Professional Documents
Culture Documents
ตัวอย่างหนังสือ 18禁中文
ตัวอย่างหนังสือ 18禁中文
Season 1
啊
啊
好好学习,天天向上!
เอาตัวอย่างไปสักประโยค
เวลาแปลอย่าตก 猪 ซะล่ะ
这个麻辣味猪肉棒很不错,你尝尝。
9
双飞 [shuāngfēi]
บินคู่!?
มีคำ� ถามคาใจครับ เฮีย พอดีวนั
นีเ้ รียนค�ำว่า 飞 [fēi] อ่ะครับ
ทีนเี้ หล่าซือก็อธิบายเพิ่มว่ามัน
เอาไปรวมกับค�ำไหนได้อีกบ้าง
เช่น 单飞 [dānfēi] ‘บิ นเดี่ ยว’
หมายถึงนักร้องที่ แยกตัวจากวงออกมาเป็น
ศิลปินเดี่ ยวผมเลยถามเหล่าซือว่าแล้วถ้าเกิด
ออกจากวงสองคนเราใช้ 双飞 [shuāngfēi]
‘บิ นคู่’ ได้มั้ย? เหล่าซือสตั๊นไป 3 วิ แล้วข้ามไป
สอนค�ำอื่ นต่อเลยครับ ผมถามอะไรผิ ดรึ ป่าว
ครับ เฮีย?
จะกินอะไรก็ดูก�ำลังทรัพย์ด้วยนะครับ
只有几千块钱还想玩双飞?做梦喔!
在那儿遥远的地方...
เอ่อ..เพื่อนน้องยังไม่ตายครับ
44
คืองี้ ถ้าดูผ ่านๆ มันเป็นก็เป็นป้ายถนนธรรมดาๆ
อ่ะนะ แต่พเิ ศษตรงที่แอบมีคำ� ด่าซ่อนอยูด่ ว้ ย หาไม่
ยากเพราะมีอยู่ค�ำเดี ยว 北七 [Běi Qī] ‘North 7’
นั่นละฮะทั่ นผู้ชม ค�ำนีเ้ ป็นค�ำด่าในภาษาฮกเกี้ยน
อีกแว้ว หลักการเดิม 北七 นั่นแค่เอามาทั บศัพท์
เฉยๆ ส่วนเวอร์ชั่ นจีนกลางคือ 白痴 [báichī]
‘จ๊าดง่าว’ รึ ‘โง๊ โง่’ นะจ๊ะ (^ 0^)/
白痴 ค�ำนีค
้ วามหมายครือๆ กับ 笨 [bèn], 呆 [dāi]
รึ 傻 [shǎ] อ่ะนะ ก็เลือกใช้ให้เหมาะกับบริบทละกัน
สรุปเพื่อนมันแค่ส่งรูปมาด่ากลับน่ะ ไม่ได้บอกว่า
ใครเป็นฆาตกรเฟ้ย
好好学习,天天向上!
จัดตัวอย่างไปเหมือนเดิม
เรื่ องนีห้ นุ่มๆ เราเข้าใจดี
你也真的是北七一个,明明知道自己被骗还是傻傻地相信那个妹子的谎言。
Nǐ yě zhēn de shì běiqī yī gè, míngmíng zhīdào zìjǐ bèi piàn háishì
shǎshǎ de xiāngxìn nàge mèizi de huǎngyán.
อืม..เอาเป็นว่ามองโลก
ในแง่ดี ไว้นะ
64
คือเง้ จริงๆ ค�ำนีค้ วามหมายดี นะ เอาไว้เรียก ‘พรรคพวกเพื่อน
ฝูงที่ สนิทกันมากๆ จนนับ เป็นพี่ เป็นน้องกัน’ ยังไงยังงั้นเลย
แบบ 情同手足 [qíng tóng shǒu zú] ที่คนจีนชอบพูดกันนั่น
แหละ ส่วนความหมายที่เป็นสแลง ถ้าอยู่เดี่ ยวๆ ไม่เคยได้ยิน
นะสบายใจได้ แต่ถา้ เป็น 靴兄弟 [xuē xiōngdì] ‘พี่ นอ้ งรองเท้าบูท’
นีเ่ จ้าอาจหัวร่อมิได้ร�่ำไห้มิออก เพราะมันใช้เรียก ‘พวกผู้ชายที่ซั่ม
ผู้หญิงคนเดี ยวกัน’ น่ะจ้ะ ยกตัวอย่างอาเฉินละกันเห็นภาพชัด ดี
(รู้ ใช่มั้ยว่าเฉินไหน) อาเฉินแกแอบไปกินตับน้องจาง ซึ่งน้องจาง
เป็นเมียของอาเซี่ย เคสนีอ้ าเฉินกับอาเซี่ยนับ เป็นพี่ น้องรองเท้า
บูทกัน พอเข้าใจคอนเซ็ปต์นะ
靴兄弟 ค�ำนีม้ ีที่มาจากการที่คนสมัยก่อนเค้ามองว่าช่องคลอดผู้
หญิงเหมือนรองเท้าบูทน่ะ (เคสนีเ้ ฮียเครียดจินตนาการพี่จนี มาก
บอกเลย พี่ ไม่มีอะไรที่มันกระชับกว่านีแ้ ล้วใช่มั้ยครับ) มีอะไรกับ
ผู ้ ห ญิ ง คนเดี ย วกั น ก็ เหมื อ นกั บ ใช้ ร องเท้ า บู ท ร่ ว มกั น ก็ เ ลย
กลายเป็นพี่ น้องรองเท้าบูทนั่นแล รึ จะใช้ 靴兄靴弟 [xuē xiōng
xuē dì] ก็ ได้นะ ความหมายเหมือนกัน ค�ำนีถ ้ ้าเทียบภาษาไทย
ก็คงราวๆ ‘ศิษย์พี่ ศิษย์น้อง’ เข้าใจว่ามาจากการขึ้นครูคนเดี ยว
กันอ่ะนะ เฮียจ�ำมาจากพวกขาเที่ยวอีกที (^ 0^)/
好好学习,天天向上!
เอาตัวอย่างไปดู สั้นๆ
แต่สะเทือนใจ
别吵了,咱们都是靴兄靴弟啊!
65
打潜水艇 [dǎ qiánshuǐtǐng]
บอมบ์เรื อด�ำน�้ำ!?
เฮียคับๆ ถ้าหนุม่ ๆ เรา 打飞机
[dǎ fēijī] แล้วสาวๆ เค้าจะ
打 อะไรคับ?
嘣
嘣
嘣
อืม..น่าคิดๆ
74
เฮียเชื่ อว่าคงไม่มี ใครไม่รจู้ ั ก 打飞机 ล่ะนะ ก็ขอข้ามไปเรื่องสาวๆ
เค้าเลยละกัน จริงๆ ก็มีหลายค�ำอยู่นะที่หมายถึง ‘ตก bed’
เนีย่ แต่เคสนีเ้ พื่อความเสมอภาค ของที่ โดน 打 ก็ควรจะเป็น
ยานพาหนะด้วยอ่ะนะ ถ้าของหนุ่มๆ เค้าอยู่บนฟ้า งั้นของสาวๆ
ก็ต้องอยู่ใต้น�้ำล่ะ ว่าแล้วก็จั ด 打潜水艇 [dǎ qiánshuǐtǐng]
‘บอมบ์เรือด�ำน�้ำ’ ไปเลยจ้า (^ 0^)/
ค�ำนีด้ ูไม่ค่อยจะแพร่หลายเท่าไหร่นะ ไม่เหมือน 打飞机 ที่ ใช้กัน
ทั้ งประเทศ เอาเป็นว่าถ้าใช้แล้วสาวจีนไม่เข้าใจก็เปลี่ยนไปใช้ค�ำ
กลางๆ อย่าง 手淫 [shǒuyín] ‘ส�ำเร็จความใคร่ด้วยมือ’ แทน
ละกัน
好好学习,天天向上!
ดูตัวอย่างกันหน่อย
โกหกเรื่ องนี้ ใครเชื่อก็บ้าแล้ว
妳没打过潜水艇?骗人!
75
快餐 [kuàicān]
ฟาสต์ฟู๊ด!?
ขอถามอะไรหน่อยครับ เฮีย คือ
ช่วงนีผ้ มดี ลงานกับน้องคนนึง
ทางไลน์น่ะครับ เช็คสเปคของ
แล้วโอเคแต่พอน้องเค้าส่งราคา
มาผมงงอ่ะเฮีย น้องเค้าบอก
快餐 [kuàicān] 400 หยวน? คือผมไม่ได้ชวน
น้องเค้าไปกินแมคนะ แล้วฟาสต์ฟู๊ดแมวน�้ำ
อะไรมันถึงได้แพงงั้นล่ะเฮีย?
78
คืองี้ 快餐 เนีย่ ถ้าแปลตรงๆ ก็ ‘ฟาสต์ฟู๊ด’ นั่นแหละ แต่ถ้าเป็น
สแลงเนีย่ มันจะหมายถึงซั่มกันแบบ ‘ชั่วคราว’นะจ๊ะ ซึ่งปกติจะมา
เป็นแพคเกจคู่กับ 包夜 [bāoyè] เหมาทั้ งคืนหรือ ‘ค้างคืน’ น่ะ
สายม่านรูดน่าจะคุน้ เคยกันดีอยูแ่ ล้ว ส่วนที่เค้าเอาค�ำนีม้ าใช้กเ็ พราะ
ว่าการซั่มกันแบบชั่วคราวมันไม่ต้องอารัมภบทอะไรมากไง น�้ำแตก
ก็แยกย้าย แบบเดี ยวกับ เวลาเราไปกินฟาสต์ฟู๊ดแหละ สั่งมากินๆ
แล้วก็ ไปนั่นเอง (^ 0^)/
อันนีแ้ ถมให้หนุ่มๆ เท่าที่รู้มาเรททั่ วไปของ 快餐 จะอยู่ที่ประมาณ
300-700 หยวน/ 2-3 ชม. ส่วนจะกี่น�้ำ รวมค่าห้องมั้ย อันนี้ ไป
ต่อรองกันเอาเอง จะถูกจะแพงก็แล้วแต่แนวอ่ะนะ ซึ่งก็มีทั้ ง 白领
快餐 [báilǐng kuàicān] ‘OL (สาวออฟฟิศ)’, 模特快餐 [mótè
kuàicān] ‘นางแบบ’, 双飞快餐 [shuāngfēi kuàicān] ‘ควบสอง’
บลาๆ ๆ รักจะเล่นตัวท็อปก็จ่ายหนักหน่อย เหมือนบ้านเราแหละ
好好学习,天天向上!
เอาตัวอย่างโฆษณามาให้ดู
เผื่อวันนึงต้องใช้จะได้ไม่งง
快餐 300 包夜 600,不闲聊!不上门!还有不讲价!
Kuàicān sānbǎi bāoyè liùbǎi, bù xiánliáo! bù shàng mén! hái yǒu bù jiǎngjià!
78
ท�ำนองนี้ ซึง่ รูปแบบของแต่ละที่ก็ ไม่ตายตัวนะ แต่คอนเซ็ปต์มนั
ก็ประมาณนีแ้ หละ
อ่านมาถึงตรงนีเ้ ชื่ อว่าคงจะสงสัยแล้วล่ะว่ามัน18+ตรงไหนวะ คือ
ตัวมันเองน่ะเป็น 中性词 [zhōngxìngcí] ‘ค�ำกลางๆ ’ แต่จะ หน่มน้มนวดช้าง
ติดเรทก็ตอนที่ โดนวงการอื่นเอาไปใช้น่ะ อย่าง 一条龙服务 ที่ น้อยไปหน้า 56
น้องเค้าออฟเฟอร์มาเนีย่ ดูทรงแล้วคงไม่แคล้ว 一起洗澡 [yīqǐ
56
xǐzǎo], 按摩 [ànmó], 波推 [bōtuī], 吹箫 [chuīxiāo] แล้วปิด
จ๊อบด้วย 啪啪啪 [pā pā pā] แหงมๆ แต่ไงก็ถามก่อนละกัน
เผื่ออยากได้อะไรเป็นพิเศษจะได้ขอน้องเค้าถูกโน๊ะ (^ 0^)/
เป่ าขลุ ่ ย ไปหน้ า
好好学习,天天向上!
62
มาศึกษาตัวอย่าง
จากกลุ่มวีแชทลับกันเถอะ
62
ขาดธาตุเหล็กไป
หน้า 52
52
我给哥哥按摩、波推、吹、舔、做、共浴,
一条龙服务 500 一次。
我
多
想
抱
着
你
淅
沥 哭
..
.
เอิม่ ..บอกแล้วเฮียจะโดน
ลากไปประหารมั้ยเนีย่
110
คือเง้ ก่อนอื่นสบายใจได้ เท่าที่รู้ ‘องค์หญิง’นี่ ไม่มีความหมายที่
เป็นสแลงอะไรนะ แต่ประเด็นมันไม่ได้อยู่ที่องค์หญิงน่ะสิ ที่ควร
กังวลคือชื่ อ 太平 จ้า ค�ำนีถ้ ้าแปลตรงๆ ก็ ‘สงบสุข’อ่ะนะ แต่ 平
เนีย่ นอกจาก ‘สงบ’ แล้ว อย่าลืมว่ามันหมายถึง ‘ราบเรียบ’ ได้ดว้ ย
ยิ่งรวมกับ 太 ข้างหน้านั่นยิ่งไปกันใหญ่ กลายเป็นแบนแต๊ดแต๋
ไปเลย (^ 0^)/
ด้วยเหตุฉะนี้ เค้าเลยเอาชื่ อ‘องค์หญิงไท่ผิ ง’ไปล้อสาวๆ อกเล็กน่ะ
ค�ำนีถ้ ้าเอามาผสมกับภาษาไทยน่าจะแนวๆ ‘องค์หญิงไข่ดาว’ รึ ไม่
ก็ ‘องค์หญิงลูกเกด’ ประมาณนั้น สรุปก็คือนม-นู๋-แบนนะจ๊ะไม่
ต้องเขิน ไม่เกี่ยวกับหน้าตาแล้วก็ ไม่เกี่ยวกับที่เล่นดี ตีบทแตกจ้า
ส่วนองค์หญิงไท่ผิงนีม่ ตี วั ตนจริงในประวัตศิ าสตร์นะ ชี เป็นลูกสาว
ของ 唐高宗 [Táng Gāozōng] ‘จั กรพรรดิถังเกาจง’ กับ 武则天
[Wǔ Zétiān] ‘บูเช็คเที ยน’ น่ะ (ตัง้ ชื่ อให้ลกู ไม่ได้ดเู ล้ย) ขาซีรีสย์ อ้ น
ยุคน่าจะพอเคยได้ยินชื่ อแหละ ถ้าสนใจก็ลองไปหาดูนะ
好好学习,天天向上!
ไปดูตัวอย่างกันหน่อย
ตราบใดที่ปลายท้องฟ้ามีแสงร�ำไร
จะไปจนถึงแสงสุดท้าย..
告别现代“太平公主”,这四个简单的方法让你做大胸女皇!
อืม..ถ้าเฮียอยู่ตรงนั้น
เฮียก็ ไม่ไปไหนเหมือน
กันครับ
136
คืองี้ 走光 ตีความได้สองความหมายอ่ะนะ ความหมาย
แรกคือ ‘แยกย้ายกันไปหมดแล้ว’ (เคสนี้ 光 ท�ำหน้าที่
เป็น 结果补语 [jiéguǒ bǔyǔ] บอกผลของกิริยาตัว
นั้นๆ ว่าหมดไปแล้ว เช่น 吃光了 [chī guāng le]
‘กินหมดเกลีย้ ง’ ไม่ใช่กนิ แสงนะ) แต่กอ็ ย่างที่ นวู๋ า่ แหละ
ในเมือ่ คนดูยงั อยูเ่ ต็มหน้าเวทีฉะนัน้ มันไม่ใช่ความหมาย
นีล้ ่ะ แล้วก็ ไม่ได้หมายถึง 走红 ที่หมายถึง ‘ปัง (มีชื่ อ
เสี ย งโด่ ง ดั ง )’ นั่ น ด้ ว ย แต่ มั น เป็ น สแลงหมายถึ ง
‘หวอออก’ จ้า (^ 0^)/
ซึ่ง 走光 นีก่ ินความกว้างนิดนึงนะ คือที่ลับโผล่ออกมา
ให้คนอื่นเห็นนี่นับหมดเลย ไม่ว่าจะเป็นบรา, นม, จุก,
สาหร่าย ไม่ใช่แค่กุงเกงในอย่างเดียวนะ รึจะใช้ 春光乍泄
[Chūnguāng zhà xiè] ‘แสงวสันต์สาดส่อง’ นีก ่ ็ ได้
ความหมายเหมือนกันจ้า
ส่วนอันนีส้ �ำคัญมากๆ ขอย�้ำเลย งานหน้าอย่าลืมเรียก
เฮียด้วย หุหุหุ
好好学习,天天向上!
ปิดท้ายด้วยตัวอย่างเหมือนเคย
ดูความหื่นของพี่จีนซะก่อน
武汉车展车模走光露点围观者狂拍。
137
上技师 [shàng jìshī]
ขึ้นครู!?
พอดี เทอมนี้มีนักเรียนแลกเปลี่ยน
มาจากไต้หวันน่ะครับ เฮีย ผมเลยกะ
ว่าสอนประเพณีและวัฒนธรรมไทย
ให้เค้าซะหน่อย แต่ไม่รจู้ ะอธิบาย‘ขึน้
ครู’นีว่ ่าไงดี เฮียช่วยหน่อยนะครับ
เอิ่ม..ข้ามไปภาค
ปฏิบตั เิ ลยง่ายกว่า
นะ
144
คือค�ำนีม้ ันแปลยากอ่ะ เพราะไม่รู้ว่าความหมายจริงๆ มันคืออะไรกันแน่ เฮีย
เปิด ดิกฯ สามเล่มแม่มอธิบายไม่ตรงกันสักเล่ม (แถมไม่ตรงกับที่เฮียเข้าใจมา
ตลอดอี๊ก) แต่จะชิ่งไม่ตอบเลยเดี๋ ยวจะหาว่าเฮียไม่ช่วยเผยแพร่ประเพณีและ
วัฒนธรรมอันดี งามของไทย ฉะนั้น & ฉะนี้ เหมาแม่มไปให้หมดเลยละกัน
ดิกฯเล่มแรกบอกว่ามันคือ ‘เที่ยวซ่องโสเภณี’ จ้า ถ้าเอาตามนี้ ใช้ 嫖妓 [piáojì]
รึ 嫖娼 [piáochāng] ก็ โอเคล่ะ ส่วนเล่มที่สองบอกว่ามันคือ ‘มีเพศสัมพั นธ์
ครั้งแรก’ ถ้าเอาตามนีก้ ็ 破处 [pòchù] อ่ะนะ ในขณะที่เล่มสุดท้ายบอกว่ามัน
คือ ‘มีเพศสัมพั นธ์กับโสเภณีเป็นครั้งแรก’ อันนี้ ไม่มีศัพท์เฉพาะล่ะ แปลแบบ
บ้านๆ เป็น 第一次玩小姐 [dì yī cì wán xiǎojiě] ก็พอได้อยู่ (ส่วนที่เฮียเข้าใจ
มาตลอดคือ ‘มีเพศสัมพั นธ์ครั้งแรกกับโสเภณี’ ซึ่งไม่ตรงกับ เล่มไหนเลย)
ไหนๆ ก็เอาความหมายไม่ได้แล้ว งั้นเฮียแถม 上技师 [shàng jìshī] นี่ ให้ละกัน
ถึงจะไม่ค่อยนิยมใช้กันสักเท่าไหร่แต่อย่างน้อยก็ ได้ฟิล ‘ขึ้นครู’ ล่ะวะ (หรือจะ
ใช้ 搞技师 [gǎo jìshī] ก็ ได้) 上 ในที่ นคี้ ือ 做爱 [zuò ài] ‘เมคเลิฟ’ น่ะ ส่วน
技师 นีแ ่ ปลตรงๆ คือ ‘ช่างฝีมือ’ แต่ในบริบทนีค้ ือ ‘หมอนวด’นะจ๊ะ (รู้นะว่า
จริงๆ คืออะไร) ซึ่งเป็นค�ำเรียกรวมๆ น่ะ ถ้าเอาแบบเจาะจงก็ระบุเพิ่มไป เช่น
推油技师 [tuīyóu jìshī] ‘นวดน�้ำมัน’, 桑拿技师 [sāngná jìshī] ‘สปา’ ฯลฯ
ชอบสายไหนก็จั ดไปเลยจ้า (^ 0^)/
好好学习,天天向上!
ไปดูตัวอย่างกันหน่อยดีกว่า
หนุ่มๆ เค้าแอบบ่นมา
为什么搞技师比搞鸡还要贵呢?
ท�ำไมกินตับหมอนวดมันถึงแพงกว่ากินไก่ฟ๊ะ?
54
ลืม ‘เปิดซิง’ กันรึ ยังเอ่ย? วาร์ปกลับไปร�ำลึกความ
หลังได้ที่หน้า 54 เลยจ้า 145
女性私密整形
[nǚxìng sīmì zhěngxíng]
ศัลยกรรมจุดซ่อนเร้นส�ำหรับสาวๆ
154
155
性
交
姿 海鸥翔
[Hǎi’ōu xiáng]
势
นางนวลถลาลม
空翻蝶
156
蚕缠
[Cán chán]
หนอนไหมกระชับรัก 羊上树
[Yáng shàng shù]
แพะขึ้นต้นไม้
白虎腾
[Báihǔ téng]
เสือขาวกระโจน 野马跃
[Yěmǎ yuè]
ม้าป่าห้อตะบึง
燕同心
[Yàn tóngxīn]
นางแอ่นร่วมใจ
吟猿抱树
[Yín yuán bào shù]
วานรโอบต้นไม้
蜘蛛结网
[Zhīzhū jié wǎng]
แมงมุมขยุ้มใย
157
ภาษาจีน 18+
³ÀÑ·Ã µÑé§àÊÃÕÁÑ蹤§