ได้อยู่ที่องค์หญิงน่ะสิ ที่ควร
กังวลคือชื่ อ 太平 จ้า ค�ำนีถ้ ้าแปลตรงๆ ก็ ‘สงบสุข’อ่ะนะ แต่ 平
เนีย่ นอกจาก ‘สงบ’ แล้ว อย่าลืมว่ามันหมายถึง ‘ราบเรียบ’ ได้ดว้ ย
ยิ่งรวมกับ 太 ข้างหน้านั่นยิ่งไปกันใหญ่ กลายเป็นแบนแต๊ดแต๋
ไปเลย (^ 0^)/
ด้วยเหตุฉะนี้ เค้าเลยเอาชื่ อ‘องค์หญิงไท่ผิ ง’ไปล้อสาวๆ อกเล็กน่ะ
ค�ำนีถ้ ้าเอามาผสมกับภาษาไทยน่าจะแนวๆ ‘องค์หญิงไข่ดาว’ รึ ไม่
ก็ ‘องค์หญิงลูกเกด’ ประมาณนั้น สรุปก็คือนม-นู๋-แบนนะจ๊ะไม่
ต้องเขิน ไม่เกี่ยวกับหน้าตาแล้วก็ ไม่เกี่ยวกับที่เล่นดี ตีบทแตกจ้า
ส่วนองค์หญิงไท่ผิงนีม่ ตี วั ตนจริงในประวัตศิ าสตร์นะ ชี เป็นลูกสาว
ของ 唐高宗 [Táng Gāozōng] ‘จั กรพรรดิถังเกาจง’ กับ 武则天
[Wǔ Zétiān] ‘บูเช็คเที ยน’ น่ะ (ตัง้ ชื่ อให้ลกู ไม่ได้ดเู ล้ย) ขาซีรีสย์ อ้ น
ยุคน่าจะพอเคยได้ยินชื่ อแหละ ถ้าสนใจก็ลองไปหาดูนะ
好好学习,天天向上!

ไปดูตัวอย่างกันหน่อย
ตราบใดที่ปลายท้องฟ้ามีแสงร�ำไร
จะไปจนถึงแสงสุดท้าย..

告别现代“太平公主”,这四个简单的方法让你做大胸女皇!

Gàobié xiàndài “Tàipíng gōngzhǔ”,


zhè sì gè jiǎndān de fāngfǎ ràng nǐ zuò dà xiōng nǚhuáng!

บอกลาฉายาองค์หญิงไข่ดาวได้เลย ลอง 4 วิ ธีง่ายๆ นีแ้ ล้วเจ้าจั กกลายเป็น


จั กรพรรดินแี ห่งนม!

ถ้ า หมกมุ ่ น เรื่ องนมนั ก ก็ วาร์ ป ไปหน้ า 122 เลย


โบนัสพิเศษรออยู่ 122 111
走光 [zǒu guāng]
ไปกันหมดแล้ว!?
สวัสดี ค่ะเฮีย หนูมีเรื่องสงสัยอยากถาม
หน่อยค่ะ คือวันก่อนหนูไปรับงานพริตตี้
บริษัทเกมออนไลน์มา แล้วทีนตี้ อนเป็น
พิธกี รสัมภาษณ์เกมเมอร์บนเวทีมที ีมงาน
คนนึงขึ้นมากระซิบบอกหนูว่า 走光了 [zǒu guāng le]
ค�ำนีค้ ืออะไรคะเฮีย? เหมือน 走红 [zǒuhóng] รึ ป่าว?
จะว่า 人都走了 [rén dōu zǒu le] ก็ ไม่นา่ ใช่เพราะหนูเห็น
คนดูยังอยู่เต็มหน้าเวทีอยู่เลยค่ะ

อืม..ถ้าเฮียอยู่ตรงนั้น
เฮียก็ ไม่ไปไหนเหมือน
กันครับ
136
คืองี้ 走光 ตีความได้สองความหมายอ่ะนะ ความหมาย
แรกคือ ‘แยกย้ายกันไปหมดแล้ว’ (เคสนี้ 光 ท�ำหน้าที่
เป็น 结果补语 [jiéguǒ bǔyǔ] บอกผลของกิริยาตัว
นั้นๆ ว่าหมดไปแล้ว เช่น 吃光了 [chī guāng le]
‘กินหมดเกลีย้ ง’ ไม่ใช่กนิ แสงนะ) แต่กอ็ ย่างที่ นวู๋ า่ แหละ
ในเมือ่ คนดูยงั อยูเ่ ต็มหน้าเวทีฉะนัน้ มันไม่ใช่ความหมาย
นีล้ ่ะ แล้วก็ ไม่ได้หมายถึง 走红 ที่หมายถึง ‘ปัง (มีชื่ อ
เสี ย งโด่ ง ดั ง )’ นั่ น ด้ ว ย แต่ มั น เป็ น สแลงหมายถึ ง
‘หวอออก’ จ้า (^ 0^)/
ซึ่ง 走光 นีก่ ินความกว้างนิดนึงนะ คือที่ลับโผล่ออกมา
ให้คนอื่นเห็นนี่นับหมดเลย ไม่ว่าจะเป็นบรา, นม, จุก,
สาหร่าย ไม่ใช่แค่กุงเกงในอย่างเดียวนะ รึจะใช้ 春光乍泄
[Chūnguāng zhà xiè] ‘แสงวสันต์สาดส่อง’ นีก ่ ็ ได้
ความหมายเหมือนกันจ้า
ส่วนอันนีส้ �ำคัญมากๆ ขอย�้ำเลย งานหน้าอย่าลืมเรียก
เฮียด้วย หุหุหุ
好好学习,天天向上!

ปิดท้ายด้วยตัวอย่างเหมือนเคย
ดูความหื่นของพี่จีนซะก่อน

武汉车展车模走光露点围观者狂拍。

Wǔhàn chēzhǎn chēmó zǒuguāng lù diǎn wéiguānzhě kuáng pāi.

พริตตี้งานอู่ฮั่นมอเตอร์ โชว์จุกโผล่ เล่นเอาผู้ชมรอบๆ รัวชัตเตอร์กันไม่ยั้ง

137
上技师 [shàng jìshī]
ขึ้นครู!?

พอดี เทอมนี้มีนักเรียนแลกเปลี่ยน
มาจากไต้หวันน่ะครับ เฮีย ผมเลยกะ
ว่าสอนประเพณีและวัฒนธรรมไทย
ให้เค้าซะหน่อย แต่ไม่รจู้ ะอธิบาย‘ขึน้
ครู’นีว่ ่าไงดี เฮียช่วยหน่อยนะครับ

เอิ่ม..ข้ามไปภาค
ปฏิบตั เิ ลยง่ายกว่า
นะ

144
คือค�ำนีม้ ันแปลยากอ่ะ เพราะไม่รู้ว่าความหมายจริงๆ มันคืออะไรกันแน่ เฮีย
เปิด ดิกฯ สามเล่มแม่มอธิบายไม่ตรงกันสักเล่ม (แถมไม่ตรงกับที่เฮียเข้าใจมา
ตลอดอี๊ก) แต่จะชิ่งไม่ตอบเลยเดี๋ ยวจะหาว่าเฮียไม่ช่วยเผยแพร่ประเพณีและ
วัฒนธรรมอันดี งามของไทย ฉะนั้น & ฉะนี้ เหมาแม่มไปให้หมดเลยละกัน
ดิกฯเล่มแรกบอกว่ามันคือ ‘เที่ยวซ่องโสเภณี’ จ้า ถ้าเอาตามนี้ ใช้ 嫖妓 [piáojì]
รึ 嫖娼 [piáochāng] ก็ โอเคล่ะ ส่วนเล่มที่สองบอกว่ามันคือ ‘มีเพศสัมพั นธ์
ครั้งแรก’ ถ้าเอาตามนีก้ ็ 破处 [pòchù] อ่ะนะ ในขณะที่เล่มสุดท้ายบอกว่ามัน
คือ ‘มีเพศสัมพั นธ์กับโสเภณีเป็นครั้งแรก’ อันนี้ ไม่มีศัพท์เฉพาะล่ะ แปลแบบ
บ้านๆ เป็น 第一次玩小姐 [dì yī cì wán xiǎojiě] ก็พอได้อยู่ (ส่วนที่เฮียเข้าใจ
มาตลอดคือ ‘มีเพศสัมพั นธ์ครั้งแรกกับโสเภณี’ ซึ่งไม่ตรงกับ เล่มไหนเลย)
ไหนๆ ก็เอาความหมายไม่ได้แล้ว งั้นเฮียแถม 上技师 [shàng jìshī] นี่ ให้ละกัน
ถึงจะไม่ค่อยนิยมใช้กันสักเท่าไหร่แต่อย่างน้อยก็ ได้ฟิล ‘ขึ้นครู’ ล่ะวะ (หรือจะ
ใช้ 搞技师 [gǎo jìshī] ก็ ได้) 上 ในที่ นคี้ ือ 做爱 [zuò ài] ‘เมคเลิฟ’ น่ะ ส่วน
技师 นีแ ่ ปลตรงๆ คือ ‘ช่างฝีมือ’ แต่ในบริบทนีค้ ือ ‘หมอนวด’นะจ๊ะ (รู้นะว่า
จริงๆ คืออะไร) ซึ่งเป็นค�ำเรียกรวมๆ น่ะ ถ้าเอาแบบเจาะจงก็ระบุเพิ่มไป เช่น
推油技师 [tuīyóu jìshī] ‘นวดน�้ำมัน’, 桑拿技师 [sāngná jìshī] ‘สปา’ ฯลฯ
ชอบสายไหนก็จั ดไปเลยจ้า (^ 0^)/
好好学习,天天向上!

ไปดูตัวอย่างกันหน่อยดีกว่า
หนุ่มๆ เค้าแอบบ่นมา

为什么搞技师比搞鸡还要贵呢?

Wèishéme gǎo jìshī bǐ gǎo jī hái yào guì ne?

ท�ำไมกินตับหมอนวดมันถึงแพงกว่ากินไก่ฟ๊ะ?

54
ลืม ‘เปิดซิง’ กันรึ ยังเอ่ย? วาร์ปกลับไปร�ำลึกความ
หลังได้ที่หน้า 54 เลยจ้า 145
女性私密整形
[nǚxìng sīmì zhěngxíng]
ศัลยกรรมจุดซ่อนเร้นส�ำหรับสาวๆ

อ่ะ..อันนีส้ �ำหรับสาวๆ เผื่อต้องใช้ มีอะไรก็ปรึ กษาคุณหมอนะ


1. 隆胸术 [lóngxiōng shù] เสริมอึ๋ม
2. 乳头缩小术 [rǔtóu suōxiǎo shù] ลดขนาดหัวนม
3. 乳头漂红术 [rǔtóu piǎohóng shù] ท�ำหัวนมชมพู
4. 乳晕缩小术 [rǔyùn suōxiǎo shù] ลดขนาดปานนม
5. 乳晕漂红术 [rǔyùn piǎohóng shù] ท�ำปานนมชมพู
6. 小阴唇整形术 [xiǎo yīnchún zhěngxíng shù] ตกแต่ง
เลเบี ย (แคมเล็กน่ะจ้ะ)
7. 阴唇漂红术 [yīnchún piǎohóng shù] ท�ำจิ๊ มิชมพู
8. 阴蒂整形术 [yīndì zhěngxíng shù] ตกแต่งหนังคลุม
เม็ดละมุด
9. 阴道缩紧术 [yīndào suōjǐn shù] กระชับพื้นที่, รีแพร์
10. 处女膜修复术 [chùnǚmó xiūfù shù] ตกแต่งเยือ่ พรหมจรรย์

154
155


姿 海鸥翔
[Hǎi’ōu xiáng]


นางนวลถลาลม

空翻蝶

[xìngjiāo zīshì] [Kōngfān dié]


ผีเสื้อฉวัดเฉวียน
กระบวนท่าร่วมรัก

หลายเดือนก่อนข้ากับ แม่นางชุ ่ยชุ ่ย


โดนประมุขพรรคมารซัด ตกหน้าผา
ขณะหล่นลงมาเกิดลมกรรโชกวูบหนึง่ 八爪交缠
พั ดข้าและแม่นางชุ ่ยชุ ่ยปลิวเข้าไปใน [Bā zhuǎ jiāo chán]
ถ�้ำ แล้วข้าก็ ได้พบกับค�ำภีร์เล่มนี้ หมึกยักษ์รัดสวาท

156
蚕缠
[Cán chán]
หนอนไหมกระชับรัก 羊上树
[Yáng shàng shù]
แพะขึ้นต้นไม้

白虎腾
[Báihǔ téng]
เสือขาวกระโจน 野马跃
[Yěmǎ yuè]
ม้าป่าห้อตะบึง

燕同心
[Yàn tóngxīn]
นางแอ่นร่วมใจ

吟猿抱树
[Yín yuán bào shù]
วานรโอบต้นไม้

蜘蛛结网
[Zhīzhū jié wǎng]
แมงมุมขยุ้มใย

157
ภาษาจีน 18+

ภาษาจีน 18+ Season 1


Season 1
¹Õè໚¹Ë¹Ñ§Ê×Í·Õè¨Ðà»ÅÕè¹âÅ¡·Ñȹ¡ÒÃàÃÕ¹ÀÒÉÒ¨Õ¹¢Í§¹ÙŽæ 仵ÅÍ´¡ÒÅ
Í‹Ò¹æ ÍÂÙ‹ÍÒ¨à¼ÅÍ¡Á×Í¢Öé¹ÁҷҺ͡áÅŒÇÍØ·Ò¹àºÒæ Ç‹Ò
‘here! ÀÒÉÒ¨Õ¹ÁÕẺ¹Õé´ŒÇÂàËÃÍÇÐà¹ÕèÂ’

³ÀÑ·Ã µÑé§àÊÃÕÁÑ蹤§

ÍÒÂØäÁ‹¶Ö§ 18 ËŒÒÁÍ‹Ò¹ ᵋ¶ŒÒ¶Ö§áŌǡçÍ‹ҪŒÒ ÃÕºÁÒÍ‹Ò¹ãËŒäÇàÅÂ


³ÀÑ·Ã µÑé§àÊÃÕÁÑ蹤§

เรียนจีนนอกกรอบแบบสนุกไม‹น‹าเบื่อ เก‹งจีนไดŒง‹ายๆ กับ ChineseBang

You might also like