Professional Documents
Culture Documents
Ginter Gras Dok Ljustim Luk PDF
Ginter Gras Dok Ljustim Luk PDF
GÜNTER GRASS
DOK LJUŠTIM LUK
Ljuštenje ispod ljuske
Što se začahurilo
Zvao se Mitakoneštonečinimo
Kako sam se naučio bojati
Sa gostima za stolom
Nad zemljom i pod zemljom
Treća glad
Kako sam postao pušač
Berlinski zrak
Dok rak u tišini...
Što su mi poklonili za vjenčanje
Apologija jednom priznanju
GÜNTER GRASS
DOK LJUŠTIM LUK
Preveli:
Boris Perić
Helen Sinković
Nikola Trstenjak
JEDNA RIJEČ DOZIVA drugu. Dugovi i krivnja. Dva pojma, tako tijesno
povezana, tako čvrsto ukorijenjena u plodnom tlu njemačkog jezika, a ipak je
prvi moguće ublažiti i doskočiti mu otplatom, makar i u obrocima, kao što su to
činili majčini kupci na vjeru; dok krivnja, dokaziva, prikrivena ili samo
naslućena, ostaje zauvijek. Neprestance ona kuca na vrata, čak je i na
putovanjima bez odredišta kao čuvar mjesta uvijek već tu. Ona recitira svoju
pjesmicu, ne boji se ponavljanja, milostivo dopušta da ju se privremeno zaboravi
i prezimljuje u snovima. Ostaje kao talog, kao mrlja ne da se ukloniti, kao lokva
ne može se polizati. Zarana je naučila da ispovijedana pronađe utočište u usnoj
školjki, da se zastarjela ili već oproštena smanji do najmanje moguće mjere,
gotovo ni u što, a potom, tek što se luk, ljusku po ljusku, postupno stisnuo, ipak
ostaje trajno zapisana na najmlađim ljuskama: čas velikim slovima, čas u
sporednoj rečenici ili napomeni, čas razgovijetna i čitljiva, potom opet u
hijeroglifima, koji se, ukoliko je to uopće moguće, samo s mukom mogu
dešifrirati. Mene u čitkom obliku pogađa škrt zapis: Šutio sam.
Ali s obzirom na to da su toliki šutjeli, ostaje veliko iskušenje da se u
potpunosti zazre od vlastita zakazivanja, da se u zamjenu utuži sveopća krivnja
ili da se o sebi govori samo neiskreno u trećem licu: On je bio, vidio, učinio,
rekao, on je šutio... I to prema unutra, gdje ima mnogo mjesta za takvu igru
skrivača.
Čim prizovem nekadašnjeg dječaka, koji sam bio kad mi je bilo trinaest
godina, strogo ga saslušam i osjetim primamljivu želju da mu sudim, možda čak
i da ga osudim kao stranca čije me nevolje ostavljaju hladnim. Vidim derana
srednjeg rasu u kratkim hlačama i čarapama do koljena, koji neprestance razvlači
lice u grimase. On mi izmiče, ne želi da se sudi o njemu, da ga se osuđuje. Bježi
u majčino krilo. Viče: »Ali, bio sam dijete, samo dijete...«
Pokušavam ga umiriti i molim ga da mi pomogne dok ljuštim luk, ali on mi
uskraćuje izjave, ne dopušta da ga izrabljujem kao raniju sliku samoga sebe.
Odriče mi pravo da ga, kako kaže, »zdrobim« i to »odozgo«.
Sad stišće oči, gleda kroz uske proreze, pritišće i razvlači usne, usta su mu se
nemirno nakrivila, a on radi svoje grimase, dok u isti mah čuči nad knjigama,
nema ga i ne može ga se sustići.
Vidim ga kako čita. Jedino to radi ustrajno. Pritom kažiprstima začepljuje
oba uha, kako bi u pretijesnom stanu bio zaštićen od sestrine raspojasane buke.
Sad ona pjevuši, približava mu se. Valja mu biti pažljiv, jer ona će mu rado
zalupiti knjigu. Želi se samo igrati s njim, neprestance bi se samo igrala, ona je
poput vihora. Samo na razdaljini sestra mu je draga.
Knjige su odmalena bile ona letva koja nedostaje u njegovu plotu, rupa kroz
koju će neopazice šmugnuti u druge svjetove. Ali vidim ga kako razvlači lice u
grimase i kad ne radi ništa, već samo stoji među namještajem dnevne sobe,
djelujući pritom tako odsutno da mu majka mora doviknuti: »Kamo si opet
odlutao? Što sad opet smišljaš?«
Ali gdje sam zaista bio, kad sam samo hinio prisutnost? Koje je udaljene
prostore nastanjivao dječak lica razvučena u grimasu, a da pritom ne napusti
dnevnu sobu ili učionicu? U kojem smjeru je odmotavao svoj konac?
U pravilu sam se kretao niz vrijeme, neutaživo gladan krvlju natopljenih
iznutrica povijesti i zaluđen mrklinom srednjeg vijeka, ili bih odlazio u barokni
vremenski svijet jednog rata koji je potrajao trideset godina.
Tako su mladiću, koji se odaziva na moje ime, prolazili dani, sukladno
njegovoj želji kao slijed nastupa u različitim kostimima. Oduvijek sam htio biti
netko drugi, biti negdje drugdje, kao onaj »Baldanders«, kojeg ću samo nekoliko
godina kasnije, izgubljen u narodnom izdanju »Simplicisimusa«, susresti pri
samom kraju knjige: jeziv je to, a ipak i privlačan lik, koji dopušta skok iz
naboranih hlača mušketira u rutavu kutu pustinjaka.
Sadašnjost, puna Vođinih govora, munjevitih ratova, podmorničkih junaka i
visoko dekoriranih letačkih asova, bila mi je, sa svim njenim vojnim
pojedinostima, doduše sasvim jasna - moja znanja iz zemljopisa proširena su sve
do planina Crne Gore ili grčkih otočkih skupina, a od ljeta četrdeset i prve preko
uznapredovale linije fronte čak i do Smolenska, Kijeva ili jezera Lagoda — ali u
isti mah sam se u crvolikoj vojsci križara kretao prema Jeruzalemu, bio štitonoša
cara Barbarosse, mlatarao u lovu na Pruse oko sebe kao vitez Njemačkog reda,
papa me je ekskomunicirao, pripadao sam Konradinovoj pratnji i bez
jadikovanja propao zajedno s posljednjih Stauferom.
Slijepog za svakodnevnu nepravdu u bližoj okolici grada - između Visle i
plitkog zaljeva, udaljen samo dva sela od ladanjskog školskog doma
Conradinuma u Nickelswaldu, rastao je i rastao Koncentracijski logor Stutthof -
ljutili su me jedino zločini popovske vlasti i praksa mučenja koju je provodila
inkvizicija. Ako sam s jedne strane kliješta, užarene komade željeza i palčenice
smatrao praktičnima, s druge strane vidio sam se kao osvetnik spaljenih vještica
i krivovjeraca. Moja mržnja bila je usmjerena protiv Grgura Devetog i drugih
papa. U zapadnopruskom zaleđu tjerali su poljske seljake zajedno sa ženama i
djecom s njihovih imanja, a ja sam ostao vazal drugoga Friedricha, koji je u
Apuliji naseljavao sebi vjerne Saracene i sa svojim jastrebovima govorio
arapski.
Pogledam li unatrag, čini mi se da je nacerenom gimnazijalcu uspjelo
prenijeti svoj smisao za pravdu, pokupljen iz pročitanih knjiga, u
srednjovjekovna područja povlačenja. Bit će da se zbog toga moj prvi, opsežno
zamišljen književni pokušaj i trebao odvijati daleko od deportacije preostalih
danziških Židova u Koncentracijski logor Theresienstadt, onkraj svih bitaka u
obručima ljeta četrdeset i prve; usred trinaestog stoljeća nakanio sam satkati
tkivo svoje radnje, koju jedva da sam mogao smjestiti u udaljenije doba.
U školskim novinama “Pomozi!" bio je objavljen natječaj. Obećavale su se
nagrade za pripovjednu prozu, napisanu mladenačkom rukom.
Tako naceren dječak, odnosno moje ustvrđeno Ja, koje se, međutim,
neprestance gubilo u fikcionalnim šikarama, u svoj dnevnik nije počelo upisivati
pripovijetku, već odmah roman, koji je - to je sasvim izvjesno - trebao nositi
naslov »Kašubi«. S njima sam ipak bio u srodstvu.
Za mog djetinjstva često smo preko granice Slobodne države odlazili u
smjeru Kokoschkena i Zuckaua u posjete mojoj prateti Anni, koja je zajedno s
četveročlanom obitelji stanovala na tijesnom prostoru pod niskim stropom.
Kolač od sira, hladetina, krastavci s gorušicom i gljive, med, pečene šljive i
pileće iznutrice - želuci, srca, jetra - slatko i kiselo, ali i rakija od krumpira,
dospijevali su tamo zajedno na stol; a u isti mah svi su se smijali i plakali.
Zimi bi ujak Joseph, pratetin najstariji sin, zaprežnim saonicama dolazio po
nas. To je bilo zabavno. Kod Goldkruga prelazila se granica Slobodne države.
Ujak Joseph pozdravljao je carinike na njemačkom i poljskom, ne bi li ga čak
oni u uniformi koja je odgovarala jeziku njegova pozdrava svejedno izgrdili. To
je bilo manje zabavno. Neposredno pred početak rata izvukao je, navodno, iz
ormara poljsku zastavu i onu s kukastim križem i vikao; »Ako počne rat, ja ću se
popeti na drvo i gledati tko će doći prvi. I onda ću podići zastavu, ovu tu ili
ovu...«
Čak i kasnije, kad je proteklo dovoljno vremena, viđali smo majku, braću i
sestre strijeljanog ujaka Franza, premda samo potajice, nakon zatvaranja
trgovine. Pritom se u doba ratne privrede korisna trgovina naturalijama iskazala
kao velika pomoć: kokoši i jaja sa sela mijenjali su se za grožđice, prašak za
pecivo, konac i petrolej. U našoj trgovini stajao je, pokraj bačve sa slanim
haringama, poput čovjeka visok spremnik za petrolej s pipcem, čiji je miris
preživio kroz sve ove godine. A kao slika ostali su mi nastupi pratete Anne, kad
je svoju robu za zamjenu, očerupanu gusku, koju bi sakrila ispod suknje, jednim
pokretom ruke izvukla i bacila na tezgu: »Bit će da ima deset funti...«
Tako su mi bili poznati i govorni običaji Kašuba. Kad god bi potisnuli
staroslavensko gunđanje i svoje brige i želje iznosili na sjevernonjemačkom,
izostavljali bi članove, a da budu sigurniji, radije bi dvaput nego jednom rekli ne.
Njihov usporen govor nalikovao je ustajalom kiselom mlijeku, koje su posipali
naribanim crnim kruhom pomiješanim sa šećerom.
Od pamtivijeka, preostali narod Kašuba trajno je nastanjivao brežuljkasto
zaleđe grada Danziga, a kako su se vlasti mijenjale, nikad nije slovio kao
dovoljno njemački ili dovoljno poljski. Kad su s posljednjim ratom opet dospjeli
pod Nijemce, mnogi Kašubi ukazom su proglašeni »narodnom skupinom broj
tri«. To se dogodilo na pritisak vlasti i s mogućnošću da se dokažu, kako bi od
njih nastali punopravni Nijemci iz Reicha; mlade žene bile su pozivane u radnu
službu, a mladići poput ujaka Jana, koji se sad zvao Hannes, u vojnu.
Razumjelo bi se da izvještavam o tim nevoljama. Ali zašto sam ja radnju
svog prvenca, prožetu krvlju i ubijanjem, premjestio u doba interregnuma, u
»strašno, cara lišeno doba« trinaestog stoljeća, to se može objasniti samo mojom
sklonošću bježanju u nedostupna područja povijesti. Tako na papir nisam stavio
pokušaj pisanja staroslavenske običajne pripovijesti, već je u mom prvencu sve
vrvjelo od tajnih sudova i bezvlađa, što se nakon propasti stauferskog carstva
slilo u pripovjednu građu zasićenu nasiljem.
Od toga nije ostala nijedna jedina riječ. Ne sviće sjećanje na krvoločne scene
koje bi pogodovale krvnoj osveti. Nikakvo ime viteza, seljaka ili prosjaka nije
mi ostalo u memoriji. Ništa, ni osuda nekog popa, ni vrisak neke vještice. Ipak,
mora da je krv tekla u potocima, da je naslagano i bakljom potpaljeno tucet i više
lomača, jer su potkraj prvog poglavlja svi junaci bili mrtvi; obezglavljeni,
zadavljeni, nabijeni na kolčeve, spaljeni ili raščetvoreni. Štoviše: nije bilo nikog
čak ni da osveti mrtve.
Na književnom, tako uzoranom polju leševa moje okušavanje u
pripovjedačkoj prozi privedeno je svom prijevremenom kraju. Da dnevnik još
postoji, bio bi zanimljiv u najboljem slučaju fetišistima fragmenata.
Nije mi padalo na pamet da zadavljene, obezglavljene, spaljene i
raščetvorene, kao i sve ostale leševe koji su se klatili na hrastovim granama i
čekali da ih pojedu vrane, oživim kao sablasti, koje će u daljnjim poglavljima
plašiti preostalo pješaštvo - još nikad nisam volio priče o sablastima. Ali može
biti da me je neekonomsko ophođenje s fiktivnim personalom, kao rano iskustvo
spisateljske blokade, ponukalo da se kasnijih godina, kao autor koji pomno
kalkulira, štedljivije odnosim prema junacima svojih romana.
Oskar Matzerath preživio je kao medijski mogul. S njim je preživjela i
njegova Babka, koja je doživjela stotinu i sedmu godinu, zbog koje je, da
proslavi njen rođendan, u vremenski ukrštenom tijeku romana »Štakorica« čak
— i unatoč nevolji jakih tegoba s prostatom - uzeo na sebe štrapac putovanja u
Kašubiju.
I kako se rana smrt Tulle Pokriefke mogla samo naslutiti - zaista je
sedamnaestogodišnjakinja u visokoj trudnoći spašena s palube potopljenog
izbjegličkog brodaWilhelm Gustloff- ona je, kad je novela »Korakom raka«
napokon sazrela da bude napisana, bila spremna da se pojavi kao preživjela
sedamdesetogodišnjakinja. Ona je baka jednog mladog radikalnog desničara koji
na Internetu slavi svog »mučenika«.
Isto vrijedi za moju miljenicu Jenny Brunnies. koja je, iako teško narušena
zdravlja i zauvijek prehlađena, smjela preživjeti »Pasje godine«; kao što sam i ja
bio pošteđen, ne bih li se na drugom polju iz zgode u zgodu iznova izmišljao.
U svakom slučaju, neumjeren dječak, kojeg kao skicu mene samog valja
uvijek iznova otkrivati, nije mogao sudjelovati u natječaju što su ga raspisale
novine za školarce »Pomozi!«. Ili povoljnije po mene: na taj način ostao sam
pošteđen mogućnosti sudjelovanja u nacističkom natjecanju za književnu mladež
velike Njemačke. Jer da sam primio drugu ili treću nagradu - o prvoj da se i ne
govori — preuranjen početak moje književne karijere mogao bi se vrednovati
kao pomalo smeđ: s navođenjem izvora bila bi to više nego dobrodošla tema za
uvijek gladne feljtone. Mogli bi me svrstati u mlade naciste, s tim opterećenjem
proglasiti pristašom i utisnuti mi taj neizbrisiv pečat. Sudaca svakako ne bi
nedostajalo.
Ali opterećenje, svrstavanje i pečaćenje mogu obaviti sam. Kao član
Hitlerove mladeži ja sam ionako bio mlad nacist. Vjeran do kraja. Nisam baš
fanatično hrlio u prve redove, ali sam nepomična pogleda, refleksno uperena u
barjak o kojem se govorilo da znači »više od smrti«, ostajao u vrsti, izvježban u
držanju koraka. Nikakva sumnja nije vrijeđala vjeru, ništa subverzivno,
primjerice potajno dijeljenje letaka, ne može me rasteretiti. Nikakva šala o
Göringu nije me učinila sumnjivim. Prije bih rekao da sam domovinu vidio
ugroženu, jer su je okruživali neprijatelji.
Otkako su me užasnuli stravični izvještaji o »Bromberškoj krvavoj nedjelji«,
koji su odmah po izbijanju rata punili stupce u »Danziškoj predstraži« i
prikazivali sve Poljake kao podmukle ubojice, svaki njemački čin odmazde činio
mi se opravdanim. Moja kritika bila je u najboljem slučaju usmjerena protiv
lokalnih stranačkih glavešina, takozvanih zlatnih fazana, koji su kukavički
izbjegavali službu na fronti, postrojavali nas pred tribinama i dosađivali nam
ispraznim govorima i pritom neprestance zlorabili sveto ime Vođe, u kojeg smo
vjerovali, ne, u kojeg sam zbog nepomućene odsutnosti pitanja vjerovao tako
dugo dok se sve, kao što je pjesma pretkazivala, nije rasulo u krhotine.
Tako vidim sebe u retrovizoru. To se ne može obrisati, to ne piše na mojoj
školskoj ploči, pokraj koje, nadohvat ruke, spremno leži spužva. To ostaje. Još
uvijek, premda su s vremenom postale pomalo rupičaste, u sjećanju odjekuju
pjesme: »Naprijed, naprijed, trčite svijetle fanfare, naprijed, naprijed, mladež ne
poznaje pogibelji...«
Da rasteretim dječaka, dakle sebe, ne mogu reći čak ni: Zaveli su nas! Ne, mi
smo se dali zavesti, ja sam se dao zavesti.
Ali kad bi luk mogao šuškati, tako da se na osmoj ljusci pokažu slijepa
mjesta: ma, fino si se ti izvukao, bio si samo glup dječak, nisi učinio ništa loše,
nisi denuncirao nikog, nijednog susjeda koji je pričao cinične viceve o Göringu,
onom debelom reichsmaršalu, nisi cinkao nijednog vojnika na dopustu s fronte,
koji se hvalio da je mudro izbjegavao prilike za junačka djela zrela za viteški
križ. Ne, nisi ti prijavio onog studijskog savjetnika, koji se na nastavi povijesti u
sporednim rečenicama usudio posumnjati u konačnu pobjedu, nazvavši njemački
narod »krdom ovaca«, a k tome je kao učitelj bio još i zao, pa su ga mrzili svi
đaci.
To će biti točno: cinkati nekog kod nadglednika bloka, kod okružnog vodstva
nacionalsocijalista, ocrniti ga pred domarom ove ili one škole, to nije bila moja
stvar. Kad je, međutim, jedan učitelj latinskog, koji je kao svećenik želio da ga
oslovljavamo s monsignore, prestao strogo ispitivati latinske riječi, kad ga
odjednom više nije bilo, kad je iznenada nestao, opet sam propustio postavljati
pitanja, iako se, tek što je nestao, na sva usta na stravičan način izgovarala riječ
Stutthof.
Imao sam gotovo četrnaest godina kad su izvanredne vijesti iz našeg
narodnog prijemnika, najavljivane limenom glazbom i bubnjevima, izvještavale
o pobjedonosnim bitkama u ruskoj stepi. Dok se iz dana u dana
zloupotrebljavalo Lisztove »Les Preludes«, dogodilo se nešto što je proširilo
moja znanja iz zemljopisa, ali iz latinskog sam ostao nedovoljan.
Nakon ponovne promjene škole, vidim se kao đaka u Svetom Ivanu,
starogradskoj gimnaziji u Fleischergasse, nedaleko Gradskog muzeja i crkve
Svetog Trojstva. Ta prosvjetna ustanova, za koju se ispostavilo da ima gotičke
podrume, mamila me je tajnim hodnicima sve do »Pasjih godina«. Stoga mi
kasnije nije bilo teško likove svoga romana, učenike Eddiea Amsela i Waltera
Materna, koji su bili prijatelji i neprijatelji u isti mah, školovati upravo tamo, ne
bi li iz svlačionice dvorane za tjelovježbu pronašli put do franjevačkih
podzemnih hodnika...
A kad se moj učitelj latinskog, monsignore Stachnik, nakon nekoliko mjeseci
vratio i nastavio podučavati latinski na Svetom Ivanu, ja i opet nisam postavljao
nikakva neodloživa pitanja, iako me je pratio glas ne samo gnjevnog, već i
lajavog đaka.
Ali on mi ionako ne bi smio odgovoriti. Tako je bilo posvuda nakon puštanja
iz koncentracijskog logora. Pitanja bi Stachniku, koji je vanjštinom djelovao
nepromijenjen, samo prouzročila dodatne neprilike.
Ipak, mora da me je šutnja dovoljno opterećivala, inače sumnjam da bih
osjetio potrebu da onom učitelju latinskog i bivšem predsjedniku stranke Centra
u Slobodnoj državi, neumornom zagovorniku blažene Dorothee iz Montaua, u
romanu »Lumbur«, okrenutom iz principa prema prošlosti, postavim književni
spomenik, koji nije moguće previdjeti.
On i gotička pustinjakinja. Njegovi napori da se proglasi blaženom.
Monsignore bi pao u zanos čim bismo njenu kuru izgladnjivanja natuknuli kao
temu. Nije bilo teško izmamiti ga iz uzgajališta latinskih rečeničnih konstrukcija;
bilo je dovoljno pitati za nju, za njemu svetu Dorotheu.
Što joj je uprskalo brak s kovačem oružja?
Koja čuda joj se pripisuju?
Zašto se u katedrali u Marienwerderu dala zazidati živa?
Je li, nakon što je ubrzo izgladnjela, izgledom i dalje bila lijepa?
Sve to i njegov neprestance zakopčan ovratnik prizvao sam u sjećanje, kako
bih se spomenuo jednog učitelja latinskog.
Kasan hvalospjev mogao se monsignoreu Stachniku doduše svidjeti tek
djelomično. Iz odveć oprečnih perspektiva vrednovali smo život i smrt
izgladnjivanjem pokorne Dorothee iz Montaua. A kad sam sredinom
sedamdesetih godina sa svojom ženom putovao okolicom Münstera, kako bih za
pripovijetku »Susret u Telgteu« prikupio lokalne pojedinosti iz razdoblja baroka,
posjetili smo ga u jednom opatičkom samostanu, u kojem je nakanio provesti
starost: u prostranoj i komforno namještenoj ćeliji koja je pozivala na razgovor.
Tijekom razgovora izbjegavao sam svaki sukob na katolički uzoranom polju. S
obzirom na svoje protestantsko podrijetlo, Ute je bila pomalo začuđena mirnom
svakodnevnicom staroga gospodina, okruženog opaticama, koje su nam, u
svojim odorama koje zastiru sve, samo na ulazu izašle pred oči.
Koketno, kako se kao učitelj latinskog nikad nije pokazivao, monsignore je
sam sebe nazvao »pijetlom u košari«. Punašniji nego što sam ga zadržao u
sjećanju, sjedio mi je nasuprot: samostanska kuhinja očito mu je godila.
U razgovoru samo smo se kratko dotakli žene, koja je napokon proglašena
blaženom. Na političkom planu još uvijek je zastupao poziciju Centra, koju je,
doduše, kod sadašnjih kršćanskih demokrata smatrao nedovoljno sačuvanom.
Pohvalio je župnika Wiehnkea, mog ispovjednika u crkvi Srca Isusova, jer taj se
svećenik »iznimno smiono« zalagao za radnike u svojoj župi. Prisjetio se
ponekog učitelja iz Svetog Ivana, primjerice direktora Škole, čija su dva sina pri
potapanju bojnog broda Bismarck, kako je rekao, »pronašla« smrt.
Opirao se pogledu u prošlost: »Teška su bila vremena, tada...« - »Ne, ne,
nitko me nije denuncirao...«
Da sam kao đak bio loš iz latinskog, blagonaklono je zaboravio.
Razgovarali smo o Danzigu u doba kad je grad sa svim svojim tornjevima i
zabatima još izgledao kao na razglednicama. Moj kratak izvještaj o ponovljenom
putovanju u Gdanjsk saslušao je s odobravanjem - »Kažu da je Sveto Trojstvo,
otkako je ponovno sagrađeno, jednako lijepo kakvo je i bilo...«, ali kad sam
natuknuo svoju šutnju iz đačkog doba, svoju nezastarjelu krivnju, monsignore
Stachnik nasmiješio se i odmahnuo rukom. Učinilo mi se da čujem Ego te
absolvo.
Iako me je moja umjereno pobožna majka samo rijetko opominjala da
odlazim u crkvu, svejedno sam odmalena odrastao izraženo katolički: križajući
se između ispovjedaonice, glavnog i Bogorodičina oltara. Monstranca i
tabernakul bile su riječi koje sam rado ponavljao zbog njihova ugodnog zvuka.
Ali u što sam vjerovao, prije no što ću početi vjerovati samo još u Vođu?
Sveti Duh činio mi se dohvatljivijim od Boga Oca zajedno sa Sinom. Oltari
krcati figurama, zatamnjene slike i tamjanom bremenit bauk langfuhrske crkve
Srca Isusova hranili su moju vjeru, koja je bila više poganske negoli kršćanske
prirode. Puteno mi se najviše približila Djevica Marija: kao Baldanders ja sam
bio anđeo koji ju je spoznao.
Osim toga, bio sam zasićen onim istinama koje su u knjigama pronalazile
svoj višeznačni vlastiti život i u čijim su gredicama klijale moje lažljive priče.
Ali što je čitao četrnaestogodišnjak?
Zacijelo nikakve pobožne traktate, pa ni propagandne napise koji su krv i tlo
stješnjivali u aliteracije. Nisam čitao sveske o Tomu Mixu, niti su mi, iz toma u
tom, bili napeti romani Karla Maya: čitalačka hrana koje mojim školskim
drugovima nikad ne bi uzmanjkalo. U prvo vrijeme čitao sam sve što bi mi se -
koje li sreće! - na majčinim policama s knjigama našlo nadohvat ruke.
Kad mi je prije dobrih godinu dana u glavnom gradu Mađarske dodijeljena
nagrada u obliku monstruoznog, olovnim sivilom optočenog kaminskog sata,
koji je izgledao kao da mi ubuduće treba pokazivati samo još »olovno vrijeme«,
upitao sam Imru Barna, lektora moje mađarske izdavačke kuće, zna li ime autora
jednog romana koji me je za mladenačkih godina dosta zbunjivao: »Iskušenje u
Budimpešti«.
Nešto kasnije iz antikvarnih zaliha dostavljena mi je ta podebela knjiga.
Napisao ju je Franz Körmendi, jedan pisac koji je u međuvremenu pao u potpun
zaborav. Objavljena trideset i treće godine kod berlinske izdavačke kuće
Propyläen, njegova knjiga na pet stotina stranica pripovijeda o muškarcima u
potrazi za osloncem i srećom, koji se nakon završetka Prvog svjetskog rata
dosađuju u kavanama, na dubljoj razini o proleterskoj revoluciji i
kontrarevoluciji, a usput i o anarhističkim bombašima. Ali uglavnom se radi o
čovjeku lišenom vlastitih korijena, koji smjerno napušta grad s obje strane
Dunava, proputuje svijet i vraća se kući s bogatom ženom, ne bi li tamo, u
Budimpešti, podlegao jednoj varljivoj, difuznoj ljubavi.
Taj roman još uvijek se čim kao da je netom objavljen, a pripadao je fondu
knjiga moje majke, nakupini šaroliko izmiješane literature, koju je sin ubrzo
iščitao i čije naslove zasad još ne želim navoditi, jer se upravo vidim kako
gladan štiva sjedim za stolom u Gradskoj knjižnici, nedaleko Više škole Svetog
Petra.
Petrova škola je moja međustanica, u koju sam premješten odlukom
Učiteljske konferencije, nakon što sam morao napustiti langfuhrski Conradinum:
prema jednom učitelju tjelovježbe, koji nas je kao đake batinao i mučio na prečki
i razboju, odnosio sam se - tako su pročitali sinom razočarani roditelji - »zlobno
i bestidno drsko«.
Ali što zapravo znači »vidim se u Gradskoj knjižnici«? U najboljem slučaju
polazi mi za rukom da na osnovi malobrojnih fotografija koje je moja majka
nakon završetka rata uspjela ponijeti sa sobom na Zapad izradim još jedan vlastit
prikaz dječaka u procesu odrastanja. Još se ne naziru prištići, protiv kojih ću se
kasnije uzaludno boriti Pitralonom i bademovim praškom, ali isturena donja
usna - moja prirođena progenija - već umanjuje djetinji izraz lica. Ozbiljan i
natmuren, nalikujem đaku koji je rano zašao u pubertet; od kojeg se može
očekivati drsko ponašanje prema učiteljima: ako ga se draži, mogao bi postati
rabijatan.
Tako se dogodilo da jedan tusti učitelj glazbe, čiju smo piskutavim glasom
otpjevanu »Divlju ružicu« pratili zvukovima i trzajima nalik na džez, izgrdi i
pro-drma mene, samo mene. na što sam ga ljevicom uhvatio za kravatu i davio
tako dugo dok se kravata, koja je zbog rata bila od papira, nije otkinuta ispod
čvora, na što je ponovno bilo razloga u izobilju da me se pošalje u drugu školu,
iz pedagoške predostrožnosti, kako je zamagljeno pisalo u ocjeni mog
ponašanja: iz Petrove škole premješten sam u Višu školu Svetog Ivana. Nije
čudo što sam se izdvajao i postao nedostupan čak i za majku.
I takav, kao na mračnoj fotografiji, vidim se ne putu prema onoj hanzeatskim
građanskim smislom obogaćenoj knjižnici, za koju bi valjalo pretpostaviti da je,
kad je grad neposredno pred kraj rata bio u plamenu, izgorjela zajedno s njime.
Ali kad sam na proljeće pedeset i osme posjetio grad Gdanjsk da se tamo bacim
u potragu za tragovima Danziga, dakle da zabilježim gubitke, Gradsku knjižnicu
pronašao sam neuništenu, unutrašnjosti još uvijek obložene istim starinskim
drvenim pločama, pa mi nije palo teško otkriti sebe, dječaka koji odrasta u
hlačama do koljena, kao korisnika knjižnog fonda za jednim od čitalačkih
stolova: Točno je, nema prišteva, ali mu kosa pada preko čela. Isturena brada i
donja usna. Hrbat nosa već je lagano pogrbljen. Još uvijek radi grimase, ali ne
dok čita.
Vrijeme se taloži sloj po sloj. Ono što je prekriveno, prepoznatljivo je u
najboljem slučaju kroz proreze. I kroz takav procijep u vremenu, koji se samo s
mukom može proširiti, vidim sebe i njega u isti mah.
Ja sam već u godinama, on je besramno mlad; on čitanjem stječe budućnost,
mene sustiže prošlost; moje brige nisu njegove; ono što njemu ne želi biti
sramotno, dakle i ne pritišće ga kao sram, ja, koji sam mu više od rođaka, sad
moram odrađivati. Između nas dvojice, list po list, nataložilo se potrošeno
vrijeme.
Dok tridesetogodišnji otac nedavno rođenih blizanaca, koji svoju isturenu
donju usnu odnedavna pokušava prekriti brkovima, traga za lokalnim
pojedinostima za trajno proždrljiv rukopis, njegovo pomlađeno Ja ne dopušta da
mu išta odvrati pozornost, pa ni gospodin u baršunastom odijelu.
Moj pogled, međutim, luta uokolo. Dok listam novine trideset i devetog
godišta, pribavljenog iz arhiva, opažam tek letimice koje su svakodnevne pojave
u »Danziškoj predstraži« zabilježene od početka rata. Vremešno Ja bilježi,
doduše, u svoju bilježnicu koji su filmovi tijekom prvog tjedna u rujnu igrali u
Langfuhru i u starogradskim kinima, primjerice u »Odeonu« na Dominikswallu
»Voda za Canitogu« s Hansom Albersom, ali moj lutajući pogled ujedno kruži
oko onog četrnaestogodišnjaka, koji sjedi tri čitalačka stola dalje, izgubljen u
bogato ilustriranoj »Knackfussovoj monografiji umjetnika«.
Pokraj njega naslagani su drugi svesci. Očito je krenuo širiti svoje znanje o
umjetnosti, stečeno uz pomoć sakupljenih cigaretnih slika. Ne dižući pogled, on
svezak posvećen Maxu Klingeru odlaže u stranu, ne bi li smjesta otvorio
sljedeći.
Dok odrasli sakupljač pojedinosti više usputno prepisuje cijene na tržnici i
burzovna izvješća iz trgovačkog dijela »Predstraže« - bamberška svila
nepromijenjeno, trgovina žitaricama s rastućom tendencijom - i prije nego što će
ga iznova užasnuti u više stupaca tiskani izvještaji o zvjerstvima, u kojima se,
stranicu po stranicu, iscrpno komentira pokolj trećeg rujna, »Bromberška krvava
nedjelja«, što su ga izveli »poljski neljudi«, on će gledati samog sebe, ne, gledat
će dječaka kako se na osnovi Knackfussovih svezaka isprva divi svestranosti
Klingera kao slikara, kipara i crtača, ali bi sad, nakon što je, čitajući sljedeći
svezak, ostao očaran Caravaggiovim razuzdanim životom, najradije bio učenik u
ateljeu Anselma Feuerbacha. Trenutačno najviše voli njemačko-rimski krug. Želi
postati umjetnik i proslaviti se, pod svaku cijenu.
Sazrelom vremenskom putniku iz Pariza, koji je, doduše, postao umjetnik, ali
se još nije proslavio, njegov mladenački sučeljenik djeluje kao da je potonuo u
Štivo. Čak i kad bi ga zazvao, on ga nijednom ne bi saslušao.
Taj susret sa samim sobom je prenosiv. Ispao iz svijeta, vidim se i na drugim
mjestima, primjerice u Jäschkentalskoj šumi ili na stubama Gutenbergova
spomenika od lijevanog željeza. Prije početka sezone nosio bih posuđene knjige
na istočnomorsku obalu i čitao šćućuren u jednoj od košara na plaži. Ali moje
najdraže mjesto bio je tavan naše najamne zgrade, u koji je kroz krovni prozor
padalo svjetlo. A u tijesnom dvosobnom stanu pronalazim sebe ispred majčinog
ormara s knjigama; prepoznajem ga jasnije nego ostatak namještaja u dnevnoj
sobi.
Bio je to ormarić koji mi je visinom sezao tek do čela. Plavi prozorski zastori
čuvali su hrptove knjiga od prejakog svjetla, letvice s ovalnim uresima krasile su
njegove daske. Sav od orahovine, navodno je bio ispitni rad jednog šegrta, koji
je u stolariji mog djeda s očeve strane stajao za stolarskom tezgom i svoje
naukovanje nedugo prije vjenčanja mojih roditelja završio izradivši komad
namještaja koji je postao vjenčani dar.
Otad je ormarić stajao desno od prozora u dnevnoj sobi, odmah do niše koja
je pripadala meni. Ispod daske lijevog prozora, koji je s boka osvjetljavao
glasovir i otvorene note, stanovali su albumi poezije, lutke i plišane životinje
moje sestre, koja niti je pravila grimase, niti je čitala, ali je zbog svoje dobre ćudi
bila tatina miljenica i nije radila gotovo nikakve psine.
Moja majka ne samo da je po isteku radnog vremena svirala polagane
klavirske skladbe već je bila i članica nekog udruženja ljubitelja knjiga - ne
znam više kojeg. U nekom trenutku njeno članstvo je isteklo, jer su nedugo
nakon izbijanja rata prestali pristizati novi svesci, koji bi obogatili fond knjiga u
njenom ormariću.
U ormariću stajali su »Demoni« Dostojevskog kraj »Kronike o
Sperlinggasse« Wilhelma Raabea, Schillerove »Sabrane pjesme« kraj »Göste
Berling« Selme Lagerlof. Nešto od Sudermanna stajalo je hrptom uz hrbat s
Hamsunovom »Gladi«, Kellerov »Zeleni Heinrich« pored »Odmora od Mene«
nekog drugog Kellera. Falladina »Sirotinjo, a što sad?« mogla se pronaći između
Raabeove »Plemenite gladi« i Stormova »Jahača na bijelcu«. Bit će da je na
Dahnovu »Borbu za Rim« bio naslonjen ilustriran svezak pod naslovom
»Rasputin i žene«, koji sam kasnije kao kontrastnu lektiru uz Goetheov »Izbor
po srodnosti« pripisao nekome tko je iz sasvim drukčijih razloga bio lud za
knjigama, ne bi li uz pomoć takvih eksplozivnih mješavina naučio malu i veliku
abecedu.
Sve to, i još više, bila je moja čitalačka hrana. Jesu li »Čiča Tomina koliba« i
»Lik Doriana Graya« pripadali književnom blagu iza prozorskih zastora? Za
čime sam Dickensovim mogao posegnuti, a za čime iz pera Marka Twaina?
Siguran sam da moja majka, koja je naočigled sve većih poslovnih briga
nalazila tek malo vremena za čitanje, poput sina nije znala da je jedan naslov u
ormariću bio medu zabranjenim knjigama: »Stud. kem. Hellene Willfuer«
spisateljice Vicki Baum. U tom romanu, koji je prije trideset i treće već izazvao
skandal, riječ je o marljivoj studentici bez ikakvih sredstava, te o ljubavi i čežnji
za smrću usred nevjerojatno idiličnog života jednog sveučilišnog gradića, ali s
obzirom na to da studentica zatrudni, i o nadriliječnicima i proizvođačima
anđela, dakle - prema paragrafu - o kažnjivom pobačaju.
Valja pretpostaviti da moja majka put hrabre studentice nije propatila kao
čitateljica, jer kad je njen četrnaestogodišnji sin sjedio za stolom u dnevnoj sobi
gdje ga ništa nije moglo odvratiti od nesreće i kasnijeg majčinstva te mlade žene,
ona me je bez pomutnje pustila da »odlutam kamo me volja«.
S vremenom pročitao sam više toga što je napisala Vicki Baum, primjerice
njen roman »Ljudi u hotelu«, prema kojem je snimljen i film. A kad sam
početkom osamdesetih godina pisanjem putopisa »Porodi iz glave ili Nijemci
izumiru« predvidio uzdržljivost samoostvaritelja bez djece i njihov do danas
slavljen ego-kult, samim tim i starenje stanovništva Savezne Republike, a kao
posljedicu trajnu krizu u mirovinskom sustavu, kao i ispraznost trajno njegovana
života udvoje, njena egzotična priča »Ljubav na Baliju« pomagala mi je pri
oslikavanju melodramatskih pozadinskih slika. Ali s tolikom predanošću i
zaboravom sebe sama, kao u dječačko doba, nikad više nisam bio podložan
pripovjedačkom umijeću Vicki Baum, koje je, navodno, samo zabavne prirode.
Čim bi večera trebala stići na stol, otac bi vikao: »Od čitanja nitko još nije
postao sit.«
Majka me je rado gledala kako čitam. Kako je poslovna, među mušterijama i
trgovačkim putnicima nadasve omiljena žena, uza svu svoju sklonost prema
sanjarskim, tugaljivim gestama bila vedre, pokatkad upravo podrugljive naravi i
često spremna za malu šalu, koju bi nazivala »vragolijom«, zabavljalo ju je da
ovom ili onom posjetitelju, pa tako i jednoj prijateljici iz zajedničkih dana
naukovanja kod »Kaiserove kave«, odsutnost sina, koji je odlutao medu otisnute
stranice knjige, dokaže nadomještajući kruh s pekmezom, u koji bih tijekom
dugotrajne lektire s vremena na vrijeme rado zagrizao, komadom sapuna
Palmolive.
Prekriženih ruku i nasmiješena, jer bila je sigurna u uspjeh svog nauma,
čekala bi rezultat zamjene. Razvedrilo bi je kad bi sin zagrizao u sapun i tek
nakon tričetvrt pročitane stranice primijetio što je to demonstrirao pred
podjednako zabavljenim posjetiteljem. Otad je okus tog artikla poznat mom
nepcu.
Bit će da je dječak s isturenom donjom usnom još često znao zagristi sapun,
jer u mom sjećanju, koje se lako gubi u varijacijama, objekti zamjene su ćas
kriške kruha s kobasicom, ćas sa sirom, čas komad kolača s grožđicama. A što se
tiče donje usne, njena isturenost bila bi mi korisna kad bih otpuhivao kosu koja
mi je pala u vidno polje. Kod čitanja to se neprestance događalo. Ponekad bi
majka sinovu kosu, koja mu je odveć meko padala niz čelo, učvrstila ukosnicom,
što bi je izvukla iz svoje brižljivo ondulirane frizure. Otrpio sam to.
Bio sam joj sve na svijetu. Koliko god da sam joj zadavao muka -
ponavljanjem četvrtog razreda, rabijatnošću višestruko isprovociranom
promjenom škole - ona je zadržala svoj nepotrošni ponos na sinčića koji čita i
crtka figurice, kojeg se samo dozivanjem može izmamiti iz retrogradnih svjetova
snova, ne bi li joj se potoni - na obostranu želju - svidio kao djetešce u njenom
krilu.
Moja pretjerivanja, koja su poput litanija započinjala riječima: »Kad jednom
budem bogat i slavan, ja ču s tobom,..«, pronalazila su put do njena uha. Mojoj
majci kao da ništa nije bilo draže nego da je hranim izdašnim obećanjima poput:
»...i onda ćemo zajedno otputovati iz Rima u Napulj...« Ona, koja je s vrelom
predanošću voljela ljepotu, pa i sve što je bilo lijepo i žalosno, koja je građanski
elegantno odjevena često sama, a ponekad s mužem kao privjeskom, odlazila u
Gradsko kazalište, nazivala bi me, kad god bih osjetio želju da joj svojim lažima
obećavam pusta putovanja oko svijeta, svojim »malim Peerom Gyntom«. Ta
pretjerana, slijepa ljubav prema hvalisavom majčinom sinčiću imala je razloge,
koji bi se vjerojatno dali pronaći u gubicima njenih mladenačkih godina.
Ako mi je obitelj mog oca, nastanjena iza sljedećeg ugla, u Elsenstrasse, gdje
je od jutra do mraka životom gospodario zvuk kružne pile iz djedove stolarije,
bila iskustveno blizu, tako da sam jedva uspijevao izmicati trajnoj obiteljskoj
svađi, isprekidanoj tek povremenim, kratkotrajnim bratimljenjima - svako malo
govorilo bi se: »S njima više ni riječi« ili »Oni nam više neće ući u stan« - djed i
baka s majčine strane, kao i majčina trojica braće i jedna jedina sestra, postali su
mi jasni isključivo preko priča i malobrojnih relikata. Izuzme li se sestra, koja se
zvala Elisabeth, ali su je svi zvali Betty, i koja se udala »u Reich«, moja majka je
bila sasvim sama.
Naravno, postojala je kašupska rodbina, ali ta je živjela na selu, nije bila
dovoljno njemačka i nije se više brojala, otkako su postojali razlozi da se
zaniječe. Njeni roditelji, koji su se kao gradski Kašubi već prilagodili
građanskim odnosima, umrli su rano: otac je nedugo nakon početka Prvog
svjetskog rata pao kod Tannenberga. Nakon što su joj dvojica sinova pali u
Francuskoj, dok je posljednjeg, također vojnika, pokosila gripa, umrla je i majka,
jer više nije željela živjeti.
Arthur je navršio samo dvadeset i tri godine. Paul je pao s dvadeset i jednom.
Alfonsa je gripa otjerala u smrt neposredno pred kraj rata, kad mu je bilo
devetnaest godina. Ali moja majka, rođena Helene Knoff, govorila je o svojoj
braći kao da su još uvijek živa.
Kad sam se jednog nedatiranog dana - je li mi bilo već četrnaest ili još uvijek
dvanaest godina? - na tavanu najamne zgrade u Labeswegu, u kojem smo
stanovali kao jedna od devetnaest najamničkih stranaka, nakanio zavaliti u svoje
mjesto za čitanje, pohabanu fotelju ispod krovnog prozora koji se mogao
otvoriti, i pritom u jednom daščanom pregratku, koji nam je među pregracima
ostalih stanovnika zgrade dodijeljen kao ostava, naišao na špagom zavezan
kovčeg, otkrio sam - ili je to bio dječak u kojem se zarana počela nakupljati
pripovjedna masa - nešto što će bitno obilježiti moj daljnji život. Među
starudijama i dotrajalim namještajem čekao me je jedan poseban kovčeg; tako
sam u svakom slučaju protumačio to što sam pronašao.
Je li ležao ispod poderanih madraca?
Je li neki golub, koji je zabunom uletio kroz otvor na krovu, hodao po
njegovoj koži i gugutao?
Je li, kad sam ga potjerao, ostavio za sobom svjež golubinji izmet?
Jesam li odmah raspetljao čvor na konopcu?
Jesam li posegnuo za džepnim nožićem?
Je li me plašljivost priječila?
Jesam li kovčeg, koji nije bio prevelik, odnio niza stube i smjerno ga predao
majci?
Nude mi se daljnje mogućnosti. Sve su one zamjenjive: na osnovi službenih
odredbi Protuzračne obrane sredinom četrdeset i druge tavan se morao isprazniti.
Pritom je pronađen kovčeg i otvorila ga je ona ili ja, ili tko god. U njemu se
nalazila skromna ostavština dvojice braće, pale u Prvom svjetskom ratu, i onog
jednog kojeg je pokosila epidemija gripe, koja je prijatelje i neprijatelje u
jednakoj mjeri lišavala života.
Ono što mi se često pričalo, što je majka u suzama zaklinjala kao nepreboliv
gubitak, pronašlo je sad potvrdu u sadržaju kovčega: nijedan od trojice braće nije
mogao ostvariti ono čime bi se, s obzirom na sklonosti i opskrbljenost različitim
talentima, bio počeo baviti.
Podijeljena u tri hrpice, povezane po jednom svilenom trakom, njihova
ostavština jasno mi je govorila: srednji brat, Paul, htio je postati slikar i već se
bio okušao u oslikavanju kulisa za kazališne inscenacije. U kovčegu sam
pronašao kolorirane scenografije i nacrte kostima koje je izradio za operu
»Strijelac vilenjak« ili za »Letećeg Holandeza«. Možda se radilo i o
»Lohengrinu«, jer su mi pred očima još uvijek skice labuda kao upotrebljivog
mobilnog scenskog rekvizita, koje žele biti dio ostavštine mog ujaka, poginulog
nedaleko rijeke Somme. Nikakav orden nije se nalazio među listovima papira.
Najmlađi brat, Alfons, koji je umro od španjolske gripe, već je stekao
obrazovanje kuhara i želio se, s probranim sljedovima menija u glavi, u nekom
europskom glavnom gradu — Bruxellesu, Beču ili Berlinu - vinuti do mjesta
šefa kuhinje u nekom otmjenom hotelu. To je proizlazilo iz pisama koja je slao
sa sjeverno-morskog otoka Sylta, gdje je prvi i posljednji put u životu radio kao
kuhar u lječilištu; sudeći po nadnevku, bilo je to nedugo prije nego što je pozvan
u vojnu službu i u proljeće osamnaeste premješten na jedno vojno vježbalište.
U pismima koja je slao sestri Heleni pokazao se kao velik brbljavac. U
pričama iz lječilišta aludirao je na ljubavne avanture s plemenitim damama, ne bi
li porom detaljno opisivao stečeno kuharsko umijeće; hvalio je bakalar pirjan u
umaku od gorušice, vijuna na komoraču, juhu od jegulje začinjenu koprom i
druga riblja jela, koja sam kasnije, misleći pritom na ujaka Alfonsa, kuhao po
njegovim napucima.
Najstariji brat, Arthur, kojeg je majka nazivala svojim najdražim bratom,
vidio se, prije nego što će dvije godine kasnije krepati od izravna pogotka u
trbuh, već kao pjesnik ovjenčan lovorom.
Još dok je naukovao u jednoj filijali Rcichsbanke nedaleko Visoke kapije —
zgradi koja je preživjela rat i danas u raskoši utemeljiteljskog razdoblja služi
jednoj poljskoj banci - jedne danziške novine objavljivale su s vremena na
vrijeme višestrofnu, ljupko rimovanu poeziju pod njegovim imenom: dobrih
tucet proljetnih i jesenjih pjesama, jednu o Svim svetima i jednu o Božiću, koje
sam sad, kao novinske izreske, pronašao u onom kovčegu koji će utjecati na moj
daljnji životni put - tako je kasnijih godina majka vrednovala to što sam
pronašao.
A kako joj je sin također bio sklon da taj naputak shvati ozbiljno, on je
sredinom šezdesetih godina, kad je nakon preduge tlake pod bremenom teških
rukopisa romana s lakoćom napisao nekoliko kraćih pripovjedaka, kamuflirao ih
je pod imenom majčinog najdražeg brata i objavio u jednoj seriji brošura edicije
Berliner Litterarisches Colloquium kao Arthur Knoff; bilo je to zadovoljstvo
koje sam si priuštio dijelom da pripovijetke zaštitim od pakosti prevrtljivih
kritičara, dijelom da kratkom životu Arthura Knoffa priskrbim malo naknadne
slave.
Njegov prvenac - zazre li se od pjesama iz njegova ranog razdoblja, koje se
stilom približavaju Eichendorfovim stihovima - naišao je na dobrohotan odjek.
Kritičari su smatrali da otkrivenom talentu, unatoč sličnosti s jednim poznatim
autorom, mogu proreći blistavu budućnost. Jedna talijanska nakladnica rekla je,
doduše, da prijevod pripovjedaka zasad ne dolazi u obzir, ali izrazila je nadu da
se od nepoznatog autora u doglednoj budućnosti može očekivati nešto veće,
nešto poput obiteljske sage. Njegov pripovjedni talent, rekla je, nedvosmisleno
ukazuje put prema romanu.
Pripovijetke Arthura Knoffa opstale su na tržištu dva puna desetljeća,
održavši se pod pseudonimom, sve dok Klaus Rohler, u trijeznom stanju
ljubazan lektor u izdavačkoj kući Leuchrerhand, u pijanstvu nije razotkrio mog
ujaka pjesnika.
Naš tavan i njegovi daščani pregraci puni starudija i paučine. Kasnije će
Oskar Matzerath, prije nego što će ga djeca iz susjedstva tamo otkriti i mučiti,
poput mene na tom mjestu pronalaziti utočište. Odatle je on vježbao pjevanje s
daljinskim učinkom; meni je, međutim, važan bio samo preživjeli kovčeg.
Vidim sunčane mrlje na izderanoj koži. Ne, nikakav golub nije mi svojim
gugutanjem skrenuo pozornost na njega. Samo meni pripada pravo da ga u
blizini svog tajnog mjesta za čitanje otkrijem i otvorim. Nestrpljivo, džepnim
nožićem koji ima tri sječiva. Kad sam ga otvorio, zapahnuo me je miris kao da
se otvorila grobnica. Oblak prašine zaplesao je na svjetlu. To što sam pronašao
postalo je kažiputom i poslalo nalaznika na doživotno putovanje; tek sad počinje
ga hvatati umor, samo pogledi u prošlost drže ga još budnim.
Svako malo nešto bi me vuklo u sklonište. S krovnog prozora koji se mogao
otvoriti pružao se pogled na stražnja dvorišta, kestene, krov tvornice bombona
od katranaste ljepenke, sićušne vrtove, napola prekrivene šupe, prečke za
isprašivanje sagova, staje za kuniće, sve do kuća u Luisen..., Hertha... i
Marienstrasse, koje su rubile taj prostrani četverokut. Ali moj pogled sezao je
dalje. S mjesta gdje sam se susreo sa slikarom, pjesnikom i kuharom, koje je
moja majka uvijek kitila pridjevima - Paul je obično bio natmuren, Arthur često
zanesen, a Alfons uvijek veseo — slijedio sam zračnu liniju koja je vodila u
neodređenom smjeru, kao što sad, na povratnom letu, ciljano pokušavam sletjeti
upravo tamo, gdje na mene ne čeka nikakav ostatak, nikakva ulegnuta fotelja,
ništa opipljivo.
Ah, kad bih nekako uspio pronaći, ako već ne kovčeg, a onda bar kartonsku
kutiju punu mojih najranijih zapisa. Ali nije preostalo ni pola retka od prvih
pjesama, ni stranica jedinog poglavlja kašupskog romana. Preda mnom nema
nijednog crteža ni akvarela, ni onih zamršeno fantastičnih, ni onih koji se
brižljivo zavlače u mahovinom obrasle detalje zidova od opeke. Ni rimovani
stihovi ispisani Sürterlinovim pismom, ni crno-bijelo osjenčani listovi ne mogu
se pronaći u izbjegličkoj prtljazi mojih roditelja. Nijedna bilježnica puna
sastavaka, koji su. unatoč nemilim pravopisnim greškama, ocjenjivani kao
»dobri« i »vrlo dobri«. Ništa ne svjedoči o mojim počecima.
Ili bih možda trebao samog sebe uvjeravati: Kako dobro da nije preostao
nijedan komadićak papira!?
Kako bi to samo nezgodno bilo, kad bi se među izljevima mašte dječaka u
pubertetu pronašle rime koje bi, datirane s 20. travnja i nadahnute himnično
ekspresivnim stilom bardova Hitlerove mladeži, poput Menzela, Baumanna ili
Von Schiracha, još uvijek slavile nepokolebljivu vjeru u Vođu. Parovi njemačkih
rima poput »Ehre gebäre«, »Blut i Glut«, »Fanfaren i Gefahren« naknadno bi me
zacijelo užasnuli. Ili da se u fragmentu romana prvenca nahvatalo rasističkih
besmislica na račun nesretnih Kašuba: vitez Njemačkog reda izdužene lubanje
odrubljuje slavenske okrugle glave na tuceta. To i drugi proizvodi ucijepljena
mahnitanja.
U najboljem slučaju, siguran sam da se u kupu crteža, da je slučajno
pronađen, ako ne na tavanu, a onda u podrumu najamne zgrade, ne bi pronašao
nijedan list kojem bi se, kao pokušaju portreta, mogle pripisati sličnosti s visoko
dekoriranim ratnim herojima, primjerice kapetanom-poručnikom Prienom ili
lovačkim letačem Gallandom, iako sam obojicu smatrao uzornim osobama.
Što bi bilo kad bi bilo? Špekulacije koje se hrane sadržajima izgubljenih
kovčega jednako su beskorisne kao što su i žilave.
Što bi moglo izdajnički šaputati u kutiji od Persila, u koju je majka
neposredno pred prisilno preseljenje spremila potrepštine svog sina i zaboravila
je u žurbi polaska ponijeti sa sobom?
Što bi još bilo pogodno da me razgoliti, dok mi je tako potreban smokvin
list?
Budući da meni, djetetu obitelji protjerane nakon završetka rata - u usporedbi
s piscima moje generacije koji, nastanjeni na Bodenskom jezeru, u Nürnbergu ili
sjevernonjemačkoj nizini, posjeduju svoje školske svjedodžbe i rane književne
radove — nikakva ostavština iz mladenačkih godina nije ostala pri ruci, može se
zazvati samo najupitnija od sviju svjedokinja, dama zvana Sjećanje, prevrtljiva
pojava koja često pati od migrene, a k tome je bije još i loš glas da se daje
potkupiti ovisno o stanju na tržištu.
Potrebna su, dakle, pomagala, višeznačna na neki drugi način. Primjerice,
posezanje za predmetima koji, bili okrugli ili uglati, na polici iznad pulta
strpljivo čekaju da budu upotrijebljeni. Pronađene stvari, koje, zaziva li ih se
dovoljno intenzivno, počinju tiho govoriti.
Ne, nisu to nikakvi novčići ili krhotine od gline. Providnost pružaju komadi
žuti poput meda. Komadi veličine trešnje ili ovaj ovdje, velik kao pačje jaje.
Zlato moje baltičke lokve: jantar, pronađen na žalovima Istočnog mora ili
kupljen, prije dobrih godinu dana, kod onog prodavača, koji je u jednom
litavskom gradu, čije ime je nekoć glasilo Memel, držao prodajni štand pod
vedrim nebom. Prodavao je svakakvu turističku robu u brušenom ili poliranom
obliku: lančiće, narukvice, utege za otežavanje pisma, kutijice s poklopcima, ali i
sirov ili tek dijelom izbrušen jantar, sve je to bilo u njegovoj ponudi.
U društvu Jürgena i Marie Manthey stigli smo trajektom s Kurske prevlake.
Zapravo smo samo htjeli posjetiti spomenik Anke iz Tharaua i spomenuti se
pjesnika Simona Dacha. Tog vjetrovitog dana, dok su oblaci žurili nebom, ja sam
izabrao, malčice oklijevao i napokon posegnuo za jantarom.
Svi komadi koje sam vidio ili kupio sadržavali su nešto zatvoreno u sebi. U
ovoj skamenjenoj kapljici prepoznaju se borove iglice, u onom komadićku
mahovine. U ovom ovdje ostao je zatočen komarac. Sve nožice su na broju, baš
kao i par krilca, kao da želi zujeći odletjeti.
Tek što sam komad veličine jajeta okrenuo prema svjetlu, njegova kruta,
grudasto skamenjena masa pokazuje se posvuda nastanjena sićušnim insektima.
Što se začahurilo? Ovdje je crv? Tamo zaustavljena stonoga? Samo nakon duljeg
gledanja jantar otkriva tajne koje su se smatrale dobro skrivenima.
Kad god moje drugo pomagalo, zamišljena glavica luka, ne želi ispričati
ništa ili svoje poruke jedva odgonetljivim porecima crti šifrira na vlažnoj ljusci,
ja pružam ruku prema polici iznad pulta u mojoj radionici u Behledorfu i biram
medu komadima koje tamo skladištim, svejedno jesam li ih kupio ili pronašao.
Evo, ovaj komad, žut poput meda, providan je i samo prema korastom rubu
mliječno zamućen. Ako ga dovoljno dugo držim prema svjetlu, isključim
neprestano tiktakanje u glavi i ne dopustim da mi neki dnevno-politički ili drugi
prigovor sadašnjosti odvrati pozornost, ako sam, dakle, u potpunosti sam sa
sobom, umjesto zatočenog insekta, koji je maločas još želio biti krpelj, vidim
sebe u punoj veličini: četrnaest mi je godina i gol sam. Moj penis, u opuštenom
stanju još dječački, usporediv s onim Amorovim, što ga je jedan genijalan, ali i
za ubojstvo sposoban umjetnik naslikao za jednu od mojih cigaretnih slika, želi
djelovati odraslo, tek što se iz puke obijesti ili nakon kratkotrajnog diranja
ukrutio i oslobodio glavić.
Pimpek boga ljubavi Amora, stvoren Caravaggiovom rukom, izgleda
dražesno - kao razdragan krajičak - i pretvara se da je nedužan, iako deran s
krilima upravo naceren izlazi iz kreveta, u kojem se morao dokazati kao
poticatelj ili pomagač; moj pimpek, međutim, koji se u dremljivom stanju pušta
bezopasan, odao se grijehu bez imalo humora. Uvijek budan, on želi postojano
muški prodirati, makar i u rupe na daskama drvenih kabina za presvlačenje na
kupalištu u Börsenu.
Još više otkrit će jantar ako ga se ispituje dovoljno dugo: ud, koji u svojstvu
pimpeka visi s mene ili moje slike zatvorene u smoli, nema razum i naumio je
čitav život ostati bez razuma. Još ga drevnom biblijskom upotrebom mogu
nakratko umiriti, ali već mu ruka nije dovoljna. Odlučno njegova glava - zvana
još i glavić - želi drukčiju razbibrigu i hitro oslobađanje. Uza svu pokazanu
glupost, u nuždi on postaje domišljat. Nije baš slobodan od častohleplja i
sportskih ambicija. Ponovni počinitelj, kojeg ne može zastrašiti nikakva kazna.
Dokle god sam bio katolički vjernik - prelazak na nevjerništvo odvijao se u
hodu - moj penis se dokazao kao nepotrošan predmet ispovijedi. U vezi s njim
padali su mi na pamet najsmioniji grijesi. Blud s anđelima. Čak mu je i jedna
djevičanska ovca postala dostupna. Njegova djela i nedjela začudila bi čak i mog
ispovjednika, župnika Wiehnkea, čijem uhu ništa ljudsko nije moglo biti strano.
Meni je, međutim, ispovijed pomagala da se rasteretim svega onoga što sam
samovoljnom privjesku priznavao ili pripisivao kao dobitak naslade: svakotjedno
olakšanje.
Kasnije, međutim, kad se četrnaestogodišnjak vidio u stanju apsolutne
bezbožnosti, njegov ud, koji je ostario s njim, zadavao mu je više briga nego
vojno stanje na Istočnoj fronti, gdje je dotad nezaustavljivo nadiranje naših
tenkovskih armija neposredno pred Moskvom zaustavljeno prvo u blatu, a potom
u snijegu i ledu. »Djed Mraz« spasio je Rusiju.
A što je meni pomagalo u nuždi?
U međuvremenu je cilj svih želja dobio ime. Doživio sam muku prve ljubavi,
koju nije mogao nadmašiti nikakav kasniji napadaj mahnitosti. Zubobolja nije
ništa u usporedbi s time - iako i to mučenje prate bolovi koji bujaju, splašnjavaju
i vuku se unedogled.
Kako se početak moje prve ljubavi ne može niti točno datirati, niti je doveo
do radnji čiji bi se tijek do trenutka tjelesnog dodira ili čak prodornog uzimanja u
posjed uopće mogao opisati, preostaju mi samo riječi, čije mucavo izgovaranje
dovodi do strastvenog ili bunovnog izražaja i koje su u pismima ili kao krevetna
šaputanja u upotrebi još od Goetheova »Werthera«. Ili da skratim.
Djevojku na koju je moja požuda bila usmjerena poput oštra psa susreo sam
na putu u školu. U međuvremenu staru zgradu Conradinuma nisu više koristili
samo učenici nego i učenice rekvirirane osnovne škole, koja se nekoć zvala
Škola Helene Lange.
Prije i poslije podneva nastava u učionicama odvijala se u smjenama. Na
Uphagenwegu promet se odvijao u oba smjera. Ona je dolazila, ja sam odlazio.
Ili bih iza sebe imao pet školskih sati, a ona bi morala odsjediti još jednom
toliko. Ako bi se ona umiješala u skupinu djevojčica, ja, notorni samotnjak,
pješačio sam sam. Usred nasmiješene gomile prolazio sam sa svojom školskom
torbom, ne riskirajući više od jednog pogleda.
Nije bila ni lijepa ni ružna, samo crnokosa učenica s prilično dugačkim
pletenicama. Tamno uokvireno, njeno lice činilo mi se maleno, svedeno na
točke, zarez i crticu. Usne su joj bile uske i stisnute. Obrve su joj srasle iznad
korijena nosa.
Poznavao sam ja i zgodnijih djevojaka. Jedna sestrična i ja u djedovoj
drvarnici čak smo se bavili i međusobnim opipavanjem. Jedna druga djevojčica
zvala se Dorchen, stigla je iz Bartensteina u Istočnoj Pruskoj, tako je i govorila, i
ostala je jedno ljeto.
Ne, svoju ljubav s crnim pletenicama neću zvati imenom. Možda negdje još
uvijek živi, možda je preživjela poput mene i ne želi da je kao staricu opterećuje
star muškarac koji čačka po svojim nepouzdanim sjećanjima i koji joj je još za
školskih dana na neugodan način zapeo za oko, te je naposljetku strašno
povrijedio.
Bezimena neka ostane moja prva ljubav, osim ako je posezanje za jantarom
ne razotkrije kao začahurena komarca ili pauka, koje glasno prizivam,
proklinjem i zaklinjem...
Nisam se dao smesti, ta osobina kod mene se učvrstila i do danas na ovom ili
onom polju nastoji pokazati ustrajnost. Kako smo mi đaci manje ili više točno
znali gdje su u našim učionicama prije ili poslije podne sjedile djevojke iz
osnovne škole, ostavljao sam poruke na mjestu gdje sam smatrao da sjedi ona, ta
bezdana rupa mojih želja. Pisamca sam lijepio ispod pomičnog poklopca školske
klupe. Gluposti na koje bih pokatkad dobivao i glupe odgovore. Ne, stihovi nisu
bili dio moje đačke pošte. Nije sigurno čak ni jesmo li ona i ja svoje cedulje
uopće potpisivali imenima.
To se razvuklo do dana kad sam morao promijeniti školu, nakon čega sam iz
dana u dan tramvajem broj pet odlazio iz Langfuhra u Danzig, vračajući se
nakon nastave iz Starog grada natrag u predgrađe. Uske ulice, tornjevi od opeke,
srednji vijek koji se naslućivao iza kosih zidina i fasada prepunih zabata, sve što
je povijest mogla ponuditi u skamenjenom obliku možda me nije smirivalo, ali je
u svakom slučaju odvraćalo moju pozornost, to više što mi je u Petrovoj višoj
školi jedna učiteljica crtanja u ratnoj službi po imenu Lilli postala važnija nego
što sam u zimi četrdeset i treće, prije i poslije Staljingrada, uopće mogao shvatiti.
Tek kad su, nakon što sam ponovno promijenio školu, đaci moga godišta
unovačeni kao ispomoć za Protuzračnu obranu i od tog trenutka počeli nositi
elegantne uniforme, primio sam iz ruke moje prve ljubavi pismo, koje mi je
dostavljeno vojnom poštom Baterije Kaisehrafen, gdje sam bio na obuci kao »K
šest«.
Ne znam više što je svojim krasopisom točno bila napisala, ali je svježe
uniformiran topnik bio dovoljno arogantan da žurno ispravi nekoliko
pravopisnih pogrešaka i pismo, što ga je poput učitelja ocijenio crvenom bojom,
popraćeno pisamcem moguće poetskog sadržaja vrati pošiljateljici.
Potom je moja prva ljubav zašutjela. Iako sam tada, a i dugo poslije toga, i
sam radio greške, pa ni danas nisam posve siguran kad je u pitanju pravopis, s
petnaest godina uništio sam nešto što je počelo postajati opipljivo i obećavalo
mnogo više nego što je tražio moj, po Caravaggiovim mjerilima, uvijek spreman
ud.
Uslijedila je praznina. S užitkom njegovana usamljenost. Preostala je samo
uspavana, a potom opet probuđena požuda. Ona je preživjela moje razdoblje
služenja u Protuzračnoj obrani, koje je, što se tiče života u baraci u pustom
lučkom kraju daleko od doma, pronašlo svoje mjesto u romanu »Pasje godine«:
u sasvim drugim pričama i u đačkom žargonu sasvim drugih dječaka, koji su,
međutim, poput mene, tada bili sretni što za njih nije prestala samo sve gluplja
služba u Hitlerovoj mladeži, već i škola.
U isprepletenoj radnji romana događa se, doduše, usputno i ljubav, shvaćena
kao prekomjerna nerazumnost, pa ipak, na ovom mjestu valja reći da ona mršava
djevojka po imenu Tulla Pokriefke, koja je vikendima posjećivala Bateriju
Kaiserhafen i njenu posadu, nema nikakve veze s mojom prvom ljubavlju.
Jantar pokazuje da se njime u sjećanje može prizvati više nego što bi nam
bilo drago. On konzervira što je odavno trebalo biti probavljeno, pa i izlučeno. U
njemu se zadržava sve što je u mekom, još tekućem stanju uspio zahvatiti. On
pobija izgovore. On, koji ne zaboravlja ništa, iznoseći duboko zakopane tajne na
vidjelo kao što se svježe voće nosi na tržnicu, ustrajan je u tvrdnji da je već
dvanaestogodišnjak pod mojim imenom, tada još krotak i, ako već nije vjerovao
u Boga, a onda s čvrstom vjerom u Djevicu Mariju, na nastavi katekizma
djevojci s pletenicama postao nesnosan, kao vršnjake kapelan u crkvi Srca
Isusova pripremao nas je za prvu pričest, kazneni registar ispovjednih naputaka -
što su oprostiti, što teški, a što smrtni grijesi znali smo navodno naizust. Zajedno
s jednim djevojčinim bratom navodno sam čak bio i ministrant, sa zvončićima i
kandilom, pogleda uprta u tabernakul i monstrancu.
Tako je! Dandanas znam riječi molitava kojima se otvarala misa. Dok se
brijem, poput Mulligana na početku »Uliksa« šapućem: Introibo adaltare Dei...
Povrh toga, s trinaest godina - onkraj svih čuda iz katoličke riznice trikova -
ja sam svejedno odlazio u crkvu, samo kako bih u subotu popodne mogao
vrebati djevojku: po mogućnosti u blizini ispovjedaonice, jednu klupu iza njenih
pletenica.
Čak i ispovjedne tajne odaje medeno-žut komad skamenjene smole: moja
usta otkrivala su ostarjelom svećeniku ciljne predodžbe mladenačke prakse
onaniranja tako detaljno da mi je pritom i ime djevojke, kao luke moje pohote,
skliznule s jezika i ostalo otkriveno. Iza rešetke u ispovjedaonici velečasni se na
to nakašljao.
Osim toga, navodno sam kasnije, dok je dijete s pletenicama pokraj
ispovjedaonice još sortiralo svoje grijehe, istrčao iz klupe prema oltaru Djevice
Marije, ne bih li tamo hotimice ili iz puke obijesti...
Ne, kažem, i vraćam komad s komarcem medu ostale komadiće jantara, koji
čuvaju muhe, pauke i sićušne kukce. To nisam bio ja. To piše u knjizi i istinito je
samo tamo. Za to nedjelo ne postoje dokazi, jer još nedavno, kad sam se u rano
ljeto godine 2005. s desetero izdaleka pristiglih prevoditelja i svojim lektorom
Helmutom Freilinghausom sastao u Gdanjsku, jer smo tamo namjeravali iznova
uči u trag mome prvencu, posjetili smo ovo ili ono mjesto zločina skokovito
promjenjive radnje romana, pa tako i crkvu Srca Isusova, koja je preživjela rat i
u kojoj, na mjestu do u tančine opisana oltara Djevice Marije, danas kopija Crne
djevice iz Wilne sa svojom aureolom od pozlaćenog lima širi sjaj i privlači
pobožne Poljake. Odmah do nje, iza svijeća u jednoj niši, vidjeli smo fotografije
javno preminulog pape i onog nedavno izabranog, koji je njemačkog podrijetla.
I tamo, na neogotičkom poprištu mladenačke drskosti, jedan mlad svećenik
sa zagonetnim smiješkom, koji ni u naznakama nije nalikovao velečasnom
Wiehnkeu zamolio me je da mu potpišem primjerak poljskog izdanja spomenute
knjige, na što autor u nazočnosti začuđenih prevoditelja i svog lektora nije
oklijevao staviti potpis ispod naslova; jer nisam ja taj koji je nekoć na oltaru
Djevice Marije u crkvi Srca Isusova malom Isusu odlomio kanticu za zalijevanje
cvijeća.
Bio je to netko drukčije volje. Netko tko se nikad nije odrekao zla. Netko tko
nije želio rasti...
Ja sam, međutim, rastao i rastao. Već u dobi od šesnaest godina, kad sam
došao u radnu službu, slovio sam kao narastao dječak. Ili sam metar i
sedamdeset i dva centimetra definitivno dostigao tek kad sam postao vojnik i
srećom ili slučajno preživio kraj rata?
To pitanje ne zabrinjava ni luk ni jantar. Oni žele saznati druge stvari. Što se
još sve začahurilo: što sam postiđeno progutao, promjenjivo prerušene tajne. Što
se gnijezdi poput gnjida uši medu stidnim dlačicama. Slikovito zamišljeni
prizori. Krhotine misli. Još uvijek...
Zvao se Mitakoneštonečinimo
AH, MOJI PRIJATELJI! Dok je vlak kretao, Franz Witte još uvijek je
izvodio lakrdije. Ludirao se na peronu, vjetropir, u neprestano drukčijim pozama,
neuhvatljiv. Čas se šepireći na dugim nogama, ždral, čas nemiran, kao da će
poletjeti, odmagliti. Onda bi ipak stao, zaostao, opet zamijenjen sam sobom,
Baldanders, kakav je u knjizi, ali sada je poprimio oblik na slikama koje ga
prikazuju bojama što se mijenjaju, naposljetku neprirodno izduženog: neki drugi
El Greco.
Donedavno smo dijelili mali atelijer u kojem su učenici Otta Pankoka smjeli
biti zasebno, zajedno ići različitim putovima; on kao plesač iznad nijansi duginih
boja; moji su tragovi tekli i ukrižavali se crno na bijelom.
Ponekad bih ga promatrao kako s nekoliko kistova istovremeno pripovijeda
legende svetaca dočaravajući svetačku krv što škropi kao vodoskok.
Na svojim platnima govorio je savršeno čisto — crveno uz plavo, žuto uz
zeleno — ali inače bi se njegov govor zaplitao i uzvrtložio u poeziju prozračne
ljepote što bi, tek zapisana, odmah ishlapjela.
Riječima je znao gomilati oblake i te kule od oblaka postupnim iščezavanjem
slogova opet srušiti. Onako krhak, zvao je sam sebe zveckavim anđelom, čijoj se
volji ne može suprotstaviti ništa čvrsto. Kuhinjskim nožem s užitkom bi uništio
svoje slike.
Ubrzo nakon mog odlaska na novogodišnje jutro - ili se to dogodilo kasnije,
nakon godine dana — navodno ga je, kao što se od davnina gađa, u zatiljak
pogodila cigla.
Pričalo se o tučnjavi u düsseldorfskom Starom gradu. Onda se pak govorilo
da je neki šaljivac, imenom Franz Witte, duž Kraljevske aleje po snijegom
prekrivenim krovovima gusto parkiranih automobila, preko opela, borgwarda,
mercedesa i ispupčenih volkswagena, plesao svoj svečani ples. Budući da je
plesač lagano poskakivao i nježno se spuštao, nije oštetio lim ni najednom autu.
Kasnije je to i potvrđeno. Ali da ga je navodno, dok je skakao s krova na
krov i pritom se kreveljio - a u tome je bio stručnjak - u zatiljak pogodila cigla -
ili možda kamen iz pločnika? Nakupljeni bijes jednoga od vlasnika automobila
tako je okončao njegove skokove ni u što.
Poslije, kad je vanjska rana zarasla, odveli su ga u Grafenberg: ondje ga
prisilno smjestili, jer je njegovo sumnjivo ponašanje već nekoliko puta
primijećeno. Te godine, nakon mog odlaska, posjetio sam ga u lječilištu i bolnici.
Donio sam slatkiše. Činio se još izgubljenijim. Tiho je i čudno govorio, prstom
pokazujući krošnje iza prozorskog stakla na hodniku.
Kroz taj prozor je Franz, razmažen miljenik bogova, jednog dana, navodno,
skočio. Sa zaletom, kroz hodnik, ne obazirući se na staklo. Još je jednom želio
letjeti, postati ptica ili zrak, vjetar u krošnjama.
Po njemu, mom mrtvom prijatelju, zove se jedan od mojih sinova i po onom
ujaku koji je u Poljskoj pošti protivno svojoj volji postao junakom. Taj i onaj
Franz. Dok je moj vlak kretao u praskozorje, Francek je, kako smo ga zvali,
ostao na peronu.
Pokraj Franza Wittea, koji bi se uvijek nemiran vrpoljio, stajao je nepomično
Horst Gledmacher, čije ime dovodi u zabludu: iako mu je svašta polazilo za
rukom - mogao je slikati objema rukama i iz svojih flauta četirima prstima
izmamiti nevjerojatne tonove - nije imao dara da zaradi novac.
Njegovim sam obećavajućim imenom ipak preplašio majku kad sam joj na
plašljivo postavljeno pitanje od čega njezin sinčić kao umjetnik namjerava
živjeti, čime, na primjer, kani kupiti mjesečnu tramvajsku kartu: »Od čega ćeš si,
molim te lijepo, kupiti duhan i još štošta?« - kao odgovor nehajno spomenuo
Geldmacherovu i moju spretnost u radu s bojama: Mi u tren oka napravimo
svakojake stvari koje »izgledaju kao prave«.
Nije ni čudo da je jadna majka pri spomenu imena mog prijatelja odmah
pomislila na najgore, podrumsku tiskaru krivotvorenog novca u kojem je vidjela
ne samo tog Geldmachera nego kao njegova pomagača i svog nesretnika od sina.
Pretpostavljala je da u tom kažnjivom poslu tiskanja novca — bilo novčanica
bilo kovanica - i ja imam svoje prste.
Poslije, ili točnije, godinama nakon njezine smrti, sestra mi je pričala kako je
majka, čim bi začula zvono na ulaznim vratima stana u Oberaussemu,
preplašeno očekivala seoskog policajca ili, još gore, kriminalističkog službenika.
A Geldmacher je bio opasan samo za sebe i svoju glavu kojom bi, a da ga
nitko to nije tražio, udarao o ožbukane ili gole zidove. To se događalo u
nepravilnim razmacima. Inače je bio blage ćudi i upadljivo ljubazan čovjek, koji
bi ceremonijalno pozdravljalo nekoliko puta i pomno otirao cipele ne samo pri
ulasku u tuđi stan, nego isto tako temeljito i pri izlasku iz stana.
Njegovi usporeni dolasci i odlasci bili su kao po nekim čudnim propisima:
kad je dolazio, kad je odlazio, uvijek bi kucao. Ali za svoje flaute imao je isto
tako malo strpljenja kao i za svoju glavu. Često sam ga znao vidjeti kako ih
jednu po jednu razbija i komadićke baca s mosta na Rajni, a potom za njima
plače.
Nikad nije svirao prateći notni zapis, ali dječje, božične i kuhinjske pjesmice
njegova bi glazba tako lijepo oživjela skakutavim ritmovima pjesama crnih
berača pamuka da biste povjerovali da je ispred njega netom napisana partitura.
Osim toga, kao spretan bi dekorater sa strašću za detalj najobičniju starogradsku
krčmu pretvorio u salon sa Divljeg zapada, koji se mogao upotrijebiti za film, ili
u brodske kabine raskošno opremljenog parobroda na Mississipiju; osim što je
bio grad dobro potkožene klijentele, Düsseldorf je bio i grad iluzionističke
gastronomije.
On je bio John Brown i istodobno majka Johna Browna, bio je Old Moses i
Buffalo Bill. Kao Jona sjedio je utrobi kita i plakao sa Shenandoah,
poglavičinom kćeri, ne bi li rijeka došla izvoru. Puno prije nego li je pop art
došao u modu, on je bio njezin tajni izumitelj. Crnim je obrisima obrubljivao
plohe snažnih boja.
U onoj godini kad je objavljen »Limeni bubanj« i kad me, kako mi je
prorekla jedna čistačica gatajući mi iz taloga kave, počela pratiti sumnjiva slava,
Dietera Wellershoffa, tadašnjeg lektora u izdavačkoj kući Kiepenheuer, uspio
sam nagovoriti da među naslove koji će se izdavati uvrsti i Knjigu džez slika i
notnih zapisa »O Susanna« koju je napisao Horst Geldmacher. Ta odavno
rasprodana knjižica u poprečnom formatu u kojoj je na scenu postavio blues,
crnačke duhovne pjesme i gospel može se pronaći još samo u antikvarijatima i
na internetskim stranicama.
Frulica je izdržao dulje od Franza Wittea. Početkom šezdesetih godina, kad
sam se počeo gubiti u rukopisu »Pasje godine«, posjetio nas je u Berlinu u
Karlsbader Strasse, već natečen od previše piva.
U onoj napola razrušenoj zgradi što se unatoč proživljenim ratnim
strahotama doimala cijela nastanjena, čak i njezin trošni tavan, prestrašio je
Annu, sinove i malenu Lauru što se rodila u godini podizanja Zida, ozbiljno
dijete koje bi se samo tu i tamo nasmiješilo.
I on sam ustrašen i gonjen strahom, strašio je i plašio druge.
Tvrdio je da ga progone, iz prostorija bi izlazio hodajući natraške, izbjegavao
je pločnike, pokušavao je izbrisati svoje tragove na pločniku, uništiti otiske
prstiju, na galeriji mog atelijera skrivao se od opasnog crnog čovjeka te me
molio da mu kupim posebnu, pa stoga skupu kameru, kako bi mogao, šapatom
mi je objasnio, kroz nogavicu hlača snimati pločnik.
Plakao je i smijao se istovremeno. Gore nego ikada udarao bi čelom o zid,
bez flauta je bio izgubljen, jednog je dana nestao i više se nikad nije pojavio.
Kratko prije toga imao je lucidnu fazu u kojoj smo zajedno u čast Willya
Brandta - tadašnjeg gradonačelnika Zapadnog Berlina - snimili ploču: on na
flautama što ih mijenja, od diskant do alt-flaute, a ja s tucet pjesama iz svoje
treće knjige »Skretnički trokut«, u kojem je moj kredo »Askeza«,
Šteta, zagubila se vrpca na kojoj je on krajem pedesetih za baletni libreto koji
sam napisao za Annu, »Guska i pet kuhara«, napisao sentiš-glazbu visokih
potisnih tonova. Praizvedba je bila u Aix-les-Bains, ali nažalost bez Anne.
Sve je nestalo. Ostalo je samo nekoliko ploča, primjeraka iz zbirke, koje
ljubomorno čuvam. Kao i dva prijatelja koja su ostala iza mene, tako su i moja
sjećanja trajna: prepun zatvor iz kojeg nikoga ne puštam.
Jesmo li se dogovorili? Ili je opet slučaj sve režirao? Meni preko puta sjedio
je netko kome je valjalo oprezno pristupiti. Jedan od nas dvojice mogao je isto
tako sjesti u neki drugi odjeljak vagona u regionalnom vlaku za Berlin.
Ludwig Gabriel Schrieber, zvan Lud, bio je dvije godine stariji od mene. Kao
slikar i kipar pripadao je generaciji umjetnika koji su trideset treće bili previše
nezreli da bi ih odmah zabranili. Kad slike više nije mogao izlagati u galeriji
Stuckert ili kod »Majke Ey«, počeo je rat i on je postao vojnik.
Nedavno su ga namjestili kao profesora u Grunesvaldstrasse gdje je u zgradi
što je ostala cijela obrazovao buduće profesore slikarstva. Poznavao sam ga kao
gosta koji je u »Czikosu« puno pio. Najčešće bi sjedio sam i između dva gutljaja
ovlažio čelo lozovačom, kao da se mora ponovno krstiti.
Jednom, vjerojatno u jednoj stanci, odložio sam rifljaču, naprske i odvažio se
obratiti mu se. Kad je čuo da u Berlinu želim studirati u Hartungovoj klasi,
iznenađujuće susretljivo savjetovao mi je da uz obaveznu mapu s radovima
priložim i rukom pisano pismo: da to izgleda lijepo i ostavlja dobar dojam o
osobi.
Sad sam sjedio njemu preko puta. Pušio je Rothändle, a ja sam od svojih
zaliha crnog Krausera motao grozno tanke cigarete. Gledali smo jedan pokraj
drugoga.
U Düsseldorfu, gdje je bio poznat kao vrlo razdražljiv tip, kojeg su se bojali
jer je bio lake ruke, posjetio je ljubavnicu koja je u braku bila još samo na
papiru. I Lud je živio odvojeno od žene.
Dok je vlak kretao, na peronu je vjerojatno stajala njegova ljubavnica, kao
što su ondje stajali i moji prijatelji što su me ispratili s bendžom, flautom i
kontrabasom.
Lud bi tu i tamo uzdahnuo, šutio je. Ja sam vjerojatno htio započeti razgovor,
ali nisam se usudio. Putovao je između Berlina i Düsseldorfa, atelijera i
ljubavnice.
Njegovo usko lice bilo mi je poznato iz površnih susreta, a profil
zahvaljujući malim drvenim skulpturama koje je izrađivao. Itta, kako mu se
zvala ljubavnica, sasvim ga je sigurno dopratila barem do kolodvora, ako ne i do
perona.
Tek se Ruhrskoj oblasti počelo pomaljati blijedo siječanjsko jutro. Lud je
prijateljevao sa slikarima Gollerom, Macketanzom, Groteom. Razdoblje
nacističke vladavine omelo je njihov razvoj. Prekasno su se pokušali osloboditi
utjecaja svojih uzora. Na njihovim se slikama nježni kolorit morao boriti protiv
stroge kompozicije.
Još čuvam dva Schrieberova akvarela nastala u engleskom zarobljeništvu:
parkovi u svijetlim, štedljivo nanesenim tonovima. Poslije, kad smo se već
sprijateljili, nakon tri-četiri čašice prepečenice, počeo bi pričati o izgubljenim
godinama pa bi ga uhvatio bijes i kao nadomjestak bi vanjskim bridom šake
premlatio nedužne goste.
Za vožnje vlakom jedva smo prozborili. Jesmo li spavali? Sumnjam. Je li u
međuregionalnom vlaku bio vagon-restoran? Ne.
U jednom trenutku - već u snijegom obavijenoj Donjoj Saskoj - pokušao mi
je u natuknicama objasniti nešto što je imalo veze s promjenama na tijelu.
Pretpostavio sam da novim slojem gipsa želi povećati opseg jednoj od svojih
skulptura. Naposljetku se moglo naslutiti da je njegova ljubavnica trudna.
Odjednom je počeo pjevušiti, a onda pjevati nešto katoličko, čiji je tekst otprilike
slavio dolazak jednog Emanuela; no njegov i Ittin sin kasnije je dobio ime
Simon.
I Ludova je žena iz strogog profila imala uzano lice i istaknuti čeon luk iznad
očiju smještenih blizu korijena nosa. Na otvaranju jedne izložbe vidio sam je,
napuštenu i nijemu, u gomili što je naklapala.
Kad nas je u Marienbornu DDR-ovska policijska vlakopratnja zatražila
isprave, sve je proteklo bez nekih neprilika, tako smrknuto i oklijevajući je Lud
predočio svoje isprave.
Obojica smo putovali s malo prtljage. U otrcani primaljski kovčeg medu
košulje i čarape stavio sam obrtnički alat, između ostalog kamenoklesarsko
dlijeto, svitak crteža, mapu prepunu pjesama, zamotan komad janjećeg pečenja i
kruh s kimom, popudbina iz »Czikosa«. Nosio sam odijelo iz Caritasovih
vremena.
Kad bih samo znao što mi se vrzmalo po glavi osim želje da promijenim
prebivalište te nagona da pobjegnem iz Düsseldorfa što me gušio. Čime god si
pokušao pomoći, u sjećanju mi ne odzvanja nijedna misao.
Prisutan sam samo vanjštinom: primaljski kovčeg na polici iznad sjedala i
mladić u odijelu s uzorkom riblje kosti. No siguran sam da mi je za vožnje sa
Zapada na Istok od navale kreštavih misli pucao mozak: toliko glomaznog
otpada među onim o čemu mozgam, toliko prešućene buke; vidio sam kako iza
stakala regionalnog vlaka promiču prilike nalik strašilima — iz glave rođeni,
koji mi nisu davali mira.
Moj sugovornik je opipljiv pa stoga nedvojben. Ludwig Gabriel Schrieber
kojeg sam tek kasnije, pošto smo najprije pokušali biti, a potom i postali
nerazdvojni prijatelji, nazvao Lud.
Tako skraćenog imena, ali i proširenog u Ludowski, Ludström, prelat
Ludewik, kompa Ludrichkait, pa krvnik Ladewik ili drvorezbar Ludwig
Skriever, koje se iz stoljeća u stoljeće mijenjalo, utkao sam ga u priču i učinio
sudionikom romana »Lumbur«, na kojem sam se pišući ga sredinom
sedamdesetih godina dobrano namučio. Jedno od kraćih poglavlja zove se »Lud«
jer mi je prijatelj, dok sam pisao i pisao, umro.
Otad mi Lud nedostaje. Otad Lud živi u mom sjećanju, jer se od njega ne
mogu rastati. Kao što sam to već opisao, upoznao sam ga u ranim berlinskim
godinama kad smo se puno družili, a na mahove i previše zbližili. »Kao da hoda
protiv jakog vjetra. Iz predostrožnosti mrzovoljan kad ulazi u zatvoren prostor,
atelijer pun učenika. Čelo i jagodične kosti izbočene, ali sve lijepo izgravirano.
Meke rijetke vlasi. Crvenih očiju, jer je neprestano puhao vjetar. Nježan oko usta
i nosnica. Čedan poput njegovih crteža u olovci...«
Otprilike takav - kako sam ga skicirao u grubim crtama i na nekoliko fino
izrezbarenih crteža - iako dvadeset godina mlađi nego u vrijeme kad mu pišem
zagrobno slovo - sjedio mi je preko puta u regionalnom vlaku za Berlin. Oblaci
dima u odjeljku u kojem osim nas nema nikoga.
Je li bilo prehladno ili prevruće?
Je li već tu, nalik nekom uništavatelju slika, bjesnio protiv apstraktnih slikara
ili tek poslije, u prvom razgovoru za šankom?
Jesmo li podijelili janjeće pečenje i kruh s kimom?
Pokraj nas je promicao krajolik prekriven tankim slojem snijega. Budući bez
ljudi, napućen onim izmišljenima. Od Magdeburga, čiji su se ostaci ruševina
mogli naslućivati, Lud je počeo govoriti: o sinu koji je, u to je siguran, njegov i
koji bi se, glasno opjevan, trebao zvati Emanuel; o hetitskoj umjetnosti i velikoj
formi koju smo izgubili; o Mikeni i vedrini minojskog umjetničkog obrta. U
napola izgovorenim rečenicama govorio je o etrurskoj bronci, potom se opet
vratio na južnofrancuske romaničke skulpture i vojsku koju je najprije služio
ondje, pa u Norveškoj i na fronti ledenog mora - gdje »Ivana u maskirnim
bijelim odorama za snijeg nisi mogao vidjeti« - te bi na kraju, nakon znakovita
spominjanja naumburške katedrale i njezinih ranogotičkih skulptura, opet došao
na Grčku, ne spominjući svoje služenje vojske na nekoliko grčkih otoka, nego
veličajući arhaičku strogoću, smirenu formu te njezinu unutarnju vedrinu koja
nas iritira do dandanas. Zakasnili smo, mi smo samo naraštaji koji slijede,
Ptolemejevići ...
Između europskih etapa svog, čini se, samo umjetnošću zaluđenog služenja
vojske, ne posežući pritom za punom čašicom, iz svoje omiljene knjige,
»Ulenspiegel«, citirao je zdravicu starog Baasa: Tis tydt van te beven de
klinkaert...
On koji je dobro mogao popiti, mogao se opijati i riječima.
Zatim je došao Potsdam i otrijeznio nas. Peron prepun narodne policije.
Saski što ga je glas s razglasa preveo u naredbodavni njemački. Na zahtjev
graničnog policajca pokazali smo isprave i ubrzo smo se vozili kroz područje
Zapadnog Berlina: borove šumice, kolonije malih vrtova, prve ruševine.
Ludwig je cijelo vrijeme šutio i uzdisao iz navike, kad je odjednom, bez
vidljiva razloga, zaškrgutao zubima, postavši tako potonjem autoru romana
predloškom za lik »škrgutavca«, te mi je onako usput, dok je vlak ulazio na
Stanicu Zoologischer Garten, ponudio da prenoćim u njegovu atelijeru u
Grunewaldstrasse.
Odakle je znao da trebam smještaj? Je li se možda bojao da ću ga ostaviti,
okruženog njegovim nezgotovljenim skulpturama i samog sa sobom?
Ondje smo, ali bez Ulenspiegelovih citata, iz čaša za vodu pili stopostotnu
prepečenicu i jeli ono što je za slučaj nužde sa sobom donio: u čajnoj kuhinji na
električnom je kuhalu u tavici ispržio dimljenu skušu na jajima, začinjenim solju
i paprom.
Zaspao sam čim sam legao na jednu od dvije klupe, koje su u atelijeru stajale
sa strane, ali sam ga ipak vidio kako između zamotanih gipsanih skulptura
brusnim papirom uređuje jednu gipsanu bistu što je u profilu sličila njegovoj
ljubavnici.
Sljedećeg sam dana u Schlüterstrasse našao sobu koju je za dvadeset maraka
mjesečno iznajmljivala udovica potpuno bijele ondulirane kose. »Razumije se,
bez posjeta dama«, rekla je.
U sobi namještenoj nekorisnim namještajem na raspolaganju mi je bio golem
krevet iz djedovih vremena. Ura na zidu stajala je i vjerojatno tako trebala
jamčiti da vrijeme ne prolazi. Rečeno mi je: »Samo ju je moj suprug smio
navijati, nitko drugi, čak ni ja«.
Kaljevu peć udovica je obećala naložiti na kraju tjedna, uz naknadu, naravno.
Odnedavna mi je mirovinsko osiguranje mog oca povećalo stipendiju s
pedeset na šezdeset maraka mjesečno. Osim toga, vlasnica se »Czikosa« - Otto
Schuster u jednoj je nesreći poginuo pod nerazjašnjenim okolnostima - isprsila
za portret supruga koji sam napravio u reljefu. Platio sam najamninu i udovici
dao dodatan novac.
Pretjerano nakićena fasada velike kuće sa stanovima za iznajmljivanje, kojoj
sam sada mogao zahvaliti što imam stalnu adresu, ostala je cijela, geleri su je
samo djelomično oštetili. Kad je susjedna zgrada krajem rata stradala u
bombardiranju, poput preostalih kutnjaka ostala je kuća s ulice te dvorišna
zgrada. Poslije, s početkom proljeća, s prozora sobe vidio sam kestenovo stablo
puno sjajnih pupoljaka što se održalo u tijesnom dvorištu.
Preko puta kuće sa stanovima za iznajmljivanje od cijele je razrušene kuće
ostala samo fasada, dok slijeva i zdesna više nije bilo ruševina već gole površine
po kojima je vjetar kovitlao sada snijeg, a kasnije prašinu što ju je rako
ravnomjerno raznosio po cijelom gradu da mi je, ma kamo pošao — do obližnje
Visoke škole na Steinplarzu ili u Ured za prijavljivanje boravka — između zubi
škriputala ciglena prašina.
Cijeli je Berlin, i u Istočnoj i u Zapadnoj okupacijskoj zoni, bio prekriven
kamenom prašinom. No čim je pao snijeg, zrak se doimao onim pravim
berlinskim, kakav su opjevavali u pjesmama kao čist i bez prašine: na radiju
moje gazdarice koji je stajao u kuhinji drečao je neprolazan šlager: »To je
berlinski zrak, zrak, zrak...«
Tek nakon deset godina napisao sam dugačku pjesmu »Govor velike žene što
čisti ruševine« i koja u zadnjoj strofi izgovara amen: »...Razasut je
Berlin/Prašina se kovitla, zatim opet flauta/Velika žena što čisti ruševine svetica
je.«
Sve je bilo prostranije, prepuno rupa i podsjećalo na kraj rata. Puno prostora
između pogorjelih zidova. Gotovo nijedne nove građevine, ali zato puno daščara
i kioska. Kurfürstendamm se uzaludno trudio izgledati poput elegantne
promenade. Samo sam u Hardenbergstrasse između Glavnog kolodvora
Zoologischer Garten i stanice podzemne željeznice Am Knie, poslije
preimenovane u Ernst Reuter Platz, blizu Steinplatza vidio jednu građevinsku
skelu iza koje je u svoj svojoj ružnoći stršila četverokatna Berlinska banka.
Kod Aschingera se za nekoliko pfenniga mogla pojesti juha od graška —
koliko je čovjek htio - i mala duguljasta peciva, zemičke. Sve je bilo jeftinije,
čak i papir za pisma tvrtke Max Krause: »Piši meni, piši njoj, piši na papiru
MK!« govorila je reklama koju neću zaboraviti i koja se nalijepljena na autobuse
na kat vozila iz jednog u drugi dio grada.
Ovdje sam. Netom pristigao, sa sebe sam stresao sve što me u Düsseldorfu
tištalo. Ili sam oduvijek bio takav, s lakoćom odbacivao teret, nisam se osvrtao
za sobom, i čim bih negdje stigao, ondje sam bio i prisutan?
No kako bilo, zgrada Visoke škole likovnih umjetnosti, ili kraće VŠLK, tako
me prihvatila kao da je to samo po sebi razumljivo te kao da je samo radi mene u
ratu uspjela ostati čitava. Ni Karl Hartung, moj novi učitelj, nije bio previše
rječit. Predstavio me svojim učenicima, također i modelu za aktove, koji se
upravo odmarao i pleo nešto nalik čarapi.
Dodijelili su mi jednu kukicu na koju sam vješao svoje hlače od driliha i
dobio sam prazan stalak za modeliranje. Lothar Mesner koji je podrijetlom bio iz
Saarlanda, i isto kao i ja, sam motao cigarete ponudio mi je svoj duhan.
Prihvatilo me jedno muško društvo, kojem se jedina Hartungova učenica, Vroni,
malo krupnije grade, mogla samo pribrojiti.
Iza glavne zgrade Visoke škole i stabala u unutarnjem dvorištu bili su
atelijeri profesora kiparstva Scheibea, Sintenisa, Uhlmanna, Gonda, Dierkesa,
Heiligera i Hartunga, te atelijeri njihovih učenika. S prozora našeg atelijera iza
neobrađenog zemljišta slijeva se mogla vidjeti zgrada Tehničkog sveučilišta, a
zdesna na jednom uglu Glazbena akademija. U daljini su se nazirale preostale
niske ruševine, napola zarasle u grmlje.
Glinene skulpture koje su Hartungovi učenici izrađivali prema modelu
izgledale su samobitno, iako oblikovane prema volji majstora. Jedina je učenica
aktu žene što leži podarila nabujale proporcije svog tijela. Činila se
najdarovitijom od svih nas.
U našem je atelijeru vladala trijezna atmosfera. Nikakvih boemskih
izvolijevanja, nitko se nije pokušavao nametnuti kao genij. Najmlađi učenik,
Gerson Fehrenbach, potjecao je iz jedne schwarzwaldske obitelji drvorezbara.
Dvoje ili troje dolazilo je Istočnog Berlina i na obližnjem se Tehničkom
sveučilištu prehranjivalo najjeftinijom hranom u studentskoj menzi za
Istočnjake. Fehrenbach mi je pokazao gdje mogu u blizini, kod Butter-
Floffmanna, jeftino kupiti kruh, jaja, margarin i sir za mazanje.
Već sam prvi tjedan na električnom kuhalu - čašćenje zbog primanja u klasu
-za sve kolege ispekao haringe koje sam prethodno uvaljao u brašno, a kojih se
kilogram mogao kupiti za trideset pet pfenniga. Otad sam ih krajem tjedna
kupovao svježe na tržnici i njima se prehranjivao.
Čim sam došao, počeo sam raditi, osim na jednom aktu prema modelu koji
stoji, i nešto po svom odabiru, kokoš vrlo zatvorena oblika koja je u kalupu za
lijevanje gipsa izlivena od žarkocrvene lončarske gline, te ispečena kao moja
prva terakota tankih stijenki. Crtanje kokoši po Francuskoj naknadno je
djelovalo; kao što su me kokoši i kokoti još dugo, sve do pjesme »Prednosti
kokoši od vjetra« poticali na crtanje i pisanje poezije.
Nakon jednog od svojih korektivnih obilazaka Hartung nam je, koji se inače
trudio biti suzdržan prema učenicima, ispričao kako je posjetio pariški atelijer
rumunjskog kipara Brancusija. »Dok sam služio kao vojnik u okupatorskoj
vojsci«, ispravio se. Da ga se Brancusijev jezik forme, »zgušnjavanje osnovne
forme« silno dojmio. Zatim je, pokazavši na moju kokoš što je upravo nastajala,
ponovio jednu od svojih standardnih rečenica; »Priroda, a opet svjesno!«
Poput sjevernog svjetla koje je ulazilo kroz prozore atelijera, tako je trijezno
govorio. Isto takva bila mu je i crna brada: uredno podšišana i oblikovana. Netko
tko je sam sebe stalno disciplinirao. Pojam »apstraktno« koji je u međuvremenu
već ušao u modu umio je povezati sa svakim tijelom i predmetom. To što sam
pritom i dalje radio figurativno, odgovaralo je njegovoj predodžbi apstraktnog.
No nije mu se svidio miris pečenih haringa što je kroz vrata prostorije, koja nas
je dijelila, prodro do majstorskog atelijera, ali je shvatio našu tešku situaciju i
velikodušno nas je počastio kosanim odrescima i krumpirovom salatom
kupljenom kod Butter-Hoffmanna. Prijateljevao je sa Schrieberom i tolerirao
njegov sve veči utjecaj koji je ovaj kasnije imao na njegove učenike.
Jednom, još u siječnju, budući da su me primili usred semestra, morao sam
naknadno izaći na usmeni dio prijemnog ispita. Ravnatelj Visoke škole likovnih
umjetnosti, Karl Hofer, koji isprva nije progovorio ni riječi, i trojica ili više
profesora vodili su pomalo ispitivački razgovor u kojem se profesor Gonda
naročito zanimao za moje pjesme što sam ih sam priložio mapi s likovnim
radovima. Hvalio je dosta mjesta iz ciklusa pjesama o kršćanskom asketu na
stupu i citirao neke metafore u genitivu, ocijenivši ih »smionima, iako malo
preslobodnima«, što je u meni izazvalo nelagodu, budući da sam vjerovao kako
sam taj način lirskog slikovnog izražavanja prevladao.
Iz ironičnih primjedaba drugih profesora moglo se shvatiti da je Gonda prije
dosta godina napisao roman, koji je čak objavljen. Osim toga, Gonda se divio
Rilkeu. Na što sam ja, onako usput, spomenuo »Zapise Maltea Lauridsa
Briggea«, koje sam u svojoj čitalačkoj gladi pročitao zahvaljujući ocu
Stanislavu.
Tako smo došli na Rilkea kao tajnika i biografa kipara Augustea Rodina.
Gonda i ja počeli smo se nabacivati citatima. Ne znam više što je citirao on, a što
ja, vjerojatno je to bilo nešto iz pariške pjesme Vrtuljak: »A onda katkad dođe
bijeli slon...«
Okupljeno profesorsko društvo, u kojem je bio i Hartung, samo je šutjelo,
dok Hofer nije prekinuo svoju šutnju i kratko izjavio da bi to bilo dovoljno jer je
nov student primljen, te da bi o Rilkeu mogli beskonačno dugo razgovarati.
Još i danas se čudim tom ispitu koji to nije bio, te dobronamjernoj ocjeni
pjesama koje su sve i sva vrijeđale svojim pretjeranom ovisnošću o metaforama;
možda su novom studentu, kojeg su doživjeli kao budućeg pjesnika što obećava,
malo progledali kroz prste.
Još je nevjerojatnije bilo strpljenje kojim je Karl Hofer, što je usamljen
sjedio usred tog profesorskog društva, podnio moj spočetka bojažljiv, a zatim
vrlo samosvjestan nastup. Ja bih sebe bio puno strože preslušao.
Dobro se sjećam Hoferova lica obilježena gubitkom. Prisutan i istovremeno
odsutan, predsjedao je okupljenima, kao da mu njegove slike izgorjele u noćnom
bombardiranju ne daju mira, kao da u mislima mora ponovno naslikati sliku po
sliku.
Rijetko sam ga vidio, a i kad sam ga vidio, tada je velikim koracima grabio
hodnicima Visoke škole. Ubrzo je s jednim umjetničkim autoritetom ušao u
svađu koju nije preživio i do dandanas riješio.
Već sam prvog dana u ulaznoj dvorani Visoke škole slijeva primijetio
telefonsku govornicu. Laknulo mi je, vidjevši da je zauzeta. Kao da mi je pao
teret s leđa kad sam vidio dvoje-troje ljudi kako ispred nje čekaju u redu.
Uvježbao sam bojažljivo izbjegavati njihove poglede. Jer čim bi se govornica
ispraznila i pozivala da uđem, dospio sam u iskušenje: Sada, sada, sada...
Nekoliko sam puta u nju ušao i skupivši hrabrost, okrenuo broj što sam ga
znao napamet, ali bih nakon prvog signala slobodne linije odmah poklopio
slušalicu. Jedanput se ili možda dvaput javila tajnica, ali s druge stane žice nije
čula glas. Uzalud sam potrošio sav sitniš.
No telefonsku govornicu nisam mogao dugo zaobilaziti. Čekala je, bila je
strpljiva, činilo se da me očekuje, mene koji oklijevam: klopka što vreba. Ubrzo
mi je počela lebdjeti pred očima, još na putu prema Steinplatzu ili na unutarnjem
dvorištu Visoke škole, čim bih izašao iz atelijera.
Dolazila mi je u susret, pratila me. U snovima podstanara u Schlüterstrasse
bila je otvorena i zvala ga da uđe. Pretvorila me u svog stanara kojeg mami
pločica s brojevima. U snovima sam čuo znak zauzete linije. I samo je u snovima
netko odgovorio na poziv pa bi se zapodjenuo veseo razgovor što bi potrajao.
To kako sam se ponašao, moglo se donekle nazvati kukavičlukom. Brojku po
brojku ponavljati cijeli broj poput dijelova svete krunice i ništa ne učiniti,
pomoglo bi samo nakratko.
Jednom, kad sam stao u red ispred govornice, pomogao mi je površni flert s
jednom učenicom iz Sintenisove klase, koja se zvala Kristina i imala u sebi nešto
od ždrebeta: kosu svezanu u dugačak rep. Čovjek bi je najradije bio pomilovao
po glavi, ništa više. Kad je, dakle, ona prije mene ušla u govornicu, nestao je
netko tko je nalikovao meni i užasno se bojao obvezujućih riječi.
Jednako toliko koliko sam strašljivo čuvao svoju još svježu ljubav, i koliko
mi je neproživljena i skrivena ispod nježnih riječi trebala biti dovoljna, toliko
sam i uživao u svom oklijevanju, pa se svega što slijedi valjalo bojati i to izbjeći;
jer kad god bih se nakanio ući u kabinu, znao sam, budeš li sada žrtvovao dva
groša, okrenuo brojku po brojku, pokorno odslušao signal slobodne linije, čuo
kako se javlja tajništvo Mary Wigman studija te ljubazno ili kratko pita što želiš,
budeš li, dakle, rekao ime i prezime osobe s kojom žurno želiš razgovarati i
pričekao da ona plešući doskakuće te na najljepšem književnom njemačkom
pita: »Molim«, gotov si, nema više natrag, vezan si, jer si prisilno stavljen na
uzicu. Više nećeš moći samo tako nestati, štoviše nešto ti se počinje približavati i
postaje živa osoba, ime koje je dosad bilo nepoznato.
No pošto sam preko telefona s gojenicom plesne umjetnosti, Annom
Schwarz, razmijenio nekoliko kratkih rečenica, dogovorili smo naš prvi
sastanak. Tako je to brzo išlo. Bio je dovoljan jedan telefonski poziv.
Koliko god se mučio s nadnevcima rođenja naše djece i djece naše djece još
uvijek se sjećam tog nadnevka: sreli smo se 18. siječnja 1953. Je li moguće da se
ja, koji se jasno sjećam važnih povijesnih događaja, kao, na primjer, bitaka i
sklapanja mira, te se još i danas pomažem danom osnivanja Drugog Reicha
prema Bismarckovoj volji, čim pomislim na onaj leden dan - je li bila subota ili
nedjelja? - ne mogu jasno sjetiti kako je protekao.
Dogovorili smo se da ćemo se naći u trinaest sati ispred izlaza iz podzemne
željeznice kod stanice Zoologischer Garten. Budući da od doba mog ranjavanja,
između Senftenberga i Spremberga i gubitka mog sata marke Kienzle, nisam na
sebi nosio ništa što bi više ili manje točno pokazivalo koje je doba dana, puno
sam prerano stajao ispod kolodvorskog sata, hodao neodlučno gore-dolje, došao
u iskušenje, a zatim mu se na trenutak ipak odupro i na šanku na jednoj od
daščara u nizu preko puta popio dvije rakije, zbog čega mi je dah zaudarao kad
je Anna došla i izgledala kao da joj je manje od dvadeset.
Njezin hod imao je nešto nespretno dječačko. Nos joj je pocrvenio od
hladnoće. Što sam tog podneva i cijelog popodneva trebao započeti s tim
curičkom? Odvući je u podstanarsku sobu, u kojoj je udovica zabranila posjet
žena, nije mi padalo na pamet, ako i jest, onda kao nešto što je najstrože
zabranjeno. Mogli smo otići u obližnje kino u Kant Strasse, ali baš je igrao
vestern. Učinio sam dakle nešto što još nikad nisam učinio, ljubazno sam pozvao
gospođicu Schwarz na kavu i kolače kod Schillinga u Tauentziehenstrasse, ili
možda kod Kranzlera na Kudammu.
Riječima ne mogu reći kako i gdje smo svladali to dugo popodne?
Pretpostavljam da smo čavrljali: »I kako napreduje ekspresivni ples? Jeste li već
kao dijete plesali balet? A kakva je vaša nova učiteljica, Mary Wigman? Stroga i
zahtjevna, kao što ste i željeli?«
Ili smo možda razgovarali o neokrunjenim krajevima poezije, o Brechtu,
preko, u istočnom dijelu grada i o Bennu ovdje na Zapadu? Jesmo li malo i
politizirali?
Ili sam već pri prvom susretu nakon prvog komada kolača, i ne misleći na
posljedice, bez ustručavanja rekao da sam pjesnik?
Nalik tragaču za zlatom mogu tresti i tresti sito sa zlatom: vjerojatno nije
ostala nijedna blistava riječca, nikakva duhovitost ni odjek neke smione
metafore. Ni koliko smo komada kolača ili možda čak torte ovdje ili ondje
umlatili, ni to nije zabilježeno na ljusci luka. Ovako ili onako, vrijeme nam je
nekako prošlo.
Pravi susret s Annom počeo je tek navečer, kad smo otišli na čagu u tada
poznatu plesnu rupčagu »Jajetova ljuska«. Kad bih rekao da smo plesali, onda to
ništa ne bi značilo. Našli smo se plešući, to je već bliže onomu kako je bilo. Kad
gledam unatrag na šesnaest godina našeg braka, morao bih zapravo priznati: Baš
bliska, tako da bismo postali jedno i bili kao stvoreni jedno za drugo, Anna bi mi
bila samo kad bismo plesali, ma koliko se mi ljubimo trudili jedno se drugomu
približiti. Prečesto nismo zamjećivali jedno drugo, lutali smo uokolo, tražeći
nešto čega nije bilo ili je bilo samo fantom. A kad smo postali roditelji - vezani
obavezama - a ipak izgubili jedno drugo, još su nam samo djeca bila bliska,
posljednji Bruno, koji nije znao gdje da ostane.
Sastav iz »Jajetove ljuske« varirao je između diksilenda, raga i swinga.
Potpuno smo se predali plesu. I to s lakoćom kao da smo cijeli jedan život prije
toga zajedno vježbali. Par kao bogomdan. Drugi plesači prepustili su nam
prostor u sredini. Nismo ni primijetili da nas promatraju. Mogli smo tako plesati
cijelu jednu vječnost, udaljeni jedno od drugog ili pripijeni, kratko se pogledavši
i lagano dodirnuvši prstima, svaki sam, a onda se ponovno pronaći, zajedno se
okrenuti, na nogama koje su to, samo to, htjele; zaigrani ili se smrtno ozbiljni
razdvojiti te ponovno spojiti, podići, lebdjeti, brzi od misli, sporiji od vremena
što prolazi.
Nakon zadnjeg bluesa, negdje oko ponoći otpratio sam Annu na tramvaj.
Živjela je kao podstanarka u Schmargendorfu. Između dva plesa navodno sam
joj rekao; »Oženit ću se tobom«, na što je ona spomenula svog prijatelja za kojeg
se vezala, što je pak mene navodno potaklo da kažem: »Nema veze. Pričekat
ćemo.«
To su laki počeci koji nadoknađuju sve ono teško što slijedi nakon toga.
Ah, Anna, koliko smo vremena proveli zajedno. Kolike rupe koje se ne daju
ničim popuniti, koliko toga što bi valjalo zaboraviti. Sve ono što nam se
dogodilo, a da to nismo željeli pa se moralo prihvatiti kao nešto što je žarko
željeno. Čime smo usrećili jedno drugo. Što smo smatrali lijepim. Što je bilo
lažno. Zbog čega smo se međusobno otuđili, povrijedili. Zašto sam te još dugo, i
to ne samo iz ljubavi prema umanjenicama, zvao »Anči«, i opet i opet.
Za nas su govorili da smo par iz priče. Doimali smo se nerazdvojni i stvoreni
jedno za drugo i bili smo to: istog ranga. Ti namjerno ponosna, ja izvježbano
samosvjestan. Na slikama što se brzo izmjenjuju par prikladan da ga hvale,
vidim nas dvoje, kao jedno. U kazalištima na Istoku i Zapadu, gdje smo gledali
»Kavkaski krug kredom« i »Čekajući Godota« ili u kinu na Steinplatzu gdje smo
gledali francuske klasike »Hôtel du Nord«, »Djevojku sa zlatnim šljemom« i
»Čovjeka zvijer«. Još uvijek te nisam, kako si rekla, izluđivao. S Ludom
Schrieberom smo kod Leydicka ispijali čašu za čašom i ostali tako dugo dok me
pijanog nisi morala odvući kući. Ti si mene posjećivala u studentskom atelijeru,
gdje te Hartung zvao »Muza švicarska«, a ja sam tebe gledao kako plešeš
bosonoga u školi Mary Wigman. Nisi znala kuhati, dokazao sam ti kako je
jeftina i ukusna ovčetina s lećom i kako se lako meso haringe odvaja od kosti. A
kad bih propustio zadnji tramvaj i želio kod tebe prenoćiti, nadali smo se da
tvoja gazdarica, debela oštrokondža, ništa neće primijetiti.
Naši zajednički prijatelji: Ulli i Herta Harters kojima smo sve i sva
izgovarali. Rolf Szymanski kojeg smo zvali Titus i s kojim sam se pijan kao
letva popišao ispred ulaza Berlinske banke, uvjeren da je ta nova zgrada javni
zahod, nakon čega smo morali platiti veliku prekršajnu kaznu od pet maraka.
Kasnije Hans i Maria Ram. koji su napravili tvoje prve plesne snimke, ti pod
jakim svjetlom u baletnoj suknjici i baletnim papučicama; već si tada željela
napustiti ekspresivan ples i prijeći na klasični balet, iako su ti ristovi i noge bili
prekratki.
Češće nego što sam ja to želio, gledali smo baletne predstave u Kazalištu
Hebbel: sve one prebrojive piruete i zadivljujući grand jetés. Ulli i ja fućkali
smo čim bi se zastor spustio.
I na papiru smo željeli biti isprepleteni: napisao sam libreto za jednu plesnu
scenu u kojoj mladić s visokom kapom sa štitnikom u bijegu trči ovamo-onamo
po sceni, policajci su mu za petama te naposljetku nalazi utočište ispod suknje
balerine kostimirane u seljanku, koja si mogla biti ti, opasnost prolazi, nakon
čega dolazi do završnog pas de deux. vulgarno komično i daleko od svake
klasične strogoće.
Taj nacrt koji nikad nije uprizoren kasnije je postao prozom te je skokovitim
usporenim snimkama i pantomimičarskom radnjom kao u nijemom filmu unio
pokret u prvo poglavlje »Limenog bubnja«.
Voljeli smo umjetnost. Kad smo sredinom lipnja stajali na rubu još uvijek
pustog Potsdamer Platza i odande gledali kako radnici bacaju kamenje na
sovjetske tenkove, nismo napustili američki sektor, nego smo ostali na njegovu
istočnom rubu te doživjeli moć i nemoć iz takve blizine da su pokreti bacanja
kamena i njihovo odbijanje ostali duboko u sjećanju; zbog čega sam dvanaest
godina poslije napisao svoju prvu njemačku tragediju »Plebejci probaju
ustanak«, u kojem pobunjeni radnici nemaju nikakav plan i besciljno se vrte u
krugu, dok intelektualci, kojima plan pomaže da pronađu prave riječi, ne
uspijevaju zbog svoje oholosti.
Tada smo promatrali. Više od toga nismo se usudili. Jer je tebi, koja si
dolazila iz sigurnog švicarskog lovišta, vlastiti strah bio nešto novo; moj je
prizvao užas što sam ga davno prošao. Vrsta tenka bila mi je poznata: T 34.
Nakon što smo dovoljno dugo gledali, zaključili smo da moramo ići, učiniti
nešto, kao na primjer, kamenjem gađati tenkove, čovjek uspijeva samo u
snovima. A mi smo imali nas dvoje i umjetnost. To gotovo da je bilo dovoljno.
Kupili smo mali šator za dvoje. Bio je narančastocrvene boje. S tim smo
šatorom smotanim u naprtnjaču tog ljeta namjeravali krenuti put Juga. Ah,
Anna...
Dok rak u tišini...
OVAJ PUT IDEMO PREKO prijevoja Gotthard. No prije nego što smo se
Anna i ja međusobno oprobali za našeg prvog zajedničkog autostopiranja,
posjetili smo moje roditelje, a potom i sestru koja se nalazila u franjevačkom
samostanu u Aachenu gdje je stupila u novicijat. Ovo putovanje pred odlazak na
put i nadalje boli.
Sive kože, zasjenjenih očiju, majka je izgledala bolesno, a otac zabrinuto.
Oboje je patilo, jer im se činilo da su kćer zauvijek izgubili. Svoj jad ipak nisu
pokazivali. Trudili su se da nas prihvate srdačno, ali ipak su bili pomalo
iznenađeni. Nešto slično još nikad nisam učinio, doveo pred roditelje neki od
svojih, kako ih je majka nazivala, »trofeja«. Skučeni uvjeti stanovanja u kuhinji
koja je služila kao dnevni boravak Anni su bili strani. Dio namještaja kupila je
sestra od ušteđene plaće.
Pokušavam se prisjetiti našeg nastupnog posjeta, ali sam nesiguran jer jedva
da mogu zamisliti položaj kuhinjskog ormara, boju zavjesa, pod: je li bio od
borovih dasaka ili prekriven sintetičkim materijalom neodredive boje? Je li
stolnjak imao kukičan obrub? Zašto smo jeli u kuhinji, a ne u lijepo namještenoj
sobi? Ili je bilo obratno?
Zamišljam Annu kako stoji pokraj štednjaka koji se loži briketima iz rudnika
mrkog ugljena Fortuna Nord, hoće li ona primijetiti da kuhinjski stol nije, kako
je to uobičajeno, prekriven stolnjakom od voštanog platna. Vjerojatno je otac za
najavljen posjet skuhao jedno od svojih najdražih jela: Konigsbergške valjuške u
slatkokiselom umaku od kapara sa slanim kuhanim krumpirom.
Nudi Anni da proba »jednu žličicu umaka«. Majka trčkara amo-tamo, ne zna
što bi rekla. Anna pak pristojno sjedi za stolom i odgovara, kako je naučila u
školi, na najljepšem književnom njemačkom na pitanja koja pokušavaju
rasvijetliti tu zemlju čuda, Švicarsku, toliko udaljenu od rata. Zatim gleda kroz
prozor u smjeru rudnika i vidi dimnjake iz kojih suklja gust dim.
U neko doba, najkasnije pred sam rastanak, majka je sina u spavaćoj sobi
pozvala u stranu, te mu nasamo rekla: »Ali prema gospodični Anni ne smiješ se
odnositi kao obično, mislim, kao prema bilo kojoj drugoj. Ona je iz dobre kuće,
to se odmah vidi...«
O sestri jedva da smo ili tek oprezno razgovarali, jer se mutna vodurina briga
tek bila malo slegnula, pa je bolje bilo ne mutiti je. Mora da sam rekao nešto
nepromišljeno poput: »Ako je tamo sretna...«
Osvrćem se kao da mi je zadnji put, vidim astre koje sam naslikao, gledam
novonabavljeni namještaj, komad po komad. Gledam komodu u roditeljskoj
spavaćoj sobi, na kojoj stoji uramljena sestrina slika: smiješi se, vide joj se
jamice na licu i nosi haljinu s cvjetnim uzorkom.
Sada čujem oca: »S postulatom je, kako one to nazivaju, sada gotovo. Sada
je novakinja, naša mala Marjell. Zove se sestra Raffaela...«
Postoji i jedna slika nje kao opatice. Bijelo-crno uokvireno lice doima se
djetinjasto. Na slici djeluje ponosno, ali i zabrinuto, pristaje li joj taj novi kostim.
Tijelo joj se ne vidi, kao da više ne smije postojati. S lijeve i desne strane
prerušene kćeri stoje roditelji, oboje nose šešire. Djeluju zbunjeno, kao da im tu
nije mjesto.
Od kraja pedesetih godina pa sve u šezdesete moje prozne i pjesničke
tekstove nastanjivale su opatice: »Čarolije s Kristovim nevjestama« zove se
ciklus pjesama koje su na papir dospjele istovremeno kad i slike. »One su
stvorene samo za vjetar. / Uvijek jedre a da nisu ni dubinu vode izmjerile...«
Tušem sam crtao opatice kao naizmjeničnu igru crno i bijelog na velikoj
površini. Debelim namazom kista slikam ih na arcima velikog formata: opatice
koje kleče, lete, skakuću i krstare prema obzoru, u vjetar, dominantne kao
poglavarice i okupljene na euharistijskim kongresima, pojedinačno i u parovima,
obnažene sve do krilatog pokrova na glavi, dugujem nesreći svoje sestre, koja je,
pobožna, nasjela organiziranom licemjerju, te je kao novakinja Raffaela
preplašeno koračala ususret zavjetima kada smo je Anna i ja posjetili u matičnoj
kući u Aachenu.
Pod teškim plaštem odore stajala nam je preko puta u unutarnjem dvorištu i
plakala. Oko nas četverokut okružen zidovima od stare opeke do žljebova
obraslih u bršljan. Cvjetne gredice u dvorištu obrubljivale su ravno porezane
šimširove živice uz kružne puteljke. Sve je bilo na svom mjestu. Bez korova.
Puteljci pograbljani. Čak su i ruže mirisale na običan sapun.
Pričekali smo da se isplače. Zastajkujući, kao da mora odvagnuti svaku riječ,
iz nje je provalio jad: Da je samostanski život zamišljala sasvim drukčije... kao
prije dvije godine u Italiji, kao socijalni rad... Ondje je sve bilo tako franjevački
radosno..., da se ovdje pak neprestance mora moliti, biti poslušna, čak se i biče-
vati... Kažnjavaju ih za najmanji prekršaj, sve je grijeh..., a ona, eto, rado
zvižduče i preskače po tri stube odjednom... Da, čak je i to zabranjeno... I sve se
mora pojesti do kraja, debele kriške kruha s kosanom masti... Ne, od pomoći
siromašnima i bolesnima ni traga, uvijek samo pokora, sabranost i takve stvari...,
da odavde odmah želi što prije otići... Da, još danas...
A zatim, nakon kratkog oklijevanja, još uvijek očiju prepunih suza: »Ali naša
nadzornica, ta je stroga, kažem vam, itekako stroga...«
Zamolio sam, dakle, ili bolje rečeno, zahtijevao razgovor sa zatvorskom
službenicom koja je ulijevala toliki strah. Odlučnim je koracima grabila prema
nama unutarnjim samostanskim dvorištem i zahtijevala da je Anna i ja zovemo
sestra Alfons Maria, tako da nam se u sjećanje urezala kao biseksualna instanca,
a istovremeno i kao onaj arkanđeo čiji je glavni posao bio da odozgo vodi
popravnu ustanovu.
Zahtjev da se moja sestra otpusti iz samostana od nje se odbio, kao da ništa
nije bilo ni izrečeno. Govorila je o iskušenjima i napastima, koji su nam poznati i
kojima se srce vjernika mora naučiti oduprijeti. »Zar ne, sestro Raffaela?«
Zatvoren četverokut samostanskog prostora čekao je da njime odjekne riječ.
Čulo se samo glasno cvrkutanje vrabaca. Novakinja je šutjela. Arkanđeo s
naočalama progovorio je umjesto nje pomno naglašavajući riječi: »Započet
ćemo devetodnevnu molitvu i tako osnažene pronaći svoj mir...«
Anna i ja zaprepastili smo se vidjevši da mojoj sestri na naredbu što su je
izgovorila ta uzana ustašca nije palo na pamet ništa doli poniznog kimanja. U
staklima naočala Alfons Marie zrcalila se pobjeda.
A mi smo otputovali. Nakon isteka devetodnevnog roka pismo ispisano
dječjim rukopisom objasnilo nam je kako su molitve i ponizno preispitivanje
sebe bili dovoljno snažni da se snagom vjere odoli iskušenjima općenito, a
zahvaljujući Božjoj milosti posebice onim Sotoninim, te da se donese odluka o
povlačenju u samostan. Mene, brata, iako neizrečeno, dopala je uloga Vraga.
Kao odgovor nije preostalo ništa drugo do pisma, koje će, kako se moglo
pretpostaviti, na znanje primiti nadzornica novakinja. Bio sam prijeteće jasan
kad sam odredio rok kraći od devet dana. Odbije li se otpuštanje iz
samostanskog uzništva, najavio sam ponovni posjet. No moja je sestra kasnije
tvrdila da se nije radilo o pismu, nego o brzojavu, čiji je prijeteći sadržaj polučio
rezultate.
Bilo pismom bilo brzojavom, moja je prijetnja uspjela odškrinuti vrata
sustava prinude okruženog zidovima boje opeke. Tek što je otpuštena, sestra,
koja za vrijeme samostanskog uzništva očigledno nije izgubila smisao za
ovozemaljske potrebe, otišla je frizeru, koji je za malo novca - nisu je otpravili s
više od milostinje — ali vrlo vješto kosi skraćenoj prema opatičkim mjerilima
uspio dati bar naznaku frizure. »Tako djevojko«, navodno je rekao, »sad opet
možeš među ljude«.
Bolesna majka i potišten otac u dvosobnom stanu osjetili su bar malo radosti.
Ali ona nije potrajala: nekad izrazito živahna kći, po povratku kući nije se više
smijala.
Kada smo sestra i ja u proljeće ove godine što upravo prolijeće negdje oko
Duhova s dijelom šire obitelji posjetili grad Gdansk, ne bismo li bacili pogled na
Danzig i naše djetinjstvo - pozvao sam starije unuke, Laurinu kćer Luisu i njenu
braću blizance Lucasa i Leona, Brunovu kćer Ronju i Raoulovu najstariju kćer
Rosannu, uz to i Friedera, prijatelja blizanaca, u razgledavanje grada i predgrađa
Wrzeszcz, negdašnjeg Langfuhra, te na susret s našim kašubskim rođacima -
čavrljali smo o svemu i svačemu pa i o njenoj samostanskoj zgodi koja se
dogodila prije više od pedeset godina, dok su djeca na žalu Baltičkog mora što
su ga zapljuskivali valovi tražila kamičke jantara.
Činilo mi se da je sestra Alfons Maria, nemilosrdna nadzornica novakinja,
još uvijek proganja. Još je čudnije bilo to što je očuvala svoju katoličku vjeru,
naravno, uz provjereno ljevičarsko skretanje negdašnje primalje i sindikalne
dužnosnice. S odgovarajućom sumnjom gledala je i na novoizabranog Papu
Benedikta: »Da je i deset puta Nijemac, tomu se zbilja ne mogu veseliti.« A
nakon kratke stanke: »Eh, da su ovaj put izabrali nekog brazilskog kardinala ili
nekoga iz Afrike...«
Dok smo nas dvoje staraca - ona nabita i poprilično zaokružena stasa, ja
pogrbljen i trapava koraka - lagano gacali pješčanom plažom između Glettkaua i
Zoppota, a djeca su, Leon neumorno na čelu, Lucas sanjarski za njim, Rosanna
dugih, tankih nogu brza kao i uvijek, Luisa oklijevajući, a Ronja mjesečarski
čvrsto uprta pogleda, tražila kamičke u morskoj travi, složili smo se u ocjeni da
je umiranje posljednjeg, poljskog Pape, besramno javno prikazivanje smrti.
Ja sam rekao »odvratno«, a ona »nečuveno«.
Dosjetio sam se i gorih pridjeva; ona je prešutjela nekoliko njih koji bi moje
možda i nadmašili.
A zatim sam joj, pošto smo jednom iz perspektive onog drugog pokušavali
osvježiti sjećanja na zgode iz našeg djetinjstva, pričao o tomu kako sam se kao
sedamnaestogodišnjak u golemom logoru za ratne zarobljenike s jednim
vršnjakom za kiše sklonio pod šatorsko krilo te kako smo, budući obojica gladni,
u nedostatku hrane žvakali kumin.
Moja sestra načelno ne vjeruje mojim pričama. Sumnjičavo je nakosila glavu
kada sam rekao da se taj sudrug zvao Joseph, da je govorio bavarskim
naglaskom te da je bio zagrižen katolik.
»Pa što«, rekla je, »takvih je mnogo«.
Uvjeravao sam je kako se onoj koja jedina donosi spasenje nitko nije znao
ulagivati s tako dubokoumnim fanatizmom, a opet s tako nježnom ljubavlju kao
moj sudrug Joseph. »Bio je, ako se dobro sjećam, iz okolice Altöttinga.«
Njezino je nepovjerenje raslo; »Je li to istina? Zvuči pretjerano, baš kao neka
od tvojih pripovjedaka!«
Rekao sam; »Pa, ako te moj logoraški život pod bavarskim nebom ne
zanima...«
Ona će na to; »Ma, pričaj onda...«
Kako bih bio što uvjerljiviji, priznao sam da sam pomalo nesiguran: »Mi
dečki bili smo samo dvojica među tisućama«, ali onda nisam htio isključiti
mogućnost kako je sudrug Joseph, kojega su kao i mene mučile uši i s kojim
sam, neprestano gladan, žvakao kumin iz papirnate vrećice, ali čija je vjera bila
čvrsta poput nekadašnjih bunkera Atlantskog bedema, zapravo bio izvjesni
Ratzinger, koji danas kao Papa želi biti nepogrešiv, iako na meni poznat plah
način, što bi zbog svoje blage ustrajnosti trebao biti naročito učinkovit.
Na to se moja sestra nasmijala onako kako se mogu smijati samo primalje
kada nisu na dužnosti: »Ovo je opet jedna od tvojih tipičnih izmišljenih priča
kakvima si još kao dijete uspavljivao majku.«
»Ipak«, nadodao sam, je li se zaigrani momčić, s kojim sam početkom lipnja
četrdeset pete u logoru Bad Aibling za lijepa vremena gledao bavarske Alpe, a
za kišovitih dana čučao ispod šatorskog krila, doista zvao Ratzinger, ne bih se
mogao zakleti, ali to da je htio postati svećenik, da ga nisu zanimale djevojke te
da je odmah nakon otpuštanja iz ratnog zarobljeništva namjeravao studirati te
proklete dogmatske gluposti, to je istina. I to da je taj Ratzinger, koji je
prethodno bio prefekt Kongregacije za nauk vjere, a sada kao pontifeks vodi
glavnu riječ, u velikom logoru Bad Aiblingu doista bio jedan od nas deset tisuća,
također je istina.« Tako je barem, tvrdio sam, ne bih li bio što vjerodostojniji,
pisalo u Bildu.
A zatim sam, dok su djeca, ne znajući ništa o mom ranom susretu s
katoličkom fundamentalnom teologijom, čeprkala po morskoj travi, a Luisa,
Rosanna i Frieder ponosno pokazivali svoj sitan plijen, pričao sestri o onoj kutiji
za cigare punoj značaka sa Siegfridove linije i o tri koštane kockice, koje sam
zajedno s lončićem od tvrde kože neposredno nakon ili prije kraja rata oprašio u
jednoj povoljnoj prigodi: »Budući da mi, taj Joseph i ja, obično nismo imali
drugog posla, kockali smo za okladu, tj. u našu budućnost. Ja sam već tada htio
postati umjetnik i slavan, a on biskup i sam vrag zna što još. Pritom smo se
pretvarali da uloge možemo i zamijeniti.«
Može biti da sam pred sestrom, koja me voljela s nesmanjenim
nepovjerenjem, malo i pretjerao kada sam se kleo da smo Joseph i ja ispod
nijema neba nad glavom, na kojem je on znao točnu adresu nebeskog
prebivališta, a ja vidio tek ništavilo što zjapi, pisali pjesme što su se razmetale
riječima, a koje nam ipak nisu bile dovoljne, pa smo konačnu odluku o tome tko
će biti što, prepustili kocki. A i zato što sam, ne bih li razljutio svog sudruga,
odrješito tvrdio da čak i nevjernik može postati Papa, što povijest Crkve
dokazuje.
»Tja«, rekoh kako bih zaokružio svoje izlaganje o ranim godinama, »Joseph
je dobio tri boda više od mene. Nazovi to nesrećom ili srećom. Tako sam ja,
nažalost, postao samo pisac, a on... Ali da sam ja dobio dvije šestice i jednu
peticu, danas bih ja, a ne bi on bio...«
Sestri se oteo kratak povik: »Zbilja lažeš koliko si širok!« Potom je
zanijemjela, prešutjevši neku od svojih neoborivih primjedaba. Slutio sam da
želi još nešto reći.
Prije no što smo stigli do Zoppota gdje smo prešli na šetalište, a djeca jedni
drugima pokazivala svoj ulov komadićaka jantara velikih poput zrna riže, moja
je sestra, pogledavši me preko ruba naočala, glasno postavila pitanje bi li od
našeg obiteljskog izleta i lijepog putovanja za Duhove s dragim unucima bilo
išta da je kojim slučajem njezin brat, a ne taj Joseph, postao papa. »Ili možda
želiš reći da bi ti i kao papa imao toliku djecu?«
Potom smo nastavili prekapati po pretincima naših mladih dana te se kao i
obično uzajamno prisjećali; kada sam nadzornicu novakinja, sestru Alfons
Mariu, nazvao »kvazipobožnim govnom« oboje smo, jednako raspoloženi,
udarili u smijeh.
Što je bilo prije, što poslije? Luku redoslijed nije pretjerano bitan. Ponekad
su u njega upisani kućni brojevi, lako pjevni glupavi šlageri ili pak naslovi
filmova, primjerice »Grešnica«, pa i imena legendarnih nogometaša, ali rijetko u
dan točni podaci. Moram zato priznati, čim je riječ o vremenu, da sam mnogo
toga što je pravodobno počelo ili završilo, ja skužio sa zakašnjenjem.
Što sam stariji, to štaka kronologije postaje krhkija. Čak i kada počnem listati
požutjele umjetničke kataloge, jer ipak su od neke pomoći, ili kada bih na
Internetu pokušao skupiti informacije u pokojem primjerku časopisu Mjesečnik
iz sredine pedesetih godina, ono za što bi se moglo tvrditi da je događaj koji me
obilježio, i dalje ostaje nejasno.
Samo jedno je sigurno: prije nego što smo Anna i ja s narančastocrvenim
šatorom krenuli na put u smjeru juga, u Berlinu je izbila prepirka među
umjetnicima koja je trajala do iduće godine, ne, čak i dulje, i nakon smrti Karla
Hofera, a trebala bi dandanas iritirati nekadašnje avangardiste, takva se načelna
prepirka vodila oko »moderne«; ja sam se pritom sa strane odlučio za jednu
stranu.
Gnjevan, jer je bio povrijeđen, Hofer je branio figurativno slikarstvo,
određeno slikom čovjeka, u opreci prema navodno apsolutnoj prednosti
apstraktnih slika, čiji su način izražavanja etiketirali kao neformalno slikarstvo i
u umjetničkim katalozima hvalili kao najmoderniju modernu.
Njegov se protivnik zvao Will Grohmann i bio je likovni kritičar po čijem je
mišljenju vrijedilo samo ono što je prema Hoferovoj prosudbi kao posljedicu
imalo »otklizavanje u izmaglicu ništavila«. U člancima je pisao protiv
prevladavajuće netrpeljivosti i drznuo se upozoravati na približavanje
»nacističkoj državi gaulajtera«.
Ne po službenoj dužnosti, kao ravnatelj naše Visoke škole, već kao osamljen
borac, starac je udarao sve oko sebe: smatrao je da je umjetnost ugrožena
»plošnim dekoraterima«, kakav je bio Kandinsky, a branio je Paula Kleea,
kojega je u usporedbi s Rusom i njegovim »šareni kičem« smatrao »slikarom
pjesnikom«.
Na to su ga mnogi proglasili »okoštalim i zaostalim«, »zagriženim
protivnikom moderne« i konačno »reakcionarem«. Riječi, pojmovi, raznorazni
novostvoreni -izmi međusobno su se natjecali. Razmirica se proširila i na Savez
umjetnika. Iz njega su počeli istupati članovi.
Kada je Hofer naposljetku optužio i Ameriku kao zemlju iz koje potječu
najnovije dogme - ondje je vrijedno i unosno ono što je novo po sebi ili novo
uime novoga - optužili su ga da je prikriven komunist, a istovremeno se rodila i
jedna druga sumnja, koja je, istina - a u ono je vrijeme to bilo uobičajeno - ubrzo
prešućena, ali desetljećima nakon tog obnovljena. Arhivisti su tvrdili da je
američka tajna služba CIA iz političke računice podupirala apstraktno i
takozvano neformalno slikarstvo zbog njihove dekorativne bezopasnosti, a i
zbog toga što bi se tako pojam »moderne« vrlo vjerojatno trajno vezao samo uz
Zapad.
Kada se iz današnje perspektive prisjetim te rasprave i pokušam je
vrednovati, uviđam koliko je raskol između Hofera i Grohmanna, slikara vjernog
ljudskom liku i ondašnjeg apsolutnog slikarskog autoriteta, odredio smjer mog
slikarskog rada; kao što sam u prepirci između Camusa i Sartrea, koja je odredila
moj kasniji politički stav, postao Camusov pristaša, tako sam se sada opredijelio
za Hofera.
Njegov poklik: »O, sveti Kleeu, kad bi samo znao što se sve radi u tvoje
ime!« postao je citat. A njegov apel nama, studentima likovnih umjetnosti iz
ranih pedesetih, kojima je ukazivao na to »da središnji problem likovnih
umjetnosti jest i da će ostati čovjek i ljudskost, ta vječna drama«, odzvanja mi u
ušima i u mojim poznim godinama, ma kako to patetično zvučalo.
Vjerojatno se zbog toga prilično dobro sjećam kako je na mene utjecala ta
prepirka, koja je učitelje i učenike Visoke škole likovnih umjetnosti i nakon
Hoferove smrti, pa i do izbora njegova nasljednika dijelila u tabore, i to ne samo
zato što sam sudjelovao u štrajku studenata protiv izbora jedne umjetničke nule
koja je trebala doći na Hoferovo mjesto.
Kada je Karl Hartung zaključio kako je došlo vrijeme da nekoliko crteža
kredom, među njima i »Skakavce nad gradom« i »Kukca K« - slike temeljene na
pjesmama - predam Savezu umjetnika ne bi li ih izložili na sljedećoj godišnjoj
izložbi, nakon nekoliko me tjedana morao sa žaljenjem izvijestiti da je žiri,
istina, prepoznao kvalitetu crteža, ali ih je kao »previše figurativne« ipak izuzeo
iz odabira.
Otad se držim što dalje od svih dogmatskih ograničavanja, hulim sve
nedodirljive autoritete, uključujući i onoga koji je s pijedestala, na koji su ga
uzdigli mediji, literarno nebo želio mjeriti jedino svojim mjerilima, te sam se
pomirio s rizikom da kao samotnjak moram prkositi duhu vremena. To je imalo
posljedice: moja umjetnička djela mogla su se afirmirati samo na samostalnim
izložbama i uvijek onkraj moda koje su se izmjenjivale; tako su ostala na
margini sve do danas.
Već od prve godine studija u Berlinu krenuo sam vlastitim putem. Umjesto
rada prema modelu — uobičajenog akta djevojke u kontrapostu, uz koji sam
trebao naučiti ono što se kasnije mora naučiti - krupna kokoš, zatim tijelo ptice
istegnuto u štap, te list izlomljena oblika određivali su smjer mog razvoja. Crtež
ribe temeljio se na prvim crtežima u knjizi »Lumbur«, a u pjesmama kao što su
»Vergl pred Uskrs«, »Poplava«, tekstovima koji su me potaknuli da napišem svoj
prvi kazališni komad, pronašao sam onaj zaigran ton koji sam dosad samo tražio;
tome je pogodovao berlinski zrak prepun ciglene prašine.
Uz to, pokretala me i ljubav: pisao sam i crtao za Annu, koja se sasvim
predala plesu. Kad je Mary Wigman, njezina učiteljica trebala napraviti
koreografiju za »Venerin brijeg« na Bayreuthskom festivalu, Tannhauser je,
hodočasteći medu razuzdanom hrpom bosonogih, a i drukčije razgolićenih
djevojaka, trebao doživjeti uzvišen užitak.
Kad je došlo vrijeme, Ulli Harter i ja posjetili smo njegovu ženu Hertu i
Annu neposredno prije generalne probe. Istina, obje su štićenice plesne
umjetnosti patile od uvježbavanja toptanja, no bile su željne pozornice i nastupa.
Jednom smo Ulli i ja u nekom parku vidjeli neobično obučene spodobe koje
su stajale svaka zasebno. Sa samtenim beretkama na glavama i zaogrnute crnim
plaštevima, nalik zakašnjelim Wagnerovim sljedbenicama, dirigirale su
nevidljivim orkestrima, a činilo se da im je iza leđa mnogobrojna publika. Neke
su si pomagale notnim zapisom rasprostrtim na notnom stalku što su ga donijele
sa sobom, a druge su notni zapis znale napamet.
Od Bayreutha i odvratnog prenemaganja skorojevićke svjetine oko
monstruoznog kultnog štaglja ostalo mi je samo gađenje što izaziva podsmijeh.
Napuhana i nakinđurena novčana aristokracija u frakovima dolazila se
pokazivati. A sjećanje na jedan ispočetka bezazlen izlet u okolne šume zapisano
je na jednoj od netom oljuštenih lukovih ljusaka.
Nakon duže šetnje bajkovito mračnom mješovitom šumom odjednom smo
izbili na livadu na kojoj se, najavljena bukom i puhačkom glazbom, za dugačkim
stolovima odvijala zabava streljačkog društva. Skupilo se mnoštvo ljudi. Bili su
odjeveni u nošnje i nosili su šešire ukrašene čupercima dlake divokoza.
Posjetitelji su na štandovima mogli gađati naslagane limenki i gađati limene
pločice, ali i osvojiti umjetne cvjetove i druge nagrade.
Nišaniti u ljude naučio sam već u ranoj dobi, ali ipak nikada nisam pucao.
Sada su preda mnom bili bezazleni ciljevi, a s njima i zračno oružje punjeno
streljivom i najmanjeg kalibra. Ispočetka sam oklijevao posegnuti za kundakom,
dodirnuti puščanu cijev. No ipak sam prišao jednom štandu ne bih li za Annu
pogodio ružu.
Brižno i usredotočen na svoj cilj, poravnao sam nišan i mušicu, te okidač
pritisnuo do položaja za okidanje, ali moj je hitac, usmjeren prstom sudbine,
pogodio glinenu cjevčicu u kojoj je kao nagrada strijelcu bila ponosna roda. U
kljunu je držala košaricu u kojoj su bili polegnuti blizanci. To je bilo prije pojave
pilule i početka kontracepcijskog doba.
Tko se više preplašio? Čak ni ruža koju sam osvojio odmah nakon toga Annu
nije mogla utješiti. Taj proročanski nagovještaj sinova Franza i Raoula rođenih
tri godine poslije nije se mogao sprati ni pivom, koje se ovdje pilo u velikim
vrčevima, ni aluzijama na Walta i Vulta, blizance koji u roman »Lude godine«
unose živahnost. Ni spominjanjem rodnog mjesta Jeana Faula, obližnjeg gradića
Wunsiedela, nisam uspio ironizirati posljedice mog fatalnog hica. Za Annu više
nikad nisam smio gađati ruže.
Samo godinu dana ranije Bayreuth je bio tek obećanje što je prijetilo
obistiniti se. Neposredno nakon ustanka radnika u istočnom dijelu grada i pred
smrt berlinskog gradonačelnika Ernsta Reutera započeli su semestralni praznici.
Anna je otputovala u Švicarsku, a ja sam nešto kasnije s našim šatorom u prtljazi
autostopom također krenuo prema jugu.
U Lenzburgu je Anna — ne znam ni sam kojim riječima — pripremila svoje
roditelje na moj dolazak; primili su me s gostoljubivom suzdržanošću. No taj
siromah koji je iz Njemačke doputovao s naprtnjačom i u hlačama od samta bio
im je više nego stran. Kako bih ublažio dojam koji će ostaviti moj izgled,
prethodno sam obrijao bradu, izraslu više iz hira nego radi egzistencijalističke
samostilizacije. Sam sebi djelovao sam obnaženo, čim bi me počeli odmjeravati.
Annine sestre, jedna nešto starija, druga mnogo mlađa, olakšale su mi prve
korake u tom meni neobičnom okruženju.
Dok je obitelj, kao da sam u nastupnom posjetu, sa mnom sjedila na terasi
kuće koja je odavala bogat građanski sloj, a pripadala baki, udovici, s očeve
strane, što se kao kalvinistička Francuskinja s juga udala u zwinglijansku obitelj,
iznad moje se glave - kao da me nema - razgovaralo na francuskom. Jedva da je
koja riječ doprla do pridošlice koji se osjećao kao da mu je dodijeljena pogrešna
uloga u nekom pristojnom obiteljskom komadu i pritom pio razvodnjen čaj,
grickao previše keksa, te zbunjeno gledao u smjeru udaljene boce šljivovice ili u
vrt, iza čijih su obližnjih grmova rododendrona bila vrata što su vodila na ulicu u
smjeru Willdegga, Brugga.
Odande sam stigao autostopom. Vrata su mamila na bijeg. Zašto ne sada i
odmah? Preko ograde terase moglo bi se skočiti u vrt; ionako sam bio dovoljno
okretan za brze odlaske.
Nego što! Iz mjesta, bez zaleta. I onda trk. Nekoliko koraka preko travnjaka
kroz vrata na cestu, zaustaviti prvi ili prvi sljedeći auto ili nekog kamiondžiju
obližnje tvornice marmelade Hero, i već sam utekao nemilom odmjeravanju,
ponovno nesputan, slobodan.
Što uopće tražim ovdje? Koji bi to dokaz milosti mogao izbaviti mene,
tvrdokornog skeptika? Poganski se katolik medu Zwinglijancima i kalvinistima
osjećao kao da je zalutao, nalik rastrganom papisti iz vremena hugenotskih
ratova.
Uza sve to, nijedne čašice šljivovice na dohvatu. Pobjeći, samo uteći!
Već sam kriomice opipavao gornji džep kratkog kaputa - u kojem je bila
putovnica — već sam — u mislima - skakao, a samo su noge još oklijevale, već
sam duboko udahnuo i pogledao, ne bez straha, prema Anni, koja je možda sa
mnom suosjećala i slutila zlo, kad mi se baka okrenula licem uokvirenim
srebrnim kovrčama, te me, bez naočala, veselo i iz puke znatiželje stala fiksirati
pogledom, a zatim mi se, neprestance se smješkajući, obratila na književnom
njemačkom s jedva zamjetnim akcentom, dok joj je kovrčava kosa podrhtavala:
»Kako čujem od Borisa, svog sina, vi studirate lijepe umjetnosti u negdašnjem
glavnom gradu carstva. U mladosti sam poznavala jednog letača balona, koji je
također bio iz Berlina...«
Isti je čas moj još maločas planiran, štoviše, u mislima već uspio bijeg bio
odgođen. Više nisam imao izbora, jer sam se od tog trena zahvaljujući bakinim
riječima, osjetio prihvaćen u jednoj sasvim solidnoj obitelji, koja se zasnivala na
posjedu, sukladno običajima zemlje skromno živjela od kamata te se, što se tiče
mog podrijetla, tradicionalno pokazala vrlo tolerantnom, kao da Nantski edikt,
zahvaljujući lošem raspoloženju Kralja Sunca, nikad i nije bio ukinut.
I tako sam se prepustio, iako siguran u mogućnost još neisprobanog skoka i
bijega na poznat teren; osim toga, potomka berlinskog letača balona, kada mu je
postao važan odgovarajući smještaj, što znači kad je potisnuo sve ostale
mogućnosti, zaokupljao je narančastocrven šator kojim smo Anna i ja kanili u
Italiju.
Utvrdili smo točan nadnevak odlaska. Naprtnjače su bile spakirane. U
prtljazi smo imali staromodne turističke vodiče. Ponijeli smo i Burkhardtovu
»Kulturu renesanse u Italiji«, koja je dodatno trebala razviti naš smisao za lijepo.
No prije nego što smo krenuli na put, Anna je morala ukloniti majčine sumnje u
vezi noćenja u šatoru objašnjenjem, koje je u svojoj naivnosti bilo nenadmašno,
da nas, naime, dijele dva šatorska stupa. To samo govori majci Greti Schwarz u
prilog: povjerovala je kćeri.
Dospjeli smo do Capo Circeo i još dalje na jug do Napulja. Ipak, gdje god
postavili šator - na plaži, pod pinijama, među napuštenim zidinama - jedno
drugome smo se približili više nego je to dopuštala zamišljena linija između
šatorskih stupova. No kako naša ljubav do današnjeg dana pripada samo Anni i
meni, pa stoga ne dopušta opisivanje ili drukčiju jasnu upotrebu riječi, što se
šatora tiče, sjećam se tek nekoliko krvavocrvenih mrlja na ceradi, koje nije
mogla isprati nijedna kiša, budući da smo, ne razmišljajući o posljedicama, šator
podigli ispod dudova stabla prepunog prezrelih plodova.
Jednom nas je, dok smo kuhali na plaži — riba je bila jeftina — preplašila
skupine mladih fašista pozdravljajući pozdravom Mussoliniju, njihovom Duceu.
Momci u crnim košuljama skupili su nam naplavljeno drvo za vatru. Bili su
jednako nedokazivi kao i ja nekoć u smeđoj košulji Hitlerove mladeži; kao i
sedmolist, i korov ponovno raste, uvijek nanovo cvate, širi se, a plodno tlo za
njega nije bila samo Italija.
Ma koliko puno toga proputovali, nismo baš mnogo vidjeli, jer smo se Anna
i ja još uvijek međusobno otkrivali i divili jedno drugomu. Bili smo sami sebi
dovoljna senzacija i rijetko bi nešto bilo dovoljno zanimljivo da nam odvrati
pozornost od nas samih. Čak i pri crtanju i slikanju vodenim bojama, sjedili
bismo stisnuti jedno uz drugo.
Na putu onamo i natrag: osim uobičajenih zgoda pri stopiranju — Anna se
bojala jednog Napolitanca i njegova suvozača te mi tutnula džepni švicarski nož
- i susreta s jednim bradatim redovnikom kapucinskog reda, koji nam je u
katakombi za koju je bio zadužen ponosno i glasno se smijući, tako da je sve
odjekivalo, pokazao svoju zbirku mrtvačkih lubanja, u sjećanju mi je ostao
jedino posjet slikaru Giorgiu Morandiju kojega smo veoma poštovali.
Bili smo dovoljno mladi i drski da se raspitamo gdje stanuje te da ga
nenajavljeni posjetimo u njegovoj kući u Bologni. Primile su nas majstorove
sestre.
Budući je Anna prilično tečno govorila talijanski i spomenula ime švicarskog
kolekcionara umjetnina Floresheima, koji je poznavao jednu od njenih teta te
slovio kao jedan od sakupljača Morandijevih djela, te budući da smo na pitanje
jesmo li »Americani« odgovorili niječno, dvije su nas užurbane dame pustile u
majstorov atelijer. No umjetnik nam je mogao pokazati samo prazna lanena
platna, što su klinovima bila nategnuta na okvirima, ali nas je, vragolanski se
smijuljeći, uvjeravao da su sve nenaslikane slike — bilo ih je dvanaestak i više
— već prodane, naravno, »Americanima«.
Na stolovima i policama u verandi koju je koristio kao atelijer vidjeli smo
samo vaze, vrčeve i boce poslagane u skupine, koje su na niskim postoljima pred
razapetim platnima odavale neki proizvoljan red. One koje su nekada služile kao
modeli za tipične Morandijeve mrtve prirode s vremenom je prekrila prašina,
tako da su ti vrčevi, boce i vaze, ovako prekriveni sivosmeđim slojem prašine i
složeni u skupine, dali naslutiti minimalističku draž majstorovih slika.
Nosio je naočale okruglih stakala i smješkao se dok smo se mi iščuđavali
pojavnosti i naslijeđu njegove umjetnosti kojoj smo se toliko divili. Između vaza
i boca nakupila se, štoviše nastanila, paučina. U današnje bi se vrijeme, ovako
prašnjave i posložene, kao konceptualna umjetnost svidjele nekome skromnijeg
razumijevanja umjetnosti te bi nesumnjivo pronašle i kupca.
Majstorove sestre odjevene u crno ispratile su nas ponudivši nam zelen,
užasno sladak liker, koji smo pili iz čašica. Trebao sam ga zamoliti za probne
otiske njegovih bakroreza. Možda bi stari gospodin bio dobre volje i darežljiv, pa
bi Anna ili ja još sada posjedovali neki njegov potpisan list. Napustili smo
Bolgonu, taj grad studenata, crven i mastan.
U Napulju smo u blizini luke naišli na skupinu uplakanih njemačkih izviđača
kojima su ukrali naprtnjače i koji su sada htjeli kući, samo što brže kući. Šareno
rublje visjelo je iznad ulice između redova kuća. Horde bučne djece. Znali bismo
se izgubiti u uskim ulicama i naići na procesije, čiju smo pogansku katoličku
pompu poznavali iz neorealističkih filmova. Osjećao se smrad ribe i trulog voća.
Očigledno nismo doživjeli ništa drugo što bi se zadržalo u sjećanju; osim što
sam na pošti trebao podići majčino pismo.
Ona, kojoj sam u njezinim mladim danima obećavao bajkovita putovanja na
jug, u zemlju gdje limuni cvatu, sve do Napulja, ona, koja je svog sinčića, koji je
toliko obećavao, obično zvala imenom kazališnog heroja čiji luk života, nakon
što se oljuštila ljuska za ljuskom, više nije imao jezgru koja bi imala neki
smisao, ona, koja je nakon mojih razmetljivih obećanja poput majke Peera Gynta
ostala kratkih rukava, ona, koja je cijeli život žudila za lijepim i točno znala što
ona smatra lijepim, radovala se što njen »dragi dečko« ponovno — kako je
napisala - »ima sreću vidjeti svu tu ljepotu«, i osim toga, u pratnji jedne »tako
dražesne mlade gospođice iz dobre obitelji«.
Tek je na kraju pisma koje me opominjalo »neka budem obziran prema
gospodični Anni« spomenula bolesti; »Jednostavno nikako da krene na bolje« -
što naravno nisam mogao previdjeti, ali nisam shvatio dovoljno ozbiljno, jer sve
što se nakon toga dogodilo, bilo je odlučeno bez obzira na majčine patnje.
Odmah po našem povratku u Lenzburg, Annin me otac zamolio da kao
muškarci razgovaramo u četiri oka. Navodno je, za vrijeme naše odsutnosti, od
berlinske gazdarice svoje kćeri dobio pismo puno sumnjivih optužaba. Da iako
ne pridaje važnost zlogukom ogovaranju, ipak je očigledno da sam u više
navrata prenoćio u sobi njegove kćeri, pa je prema mišljenju njegove supruge,
kojemu bi se i on priključio, naš odnos, koji je nesumnjivo proistekao iz moje
naklonosti prema njihovoj kćeri, potrebno i ozakoniti. Poštedio nas je dodatnih
riječi.
Stajali smo pokraj police prepune knjiga, čije sam naslove na hrptima
pokušavao odgonetnuti. Anninom ocu ovaj je razgovor bio nelagodan. Meni ne,
već samim tim što sam bez okolišanja rekao da i amen.Nakon toga razgovaralo
se samo još o nadnevku vjenčanja.
Boris Schwarz, otac triju kćeri, rado bi nas bio, ako ne odmah, a ono što
prije, još prije kraja godine vidio vjenčane. No ja se nisam htio ženiti u samtenim
hlačama, a pogotovo ne u svom iznošenom odijelu iz düsseldorfskih Caritasovih
vremena, već sam u zimskom semestru namjeravao zaraditi dovoljno novca da
se lijepo uredim, kako bih u novokupljenom odijelu mogao kročiti u lenzburški
Matični ured. I Anni je odgovaralo da to bude u proljeće iduće godine. Prije toga
je za jedan kolokvij željela uvježbati solo ples prema jednom Bartokovu
klavirskom komadu.
Tako smo se lakomisleno, kao da je riječ o guranju sirupa protiv neke dječje
bolesti, upustili u brak. Nije to ništa strašno. Dakle, riješimo to čim brže.
Odredili smo jedan dan u travnju. Ja sam se protivio dvadesetom, ali je moj
budući tast smatrao da je za njega kao Švicarca ovaj nadnevak, ma kako ga u
Njemačkoj držali neumjesnim, bez ikakvih političkih konotacija, a osim toga, ja
sam, kako je bio čuo od svoje kćeri, kao mlad vojnik, dvadeseti travanj četrdeset
pete, iako lakše ranjen, ipak sretno preživio.
Taj trgovac željezom duboko ukorijenjenih načela i oficir uvijek pripravne
Švicarske vojske zapravo je bio blage naravi. Bilo je očito da mu teško pada
činiti na nas pritisak. No čim se, kako bih još jednom provjerio svoje
neopterećeno da, ponovno vidim kako stojim pred njim, u mom se ponašanju,
kao pojedinca koji je brzopleto postao mladoženja, nije mogla zamijetiti prisila.
Bez opterećenja sam spreman održati čvrsto zadano obećanje. Vidim se pogleda
uperenog u budućnost, uređenog od glave do pete i s cvijetom u zapučku.
Ono što je uslijedilo odvijalo se prebrzo, pa je to vremenski gotovo
nemoguće dovesti u red, pogotovo zato što je mojoj majci, u daljini, preostalo
vrijeme prolazilo sasvim drugačije, u bolovima.
Ne mogu se sjetiti je li mi onaj ormar prepun knjiga mojeg tasta i punice već
zadnjih tjedana u Lenzburgu ili tek slijedeće godine postao važniji od braka
sklopljenog ispred zida prekrivenog policama s knjigama. Bilo kako bilo, sasvim
sam se zadubio u čitanje. Klabundova »Mala povijest književnosti«, potom dva
sveska skupocjenog, u meku kožu uvezanog izdanja »Uliksa« Jamesa Joycea,
koje je objavila nakladnička kuća Rhein iz Züricha, u prijevodu Georga Goyerta.
Čuvam ih još i danas. Annina majka, koja je do duboke starosti - navršila je
sto i četiri godine - mnogo čitala, ocijenila je Joycea preteškim i, za njen ukus,
»suviše razmrvljenim«. Poklonila mi je oba sveska, ne sluteći što je to jezično
čudo, popraćeno i drugim štivom kojim sam se hranio, potaknulo, a onda mi je
nešto poslije Annin ujak Paul, čudak koji je s brižnom sestrom stanovao u
velikoj vili, u čijem je dvorištu držao majmuna na lancu, posudio »Berlin
Alexanderplatz« Alfreda Döblina, dakle, roman autora, kod kojeg sam kasnije,
čitajući knjigu za knjigom, krenuo u nauk i kojemu sam u čast utemeljio jednu
nagradu.
Našlo se tu i Frans Masereelovo ilustrirano izdanje »Ulenspiegela« Charlesa
de Costersa. Nabijena mješavina ispripovijedanih radnji koja je trebala postati
pokretačka snaga moje još uvijek sputane manije pisanja.
I što sve još prije ili kasnije u Lenzburgu nisam pročitao, kao da sam prije
vjenčanja morao nakupiti zalihe, koje ću kasnije još dulje vrijeme moći
prežvakavati: »Manhattan Transfer« Dos Passosa, »Zavedeno razmišljanje«
Czeslawa Milosza, Churchillova sjećanja, koja su me podsjetila na rat iz
perspektive pobjednika, te ponovno pročitan »Zeleni Heinrich« Gottfrieda
Kellera. Taj sam roman kao dječak pronašao na polici s knjigama moje majke,
čiji je rakom zahvaćeni donji dio tijela sada bio podvrgnut zračenjima.
Ili sam pak, za vrijeme dok je majka patila, ovu ili onu knjigu čitao tek u
Berlinu? Zar me nije Ludwig Gabriel Schrieber prisilio da kao njegovu lektiru za
dušu i tijelo čitam »Ulenspiegelove dogodovštine« i one njegova kompanjona
Lamme Goedzaka? Jer Lud bi, koji je za pijančevanja nakon svake čaše postajao
sve veći katolik i pritom proklinjao inkviziciju, kao da ona još uvijek postoji,
nazivajući je vražjim djelom, napivši se za dugim Leydickesovim šankom,
uskliknuo: Tis tydt van te beven de klinkaert, što bi otprilike trebalo značiti
»vrijeme je da se zvecka čašama«. I zatim bi, kao da je to bila ključna riječ
ispijenu čašu tresnuo o pod i razbio je u tisuću krhotina.
No tko god me naveo na taj put pripovijedanja koji nema kraja - ispočetka je
to bio profesor Littschwager, koji je svog učenika cijepio Grimmelshausenovim
Simplicissimusom — polica s knjigama kod ženinih roditelja bio je Annin
miraz; brak s njom učinio me bogatijim.
Bäumliacker, kako se zvala kuća s vrtom u Lenzburgu, donio mi je još jednu
dodatnu vrijednost: Annine dvije sestre. Starija, Helen Maria, lako me mogla
zavesti, što je potajno i činila, dok je mlada, Katharina, bila bucmasta šiparica i
još je išla u školu.
Kao što me ta širom otvorena polica s knjigama potaknula da cijeli život
pišem pripovijetke s različitom količinom istinitog sadržaja i da nit, čim pukne,
odmah ponovno povezem, tako me već desetljećima, neću reći vjerno, nego
neizbježno prati fiksacija na tri sestre: Veronika Schröter, majka moje kćeri
Helene također je srednja od triju saskih sestara; Ingrid Krüger, kojoj
zahvaljujem kćer Nele, odrasla je kao najmlađa u jednom thürinškom kućanstvu
s tri djevojčice; dok je predpomeransko dijete s otoka, Ute, koja je unatoč svoj
zbrci ostala uz mene i u moju veliku obitelj dovela svoje sinove Maltea i Hansa,
bila najstarija od triju liječničkih kćeri.
Ne, nema više trija koji bih mogao nabrojati, osim ako ne pridodam i tri kćeri
revirskog nadzornika, od kojih je najstarija bila privržena spajaču vagoneta u
rudniku, no zahvaljujući tolikim trijadama mogao bih si zviždukati odgovarajuću
sudbinsku melodiju; ali Vrag je - ili je to bio onaj moj drug Joseph koji je nekad
žvakao kumin, a danas je Papa? - rekao: »Sve je to slučajno!«, kad sam, nekad
davno, kako bih doznao što me u budućnosti očekuje sa ženama, prilikom
bacanja kocki četiri ili pet puta zaredom bacio po tri trojke.
Sestre su, slične gracijama, mahale kada sam se iz Lenzburga preko Brugga,
ponijevši među prtljagom i narančastocrven šator s murvinim mrljama,
autostopom uputio prema Berlinu. Nisam li trebao krenuti zaobilaznim putem,
možda posjetiti roditelje u Oberaussenu?
Majka je kod kuće još patila, ali je sada autobusom putovala u Köln kako bi
je tamo zračili, i opet zračili.
U Berlinu sam tijekom jeseni i zime, radeći za jedno pogrebno poduzeće s
pomoću gipsane smjese izrađivao posmrtne maske pokojnika. Tako sam uspio
zaraditi dovoljno novca da u robnoj kući u zapadnom dijelu grada kupim
odgovarajući crn sako i uz njega hlače s uzorkom na tanke pruge te jednu
srebrnosivu kravatu što je pristajala uz crne polucipele, a koje kasnije nikad više
nisam obuo. Iako bez ikakvih sredstava, barem sam kao ženik želio dobro
izgledati.
Ono što se događalo prije i nakon svadbe, dok je istovremeno počelo drugo
događanje, što je teklo svojim ritmom, započinjalo ili završavalo, samo nakratko
bilo prekinuto užurbanom selidbom i vijestima o patnji moje majke - sada je
ležala u bolnici u Köln-Nippesu - ono što me kasnije umalo rastrgalo, učinilo
nepokretnim, oslobodilo i od tada prešlo na papir ili poprimilo oblik u glini,
donijelo mi sitniš i prvi uspjeh - prodaja jedne brončane figure veličine ruke u
obliku rakovice - sve to zapravo ima svoj tijek i izdaje se za nanizane događaje
koji prekrivaju jedni druge, ali uvijek žele istovremeno biti nazočni i izboriti se
za svoje prvenstvo.
Negdje u vrijeme kada smo Anna i ja u blizini Rosenecka u izlogu trgovine
radiouređajima po prvi put vidjeli kako nešto crno-bijelo treperi na televiziji i
dok je još umjetnička rasprava između Karla Hofera i Willa Grohama potresala
Visoku školu likovnih umjetnosti sve do gipsaonice, moju su majku stacionarno
liječili, a mi smo se preselili u Schmargendorf, gdje je našoj gazdarici,
njemačkoj Ruskinji, njezina čistačica, koja je dolazila iz istočnog dijela grada
kako bi zaradila nešto zapadnog novca, proricala budućnost iz taloga kave. Meni
doduše nije prorekla smrtni slučaj u obitelji, ali zato mnogo slave i ugleda:
»Glasnik sreće vas prati...«
Stanovali smo u velikoj sobi i kuhinju dijelili s ostalima. A istodobno ili za
vrijeme dok sam ja pisao četverce ili crtao životinje, a Anna plesala bosa uz
Bartokovu glazbu ili dok smo sjedili u kinu i gledali francuske filmove tridesetih
godina, u daljini je polako umirala moja majka.
Bili smo prisutni kada su se, čas u Istočnom, čas u Zapadnom Berlinu, među
stranački podijeljenom publikom vodili razgovori koje je raspirivao Hladni rat, a
za to vrijeme zima nije bila ni naročito oštra ni blaga. I dok su rasprave između
Istoka i Zapada sve više produbljivale istu brazdu, vidjeli smo Berta Brechta
kako nasmiješen i kao bez mišljenja o Korejskom ratu ili atomskom uništenju
sjedi na podiju. I dok je jadni B.B., još nijem, žvakao svoju cigaru, a
intelektualni su zastupnici svjetskih sila - Melvin Lesky, Zapad, Wolfgang
Harich, Istok - onoj suprotnoj strani nabrajali zločine i jedni drugima prijetili
prvim atomskim udarom, moju je majku izjedao rak.
Kupili smo rabljen hladnjak, prvu stvar koju smo kupili kao par - njena
utroba je izgarala od zračenja.
Plesali smo kad god nam se za to pružila prilika i vjerovali da je biti mlad
sve na svijetu - njezin donji dio tijela pretvarao se u ranu koja više nije mogla
zacijeliti.
Zapravo bih htio ispripovijedati sve što se do našeg vjenčanja odigralo jedno
za drugim ili istovremeno; no njezino usporeno umiranje, o kojem ne znam ništa,
odvijalo se onkraj našeg vremena i bez popratnog događaja.
Ono o čemu se u prepirkama između Istoka i Zapada raspravljalo - tu je,
primjerice, uvijek iznova bilo riječi o žrtvama staljinizma i o približnom broju
žrtava atomskih bombi u Hiroshimi i Nagasakiju - o Auschwitzu ni riječi -možda
je, kao otprilike prije godinu dana Staljinova smrt, pokretalo svijet; umiranje
moje majke odvijalo se u tišini.
Moj učitelj Hartung, koji se jednom tjedno pridružio muškom društvu koje se
na Bavarskom trgu okupljalo oko pjesnika Gottfrieda Benna, tom je načelno
nedostupnom majstoru pokazao nekoliko mojih pjesama ne bi li ih ovaj ocijenio;
moja majka, koja je ležala u sasvim drugačijem društvu, nije sudjelovala u toj
značajnoj predaji mojih rimovanih i nerimovanih stihova.
A kad mi je zatim sestra pisala - ili je to bio otac? - neka dođem, odmah, jer
bliži se kraj, kratko nakon što mi je Hartung rekao kako je Benn moje pjesme
nazvao »obećavajućima«, ali na to izjavio: »Vaš će učenik kasnije pisati prozu«,
otputovao sam međuregionalnim vlakom bez Anne u Köln, gdje je moja majka
umirala u bolnici Svetog Vincenta.
Uspjela me prepoznati. Stalno je tražila da je sin poljubi. I ja sam ljubio
njezine usne izobličene od bola, čelo, nemirne ruke.
Njezin su krevet iz sobe s više kreveta odvukli u ostavu koja je služila kao
soba za umiranje: rupčaga bez prozora u kojoj na zidu nije visjelo čak ni
obavezno raspelo. Na stropu je, čini mi se, gorjela žarulja od četrdeset vata.
Majka više nije mogla govoriti, ali je micala suhim usnama. Ja sam njoj
govorio, ne znam više što. I otac i sestra bili su ondje. Izmjenjivali smo se uz
nju, vlažili joj usta. Čim bih ostao nasamo s njom, šaputao bih joj na uho. Po
mogućnosti uobičajena obećanja, istu staru pjesmu: »Kada budeš ponovno
zdrava, nas ćemo dvoje... U pravcu sunčanog juga... Ma da, onamo gdje cvatu
limuni... Gdje je lijepo, gdje je posvuda lijepo... Do Rima, pa i dalje, do
Napulja... Možeš mi vjerovati, mama...«
Povremeno su dolazile medicinske sestre i opatice s krilatim kapama.
Uzimale su zavoje, termofore, kolica, i žurile su se.
Kasnije sam, zbog njihovih krilatih kapa, sestre milosrdnice sprijeda i iz
profila crtao u olovci, ugljenu ili perom.
Jedna od časnih što su dolazile i odlazile, užurbano nam je, a da je nismo išta
pitali, obećala: »Dragi će Bog uskoro izbaviti napaćenu dušu...«
Jesam li donio cvijeće, astre koje je naročito voljela? O tome luk ne želi ništa
znati.
Dok sam ja - ne znam koliko dugo - sjedeći pored nje spavao, ona je umrla,
rekao je otac tiho jecajući: »Lenchen, moja Lenchen...«
Ona, iz koje sam ispuzao i odmah stao vrištati, jedne nedjelje, u što me
uvijek uvjeravala, »ti si nedjeljno dijete...«, ona, kojoj sam još kao
četrnaestogodišnjak sjedio u krilu, majčin sin koji je od ranih dana gajio svoj
kompleks, ona, kojoj sam obećavao bogatstvo i slavu, zaklinjao se, obećavao
zvijezde, ona, koja me poučila da dugove njezinih kupaca utjerujem u malim
obrocima: »Petkom moraš kucati, dok još nisu potrošili cijelu tjednu plaću«, ona,
moja utješno dobra i moja iznad svake mjere loša savjest, ona, kojoj sam
zadavao gomilu briga i strahova, što su se množili poput zečeva, ona, kojoj sam
od utjeranih dugova za Majčin dan poklonio električno glačalo - ili se radilo o
kristalnoj zdjeli? - ona, koja nije htjela sa mnom do Glavnog kolodvora kada
sam, glup dječak, dobrovoljno postao vojnik: »U smrt te šalju...«, ona, koja nije
progovorila ni riječ kada sam u vlaku iz Kölna za Hamburg htio saznati što joj se
dogodilo kad su došli nasilni Rusi: »Sve to što je bilo loše, treba zaboraviti...«,
ona, kojoj sam virio u karte dok smo kartali skat, i koja je navlaženim palcem
brojala papirnate novce i markice za namirnice, ona, koja je sa svih deset prstiju
svirala polagane klavirske komade i koja je za mene slagala knjige, koje sama
nije čitala, hrbat do hrpta, ona, od čija je tri brata ostalo tek onolika koliko stane
u kovčeg srednje veličine i koja je vidjela kako njena braća nastavljaju živjeti u
meni: »To si sve naslijedio od Arthura i Paula, a malo i od Alfonsa...«, ona, koja
mi je miješala šećer i žumanjke, ona, koja se smijala kada sam zagrizao sapun,
ona, koja je pušila orijentalne cigarete, pri čemu je ponekad uspijevala otpuhivati
kolutove dima, ona, koja je vjerovala u mene, njezino nedjeljno dijete — zbog
čega je Akademijin godišnjak otvarala uvijek na istom mjestu - ona, koja je
meni, svom sinčiću sve dala, a malo primila, ona, koja je moja radost i moja
tuga, i koja mi, čim počnem pisati kao ranije ili pišem kao sada, još i nakon smrti
gleda preko ramena i govori: »Prekriži to, to je odvratno«, a ja bih je samo
rijetko poslušao, a i tada bi već bilo prekasno - ona, koja me u bolovima rodila i
umirući u bolovima oslobodila kako bih pisao i opet pisao, ona, koju sada na
bijelom papiru želim probuditi poljupcima kako bi sa mnom, samo sa mnom
pošla na putovanja i vidjela ljepote, i jedino ljepote i kako bi konačno mogla
reći: »Da sam još ovo mogla vidjeti, tako lijepo, tako lijepo...«, ona, moja majka,
umrla je 24. siječnja 1954. Ali ja sam plakao tek kasnije, mnogo kasnije.
Što su mi poklonili za vjenčanje
Kada je objavljen Limeni bubanj, Günter Grass imao je trideset dvije godine,
studirao je kiparstvo, bavio se grafikom, ali se izdržavao radeći teške fizičke
poslove. Bio je socijalni autsajder, doseljenik u Berlinu, koji je poput milijuna
Nijemaca nakon rata ostao bez prava na zavičaj. Tipična njemačka sudbina: s
jedne strane sjećanje na vlastitu odgovornost (ili krivnju - u Jaspersovom
značenju te riječi) bilo je imperativno u procesu denacifikacije društva i svakoga
pojedinca, a s druge strane je tolikim ljudima bilo zabranjeno sjećati se svojih
zavičaja koji su ostali u Čehoslovačkoj, Poljskoj, Rumunjskoj, Mađarskoj,
Sovjetskom Savezu, Jugoslaviji... Bilo je nemoguće istovremeno prolaziti kroz
katarzu i žaliti za napuštenim zavičajem. Pravo na domotužje Nijemcima će
ostati uskraćeno sve do pada Berlinskoga zida. Istina, Grass će doživjeti i taj
cinizam sudbine da bude proglašen za počasnoga građanina rodnoga Danziga
(Gdanjska).
U Limenom bubnju Grass je ispričao priču koju će srednjoškolski nastavnici i
kritičari rado tumačiti kao alegoriju. Dječak Oskar Matzerath navršio je tri
godine kada je odlučio da više ne raste. I nije rastao u vrijeme kada su
centrumaši uz asistiranje ostarjelog maršala Hindenburga Njemačku predali
Hitleru, niti je rastao u vrijeme nacističkih zločina, njemačkoga ratnog uspona i
pada. Ostao je trogodišnjak, i larmao je uz svoj limeni bubanj i kada su, u eri
poslijeratnog oporavka, bivši tihi susjedi i simpatizeri nacizma nastojali
zaboraviti na svoju krivnju. Oskar Matzerath bio je tu da Nijemce podsjeća u šta
su to odrasli. Nije to bila nikakva alegorija, kako su nas učili nastavnici na
satovima školske lektire, nego je Grass u roman pretočio svoju najveću
mladenačku čežnju. Oskar je bio Günterov vršnjak, a on je pod svaku cijenu, pa i
po cijenu društvenoga prezira, svoj život želio vremeplovom vratiti na uzrast
trogodišnjaka, i u tom času prestati rasti. Veliki pisci umiju oko svoje privatne
frustracije, čežnje, sumnje ili nade, čak i ako se ona čini posve blesavom,
ispričati veliku priču. Limeni bubanj veliki je njemački roman, najvažnija
književna i društvena prekretnica, nakon Buddenbrookovih, a Günter Grass je u
drugoj polovici stoljeća značio ono što je Thomas Mann značio u prvoj polovici.
Obojica su bili njemački iskupitelji, i njihov značaj neusporedivo je veći od
značaja koji mogu imati pojedini književnici, pa i sama književnost. Naročito u
malim narodima, koji pojam povijesnoga iskupljenja na tumačenje prepuštaju
lokalnim biskupima i seoskim župnicima. Srećom po Europu (a možda i po
književnost), Nijemci su veliki narod.
Ovih dana je, čini mi se, Günter Grass do kraja razotkrio zašto je, ako ovo
tumačenje previše ne zalazi u ljudsku intimu, nakon Drugoga svjetskog rata
poželio uskočiti u vremeplov i konačni pad vajmarske Njemačke dočekati kao
Oskar Marzerath. Priznao je, naime, ono o čemu ćemo čitati u njegovoj
autobiografiji, da se 1944, još uvijek kao šesnaestogodišnjak, pred sam pad
Trećega Reicha, htio prijaviti u podmorničku jedinicu, ali kako više nisu primali
podmorničare završio je kao dobrovoljac u SS trupama. Premda do kraja rata
nije ispalio ni metka, činjenica je, koja ga cijeli život muči, da je pripadao
zločinačkoj organizaciji, i da joj je svjesno pristupio. Premda u ratu nije ispalio
metka, Günter Grass mir nije dočekao kao nevin čovjek. Poput svih članova SS-
a, bio je kriv, a njegova je krivnja trebala biti odvagnuta pred sudom. Ne bi
završio u zatvoru, ali bio bi stigmatiziran. Činjenica što je Günter Grass izbjegao
svoju stigmu kod dijela njemačke javnosti ovih je dana izazvala ozbiljnu
nervozu. Traže da mu se oduzme Nobelova nagrada.
Ljudi su prvih dana po priznanju bili zgroženi, ponavljali su da je priznanje
velikog pisca došlo prekasno. Ali kada je zapravo bilo na vrijeme? Da je Günter
Grass svoje sudjelovanje u SS-u javno predočavao u vrijeme kada je s drugim
nobelovcem, Heinrichom Bellom, osnivao Grupu 47, njegovo priznanje niti bi
izazvalo šok, niti bi ikome, osim sudu, išta značilo. Tih ranih poslijeratnih
godina Njemačka je bila nesvjesna svoje krivnje i više povrijeđena ponašanjem
britanskih, američkih i sovjetskih saveznika u posljednjim mjesecima pred
Hitlerov pad, nego što bi ikome bilo odiozno to što je neki književno nadareni
mladić bio esesovac. Da je, pak, svoje ratne grijehe objavio nakon što je s
Limenim bubnjem postao slavan, dakle ranih šezdesetih, kada je u Njemačkoj, ali
uglavnom samo na ljevici, počelo probijati saznanje o veličini i zastrašujućem
sadržaju njemačke krivnje, tada Grassova objava opet ne bi značila ništa, osim,
paradoksalno, distanciranja od vlastite, lijeve političke pripadnosti.
Saznanje o nacističkoj pogubi, kao i o potrebi kolektivnog i osobnog
suočenja s prošlošću, prodiralo je sporo i trebala su proći desetljeća prije nego
što je i posljednji razumni Nijemac shvatio razmjere zla počinjenog u njegovo
ime. Medu najzaslužnijima za suočenje s moralnim i civilizacijskim
konzekvencama vlastite prošlosti bio je upravo Günter Grass. Nijedan političar,
osim možda Willyja Brandta, u tome se ne može mjeriti s Grassom, što je, opet,
prirodno, jer su Nijemci i u tom smislu kulturna nacija, premda to nipošto ne
znači da su pojedinačno manje budale od nas ostalih. No, samo je kod Nijemaca
bio moguć i taj paradoks da upravo Grass pola svoga života pripremao situaciju
u kojoj će njegovo priznanje esesovske prošlosti zvučati tako strašno i moralno
nepodnošljivo. Da nije bilo njega i njegovih drugova, uglavnom književnika i
drugih kulturnjaka, nečija bi esesovska adolescencija bila posve neprozirna i
nevažna stvar. Recimo, kao što je neprozirno i nevažno to kada se netko hvali
svojim ustašlukom, ili kada, kao akademik Jelčić, ističe književnu genijalnost
poglavnika Pavelića. Günter Grass pripremao je desetljećima svoje stratište i bio
je u tome silno temeljit.
Je li taj čovjek danas moralna vertikala kakvom se činio do prije nekoliko
dana? Premda na ovakva pitanja treba krajnje oprezno odgovarati, ja vjerujem da
jest! Isticanje najosobnije zamjenice u ovakvoj je tvrdnji nužno, jer iza nje ne
stoji objektivni sud. Moralna vertikala vazda je subjektivni doživljaj onih kojima
se tako vertikalnom ukazala. Otkrivajući svoju esesovsku prošlost, Günter Grass
zapravo je do posljednje konsekvence doveo priču iz Limenog bubnja, ili možda
razlog zbog kojega je ta priča napisana. Limeni bubanj je ustvari priznavanje
krivnje, i konstatacija da je sav moralni integritet društva ostao na jednom
svjesno retardiranom trogodišnjaku. Takav zaključak valja potvrditi i životom, a
ne samo književnošću. Nikada nitko ne bi razotkrio esesovsku prošlost Güntera
Grassa da on sam to nije učinio.
Pisac će sljedeće godine navršiti osamdesetu pa njegovo priznanje ne može
imati nikakvu praktičnu svrhu. Grass je ateist, radikalni i nepokajani, i posve je
sigurno da nije progovorio da bi zatražio finalni oprost grijeha. Njegovi razlozi
su načelne prirode, kao i uvijek kada bi reagirao na društvene teme. Premda
javno otkriva koliko ga boli način na koji ga po priznanju čereče, čini se da je,
ipak, u svakome trenutku svjestan svoje veličine. To je još jedna važna sličnost s
Thomasom Mannom, kako u književnome, tako i u životnom smislu. Mann je
bio svjestan svoje veličine i onda kada je cijelu Njemačku imao protiv sebe.
Njemačka je tada bila sramota Thomasa Manna, a on je bio veći od nje. Danas je
svoju sramotu Günter Grass iznio pred cijelu Njemačku. Prethodno je s nje
skinuo sramotu i učinio je tako velikom. Eto, to je, čini mi se, bit priče o
esesovskoj prošlosti jednoga pisca usred jedne velike kulture. Ali možemo li i mi
Hrvati išta od toga primiti kao poučak? Sumnjam. Jer ako je suditi po novinama,
a novine su još uvijek najbolji svjedoci vremena, ono što je njemačkoj kulturi
moralna vertikala Güntera Grassa, to su hrvatskoj kulturi gaćice Jelene Rozge.
Kolovoza 2006.
Miljenko Jergović