You are on page 1of 4

A KOMPENZÁLÁS

A fordítás során a veszteségeket nem lehet elkerülni, bizonyos jelentéstartalom veszteségek


elkerülhetetlenek, ezeket a veszteségeket ellensúlyozni, plusz fordítással pótolni kell.

Például: Csáth Géza novellái (megszólítások); Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés (sziszegő


hangok alázatosság kifejezésére); tájszólások; szleng.

Ha a kompenzáció pont ott történik, ahol a veszteség bekövetkezett, lokális kompenzációról


beszélünk.
Ha a fordító a szöveg, a mű során – nem pont a veszteséget elszenvedett mondatban – próbál
idiomatikusabb, frappánsabb kifejezéseket használni, globális kompenzációról beszélünk.
 sorozatos veszteségek: a műben sorozatosan, állandóan vannak veszteségek; általában ez a
jellemző. Például: Beszterce ostroma (felvidéki stílus):
– gömöri akcentus
„lapusnyai hadibanda” – földrajzi nevek
„kuruc”, „labanc” – történelmi reáliák
„főispán”, „pandúr”, „Vice aljegyzője” – vármegye
„énstálom”, „kend” – megszólítások
„punktum”, „apelláta”, „amice”, „domine”, – latinizmusok
„violencia”, „spektákulum”
„csibuk” (pipa), „bugyelláris” (pénztárca), – felvidéki ételek, italok, tárgyak, ruhák
„ibrik” (bögre), „rokolya” (szoknya)
 veszteségek latinizmusok fordításakor:
– jellemző irány: magyarangol
– elsősorban a hivatalos nyelvet, a jogi nyelvet és az orvosi nyelvet érinti. Ezen kifejezések
kezelése vagy kihagyással, vagy általánosító fordítással történhet.
„vitalicum” – „income”
„magnum” – „traditional thanksgiving”
”Bezzeg lett ebből világraszóló spektákulum.”– „The consequence were in every way
sensational.”
 veszteségek FNy-i utalások fordításakor:
„nemzeti ellenállási mozgalom = NEM” – „national resistance movement” (NO vagy
NOT nem hozható létre)
 veszteségek CNy-i utalások fordításakor: a Háború és békében Napóleon francia szavainak
színezete franciára fordításkor elvész
„Mylordok, ladyk, ím okuljatok!” – „Mylords, ladies, learn from this.”
Jelentések kompenzálásának típusai:
 lokális kompenzáció
– tájszólás, tájnyelvi elemek kapcsán a beszéd sajátosságainak visszaadásakor; ezt akkor
tudjuk megtenni, ha a CNy-ben az adott tájszóra van olyan formula. Kérdés, hogyan tudjuk
kezelni, hogyan tudunk jártassághoz szerezni ehhez.

1
– a tanulatlanok, műveletlenek nyelvének visszaadása
– finomkodó stílus visszaadása
”Well, she don’t have to worry about that – „Nos, nem köll aggódnia, eztet elintézzük.”
he said.”

Kompenzálni elsősorban akkor lehet, ha a szereplőnek sok szövege, szerepe van. Ekkor a
fordító jobban bele tud folyni a kompenzálásba.

Példa: Catcher in the Rhye (Zabhegyező)


– főszereplő: Holden Caulfried, tizenéves, sokszor fölényeskedő kamasz, aki nem kedveli
az érzelgősséget, nyegle, ugyanakkor félszeg.
– nyelvezete:
– diáknyelv: „baromi”, „menő”, „krapek”, „szivar”, „balfácán”
– tipikus fordulatok, egyéni jelzős szerkezetek írják le belső világát, lelki állapotát:
„tetű gyerekkor”, „hülye domb”, „genny alak”, „hányinger szokások”, „franc
fogalmazás” stb.
– érzékletes, kifejező igék: „faroltam”, „bezsongtam”, „lerohadok”, „szunyál”
– lazább mondatszerkesztés: „meg minden”, „vagy ilyesmi”, „mit tudom én”.
A fordító a veszteséget úgy tudja pótolni, hogy sokszor olyan helyen kompenzál, dúsít, ahol
az eredeti mondatban nincs is dúsabb elem, neutrális elem van:
„She has stolen my camel’s hair coat.” – „Megléptette a teveszőr kabátomat.”
„I will disappear.” – „Eltűnök, mint a szürke szamár.”

A fordító sokszor kihagyta a damn, goddamn, damned (= átkozott) szavakat:


„I was the goddamn magager.” – „Én voltam az ügyintézőjük.”
„goddamn autobiography” – „önéletírás”
Fontos, hogy a szöveg olvasása hasonló hatást keltsen a CNy-i szöveg olvasásakor.

A fordító sokszor dúsít:


„She was a harsh girl.” – „Kemény fából faragták.”
„Absolutely no deception.” – „Nem csalás, nem ámítás.”
„There was no point calling on the prospers.” – „Jómóduaknál kopogtatni kész
időfecsérlés.”
„I saw it myself.” – „Ezzel a két szememmel láttam.”
„God had done nothing for him.” – „Isten a kisujját se mozdította érte.”
„... who suffered in just the same manner – „... akinek ugyanaz a keserő sors jutott
as herself.” osztályrészül.”
„He was a big man and a heavy drinker.” – „Tagbaszakadt ember volt és javíthatatlan
borissza.”
„He was ready to oblige.” – „Első szóra kötélnek állt.”
„I’ve been going crazy lately.” – „Mostanában teljesen becsavarodtam.”
„incompetent people” – „tehetségtelen nullák”

Összefoglalva:
Kompenzáláskor nagyon fontos, hogy a veszteséget nem tudjuk elkerülni, próbáljuk valahogy
pluszba hozni a fordítást. Van, hogy lokálisan, pont ott nem tudjuk megtenni, megoldani a

2
problémát, inkább a szöveget tekintjük mint egységet, abban próbálunk hasonló hatást
előidézni, és teljesfokúan megtartani a szöveg folyamatában.
Fontos még, hogy figyeljünk a normákra, ne legyen túlfordítás, figyeljünk a
kiegyensúlyozottságra!

3
4

You might also like